1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,514 --> 00:00:46,337 Dígame: ¿cómo empezó esta profesión? 4 00:00:47,018 --> 00:00:47,987 ¡Oh! 5 00:00:53,009 --> 00:00:55,728 Es una historia muy larga. 6 00:01:00,264 --> 00:01:01,515 Al principio, 7 00:01:03,154 --> 00:01:06,255 Quería ir a la Academia Naval. 8 00:01:08,648 --> 00:01:10,179 En Odessa. 9 00:01:14,531 --> 00:01:17,404 Pensé que ese sería mi camino. 10 00:01:19,456 --> 00:01:22,829 Sin embargo, mi hermano mayor Arcadii 11 00:01:26,561 --> 00:01:29,520 era un apasionado de la fotografía 12 00:01:31,483 --> 00:01:35,059 y naturalmente también me involucró en esa fructífera actividad. 13 00:02:54,332 --> 00:02:58,490 En Odessa, donde nació mi abuelo, el director de fotografía Leonid Burlaka, 14 00:02:58,728 --> 00:03:01,480 el cine vio la luz dos años antes que los Lumière. 15 00:03:01,880 --> 00:03:05,857 El inventor del cine Iosip Timchenko vivió aquí. 16 00:03:06,061 --> 00:03:08,732 Sin embargo, no patentar su invento. 17 00:03:09,661 --> 00:03:12,998 Aquí, a principios del siglo XX se construyeron los primeros estudios cinematográficos. 18 00:03:13,242 --> 00:03:15,452 Producían comedias y melodramas. 19 00:03:16,311 --> 00:03:18,784 Eran de Odessa incluso estrellas de cine. 20 00:03:20,585 --> 00:03:24,575 Los bolcheviques se apoderaron de todas las empresas privadas en Odessa 21 00:03:24,726 --> 00:03:27,646 y se unió a los estudios en el 1er Ukrainian Establecimiento Cinematográfico Ucraniano. 22 00:03:28,754 --> 00:03:31,330 Por aquel entonces, el cine era la máxima prioridad. 23 00:03:31,413 --> 00:03:34,311 El nuevo gobierno lo consideró una herramienta de propaganda. 24 00:03:35,081 --> 00:03:38,844 Incluso iglesias y sinagogas cerradas se convirtieron en cines. 25 00:03:39,010 --> 00:03:42,283 Películas de culto como "El acorazado Potemkin". 26 00:03:42,323 --> 00:03:45,659 y "El hombre de la cámara de cine se rodaron en Odessa. 27 00:03:52,505 --> 00:03:55,592 En aquella época, las películas de Studio Odessa eran muy populares, 28 00:03:56,013 --> 00:03:58,513 pero ahora son sólo legados del pasado. 29 00:04:03,690 --> 00:04:04,941 ¡Igor! 30 00:04:06,601 --> 00:04:07,880 ¡Adiós! 31 00:04:08,355 --> 00:04:09,606 ¡Ya están aquí! 32 00:04:14,473 --> 00:04:16,517 Mi abuelo grabó este vídeo. 33 00:04:17,489 --> 00:04:21,660 Somos mi madre y yo en el set de una de sus últimas películas. 34 00:04:23,787 --> 00:04:26,274 ¡Bravo! Ahora camina en esa dirección. 35 00:04:26,433 --> 00:04:28,352 A lo largo de la valla, hasta la cima. 36 00:04:29,501 --> 00:04:34,143 Vamos a la grúa, vamos a ver de qué se trata. ¿Te parece bien? 37 00:04:39,773 --> 00:04:42,497 ¿Está todo listo aquí? - Sí. 38 00:04:44,728 --> 00:04:47,946 Ahora ya sabes cómo es una grúa, ¿entendido? - Sí. 39 00:04:48,150 --> 00:04:51,470 Dice: '¡Una grúa, pero no tiene gancho! No es una grúa de construcción". 40 00:04:51,546 --> 00:04:54,059 Vale, ahora gírame hacia la valla. 41 00:04:58,372 --> 00:05:01,122 El abuelo era el superhéroe de mi infancia. 42 00:05:02,639 --> 00:05:05,517 Podía hacer cualquier cosa con las manos. 43 00:05:05,697 --> 00:05:08,154 También nos enseñó trucos de magia. 44 00:05:11,169 --> 00:05:13,286 Pasamos mucho tiempo en su dacha. 45 00:05:13,321 --> 00:05:15,912 Siempre ha estado ahí, desde que tengo memoria. 46 00:05:17,386 --> 00:05:20,013 Allí nos enseñó muchas cosas interesantes. 47 00:05:21,481 --> 00:05:24,654 Por ejemplo, cómo maniobrar un barco o cómo arreglar cosas, 48 00:05:26,598 --> 00:05:30,076 o hacer un petardo con un cartucho. 49 00:05:31,934 --> 00:05:34,674 Además, nos enseñó cómo detener el tiempo. 50 00:05:39,649 --> 00:05:42,060 Parecía saber tantas cosas y podía hacer cualquier cosa 51 00:05:42,100 --> 00:05:44,459 porque trabajaba en el cine. 52 00:05:47,789 --> 00:05:51,303 Fue gracias a él que decidí ser camarógrafo. 53 00:06:26,682 --> 00:06:28,610 Justo en la nariz... 54 00:06:33,581 --> 00:06:35,321 Alguien debería filmar siempre. 55 00:06:35,394 --> 00:06:37,672 Cuando éramos niños siempre nos estabas filmando. 56 00:06:37,709 --> 00:06:39,859 Ahora somos mayores y te llevo de vuelta. 57 00:07:07,605 --> 00:07:09,428 ¿Dónde está el té, abuelo? 58 00:07:09,882 --> 00:07:11,964 ¿Qué has...? - ¿Dónde está el té? 59 00:07:12,084 --> 00:07:14,457 No entiendo... - El té. ¿Dónde está? 60 00:07:19,247 --> 00:07:21,124 ¿Dónde está el té...? 61 00:07:26,881 --> 00:07:29,092 ¿Qué me pasa? 62 00:07:33,936 --> 00:07:37,129 El té debe estar aquí, debe ser esto. 63 00:07:39,016 --> 00:07:42,620 Desayuno inglés. Tè Ahmad. 64 00:07:43,557 --> 00:07:46,188 Debe ser aquí. Sí. 65 00:07:46,568 --> 00:07:47,892 ¿Té? 66 00:07:49,104 --> 00:07:49,898 Corre, sí. 67 00:08:20,822 --> 00:08:23,730 Muy bien, lo pondremos aquí. - De acuerdo. 68 00:08:27,097 --> 00:08:28,900 ¿Qué queríamos tomar aquí? 69 00:08:28,952 --> 00:08:30,870 Tenemos que encontrar una cortadora de césped. 70 00:08:31,168 --> 00:08:33,336 Un tosaerba? - Sì. 71 00:08:33,940 --> 00:08:36,185 Ya no recuerdo qué aspecto tiene. 72 00:08:48,225 --> 00:08:51,092 ¿Da 3 litros, fuga? - Sí. 73 00:09:00,065 --> 00:09:03,678 ¿Encontraron la cortadora de césped? - No, todavía lo estamos buscando. 74 00:09:04,652 --> 00:09:07,749 ¿Qué quieres encontrar aquí? - El cortacésped. 75 00:09:08,222 --> 00:09:09,874 ¿El cortacésped? - Sí. 76 00:09:10,361 --> 00:09:13,540 No recuerdo cómo es, y mucho menos sé dónde está. 77 00:09:14,067 --> 00:09:15,742 El cortacésped. ¿Qué aspecto tiene? 78 00:09:15,952 --> 00:09:19,737 Creo que es gris. Yo tampoco lo recuerdo. 79 00:09:28,086 --> 00:09:30,613 Tal vez no está aquí, que está en el garaje de madera? 80 00:09:35,355 --> 00:09:37,732 El cortacésped. ¿Qué hace? 81 00:09:38,046 --> 00:09:39,400 Corta la hierba. 82 00:09:39,557 --> 00:09:40,975 ¿La hierba? - Sí. 83 00:09:45,725 --> 00:09:48,292 Maldita sea, ya no me acuerdo de nada. 84 00:09:49,208 --> 00:09:50,890 Es una pesadilla. 85 00:09:54,083 --> 00:09:57,624 Lo encontraremos. Creo que estaba en el garaje de madera... 86 00:09:57,664 --> 00:09:59,325 Ten cuidado. - Sí. 87 00:10:05,318 --> 00:10:08,961 Tengo que tomar este frasco, ¿verdad? - Sí, toma uno. 88 00:10:24,886 --> 00:10:29,060 El abuelo que conocí empezó a desvanecerse. 89 00:10:30,987 --> 00:10:33,229 Empezó a perder la memoria. 90 00:11:09,607 --> 00:11:13,657 En el garaje, entre trastos trastos inútiles que se arrepiente de haber tirado, 91 00:11:14,062 --> 00:11:17,463 Encontré una bolsa de plástico con algunas películas muy antiguas. 92 00:11:30,064 --> 00:11:34,080 Estaban en muy mal estado. La emulsión se estaba desprendiendo literalmente. 93 00:11:41,134 --> 00:11:43,285 Los escaneé cuidadosamente. 94 00:11:43,754 --> 00:11:46,780 Vi por primera vez abuelo cuando era muy joven. 95 00:12:02,454 --> 00:12:04,494 Deben ser de principios de los 60, 96 00:12:04,540 --> 00:12:08,430 cuando su abuelo estudió en la VGIK, la principal escuela de cine soviética. 97 00:12:11,010 --> 00:12:14,343 En estas fotos, él tiene la edad que yo tengo ahora. 98 00:12:35,145 --> 00:12:36,605 ¿Necesitas gafas? 99 00:12:36,701 --> 00:12:37,879 ¿A mí? - Sí. 100 00:12:38,001 --> 00:12:39,745 Beh, sí. - Tieni. 101 00:12:41,989 --> 00:12:45,031 Cuando estábamos en la dacha, cuando estábamos haciendo el techo... 102 00:12:45,091 --> 00:12:46,816 Sí. - ¿Te acuerdas, abuelo? 103 00:12:46,876 --> 00:12:49,103 Cuando estábamos haciendo el techo para nuestra dacha. 104 00:12:49,477 --> 00:12:53,880 Encontré una bolsa en el garaje. 105 00:12:54,413 --> 00:12:56,827 Con rollos de película. 106 00:12:57,080 --> 00:12:59,091 Sí. - Películas en blanco y negro. 107 00:12:59,171 --> 00:13:02,219 No sé cómo acabaron allí, pero eran muy... 108 00:13:02,632 --> 00:13:05,952 Había unos diez de rollos de película en la bolsa. 109 00:13:07,094 --> 00:13:10,222 Pero lo extraño es que algo se derramó sobre él, 110 00:13:10,275 --> 00:13:13,561 y la emulsión disuelta. 111 00:13:14,429 --> 00:13:15,509 Qué belleza. 112 00:13:15,569 --> 00:13:19,813 Espera. Tal vez fue el experimento del abuelo... 113 00:13:19,873 --> 00:13:23,145 ¿Recuerdas que tenías una foto con la emulsión derretida? 114 00:13:23,211 --> 00:13:25,707 Lo recuerdo. - Tal vez lo hiciste a propósito. 115 00:13:25,827 --> 00:13:28,836 No, probablemente no. - ¿Con esos paisajes cósmicos? 116 00:13:29,350 --> 00:13:30,976 Bueno, en realidad no. 117 00:13:31,156 --> 00:13:34,660 Deben haberse dañado accidentalmente. 118 00:13:34,782 --> 00:13:37,436 Por supuesto, fue definitivamente un accidente. 119 00:13:37,589 --> 00:13:40,754 Se los llevé a Kyïv sin preguntar, los escaneé y... 120 00:13:41,518 --> 00:13:43,939 ¿Qué es? - Te lo enseñaré. 121 00:13:44,053 --> 00:13:45,829 ¿Nos los enseñas? - Sí. 122 00:13:46,376 --> 00:13:47,413 Bene. 123 00:13:48,466 --> 00:13:51,681 Estas cosas son siempre interesantes porque son inesperadas. 124 00:13:58,494 --> 00:14:00,740 ¡Caramba! - Dios mío. 125 00:14:00,788 --> 00:14:05,327 Para desplazarse hacia arriba o hacia abajo utilice estas dos teclas. 126 00:14:06,576 --> 00:14:10,005 ¿Para retroceder una imagen? - Sí, aquí. Entonces te desplazas y miras. 127 00:14:12,844 --> 00:14:14,031 ¿Dónde está? 128 00:14:14,142 --> 00:14:15,435 Vadim... 129 00:14:15,588 --> 00:14:17,198 ¿Dónde están esas columnas? 130 00:14:17,258 --> 00:14:19,217 ¿Es Vadim Avloshenko? - Sí. 131 00:14:26,474 --> 00:14:28,941 ¿Es realmente Vadim Avloshenko? - Es él. 132 00:14:30,562 --> 00:14:32,899 ¿Quién eres entonces? - Eres tú. 133 00:14:32,939 --> 00:14:34,399 ¿Io? - Sí. 134 00:14:36,484 --> 00:14:37,986 ¿Quién más podría ser? 135 00:14:38,030 --> 00:14:41,364 Bueno, yo estaba pensando lo mismo. ¿Quién más podría ser? 136 00:14:43,616 --> 00:14:45,159 Monica Vitti. 137 00:14:46,035 --> 00:14:47,412 Ah, sí. 138 00:14:50,373 --> 00:14:52,097 Y este eres tú. - Ese soy yo. 139 00:14:52,163 --> 00:14:54,270 Lo eres. Oddio. 140 00:14:55,670 --> 00:14:58,222 Maravilloso... - Sí. 141 00:15:04,808 --> 00:15:07,497 Es primavera, ¿ves? - Sí. 142 00:15:07,604 --> 00:15:12,474 Podría ser en el Parque Griego, ahora lo están renovando. 143 00:15:16,661 --> 00:15:18,937 ¿Qué es eso? 144 00:15:24,352 --> 00:15:26,242 Ah, ¿así que fumas? 145 00:15:26,825 --> 00:15:31,352 Pensé que era sólo una broma. Ya estás otra vez con la pipa. 146 00:15:32,246 --> 00:15:33,596 Come mai? 147 00:15:33,722 --> 00:15:35,210 Preciosa. 148 00:15:35,211 --> 00:15:37,622 Parecen mandíbulas abiertas. 149 00:15:37,697 --> 00:15:40,437 Después de tantos años, tus secretos son revelados. 150 00:15:43,138 --> 00:15:44,782 ¿Y dónde está esto? 151 00:15:46,193 --> 00:15:48,146 Guarda, un recinto. 152 00:15:51,064 --> 00:15:52,664 Rudimental. 153 00:15:52,824 --> 00:15:54,701 Y estas hermosas... 154 00:15:54,785 --> 00:15:57,204 Y tú los miras con gran sorpresa. 155 00:15:58,747 --> 00:16:01,670 Mira, Lyonya, cuánta fuerza había en ti. 156 00:16:01,710 --> 00:16:05,045 Mira tus brazos, los hombros que tenías... 157 00:16:05,122 --> 00:16:06,786 Bueno, ¿qué quieres? 158 00:16:07,255 --> 00:16:09,087 ¡Estabas preciosa, Lyonya! 159 00:16:10,425 --> 00:16:11,430 Oh, dai. 160 00:16:11,542 --> 00:16:14,169 Ojalá fueras así ahora. 161 00:16:14,288 --> 00:16:16,086 Yo también. 162 00:16:18,231 --> 00:16:20,936 Este también es precioso. 163 00:16:23,203 --> 00:16:24,940 ¿Que era una película infrarroja? 164 00:16:24,940 --> 00:16:28,705 Sí, casi seguro que era una película película infrarroja. Ya ves, es todo blanco. 165 00:16:28,885 --> 00:16:31,108 Qué hojas más bonitas. - Yo también lo pensé. 166 00:17:04,286 --> 00:17:05,939 Para mí, el archivo del abuelo 167 00:17:05,979 --> 00:17:09,992 es la única manera de ver la vida cotidiana hace 50 años. 168 00:17:18,888 --> 00:17:21,395 Antes sólo había visto sólo noticiarios 169 00:17:21,440 --> 00:17:23,734 con los principales acontecimientos políticos de los años sesenta. 170 00:17:25,083 --> 00:17:26,827 La carrera espacial. 171 00:17:27,753 --> 00:17:29,669 Campaña Tierras Vírgenes 172 00:17:30,630 --> 00:17:32,799 o Fidel Castro jugando con bolas de nieve 173 00:17:32,839 --> 00:17:34,892 mientras el mundo está al borde de una guerra nuclear. 174 00:17:43,840 --> 00:17:46,185 Mi abuelo era estudiante entonces. 175 00:17:48,453 --> 00:17:50,768 Hoy es difícil imaginar lo que debe haber sentido 176 00:17:50,835 --> 00:17:53,460 conduciendo por Moscú con un descapotable como ese. 177 00:17:53,500 --> 00:17:56,795 Cuando en la URSS sólo 4 de cada 1000 personas tenían coche. 178 00:17:59,993 --> 00:18:03,008 Sólo los altos funcionarios o los camarógrafos que los filmaron 179 00:18:03,056 --> 00:18:05,544 podían conducir con estos descapotables. 180 00:18:22,697 --> 00:18:24,328 ¿Cómo va todo? 181 00:18:30,524 --> 00:18:31,935 Hace frío. 182 00:18:38,936 --> 00:18:41,535 ¿"El proceso de trituración de neumáticos"? 183 00:18:42,840 --> 00:18:44,801 ¿Rectificado? - Sí. 184 00:18:45,939 --> 00:18:47,148 ¿Usura? 185 00:18:47,550 --> 00:18:50,045 U-s-u-r-a. Sì. 186 00:18:57,800 --> 00:19:01,054 "El escritor osetio puntos, Khetagurov". 187 00:19:02,055 --> 00:19:03,320 Kosta. 188 00:19:14,818 --> 00:19:16,653 Los has visto, ¿verdad? 189 00:19:21,591 --> 00:19:23,509 ¿Quién es? 190 00:19:29,949 --> 00:19:32,518 ¿Es Marek? ¿El director de la película? 191 00:19:33,831 --> 00:19:35,994 ¿Quién es Marek? ¿Cuál es su nombre completo? 192 00:19:36,021 --> 00:19:37,683 Sí, es Marek. 193 00:19:39,827 --> 00:19:42,550 ¿Quién es? ¿Qué película? 194 00:19:42,850 --> 00:19:43,680 ¿Eh? 195 00:19:44,667 --> 00:19:46,808 ¿Puedo preguntarte algo? 196 00:19:47,227 --> 00:19:48,999 ¿Puedo preguntarte algo? 197 00:19:49,246 --> 00:19:51,521 ¿Preguntarme qué? - Dame un segundo. 198 00:19:52,830 --> 00:19:55,397 Toma, pruébatelo. 199 00:19:57,490 --> 00:19:59,530 ¿Sabes cómo utilizarlo? 200 00:19:59,612 --> 00:20:01,963 Es un amplificador, ¿no? - Lo es. 201 00:20:02,279 --> 00:20:04,072 Bueno, lo sé. 202 00:20:04,775 --> 00:20:07,978 ¿Sabes cómo se enciende? 203 00:20:08,387 --> 00:20:10,185 No sé cómo encenderlo. 204 00:20:20,587 --> 00:20:21,630 ¿Cómo? 205 00:20:22,343 --> 00:20:23,636 Cigola. 206 00:20:23,692 --> 00:20:25,151 ¿Cigola? - Sí. 207 00:20:26,389 --> 00:20:27,848 Ya no. 208 00:20:29,183 --> 00:20:30,726 Cielos, ¿por qué...? 209 00:20:42,993 --> 00:20:44,366 Uno. 210 00:20:44,493 --> 00:20:46,368 Uno, uno. 211 00:20:53,123 --> 00:20:54,368 Uno, uno. 212 00:20:56,280 --> 00:20:58,320 Bueno, es así. 213 00:20:58,393 --> 00:21:00,225 Este lado hacia arriba. 214 00:21:00,272 --> 00:21:02,926 No tienes que llevarlo todo el tiempo, sólo a veces. 215 00:21:03,259 --> 00:21:04,510 Provalo. 216 00:21:06,992 --> 00:21:09,975 Al diablo. ¿No puedo evitarlo? 217 00:21:10,048 --> 00:21:13,329 A veces, digo algo y no me oyes. 218 00:21:13,342 --> 00:21:15,249 Bueno, siempre puedes repetir. 219 00:21:23,009 --> 00:21:25,319 ¿Me lo pongo en la oreja? - Sí. 220 00:21:26,090 --> 00:21:27,450 ¿Mejor? 221 00:21:27,610 --> 00:21:29,717 No lo sé. Parece estar bien. 222 00:21:29,738 --> 00:21:32,562 Te escucho bien. - Bien. 223 00:21:32,956 --> 00:21:36,001 ¿Y qué? - Eso es todo. Sólo quería preguntarte esto. 224 00:21:36,001 --> 00:21:37,627 ¿Puedes oírme ahora? 225 00:21:37,768 --> 00:21:40,005 Uno, dos, tres. 226 00:21:40,085 --> 00:21:42,173 Muy bien. - Te sientes bien, ¿verdad? 227 00:21:42,324 --> 00:21:45,468 Excelente. Muchas gracias. 228 00:21:48,513 --> 00:21:50,859 Bueno, este es Marek. El director. 229 00:21:54,244 --> 00:21:56,688 ¿El director de qué película? ¿Cuál era? 230 00:21:58,898 --> 00:22:00,467 No lo recuerdo. 231 00:22:01,680 --> 00:22:03,799 ¿No es el de las grúas? 232 00:22:05,176 --> 00:22:06,405 Forse. 233 00:22:08,373 --> 00:22:09,348 Forse. 234 00:22:17,435 --> 00:22:19,574 Podría ser 'Žizn' kranov'. (Vida de las grullas). 235 00:22:20,161 --> 00:22:26,907 Yo estaba filmando eso en ese momento. 236 00:22:27,677 --> 00:22:29,492 ¿Fue tu película de estudiante? 237 00:22:29,596 --> 00:22:31,602 Sí, más o menos. 238 00:22:31,848 --> 00:22:34,517 Sí. Debe ser Žizn' kranov. 239 00:22:34,599 --> 00:22:36,436 ¿Dónde lo grabaste? 240 00:22:39,673 --> 00:22:41,399 No lo recuerdo. 241 00:22:41,544 --> 00:22:43,818 Quiero decir, ¿en Moscú o aquí? 242 00:22:43,882 --> 00:22:46,503 Bueno, supongo, por supuesto... 243 00:22:47,383 --> 00:22:49,347 Allora, ¿la Mosca qué? 244 00:22:50,365 --> 00:22:52,744 Aquí estamos, junto con Marek. 245 00:22:54,528 --> 00:22:56,672 ¿Dónde fue? ¿Cuándo fue? 246 00:23:02,697 --> 00:23:04,866 Marek con su pipa. 247 00:23:06,641 --> 00:23:08,716 Estoy tumbado encima. 248 00:23:08,990 --> 00:23:11,554 ¿Qué podría filmarse tan de cerca? 249 00:23:11,554 --> 00:23:14,330 Es una lente gran angular, ¿no? - ¿El objetivo? 250 00:23:14,630 --> 00:23:15,430 Sí. 251 00:23:15,478 --> 00:23:17,018 Sí. - ¿18 mm? 252 00:23:17,414 --> 00:23:21,363 Eso parece. Un objetivo muy grande. - Sí, debe ser un 18mm. 253 00:23:23,750 --> 00:23:25,402 ¿Qué puerto era? 254 00:23:27,688 --> 00:23:30,302 Un puerto marítimo. ¿Cuál era? Déjame pensar. 255 00:23:30,365 --> 00:23:31,938 ¿Ilichivs'k? 256 00:23:36,371 --> 00:23:37,734 No. 257 00:23:41,121 --> 00:23:44,363 No me acuerdo, Igor. De verdad que no. 258 00:23:44,423 --> 00:23:47,187 Pero era un puerto marítimo, ¿no? No un puerto fluvial. 259 00:24:01,359 --> 00:24:02,943 Bonita camisa. 260 00:24:20,582 --> 00:24:22,093 Como los recuerdos del abuelo, 261 00:24:22,119 --> 00:24:25,282 la mayoría de estos fotogramas están descoloridos y distorsionados. 262 00:24:28,933 --> 00:24:32,414 Ni siquiera sé cuántos de estos se han perdido para siempre. 263 00:24:43,868 --> 00:24:47,911 Pero como son negativos, debe haber impresiones en alguna parte. 264 00:24:49,070 --> 00:24:50,941 Tal vez sus amigos los tenían. 265 00:25:16,271 --> 00:25:18,890 Esto es asombroso. 266 00:25:19,336 --> 00:25:21,939 Mira esto. 267 00:25:26,725 --> 00:25:29,230 Qué hermosa disolución. 268 00:25:29,923 --> 00:25:30,966 Sí... 269 00:25:32,324 --> 00:25:35,947 Puedes elegir fragmentos al azar y crear lo que quieras. 270 00:25:40,868 --> 00:25:42,956 ¿Cómo ocurre esto? 271 00:25:51,949 --> 00:25:53,758 ¿Cómo puedo avanzar? 272 00:25:53,872 --> 00:25:55,635 Pulsa el botón de abajo. 273 00:25:55,677 --> 00:25:57,330 ¿Éste? - Sí. 274 00:26:03,490 --> 00:26:05,986 Qué nitidez. Es alucinante. 275 00:26:06,398 --> 00:26:08,541 Mira, especialmente aquí. 276 00:26:12,186 --> 00:26:15,029 ¡Ah! Sr. Bargiełowski. 277 00:26:19,936 --> 00:26:23,186 Háblame de él. ¿Quién era? - Un director. 278 00:26:24,132 --> 00:26:26,217 Trabajé con él. 279 00:26:29,502 --> 00:26:31,504 ¡Bargiełowski! 280 00:26:36,249 --> 00:26:38,261 ¿Estudiasteis juntos? 281 00:26:40,089 --> 00:26:42,395 ¿Qué le dijiste? - ¿Estudiaste con él? 282 00:26:42,435 --> 00:26:44,934 Bueno, estábamos en el mismo año. 283 00:26:45,190 --> 00:26:47,228 Se graduó en dirección. 284 00:26:47,472 --> 00:26:49,150 Estudiaba fotografía. 285 00:26:49,190 --> 00:26:51,983 Colaboramos. 286 00:26:52,433 --> 00:26:55,619 Los directores y directores de fotografía encontraron socios de trabajo 287 00:26:55,719 --> 00:26:57,334 entre compañeros. 288 00:26:58,156 --> 00:26:59,854 Así es como seguimos juntos. 289 00:27:00,617 --> 00:27:04,078 Pasamos mucho tiempo juntos. 290 00:27:10,817 --> 00:27:13,780 Por desgracia, sus amigos han muerto. 291 00:27:14,126 --> 00:27:17,341 A través de Facebook me las arreglé encontrar a la hija de Bargiełowski, Idalia. 292 00:27:17,392 --> 00:27:19,144 Vive en Varsovia. 293 00:27:26,136 --> 00:27:27,888 Sí, con papá. 294 00:27:32,768 --> 00:27:36,355 Él también fumaba. Mira, qué desconsiderado. 295 00:27:39,251 --> 00:27:43,512 Papá siempre intentaba acercarse al mundo occidental, 296 00:27:43,817 --> 00:27:48,340 para mostrárselo a sus amigos en Moscú. 297 00:27:48,945 --> 00:27:55,087 Recuerdo que dijo que tenían un cuadro abstracto pintura abstracta escondida detrás de un armario. 298 00:27:55,540 --> 00:28:00,714 Porque en la época en Rusia te arriesgabas la cárcel por algo así. 299 00:28:02,464 --> 00:28:07,469 Así que sólo se lo enseñaban entre ellos si estaban seguros de que nadie más podía verlo. 300 00:28:07,886 --> 00:28:11,390 "Silencio, te enseñaré algo". Arte abstracto. 301 00:28:12,597 --> 00:28:16,478 ¿Te lo imaginas? Así era entonces. 302 00:28:20,941 --> 00:28:24,111 Idalia, ¿sabes algo de películas 303 00:28:24,143 --> 00:28:27,073 que rodaron en la escuela de cine VGIK? 304 00:28:28,448 --> 00:28:34,496 Por ejemplo, sé que hizo un cortometraje "Eskiz v belom" (Boceto en blanco). 305 00:28:35,122 --> 00:28:38,542 Pero, ¿dónde están esas películas? Probablemente pertenezcan a VGIK. 306 00:28:39,001 --> 00:28:42,012 No es Moscú. Probablemente, en algún lugar de Polonia. 307 00:28:42,085 --> 00:28:43,163 No. 308 00:28:43,203 --> 00:28:45,799 Mira, dice: "Moscú, verano de 1964". 309 00:28:47,413 --> 00:28:51,304 ¡Y aquí está el abuelo! - Sí, ahí está. 310 00:29:08,542 --> 00:29:12,325 ¿Y esta es toda la carta? - Es la carta de papá, sí. 311 00:29:15,105 --> 00:29:17,023 Aquí, papá escribe 312 00:29:17,372 --> 00:29:23,253 que le resulta muy difícil no hablar de su estancia en Rusia 313 00:29:23,336 --> 00:29:28,300 y aterrador, sólo dice: "¡No puedo soportarlo más! 314 00:29:30,093 --> 00:29:32,097 "Me estoy ahogando. Me siento humillado. 315 00:29:32,137 --> 00:29:34,380 Por primera vez pierdo la máscara de la calma, 316 00:29:34,433 --> 00:29:37,434 tan valientemente ideado por el sistema jurídico moscovita. 317 00:29:37,783 --> 00:29:40,479 Tengo miedo de hacer gestos irreversibles. 318 00:29:40,909 --> 00:29:42,649 Aprieto los dientes. 319 00:29:42,731 --> 00:29:44,524 Los desprecio tanto. 320 00:29:44,582 --> 00:29:47,429 Los odio tanto. Los odio con toda mi alma. 321 00:29:47,736 --> 00:29:50,881 La única razón por la que no les escupo en la cara, 322 00:29:50,939 --> 00:29:54,442 sobre esta estafa llamada revolución es... 323 00:29:56,452 --> 00:29:58,617 Para ser sincero, no sé por qué. 324 00:29:58,697 --> 00:30:00,844 La caza de brujas empezó aquí. 325 00:30:01,257 --> 00:30:04,063 Los artistas son víctimas del miedo. Tienen miedo de su propia sombra. 326 00:30:04,192 --> 00:30:07,172 Nadie sabe de dónde vendrá el trueno la próxima vez. 327 00:30:07,339 --> 00:30:10,425 ¿Quién será el próximo en el punto de mira?" 328 00:30:18,760 --> 00:30:20,220 Abuelo, mira... 329 00:30:20,267 --> 00:30:22,562 cuando estudiabas en VGIK, a menudo sucedía 330 00:30:22,703 --> 00:30:25,906 que prohibieron la filmación el guión de alguien 331 00:30:25,967 --> 00:30:29,524 porque era ideológicamente inapropiado? 332 00:30:29,718 --> 00:30:31,065 ¿Era normal? 333 00:30:31,165 --> 00:30:35,700 Bueno, ahora no me acuerdo. 334 00:30:36,117 --> 00:30:37,831 Pero sin duda es posible. 335 00:30:37,953 --> 00:30:39,538 Esto es terrible. 336 00:30:39,713 --> 00:30:44,459 Estaba en línea, ya sabes, con nuestras estúpidas prohibiciones. 337 00:30:45,070 --> 00:30:46,989 Podría haber ocurrido, sí. 338 00:30:50,248 --> 00:30:53,664 Ha habido casos en los que prohibieron 339 00:30:54,227 --> 00:30:56,111 a un estudiante 340 00:30:57,727 --> 00:31:00,882 para disparar lo que quisiera. 341 00:31:00,975 --> 00:31:03,937 ¿Y podrían prohibirte disparar a cualquier cosa? 342 00:31:04,011 --> 00:31:07,131 Cuando trabajaste con alguien, ¿te ha pasado alguna vez? 343 00:31:07,683 --> 00:31:09,246 ¿A mí? - Sí. 344 00:31:10,068 --> 00:31:12,821 Sí, pero no recuerdo con quién. 345 00:31:13,406 --> 00:31:15,897 Pero algo así ocurrió. 346 00:31:15,961 --> 00:31:19,006 Pero no con Bargiełowski, ¿con alguien más? 347 00:31:27,865 --> 00:31:31,571 Sabes, no recuerdo exactamente si pasó con él o no. 348 00:31:32,738 --> 00:31:35,510 Es una pesadilla, ahora estas cosas pasan ahora. 349 00:31:35,620 --> 00:31:36,595 Sí. 350 00:31:36,678 --> 00:31:37,971 Da miedo. 351 00:31:38,052 --> 00:31:40,256 Era desagradable, pero ¿qué podíamos hacer? 352 00:31:40,329 --> 00:31:42,918 Era así. Era normal. 353 00:31:44,302 --> 00:31:45,929 En nuestro país. 354 00:31:48,358 --> 00:31:52,110 En nuestro país hay alrededor de 600 distribuidoras cinematográficas. 355 00:31:52,679 --> 00:31:57,449 Suministran películas a más de 230.000 salas de cine. 356 00:32:05,214 --> 00:32:09,034 Un camión con la inscripción "Film llegó incluso a los pueblos más remotos. 357 00:32:11,779 --> 00:32:14,851 Había cines por todas partes y las entradas eran baratas. 358 00:32:17,846 --> 00:32:21,225 Casi todas las películas proyectadas en los cines se rodaron en la URSS. 359 00:32:23,575 --> 00:32:26,110 Suministrar películas a todos los cines soviéticos, 360 00:32:26,143 --> 00:32:29,907 había más de 30 estudios de cine que producían películas de ficción y documentales. 361 00:32:33,071 --> 00:32:34,874 Uno de ellos era el Estudio Odessa 362 00:32:34,900 --> 00:32:37,386 que contrató a mi abuelo después que se licenció en VGIK. 363 00:32:44,427 --> 00:32:46,873 Todas las películas soviéticas tienen una característica. 364 00:32:47,887 --> 00:32:52,506 A veces sólo brevemente, pero inevitablemente, mencionan la ideología comunista, 365 00:32:52,786 --> 00:32:56,958 la lucha contra los enemigos de la revolución y los logros del régimen soviético. 366 00:32:57,092 --> 00:33:00,319 A partir de 1965 apareció un nuevo tema. 367 00:33:03,750 --> 00:33:06,671 La victoria de la URSS sobre Alemania. 368 00:33:10,778 --> 00:33:15,068 El primer largometraje de mi abuelo, "Lealtad", era una película de guerra. 369 00:33:15,407 --> 00:33:18,386 La rodó junto con otros dos dos directores de fotografía, 370 00:33:18,506 --> 00:33:21,036 Vadim Avloshenko y Vadim Kostromenko. 371 00:33:26,133 --> 00:33:27,759 Hitler es un hijo de puta. 372 00:33:27,846 --> 00:33:29,543 Marchamos gracias a él. 373 00:33:35,250 --> 00:33:38,772 Cuando rodabais Lealtad ¿cómo se dividieron las escenas a rodar? 374 00:33:40,343 --> 00:33:41,380 No lo recuerdo. 375 00:33:41,413 --> 00:33:43,388 ¿Por qué se separarían? 376 00:33:43,430 --> 00:33:44,681 Bueno, no lo sé. 377 00:33:44,764 --> 00:33:48,935 Sólo me pregunto cómo funciona cuando en el set hay más de un director de fotografía. 378 00:33:52,878 --> 00:33:57,027 He encontrado poca información sobre la película. 379 00:33:59,154 --> 00:34:01,189 Sobre el proceso de recuperación, etc. 380 00:34:01,243 --> 00:34:03,175 Rodaste en Saratov, ¿verdad? 381 00:34:03,255 --> 00:34:06,297 Sí, estábamos en Saratov. - Allí estaba la joven actriz Galina Polskich. 382 00:34:06,823 --> 00:34:08,575 Sí, estuvimos allí. 383 00:34:09,022 --> 00:34:10,607 ¿Y por qué allí? 384 00:34:10,744 --> 00:34:13,159 Tal vez porque había una academia militar. 385 00:34:13,248 --> 00:34:15,784 ¿Una academia militar? 386 00:34:17,996 --> 00:34:20,731 Podrían haber usado alumnos, baratos. 387 00:34:20,797 --> 00:34:23,902 El patio de entrenamiento, los barracones. 388 00:34:24,129 --> 00:34:27,015 Había muchos interiores allí que no tuvieron que reconstruir. 389 00:34:29,708 --> 00:34:31,084 ¡Compañía! 390 00:34:31,202 --> 00:34:33,480 ¡El enemigo está a nuestra izquierda! 391 00:34:33,538 --> 00:34:35,231 ¡Hurra! 392 00:34:46,409 --> 00:34:48,748 Fue el debut de Pyotr Todorovsky como director 393 00:34:48,853 --> 00:34:52,932 de Bulat Okudzhava como guionista y director de fotografía. 394 00:34:53,261 --> 00:34:55,834 La película fue un buen comienzo carrera para todos sus autores. 395 00:34:57,051 --> 00:35:00,489 En 1965 se proyectó en el Festival de Venecia. 396 00:35:02,889 --> 00:35:05,601 Entre otras cosas, el estudio permitió comenzar la producción sólo después de 397 00:35:05,626 --> 00:35:08,951 que esta escena específica se añadió al guión. 398 00:35:09,150 --> 00:35:12,644 Soy ciudadano de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas. 399 00:35:13,311 --> 00:35:18,024 Me uno a las filas del Ejército Rojo, 400 00:35:18,475 --> 00:35:22,993 Hago el juramento y juro solemnemente ser un soldado, 401 00:35:23,179 --> 00:35:28,868 Honesto, valiente, disciplinado y vigilante. 402 00:35:29,452 --> 00:35:33,986 Prometo no divulgar secretos militares y de estado. 403 00:35:34,290 --> 00:35:40,130 Estoy estudiando asuntos militares con conciencia. 404 00:35:41,591 --> 00:35:43,689 Poco antes de la proyección en el festival, 405 00:35:43,736 --> 00:35:46,622 Todorovsky cortó esta escena y la arrojó al canal. 406 00:35:50,147 --> 00:35:52,357 La película ganó el premio a la mejor ópera prima, 407 00:35:52,560 --> 00:35:55,478 y Burlaka comenzó a trabajar como director de fotografía. 408 00:35:58,486 --> 00:36:01,656 Después de 'Lealtad', el abuelo hizo una película al año. 409 00:36:06,739 --> 00:36:10,540 Casi todos ellos eran sobre la guerra soviético-alemana. 410 00:36:27,427 --> 00:36:32,710 Parece que durante 20 años los soviéticos han evitado mencionar la guerra 411 00:36:32,807 --> 00:36:35,875 porque fue un gran error que costó millones de vidas. 412 00:36:35,975 --> 00:36:38,149 No se celebraron festejos. 413 00:36:38,315 --> 00:36:41,257 Los veteranos heridos fueron alejados de las grandes ciudades. 414 00:36:41,804 --> 00:36:44,331 El final de la guerra no se celebró. 415 00:36:44,504 --> 00:36:46,357 Sólo desde 1965 416 00:36:46,404 --> 00:36:49,981 El 9 de mayo se convirtió en una nueva fiesta soviética, el Día de la Victoria. 417 00:36:50,461 --> 00:36:53,081 La magnitud de su celebración aumentó de año en año. 418 00:36:53,161 --> 00:36:55,914 Comenzaron a celebrar desfiles, construyendo monumentos, 419 00:36:56,497 --> 00:36:58,653 y, por supuesto, hacer películas. 420 00:37:04,478 --> 00:37:06,945 El ejército participaba en el proceso de producción. 421 00:37:07,009 --> 00:37:09,847 Asesoraba a los directores, proporcionaba equipos y soldados como extras. 422 00:37:10,895 --> 00:37:15,074 Así fue como en 1971 el abuelo realizó junto con el director Vadim Lysenko 423 00:37:15,214 --> 00:37:17,591 una de las películas más caras del estudio Odessa, 424 00:37:17,645 --> 00:37:20,862 la película de guerra "Poezd v dalëkij avgust". (Tren a un lejano agosto). 425 00:37:46,172 --> 00:37:48,861 El abuelo había vivido esos acontecimientos cuando era niño, 426 00:37:49,848 --> 00:37:53,682 se había quedado con sus padres en Odessa durante la ocupación rumana. 427 00:38:12,784 --> 00:38:14,763 Le pregunté sobre ese periodo, 428 00:38:14,817 --> 00:38:17,803 pero la respuesta fue: "No quiero ni acordarme". 429 00:38:52,947 --> 00:38:55,408 ¿"La hostilidad que se está sembrando"? 430 00:38:56,784 --> 00:38:59,871 O, un espacio en blanco, I y otra letra. 431 00:39:10,843 --> 00:39:13,191 "Odio", son cuatro letras. 432 00:39:17,691 --> 00:39:20,097 ¿"La hostilidad que se está sembrando"? 433 00:39:59,834 --> 00:40:02,376 ¿Qué fotos necesita? 434 00:40:02,397 --> 00:40:05,051 Las tomadas antes de escuela de cine. 435 00:40:06,434 --> 00:40:08,271 ¿Antes de la escuela de cine? 436 00:40:10,028 --> 00:40:12,816 Aquí están, antes de la escuela de cine. 437 00:40:27,750 --> 00:40:29,773 Igor, esto es... 438 00:40:41,883 --> 00:40:45,343 ¿Quién es el que está sentado a su lado? - Tal vez su asistente. 439 00:40:54,786 --> 00:40:56,287 ¡Dios mío! 440 00:40:56,427 --> 00:40:57,595 No pasa nada, no te preocupes. 441 00:40:57,704 --> 00:41:01,742 ¿Pudiste instalar otra cámara de vídeo? 442 00:41:01,813 --> 00:41:05,108 Sí. - De acuerdo entonces, olvídalo. 443 00:41:05,663 --> 00:41:09,465 ESTUDIO DE CINE ODESSA 444 00:41:18,139 --> 00:41:23,226 ¿Cómo se le ocurrió la idea de rodar algo en Sanzhiika? 445 00:41:23,266 --> 00:41:26,808 ¿Lo sabe? - Sí, por supuesto. 446 00:41:27,688 --> 00:41:31,094 De hecho, el guión de "Prokuror daët pokazanie' (El fiscal testifica) 447 00:41:31,230 --> 00:41:34,627 no era muy interesante. 448 00:41:34,734 --> 00:41:40,926 Y el rodaje no fue demasiado exigente. 449 00:41:41,240 --> 00:41:44,452 Sin embargo, Leonid Burlaka es una persona creativa. 450 00:41:44,515 --> 00:41:46,329 Es investigador. 451 00:41:46,412 --> 00:41:49,454 En la película utilizó una fotografía poco habitual. 452 00:41:49,494 --> 00:41:53,377 Un enfoque interesante enfoque de la filmación. 453 00:41:53,419 --> 00:41:56,797 Incluso al principio, cuando la actriz corre por la playa, 454 00:41:56,839 --> 00:41:58,600 la cámara vuela. 455 00:41:58,780 --> 00:42:01,761 Aportó estos elementos poéticos a la película. 456 00:42:02,034 --> 00:42:03,948 Y animó la película. 457 00:42:03,994 --> 00:42:05,287 Ahora. 458 00:42:05,334 --> 00:42:07,281 Pero en realidad... 459 00:42:07,841 --> 00:42:10,102 Al principio, había sobre todo iniciados. 460 00:42:10,303 --> 00:42:12,605 Y luego, durante el rodaje, 461 00:42:12,605 --> 00:42:16,759 trataron de rodar al aire libre tanto como fuera posible. 462 00:42:19,737 --> 00:42:24,458 Parecía gozar de plena autonomía. 463 00:42:24,827 --> 00:42:28,997 Entonces no era extrovertido. 464 00:42:29,335 --> 00:42:32,513 Mantuvo las distancias. 465 00:42:48,998 --> 00:42:50,405 Usa la tabla de cortar. 466 00:42:50,445 --> 00:42:52,676 ¿Qué quieres que corte? - El corazón de la col. 467 00:42:52,738 --> 00:42:55,871 ¿Por todas partes? ¿Este? - Sí. 468 00:42:56,691 --> 00:42:59,371 Pero se romperá. - No, no se romperá. 469 00:43:00,156 --> 00:43:01,937 ¿Así? - Sí. 470 00:43:21,948 --> 00:43:24,662 Tal vez deberías empezar ¿por aquí? Por aquí. 471 00:43:34,937 --> 00:43:40,568 Así que también cortarás el núcleo. - No te preocupes, no estoy allí todavía. 472 00:44:22,735 --> 00:44:24,813 Abridlo, chicos. 473 00:44:42,649 --> 00:44:46,827 Mesto vstreči izmenit' nel'zja (No se puede cambiar el lugar de reunión) 474 00:44:50,429 --> 00:44:54,051 En 1979 la película más famosa famosa película hecha por mi abuelo, 475 00:44:54,280 --> 00:44:56,934 "La ciudad que será absorbida por el intercambio del enemigo". 476 00:44:57,693 --> 00:45:00,439 Era una miniserie de televisión que había rodado junto 477 00:45:00,606 --> 00:45:02,741 al regista Stanislav Govorukhin. 478 00:45:05,027 --> 00:45:06,981 Muestren sus papeles, camaradas. 479 00:45:07,029 --> 00:45:09,701 Nuestros documentos están en orden. 480 00:45:12,284 --> 00:45:13,953 Toporkov está gravemente herido. 481 00:45:13,994 --> 00:45:16,362 Afortunadamente Soloviov sigue vivo, pero no sé mucho más. 482 00:45:16,433 --> 00:45:18,643 Era un nuevo formato para el público soviético. 483 00:45:18,826 --> 00:45:21,376 El papel principal fue interpretado por un actor y cantante 484 00:45:21,384 --> 00:45:23,295 muy famoso, Vladimir Vysockij. 485 00:45:23,752 --> 00:45:25,339 Maldito bastardo. 486 00:45:27,010 --> 00:45:29,802 Nos traicionaste a todos los que sobrevivieron 487 00:45:29,864 --> 00:45:33,488 y los que murieron no temido la bala criminal. 488 00:45:33,582 --> 00:45:36,851 El guión era bastante inusual para la URSS. 489 00:45:37,240 --> 00:45:39,937 Es un drama criminal con un reparto estelar. 490 00:45:39,979 --> 00:45:43,282 Muestra complicados dilemas morales y personajes multidimensionales. 491 00:45:45,037 --> 00:45:47,318 La película fue un gran éxito. 492 00:45:47,611 --> 00:45:51,346 La mayoría de las personas nacidos en la URSS la han visto varias veces. 493 00:45:51,953 --> 00:45:55,231 En algunas ciudades hay incluso estatuas de los protagonistas. 494 00:46:02,710 --> 00:46:05,695 En internet hay muchas fotos entre bastidores de esta película. 495 00:46:08,071 --> 00:46:10,537 El cámara se ve principalmente desde atrás, 496 00:46:11,212 --> 00:46:13,138 si se puede ver. 497 00:46:32,525 --> 00:46:35,254 Intenté encontrar algunas imágenes entre bastidores. 498 00:46:41,635 --> 00:46:45,878 Los archivos cinematográficos disponen de catálogos que describen el material archivado. 499 00:46:45,912 --> 00:46:48,088 Utilizando las etiquetas rodaje', 'Odessa', 500 00:46:48,130 --> 00:46:51,217 Encontré el noticiario "Ucrania soviética" de mayo de 1979, 501 00:46:51,890 --> 00:46:54,055 Había una película de Studio Odessa. 502 00:46:54,102 --> 00:46:57,543 Documenta el proceso de producción y los directores que trabajaron con mi abuelo. 503 00:46:58,098 --> 00:47:00,810 C'era anche il backstage de "La ciudad de los..." 504 00:47:01,449 --> 00:47:02,685 incluyendo éste... 505 00:47:02,720 --> 00:47:05,813 PAN: "La visión general del director de fotografía". 506 00:47:11,296 --> 00:47:13,489 Esta es la única de archivo que se conoce 507 00:47:13,531 --> 00:47:15,604 con mi abuelo detrás de la cámara. 508 00:47:17,493 --> 00:47:18,774 Dos segundos. 509 00:47:19,698 --> 00:47:21,241 48 cuadros. 510 00:47:22,733 --> 00:47:24,943 Demuestra que el abuelo, a diferencia de los otros, 511 00:47:25,110 --> 00:47:27,241 miró a la cámara con su ojo izquierdo. 512 00:47:27,378 --> 00:47:29,010 Era su costumbre. 513 00:47:56,452 --> 00:47:57,992 Pruébalo, Igor. 514 00:47:58,819 --> 00:48:01,787 Finalmente conseguí convencer abuelo para ver a un médico. 515 00:48:01,829 --> 00:48:03,476 Para comprobar su ojo. 516 00:48:05,232 --> 00:48:06,567 Esto no es bueno. 517 00:48:06,931 --> 00:48:09,308 No se puede hacer nada en este momento, 518 00:48:10,517 --> 00:48:12,352 el proceso es irreversible. 519 00:48:12,435 --> 00:48:14,896 Y ahora el ojo está ciego. 520 00:48:16,789 --> 00:48:17,730 Sí. 521 00:48:17,750 --> 00:48:19,722 ¿Cómo te sientes ahora? 522 00:48:19,722 --> 00:48:21,952 ¿Puedes ver la tele? - Con un ojo. 523 00:48:23,350 --> 00:48:25,922 ¿Cómo dices? ¿Puedes ver la tele así? 524 00:48:25,962 --> 00:48:29,690 Sí, sin problemas. - Con un ojo. Este es ciego. 525 00:48:31,155 --> 00:48:34,048 Es su ojo izquierdo, con el que miraba a la cámara. 526 00:48:34,475 --> 00:48:37,522 Lo ha utilizado intensivamente toda su vida. 527 00:48:38,294 --> 00:48:43,799 Tan pronto como le sangró el ojo, deberíamos haber intervenido inmediatamente. 528 00:48:43,951 --> 00:48:49,195 "Oh, no es nada", dijo. 529 00:48:54,226 --> 00:48:56,050 Y ahora es un problema. 530 00:48:59,702 --> 00:49:00,764 Sí. 531 00:49:08,844 --> 00:49:11,805 Te he traído una película para que veas, una nueva. 532 00:49:12,005 --> 00:49:15,173 El premio Oscar de este año a la mejor fotografía. 533 00:49:15,221 --> 00:49:17,361 ¿De verdad? - Para mirar, sí. 534 00:49:17,408 --> 00:49:20,824 Está bien, lo veremos. - Por eso preguntaba... 535 00:49:21,659 --> 00:49:25,496 No, ve la tele, lee libros a nuestra sobrina. 536 00:49:34,175 --> 00:49:37,184 Las cámaras tenían miras muy débiles. 537 00:49:38,040 --> 00:49:42,201 Esto era particularmente inconveniente durante las tomas diurnas en exteriores. 538 00:49:42,356 --> 00:49:46,008 Era agotador ajustar el enfoque y seguir la imagen. 539 00:49:54,343 --> 00:49:56,364 Las cámaras tenían el mismo problema 540 00:49:56,402 --> 00:49:58,578 y el abuelo fotografiaban mucho. 541 00:50:01,490 --> 00:50:03,117 No llevaba un diario. 542 00:50:04,451 --> 00:50:08,149 Pero casi toda su vida puede rastrearse gracias a su archivo fotográfico. 543 00:50:12,219 --> 00:50:14,862 Medio siglo en 450 rollos. 544 00:50:15,806 --> 00:50:17,798 Más de 15.000 disparos. 545 00:50:43,255 --> 00:50:46,201 Aquí está su familia, amigos, viajes, 546 00:50:46,596 --> 00:50:48,996 las vacaciones, los rodajes, las inspecciones. 547 00:50:52,207 --> 00:50:54,251 Pero, sobre todo, sus hijas. 548 00:50:58,488 --> 00:51:00,931 La hija mayor - mi madre Olga. 549 00:51:05,023 --> 00:51:07,045 Y la más joven, Nastia. 550 00:51:18,285 --> 00:51:19,929 Yo diría que estas fotografías 551 00:51:19,963 --> 00:51:22,488 son mucho más valiosas para él valiosas que sus películas. 552 00:51:29,393 --> 00:51:32,706 Las fotografías privadas de aquella época no estaban destinadas a otras personas. 553 00:51:32,915 --> 00:51:36,329 Al contrario, sirvieron para preservar algo precioso sólo para sí mismo. 554 00:51:37,377 --> 00:51:39,671 Algo verdaderamente tuyo. 555 00:52:37,077 --> 00:52:38,522 Siéntate aquí... 556 00:52:38,560 --> 00:52:40,848 ¿Cómo dice? - Siéntate, echa un vistazo. 557 00:52:42,738 --> 00:52:44,425 ¿Quieres un poco? - ¿Qué quieres? 558 00:52:44,487 --> 00:52:47,624 Un panqueque. - Buono. 559 00:52:52,583 --> 00:52:56,037 Las fotos las encontré en la dacha, 560 00:52:56,165 --> 00:52:58,767 esas películas dañadas... 561 00:52:59,286 --> 00:53:03,547 Se las enseñé a mis amigos que trabajan en la galería. 562 00:53:03,694 --> 00:53:05,611 Son los comisarios de la galería. 563 00:53:05,651 --> 00:53:08,198 Y me ofrecieron exponer esas fotos. 564 00:53:08,525 --> 00:53:10,080 ¿De verdad? - Sí. 565 00:53:12,514 --> 00:53:14,603 Bueno, pensé... 566 00:53:14,677 --> 00:53:16,950 Para abreviar, sus fotos 567 00:53:17,077 --> 00:53:19,423 impreso a partir de negativos dañados, 568 00:53:19,497 --> 00:53:22,942 quieren exponerlos en la galería. 569 00:53:24,276 --> 00:53:25,652 ¿Qué le parece? 570 00:53:26,266 --> 00:53:27,237 Así que... 571 00:53:30,449 --> 00:53:31,687 ¿Qué quieres de mí? 572 00:53:31,727 --> 00:53:34,661 Te pregunté: ¿Qué piensas de esta idea? 573 00:53:35,277 --> 00:53:38,363 Por favor, dímelo otra vez. No lo entiendo. 574 00:53:38,449 --> 00:53:41,160 ¿Recuerdas los negativos de nuestra dacha? 575 00:53:41,296 --> 00:53:42,297 Sí. 576 00:53:42,608 --> 00:53:45,219 Aquellos con emulsión suelta y dañada. 577 00:53:45,292 --> 00:53:47,466 Se las enseñé a mis conocidos. 578 00:53:47,559 --> 00:53:52,191 Ellos dirigen esta galería que te estoy mostrando. 579 00:53:52,437 --> 00:53:55,185 ¿Que gestionan qué? - Esta es su galería. 580 00:53:55,265 --> 00:53:57,886 ¿La galería? - Está en Kyïv, en el centro. 581 00:53:58,435 --> 00:54:01,354 Se ofrecieron a mostrar tus fotos. 582 00:54:03,774 --> 00:54:05,651 Hacer una exposición. 583 00:54:06,860 --> 00:54:10,383 Entonces, ¿qué hago? - No lo sé. 584 00:54:11,505 --> 00:54:15,494 Quizá deberías venir a la inauguración. - ¿Debería ir? 585 00:54:15,560 --> 00:54:17,437 Bueno, si quieres. 586 00:54:18,282 --> 00:54:20,475 ¿Dónde dices que está? - En Kyïv. 587 00:54:23,301 --> 00:54:24,878 Ah, Igor... 588 00:54:25,462 --> 00:54:29,216 Ahora llegas temprano. Hay un tren de alta velocidad. 589 00:54:29,675 --> 00:54:30,830 No, mio caro. 590 00:54:30,897 --> 00:54:34,622 Habrá una inauguración, algún tipo de evento. 591 00:54:35,968 --> 00:54:40,135 No, tal vez no sea... -...más bien una opción. 592 00:54:42,404 --> 00:54:43,571 ¿Dici? 593 00:54:44,209 --> 00:54:45,691 No, mio caro. 594 00:54:46,434 --> 00:54:49,442 Vale, piénsalo. Tenemos tiempo de sobra. 595 00:54:50,338 --> 00:54:52,625 Es dentro de un mes. Así que piénsalo. 596 00:54:52,698 --> 00:54:54,081 Me lo pensaré. 597 00:54:54,154 --> 00:54:57,244 He grabado esto para que te hagas una idea. 598 00:54:57,286 --> 00:54:59,862 Hablamos de la disposición. 599 00:55:00,914 --> 00:55:03,563 Quiero imprimir unas fotos en gran formato. 600 00:55:03,603 --> 00:55:06,854 ¿Entonces se hará allí? - Sí, este es el lugar. 601 00:55:08,043 --> 00:55:09,304 Aquí está. 602 00:55:13,740 --> 00:55:16,207 Entonces... ¿Te parece bien? 603 00:55:22,914 --> 00:55:25,403 Abuela, ¿son los cubos de basura? 604 00:55:25,763 --> 00:55:28,283 ¿Qué? - Los cubos de basura, ¿están lejos? 605 00:55:28,483 --> 00:55:30,193 En algún lugar detrás de los garajes. 606 00:55:30,319 --> 00:55:32,046 Creo que lo conseguirá. 607 00:55:50,633 --> 00:55:53,717 Normalmente, cuando le pido que traiga agua, 608 00:55:54,279 --> 00:55:57,460 También le pido que saque la basura. 609 00:55:57,766 --> 00:56:00,057 Hay un cubo de basura en la parte inferior del edificio. 610 00:56:00,974 --> 00:56:03,018 Tengo que explicarle mil veces cómo... 611 00:56:03,654 --> 00:56:05,675 caminar a lo largo del edificio, 612 00:56:07,187 --> 00:56:09,365 cómo encontrar el cubo de la basura. 613 00:56:14,855 --> 00:56:16,107 Beh, lo sai, 614 00:56:17,090 --> 00:56:19,596 Creo que es difícil para él también, en realidad. 615 00:56:19,776 --> 00:56:20,772 ¿Por qué? 616 00:56:20,806 --> 00:56:23,720 En cierto modo sabe que hay algo malo en él. 617 00:56:23,840 --> 00:56:25,375 Convirtiéndose. 618 00:56:26,528 --> 00:56:28,075 Claro que lo sabe. 619 00:56:29,161 --> 00:56:30,877 Pero no puede hacer nada al respecto. 620 00:56:30,936 --> 00:56:34,781 Esto es lo más feo de su enfermedad, que lo sabe todo. 621 00:56:53,892 --> 00:56:58,018 El abuelo era uno de los pocos soviéticos soviéticos que podían viajar al extranjero. 622 00:57:03,593 --> 00:57:06,706 Por desgracia, siempre iba al extranjero solo, nunca con su abuela. 623 00:57:07,808 --> 00:57:10,962 En aquella época, las parejas no podían viajar juntas. 624 00:57:11,963 --> 00:57:15,235 Por seguridad, para evitar que escapen hacia el Oeste. 625 00:57:49,518 --> 00:57:53,300 ¿En qué estabas pensando en los aeropuertos con los otros países tan cerca? 626 00:58:10,663 --> 00:58:12,676 ¿Has pensado alguna vez en escapar a Occidente? 627 00:58:21,451 --> 00:58:23,040 Probablemente no. 628 00:58:25,973 --> 00:58:28,538 Los años 70 y 80 en Odessa fueron una buena época para ellos, 629 00:58:28,560 --> 00:58:30,415 tanto personales como profesionales. 630 00:58:31,495 --> 00:58:34,849 El estudio producía hasta 16 películas al año. 631 00:58:37,259 --> 00:58:40,857 El estudio proporcionó a mis abuelos el piso y un lugar para una dacha. 632 00:58:41,213 --> 00:58:43,688 Una parcela de tierra en un campo cerca de un lago. 633 00:59:04,048 --> 00:59:06,523 Todo aquí fue hecho mi abuelo con sus propias manos. 634 00:59:08,912 --> 00:59:11,380 Lo construyó todo él mismo, desde cero. 635 00:59:13,642 --> 00:59:16,897 Para los estándares soviéticos, tenía todo lo que un hombre puede soñar: 636 00:59:16,950 --> 00:59:19,657 un coche, una dacha y una grabadora de vídeo. 637 00:59:29,587 --> 00:59:32,487 A finales de la década de 1980, el VHS llegó a la Unión Soviética. 638 00:59:32,680 --> 00:59:35,352 Mi abuelo podía tomar prestada una cámara de vídeo del Estudio 639 00:59:35,522 --> 00:59:37,524 para registrar acontecimientos importantes. 640 00:59:37,924 --> 00:59:39,843 ¿Podemos irnos? - ¡Sí! 641 00:59:44,224 --> 00:59:46,741 Por ejemplo, para filmar la boda de mis padres 642 00:59:51,454 --> 00:59:55,723 o la inauguración del primer festival de cine de cine de Odessa en 1987. 643 01:00:05,986 --> 01:00:09,598 Es difícil de creer que todo esto estaba ocurriendo en la Odessa soviética. 644 01:00:23,371 --> 01:00:26,064 También filmó sus viajes al extranjero. 645 01:00:30,646 --> 01:00:32,756 Nunca seremos iguales... 646 01:00:33,270 --> 01:00:36,862 Filmando escaparates llenos de productos normales 647 01:00:36,895 --> 01:00:41,008 difícil de encontrar en la URSS: zapatos, alimentos, televisores... 648 01:00:48,803 --> 01:00:50,795 El VHS se hizo cada vez más popular. 649 01:00:50,847 --> 01:00:54,933 El alquiler de vídeos nació con películas que no podían verse en el cine. 650 01:00:55,953 --> 01:00:58,977 Los ingresos de la distribución de Las películas soviéticas empezaron a disminuir. 651 01:01:02,317 --> 01:01:06,154 Encendimos nuestra cámara en octubre de 1990. 652 01:01:08,153 --> 01:01:09,936 Son tiempos difíciles. 653 01:01:10,617 --> 01:01:13,572 La crisis financiera, la devaluación del rublo. 654 01:01:14,079 --> 01:01:18,917 El hundimiento de varias instituciones y empresas. 655 01:01:20,669 --> 01:01:24,339 El destino de Studio Odessa también es muy incierto. 656 01:01:26,633 --> 01:01:29,219 Los que vean esta película en el futuro 657 01:01:29,260 --> 01:01:31,827 sabrán cómo resultó. 658 01:01:32,389 --> 01:01:34,766 Pero aún no lo sabemos. 659 01:01:40,863 --> 01:01:43,400 En 1991, la Unión Soviética se derrumbó. 660 01:01:43,566 --> 01:01:46,326 Y en consecuencia también la producción cinematográfica soviética. 661 01:01:51,388 --> 01:01:54,298 En los años siguientes se hicieron cada vez menos películas. 662 01:01:54,444 --> 01:01:57,706 Muchos empleados de la empresa perdieron su empleo. 663 01:01:58,373 --> 01:02:01,825 Mi abuelo tuvo suerte. Rodó algunos largometrajes en los años 90. 664 01:02:03,044 --> 01:02:06,179 Sin embargo, eran películas de menor importancia. 665 01:02:12,595 --> 01:02:16,933 Antonovych, estamos fuera de foco. - ¿Lo has encendido? No. 666 01:02:18,559 --> 01:02:20,431 No funciona. - No funciona. 667 01:02:21,146 --> 01:02:23,654 Devi dice "Lleno". 668 01:02:24,401 --> 01:02:26,188 ¿Lo veis? ¿Te parece bien? 669 01:02:26,818 --> 01:02:28,194 Sí, registrémoslo. 670 01:02:28,319 --> 01:02:29,612 ¿Hemos terminado? - Sí. 671 01:02:29,738 --> 01:02:31,711 Son las cuatro y media. El sol se pone. 672 01:02:32,407 --> 01:02:34,868 Ahora el abuelo estaba filmando nuestra infancia. 673 01:02:37,220 --> 01:02:38,913 Tienilo. 674 01:02:45,891 --> 01:02:47,549 E salta. 675 01:02:50,884 --> 01:02:54,921 Abuelo, abuelo. - No entiende que tú también vienes. 676 01:02:56,473 --> 01:02:59,171 Vámonos. - Abuelo, abuelo. 677 01:03:08,380 --> 01:03:09,798 Vamos. 678 01:03:10,305 --> 01:03:11,473 E uno! 679 01:03:13,685 --> 01:03:14,769 ¡E due! 680 01:03:16,411 --> 01:03:19,370 ¡Y tres! Y ahora solo. 681 01:03:28,171 --> 01:03:30,757 Date la vuelta y sigue pedaleando. 682 01:03:48,858 --> 01:03:51,023 Para, no te des la vuelta. 683 01:03:51,799 --> 01:03:53,468 Mírame si quieres. 684 01:03:53,669 --> 01:03:55,128 ¡Bravo, Igor! 685 01:03:58,910 --> 01:04:03,014 ¿No estás cansado de sostener la cámara? - No, estoy bien. 686 01:04:09,416 --> 01:04:12,216 ¿Se está registrando? - Sí. 687 01:04:15,385 --> 01:04:18,137 Quédate aquí... Haz un largo alcance. Mantén el nivel. 688 01:04:18,137 --> 01:04:20,849 Quédate aquí... Haz un largo alcance. Mantén el nivel. 689 01:04:21,015 --> 01:04:22,851 Sí. Bien, ahora pulse "Stop". 690 01:04:26,304 --> 01:04:29,166 La última película del abuelo se estrenó en 1999. 691 01:04:31,171 --> 01:04:33,727 Rueda cámara. Escena 33, toma 1. 692 01:04:34,346 --> 01:04:36,406 Ese año se estrenaron películas importantes. 693 01:04:36,566 --> 01:04:41,447 "Matrix", "El club de la lucha", "Toy Story 2", "Star Wars, Episodio 1" 694 01:04:42,726 --> 01:04:45,953 ...y "Jak koval' ščastja šukav" (Como un herrero buscó la felicidad) por su abuelo... 695 01:04:46,332 --> 01:04:48,228 ¡Es todo mío! 696 01:04:51,050 --> 01:04:52,685 Era un bajo presupuesto, 697 01:04:52,727 --> 01:04:54,771 una película con un presupuesto muy bajo. 698 01:04:56,950 --> 01:04:58,746 Entonces tenemos una toma con la pantalla azul. 699 01:05:03,391 --> 01:05:05,606 ¡Y esto lejos, lejos, lejos! 700 01:05:05,713 --> 01:05:06,971 Eso es todo. 701 01:05:07,068 --> 01:05:10,668 La mayoría de los colegas del abuelo eran pensionistas. 702 01:05:26,664 --> 01:05:29,319 Esta cinta de vídeo está fechada el 9 de octubre. 703 01:05:29,936 --> 01:05:32,725 Es el cumpleaños de mi abuelo. Tiene 60 años. 704 01:05:34,230 --> 01:05:35,840 ¡Abre y vierte! 705 01:05:40,720 --> 01:05:44,055 Debemos brindar por una persona ¡persona maravillosa y con talento! 706 01:05:44,349 --> 01:05:47,226 Que vivas mucho y sigas 707 01:05:47,477 --> 01:05:50,229 para alegrarnos con su arte. 708 01:05:50,737 --> 01:05:54,299 Desde el fondo de mi alma le deseo salud y felicidad. 709 01:05:54,692 --> 01:05:57,904 Y también a su familia, a sus hijos, a sus nietos. 710 01:05:58,237 --> 01:06:00,058 ¡Arriba gruesos! 711 01:06:00,323 --> 01:06:05,787 En serio, algunos jóvenes pronto envidiarán a Leonid. 712 01:06:07,121 --> 01:06:11,918 Porque a partir de hoy desarrollará esclerosis. 713 01:06:14,748 --> 01:06:16,683 Como en una anécdota... 714 01:06:36,069 --> 01:06:38,824 ¿Tiene previsto asistir al 100 aniversario de la empresa? 715 01:06:38,884 --> 01:06:45,573 Para empezar No sé si nos invitarán. 716 01:06:45,640 --> 01:06:47,687 En mi opinión, está definitivamente invitado. 717 01:06:48,223 --> 01:06:50,270 No es seguro en absoluto. 718 01:06:50,415 --> 01:06:52,959 Nadie deseó al abuelo en su 80 cumpleaños. 719 01:06:53,082 --> 01:06:56,410 Ni el Sindicato de Cineastas de Odessa, ni el Sindicato Nacional. 720 01:06:57,106 --> 01:07:01,401 ¡Ninguna! Ninguna carta, ni llamada telefónica, ni mensaje. 721 01:07:03,108 --> 01:07:07,292 Desde el pasado octubre cumplió 80 años. 722 01:07:09,590 --> 01:07:11,957 Pero nadie hizo nada para la ocasión. 723 01:07:14,403 --> 01:07:16,794 En el Estudio lo recuerdan. 724 01:07:16,861 --> 01:07:19,991 Y saben que estoy haciendo una película sobre el abuelo. 725 01:07:20,110 --> 01:07:22,947 ¿De verdad? - Sí. La empresa está tratando de ayudarnos. 726 01:07:23,006 --> 01:07:26,248 En todo caso, no nos crean obstáculos. 727 01:07:46,792 --> 01:07:49,492 Durante los últimos 15 años la empresa ha permanecido inactiva. 728 01:07:50,809 --> 01:07:54,823 A veces hay rodajes, pero la mayoría son servicios. 729 01:07:55,528 --> 01:07:58,030 En la actualidad, la empresa está dirigida por un particular, 730 01:07:58,103 --> 01:08:01,254 pero es obvio que la producción cinematográfica no es una prioridad para ellos. 731 01:08:01,380 --> 01:08:04,272 Porque en los últimos 15 años la empresa no se ha desarrollado. 732 01:08:27,817 --> 01:08:30,363 Películas almacenadas en este húmedo almacén, 733 01:08:30,379 --> 01:08:32,259 han sido vistos por millones de personas. 734 01:08:33,851 --> 01:08:36,730 Algunos han participado en festivales internacionales 735 01:08:37,290 --> 01:08:39,368 y uno fue nominado al Oscar. 736 01:08:49,130 --> 01:08:51,035 Aquí se conserva otra. 737 01:08:53,799 --> 01:08:56,429 Aquí se almacenan más de 400 películas. 738 01:09:01,462 --> 01:09:03,934 Este es 'Proščaj' (Despedida), su próxima película. 739 01:09:17,687 --> 01:09:21,233 En un par de años estas películas podrían perderse para siempre. 740 01:09:24,386 --> 01:09:27,157 Junto con unas 30 películas rodadas por su abuelo. 741 01:10:05,570 --> 01:10:11,397 Estos thuias en el pasado eran pequeñas, ¿verdad? 742 01:10:11,431 --> 01:10:12,825 Sí. 743 01:10:13,686 --> 01:10:16,287 Solían ser bajos y se podía ver el delta. 744 01:10:16,329 --> 01:10:19,457 Y ahora son altos, con gruesos troncos. 745 01:10:23,207 --> 01:10:25,668 Dios mío, estoy tan cansada. 746 01:10:29,449 --> 01:10:32,189 ¿Es el calor? - Lo es. 747 01:10:33,210 --> 01:10:36,076 Y tengo que ocuparme de todo. 748 01:10:36,643 --> 01:10:39,487 "Leonid, lleva esto al cobertizo". 749 01:10:39,695 --> 01:10:41,228 "¿Pero dónde está el cobertizo?" 750 01:10:43,698 --> 01:10:45,450 "Aquí, la primera puerta." 751 01:10:45,657 --> 01:10:47,327 "¿Dove? ¿Dove vado?" 752 01:10:48,568 --> 01:10:50,738 Pero entiendes que... 753 01:10:50,863 --> 01:10:53,950 Sí, pero sólo te lo digo porque estoy cansada. 754 01:10:53,950 --> 01:10:57,515 Porque tengo que ir al cobertizo, 755 01:11:00,122 --> 01:11:02,501 tomar lo que me pidió que tomara 756 01:11:03,542 --> 01:11:05,350 y traerlo de vuelta. 757 01:11:07,172 --> 01:11:11,124 Soy consciente de que no mejorará. 758 01:11:11,300 --> 01:11:13,594 Pero le pido a Dios que no empeore. 759 01:11:13,719 --> 01:11:16,764 Así que, en resumidas cuentas. - Lo entiendo. 760 01:11:16,847 --> 01:11:19,267 Rezo para que no empeore. 761 01:11:19,433 --> 01:11:22,645 Que todavía recuerde que tiene que ir al baño. 762 01:11:22,728 --> 01:11:25,189 Aquí, tengo que llevarlo al baño. 763 01:11:26,315 --> 01:11:28,025 Siéntate aquí. 764 01:11:35,074 --> 01:11:36,617 Poverino. 765 01:11:36,659 --> 01:11:40,736 Simplemente no puedo acostumbrarme a la idea de que así es como es ahora. 766 01:11:41,939 --> 01:11:43,911 No, de todas formas no puede oírnos. 767 01:11:49,463 --> 01:11:52,716 Era tan vital. 768 01:11:56,357 --> 01:11:59,936 Nunca tuvo problemas con los aspectos técnicos. 769 01:12:40,050 --> 01:12:44,741 Estamos escaneando lentamente todo su archivo. 770 01:12:44,801 --> 01:12:48,773 Todos los rollos de película que filmaste. 771 01:12:48,833 --> 01:12:51,867 Los escaneamos para que poder consultarlos en un ordenador. 772 01:12:52,409 --> 01:12:56,689 Y hay muchas fotos de Nastia. 773 01:12:56,789 --> 01:13:00,201 Literalmente, está en uno de cada tres rollos. 774 01:13:04,574 --> 01:13:07,625 Nastia, la hija menor. 775 01:13:07,708 --> 01:13:10,753 Muchas fotos de la pequeña Nastia. 776 01:13:10,852 --> 01:13:14,090 Es extraño, pero también más que Olga, mi madre. 777 01:13:14,502 --> 01:13:16,588 No me acuerdo, la verdad. 778 01:13:19,105 --> 01:13:21,482 Pero esa no es la cuestión. 779 01:13:22,216 --> 01:13:24,384 Me picó la curiosidad. 780 01:13:24,431 --> 01:13:26,850 ¿Por qué se fue para siempre? 781 01:13:28,275 --> 01:13:31,065 ¿Por qué? 782 01:13:34,265 --> 01:13:37,226 Cuéntame más, a lo mejor me acuerdo. 783 01:13:41,393 --> 01:13:43,911 ¿Recuerdas a Nastia? 784 01:13:44,589 --> 01:13:46,340 Nastia, la hija menor. 785 01:13:50,045 --> 01:13:51,297 Bueno, todavía no. 786 01:13:54,807 --> 01:13:57,935 Vale, te enseñaré las fotos más tarde. 787 01:14:08,164 --> 01:14:09,478 Va bene. 788 01:14:18,794 --> 01:14:20,489 Che bella. 789 01:14:26,386 --> 01:14:28,680 También son fotos de... 790 01:14:29,148 --> 01:14:30,960 Vaya, qué bonito. 791 01:14:31,914 --> 01:14:36,939 Escaneé esto de tu película. 792 01:14:41,473 --> 01:14:42,849 ¿Y tú quién eres? 793 01:14:43,613 --> 01:14:46,491 Bueno, es Nastia. - Es Nastia, ¿verdad? 794 01:14:49,994 --> 01:14:51,704 ¡Qué grito! 795 01:15:00,458 --> 01:15:02,126 Vaya. Una cara severa. 796 01:15:04,073 --> 01:15:05,491 Los labios... 797 01:15:11,345 --> 01:15:13,368 ...están justo en el medio. 798 01:15:27,403 --> 01:15:29,473 Un tiro fantástico. 799 01:16:52,333 --> 01:16:54,900 Ahora no sé cómo ayudar a mi abuelo. 800 01:17:04,287 --> 01:17:06,739 Es imposible salvar su memoria, 801 01:17:07,223 --> 01:17:09,642 pero al menos su legado puede salvarse. 802 01:17:12,741 --> 01:17:15,706 Si nos detenemos un poco más, no sólo las películas de mi abuelo 803 01:17:15,998 --> 01:17:19,264 sino todas las películas de Studio Odessa, incluyendo las películas de Kira Muratova 804 01:17:19,304 --> 01:17:23,922 Stanislav Govorukhin, Pyotr Todorovsky y muchos otros se perderán para siempre. 805 01:17:26,093 --> 01:17:28,550 No sólo por las malas condiciones de conservación, 806 01:17:28,570 --> 01:17:32,018 sino por el peligro de que el Estudio pudiera ser demolido y renovado. 807 01:17:32,083 --> 01:17:35,118 Como ha ocurrido con la mayoría de los antiguos edificios estatales de los alrededores. 808 01:17:37,094 --> 01:17:39,413 Fueron necesarios seis meses de negociaciones para convencer a todos 809 01:17:39,438 --> 01:17:42,742 que las películas tenían que ser transferidas a un archivo apropiado. 810 01:17:45,049 --> 01:17:48,913 420 películas en miles de cajas con un peso de casi 6 toneladas. 811 01:18:04,059 --> 01:18:07,054 Ahora las películas se depositarán en los Archivos Nacionales de Kyïv. 812 01:18:07,080 --> 01:18:10,413 Lo tiene todo para la conservación restauración y digitalización. 813 01:18:17,939 --> 01:18:21,407 Allí descubrimos lo que pasó a las películas fotográficas del abuelo. 814 01:18:22,356 --> 01:18:25,232 Resultó que los daños no fueron hechos a propósito. 815 01:18:25,292 --> 01:18:27,776 La culpa fue de la estructura de la película. 816 01:18:30,214 --> 01:18:34,593 En la URSS, la peligrosa película de nitrato se utilizó hasta mediados de los años sesenta. 817 01:18:35,440 --> 01:18:38,322 La emulsión se funde incluso a temperatura ambiente 818 01:18:38,442 --> 01:18:40,943 y provoca esas distorsiones de la imagen. 819 01:18:43,180 --> 01:18:47,423 En 2018 inauguramos una primera exposición fotográfica de Leonid Burlaka. 820 01:18:48,450 --> 01:18:50,964 Posteriormente lo llevamos a varias ciudades. 821 01:18:53,628 --> 01:18:56,390 En 2019, la exposición se inauguró en Odessa. 822 01:19:07,380 --> 01:19:09,706 ¿Las reconoces? Tus fotos. 823 01:19:10,160 --> 01:19:11,940 Sí, por supuesto. - ¿Los reconoce? 824 01:19:21,832 --> 01:19:24,343 Es del mismo rollo. 825 01:20:03,591 --> 01:20:04,813 ¿Tienes frío? 826 01:20:06,604 --> 01:20:07,844 No. 827 01:20:13,050 --> 01:20:14,874 FestFilm... 828 01:20:17,896 --> 01:20:20,057 Es la camiseta de un festival de cine. 829 01:20:24,937 --> 01:20:27,214 Ahora ha dejado de llover... 830 01:21:20,231 --> 01:21:25,430 FINE 831 01:21:26,078 --> 01:21:29,186 Subtítulos: www.underlight.it