1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:41,514 --> 00:00:46,337 Diga-me: como é que começou esta profissão? 4 00:00:47,018 --> 00:00:47,987 Oh! 5 00:00:53,009 --> 00:00:55,728 É uma história muito longa. 6 00:01:00,264 --> 00:01:01,515 No início, 7 00:01:03,154 --> 00:01:06,255 Eu queria ir para a Academia Naval. 8 00:01:08,648 --> 00:01:10,179 Em Odessa. 9 00:01:14,531 --> 00:01:17,404 Pensei que esse seria o meu caminho. 10 00:01:19,456 --> 00:01:22,829 No entanto, o meu irmão mais velho, Arcadii 11 00:01:26,561 --> 00:01:29,520 era muito apaixonado por fotografia 12 00:01:31,483 --> 00:01:35,059 e naturalmente também me envolveu nessa atividade frutuosa. 13 00:02:54,332 --> 00:02:58,490 Em Odessa, onde o meu avô nasceu, o diretor de fotografia Leonid Burlaka, 14 00:02:58,728 --> 00:03:01,480 o cinema viu a luz dois anos antes dos Lumière. 15 00:03:01,880 --> 00:03:05,857 O inventor do cinema Iosip Timchenko viveu aqui. 16 00:03:06,061 --> 00:03:08,732 No entanto, não conseguiu patentear a sua invenção. 17 00:03:09,661 --> 00:03:12,998 Aqui, no início do século XX foram construídos os primeiros estúdios de cinema. 18 00:03:13,242 --> 00:03:15,452 Produziam comédias e melodramas. 19 00:03:16,311 --> 00:03:18,784 Eram de Odessa até estrelas de cinema. 20 00:03:20,585 --> 00:03:24,575 Os bolcheviques tomaram o controlo de todas as empresas privadas de Odessa 21 00:03:24,726 --> 00:03:27,646 e juntou-se aos estúdios do 1º Estabelecimento Cinematográfico Ucraniano Estabelecimento Cinematográfico Ucraniano. 22 00:03:28,754 --> 00:03:31,330 Nessa altura, o cinema era a principal prioridade. 23 00:03:31,413 --> 00:03:34,311 O novo governo considerou-o um instrumento de propaganda. 24 00:03:35,081 --> 00:03:38,844 Mesmo igrejas e sinagogas fechadas foram transformadas em cinemas. 25 00:03:39,010 --> 00:03:42,283 Filmes de culto como "O Encouraçado Potemkin". 26 00:03:42,323 --> 00:03:45,659 e "O Homem da Câmara de Filmar foram filmados em Odessa. 27 00:03:52,505 --> 00:03:55,592 Na altura, os filmes do Studio Odessa eram muito populares, 28 00:03:56,013 --> 00:03:58,513 mas agora são apenas legados do passado. 29 00:04:03,690 --> 00:04:04,941 Igor! 30 00:04:06,601 --> 00:04:07,880 Adeus! 31 00:04:08,355 --> 00:04:09,606 Eles estão aqui! 32 00:04:14,473 --> 00:04:16,517 O meu avô filmou este vídeo. 33 00:04:17,489 --> 00:04:21,660 Sou eu e a minha mãe no cenário de um dos seus últimos filmes. 34 00:04:23,787 --> 00:04:26,274 Bravo! Agora vai por ali. 35 00:04:26,433 --> 00:04:28,352 Ao longo da vedação, até ao topo. 36 00:04:29,501 --> 00:04:34,143 Vamos para a grua, vamos ver do que se trata. Está bem assim? 37 00:04:39,773 --> 00:04:42,497 Está tudo pronto aqui? - Sim. 38 00:04:44,728 --> 00:04:47,946 Agora já sabem como é uma grua, percebem? - Sim. 39 00:04:48,150 --> 00:04:51,470 Ele diz: "Uma grua, mas não tem gancho! Não é uma grua de construção". 40 00:04:51,546 --> 00:04:54,059 OK, agora vira-me para a vedação. 41 00:04:58,372 --> 00:05:01,122 O avô era o super-herói da minha infância. 42 00:05:02,639 --> 00:05:05,517 Ele podia fazer qualquer coisa com as suas mãos. 43 00:05:05,697 --> 00:05:08,154 Também nos mostrou truques de magia. 44 00:05:11,169 --> 00:05:13,286 Passámos muito tempo na sua dacha. 45 00:05:13,321 --> 00:05:15,912 Sempre esteve lá, desde que me lembro. 46 00:05:17,386 --> 00:05:20,013 Lá ele ensinou-nos muitas coisas interessantes. 47 00:05:21,481 --> 00:05:24,654 Por exemplo, como manobrar um barco ou como consertar coisas, 48 00:05:26,598 --> 00:05:30,076 ou fazer um foguete a partir de um cartucho. 49 00:05:31,934 --> 00:05:34,674 Além disso, ele mostrou-nos como parar o tempo. 50 00:05:39,649 --> 00:05:42,060 Ele parecia saber tantas coisas e podia fazer tudo 51 00:05:42,100 --> 00:05:44,459 porque trabalhava no cinema. 52 00:05:47,789 --> 00:05:51,303 Foi por causa dele que decidi ser operador de câmara. 53 00:06:26,682 --> 00:06:28,610 Em cheio no nariz... 54 00:06:33,581 --> 00:06:35,321 Alguém deve sempre filmar. 55 00:06:35,394 --> 00:06:37,672 Quando éramos crianças estavas sempre a filmar-nos. 56 00:06:37,709 --> 00:06:39,859 Agora estamos crescidos e eu levo-te de volta. 57 00:07:07,605 --> 00:07:09,428 Onde é que está o chá, avô? 58 00:07:09,882 --> 00:07:11,964 O que é que tu...? - Onde é que está o chá? 59 00:07:12,084 --> 00:07:14,457 Não estou a perceber... - O chá. Onde é que ele está? 60 00:07:19,247 --> 00:07:21,124 Onde está o chá...? 61 00:07:26,881 --> 00:07:29,092 O que é que se passa comigo? 62 00:07:33,936 --> 00:07:37,129 O chá deve estar aqui, deve ser isto. 63 00:07:39,016 --> 00:07:42,620 Pequeno-almoço inglês. Tè Ahmad. 64 00:07:43,557 --> 00:07:46,188 Deve ser isto. Sim. 65 00:07:46,568 --> 00:07:47,892 Chá? 66 00:07:49,104 --> 00:07:49,898 Corre, sì. 67 00:08:20,822 --> 00:08:23,730 Muito bem, vamos pô-lo aqui. - Muito bem. 68 00:08:27,097 --> 00:08:28,900 O que é que queríamos levar daqui? 69 00:08:28,952 --> 00:08:30,870 Precisamos de encontrar um cortador de relva. 70 00:08:31,168 --> 00:08:33,336 Uma tosaerba? - Sim. 71 00:08:33,940 --> 00:08:36,185 Já não me lembro como é que ele é. 72 00:08:48,225 --> 00:08:51,092 Da 3 litros, vazamento? - Sim. 73 00:09:00,065 --> 00:09:03,678 Encontraram o cortador de relva? - Não, ainda estamos à procura dele. 74 00:09:04,652 --> 00:09:07,749 O que é que querem encontrar aqui? - O cortador de relva. 75 00:09:08,222 --> 00:09:09,874 O cortador de relva? - Sim. 76 00:09:10,361 --> 00:09:13,540 Não me lembro de como é que ele é, muito menos sei onde está. 77 00:09:14,067 --> 00:09:15,742 O cortador de relva. Como é que ele é? 78 00:09:15,952 --> 00:09:19,737 Penso que é cinzento. Também não me lembro. 79 00:09:28,086 --> 00:09:30,613 Se calhar não está aqui, que ele está na garagem de madeira? 80 00:09:35,355 --> 00:09:37,732 O cortador de relva. O que é que ele faz? 81 00:09:38,046 --> 00:09:39,400 Cortar a relva. 82 00:09:39,557 --> 00:09:40,975 A relva? - Sim. 83 00:09:45,725 --> 00:09:48,292 Bolas, já não me lembro de nada. 84 00:09:49,208 --> 00:09:50,890 É um pesadelo. 85 00:09:54,083 --> 00:09:57,624 Havemos de o encontrar. Acho que foi na garagem de madeira... 86 00:09:57,664 --> 00:09:59,325 Cuidado. - Sim. 87 00:10:05,318 --> 00:10:08,961 Tenho de levar este frasco, certo? - Sim, leva um. 88 00:10:24,886 --> 00:10:29,060 O avô que eu conhecia começou a desvanecer-se. 89 00:10:30,987 --> 00:10:33,229 Começou a perder a memória. 90 00:11:09,607 --> 00:11:13,657 Na garagem, no meio da tralha lixo inútil que ele se arrepende de deitar fora, 91 00:11:14,062 --> 00:11:17,463 Encontrei um saco de plástico com alguns filmes muito antigos. 92 00:11:30,064 --> 00:11:34,080 Estavam em muito mau estado. A emulsão estava literalmente a soltar-se. 93 00:11:41,134 --> 00:11:43,285 Examinei-os cuidadosamente. 94 00:11:43,754 --> 00:11:46,780 A primeira vez que vi o avô quando ele era muito novo. 95 00:12:02,454 --> 00:12:04,494 Devem ser do início da década de 1960, 96 00:12:04,540 --> 00:12:08,430 quando o seu avô estava a estudar na VGIK, a principal escola de cinema soviética. 97 00:12:11,010 --> 00:12:14,343 Nestas fotografias, ele tem a idade que eu tenho agora. 98 00:12:35,145 --> 00:12:36,605 Precisa de óculos? 99 00:12:36,701 --> 00:12:37,879 A me? - Sì. 100 00:12:38,001 --> 00:12:39,745 Beh, sì. - Tieni. 101 00:12:41,989 --> 00:12:45,031 Quando estávamos na dacha, quando estávamos a fazer o telhado... 102 00:12:45,091 --> 00:12:46,816 Sim. - Lembras-te, avô? 103 00:12:46,876 --> 00:12:49,103 Quando estávamos a fazer o telhado para a nossa dacha. 104 00:12:49,477 --> 00:12:53,880 Encontrei um saco na garagem. 105 00:12:54,413 --> 00:12:56,827 Com rolos de filme. 106 00:12:57,080 --> 00:12:59,091 Sim. - Filmes a preto e branco. 107 00:12:59,171 --> 00:13:02,219 Não sei como foram lá parar, mas eram muito... 108 00:13:02,632 --> 00:13:05,952 Havia cerca de dez de rolos de filme no saco. 109 00:13:07,094 --> 00:13:10,222 Mas o mais estranho é que algo foi derramado sobre ele, 110 00:13:10,275 --> 00:13:13,561 e a emulsão dissolve-se. 111 00:13:14,429 --> 00:13:15,509 Que beleza. 112 00:13:15,569 --> 00:13:19,813 Espera. Se calhar foi a experiência do experiência do avô... 113 00:13:19,873 --> 00:13:23,145 Lembras-te, tinhas uma fotografia com a emulsão derretida? 114 00:13:23,211 --> 00:13:25,707 Eu lembro-me. - Talvez o tenhas feito de propósito. 115 00:13:25,827 --> 00:13:28,836 Não, provavelmente não. - Com aquelas paisagens cósmicas? 116 00:13:29,350 --> 00:13:30,976 Bem, nem por isso. 117 00:13:31,156 --> 00:13:34,660 Devem ter-se danificado acidentalmente. 118 00:13:34,782 --> 00:13:37,436 Claro, foi definitivamente um acidente. 119 00:13:37,589 --> 00:13:40,754 Levei-os para Kyïv sem pedir, digitalizei-os e... 120 00:13:41,518 --> 00:13:43,939 O que é que é? - Eu mostro-vos. 121 00:13:44,053 --> 00:13:45,829 Mostram-nos? - Sim. 122 00:13:46,376 --> 00:13:47,413 Bene. 123 00:13:48,466 --> 00:13:51,681 Estas coisas são sempre interessantes porque são inesperadas. 124 00:13:58,494 --> 00:14:00,740 Uau! - Meu Deus! 125 00:14:00,788 --> 00:14:05,327 Para se deslocar para cima ou para baixo utilize estas duas teclas. 126 00:14:06,576 --> 00:14:10,005 Para voltar atrás numa imagem? - Sim, aqui. Então, percorre-se o ecrã e procura-se. 127 00:14:12,844 --> 00:14:14,031 Onde é que está? 128 00:14:14,142 --> 00:14:15,435 Vadim... 129 00:14:15,588 --> 00:14:17,198 Onde é que estão essas colunas? 130 00:14:17,258 --> 00:14:19,217 È Vadim Avloshenko? - Sim. 131 00:14:26,474 --> 00:14:28,941 É mesmo o Vadim Avloshenko? - É ele mesmo. 132 00:14:30,562 --> 00:14:32,899 Quem és tu então? - És tu. 133 00:14:32,939 --> 00:14:34,399 Io? - Sì. 134 00:14:36,484 --> 00:14:37,986 Quem mais poderia ser? 135 00:14:38,030 --> 00:14:41,364 Bem, eu estava a pensar a mesma coisa. Quem mais poderia ser? 136 00:14:43,616 --> 00:14:45,159 Mónica Vitti. 137 00:14:46,035 --> 00:14:47,412 Ah, sim. 138 00:14:50,373 --> 00:14:52,097 E este és tu. - Este sou eu. 139 00:14:52,163 --> 00:14:54,270 Tu és. Oddio. 140 00:14:55,670 --> 00:14:58,222 Maravilhoso... - Sim. 141 00:15:04,808 --> 00:15:07,497 É primavera, estão a ver? - Sim. 142 00:15:07,604 --> 00:15:12,474 Pode ser no Parque Grego, estão agora a renová-lo. 143 00:15:16,661 --> 00:15:18,937 O que é que isso significa? 144 00:15:24,352 --> 00:15:26,242 Ah, então fumas? 145 00:15:26,825 --> 00:15:31,352 Pensei que era só uma piada. Lá estás tu outra vez com um cachimbo. 146 00:15:32,246 --> 00:15:33,596 Como é que é? 147 00:15:33,722 --> 00:15:35,210 É lindo. 148 00:15:35,211 --> 00:15:37,622 Parecem mandíbulas abertas. 149 00:15:37,697 --> 00:15:40,437 Depois de tantos anos, os vossos segredos são revelados. 150 00:15:43,138 --> 00:15:44,782 E onde é que isto fica? 151 00:15:46,193 --> 00:15:48,146 Guardião, um recinto. 152 00:15:51,064 --> 00:15:52,664 Rudimental. 153 00:15:52,824 --> 00:15:54,701 E estas belas... 154 00:15:54,785 --> 00:15:57,204 E olhamos para eles com grande surpresa. 155 00:15:58,747 --> 00:16:01,670 Olha, Lyonya, quanta força havia em ti. 156 00:16:01,710 --> 00:16:05,045 Olha para os teus braços, os ombros que tinhas... 157 00:16:05,122 --> 00:16:06,786 Bem, o que é que queres? 158 00:16:07,255 --> 00:16:09,087 Estavas linda, Lyonya! 159 00:16:10,425 --> 00:16:11,430 Oh, dai. 160 00:16:11,542 --> 00:16:14,169 Gostava que fosses assim agora. 161 00:16:14,288 --> 00:16:16,086 Eu também. 162 00:16:18,231 --> 00:16:20,936 Este também é muito bonito. 163 00:16:23,203 --> 00:16:24,940 Que era um filme de infravermelhos? 164 00:16:24,940 --> 00:16:28,705 Sim, era quase de certeza uma película filme de infravermelhos. Está a ver, é tudo branco. 165 00:16:28,885 --> 00:16:31,108 Que folhas tão bonitas. - Eu também achei. 166 00:17:04,286 --> 00:17:05,939 Para mim, o arquivo do avô 167 00:17:05,979 --> 00:17:09,992 é a única maneira de ver a vida quotidiana há 50 anos. 168 00:17:18,888 --> 00:17:21,395 Anteriormente, só tinha visto apenas telejornais 169 00:17:21,440 --> 00:17:23,734 com os principais acontecimentos políticos da década de 1960. 170 00:17:25,083 --> 00:17:26,827 A corrida espacial. 171 00:17:27,753 --> 00:17:29,669 A campanha Terras Virgens 172 00:17:30,630 --> 00:17:32,799 ou Fidel Castro a brincar com bolas de neve 173 00:17:32,839 --> 00:17:34,892 enquanto o mundo está à beira de uma guerra nuclear. 174 00:17:43,840 --> 00:17:46,185 Na altura, o meu avô era estudante. 175 00:17:48,453 --> 00:17:50,768 Hoje é difícil imaginar como deve ter sido 176 00:17:50,835 --> 00:17:53,460 a conduzir em Moscovo com um descapotável como aquele. 177 00:17:53,500 --> 00:17:56,795 Quando na URSS apenas 4 em cada 1000 pessoas tinham um carro. 178 00:17:59,993 --> 00:18:03,008 Só os altos funcionários ou os operadores de câmara que os filmaram 179 00:18:03,056 --> 00:18:05,544 podiam andar por aí com estes descapotáveis. 180 00:18:22,697 --> 00:18:24,328 Então, como é que está a correr? 181 00:18:30,524 --> 00:18:31,935 Está frio. 182 00:18:38,936 --> 00:18:41,535 "O processo de retificação dos pneus"? 183 00:18:42,840 --> 00:18:44,801 Moagem? - Sim. 184 00:18:45,939 --> 00:18:47,148 Usura? 185 00:18:47,550 --> 00:18:50,045 U-s-u-r-a. Sì. 186 00:18:57,800 --> 00:19:01,054 "O escritor da Ossétia, pontos, Khetagurov". 187 00:19:02,055 --> 00:19:03,320 Kosta. 188 00:19:14,818 --> 00:19:16,653 Já viste isto, certo? 189 00:19:21,591 --> 00:19:23,509 Quem é este? 190 00:19:29,949 --> 00:19:32,518 É o Marek? O realizador do filme? 191 00:19:33,831 --> 00:19:35,994 Quem é o Marek? Qual é o seu nome completo? 192 00:19:36,021 --> 00:19:37,683 Sim, é o Marek. 193 00:19:39,827 --> 00:19:42,550 Quem é? Que filme? 194 00:19:42,850 --> 00:19:43,680 Eh? 195 00:19:44,667 --> 00:19:46,808 Posso perguntar-vos uma coisa? 196 00:19:47,227 --> 00:19:48,999 Posso perguntar-vos uma coisa? 197 00:19:49,246 --> 00:19:51,521 Perguntar-me o quê? - Dá-me um segundo. 198 00:19:52,830 --> 00:19:55,397 Toma, experimenta-o. 199 00:19:57,490 --> 00:19:59,530 Sabe como o utilizar? 200 00:19:59,612 --> 00:20:01,963 É um amplificador, não é? - É sim. 201 00:20:02,279 --> 00:20:04,072 Bem, eu sei. 202 00:20:04,775 --> 00:20:07,978 Sabe como o ligar? 203 00:20:08,387 --> 00:20:10,185 Não sei como o ligar. 204 00:20:20,587 --> 00:20:21,630 O quê? 205 00:20:22,343 --> 00:20:23,636 Cigola. 206 00:20:23,692 --> 00:20:25,151 Cigola? - Sì. 207 00:20:26,389 --> 00:20:27,848 Agora já não. 208 00:20:29,183 --> 00:20:30,726 Meu Deus, porque é que...? 209 00:20:42,993 --> 00:20:44,366 Um. 210 00:20:44,493 --> 00:20:46,368 Um, um. 211 00:20:53,123 --> 00:20:54,368 Um, um. 212 00:20:56,280 --> 00:20:58,320 Bem, é assim. 213 00:20:58,393 --> 00:21:00,225 Este lado para cima. 214 00:21:00,272 --> 00:21:02,926 Não é preciso usá-lo a toda a hora, só às vezes. 215 00:21:03,259 --> 00:21:04,510 Provalo. 216 00:21:06,992 --> 00:21:09,975 Que se lixe. Não o posso evitar? 217 00:21:10,048 --> 00:21:13,329 Às vezes, eu digo alguma coisa e tu não me ouves. 218 00:21:13,342 --> 00:21:15,249 Bem, podes sempre repetir. 219 00:21:23,009 --> 00:21:25,319 Devo pô-lo no ouvido? - Sim. 220 00:21:26,090 --> 00:21:27,450 Melhor? 221 00:21:27,610 --> 00:21:29,717 Não sei. Parece-me bem. 222 00:21:29,738 --> 00:21:32,562 Estou a ouvi-lo bem. - Ótimo. 223 00:21:32,956 --> 00:21:36,001 E depois? - É tudo. Só queria perguntar-te isto. 224 00:21:36,001 --> 00:21:37,627 Estão a ouvir-me agora? 225 00:21:37,768 --> 00:21:40,005 Um, dois, três. 226 00:21:40,085 --> 00:21:42,173 Muito bem. - Sentes-te bem, não é? 227 00:21:42,324 --> 00:21:45,468 É excelente. Muito obrigado. 228 00:21:48,513 --> 00:21:50,859 Bem, este é o Marek. O diretor. 229 00:21:54,244 --> 00:21:56,688 O realizador de que filme? Qual foi o filme? 230 00:21:58,898 --> 00:22:00,467 Não me lembro disso. 231 00:22:01,680 --> 00:22:03,799 Não é aquele das gruas? 232 00:22:05,176 --> 00:22:06,405 Para além disso. 233 00:22:08,373 --> 00:22:09,348 Para além disso. 234 00:22:17,435 --> 00:22:19,574 Poderia ser "Žizn' kranov". (Vida de Gruas). 235 00:22:20,161 --> 00:22:26,907 Eu estava a filmar isso na altura. 236 00:22:27,677 --> 00:22:29,492 Foi o teu filme de estudante? 237 00:22:29,596 --> 00:22:31,602 Sim, mais ou menos. 238 00:22:31,848 --> 00:22:34,517 Sim. Deve ser Žizn' kranov. 239 00:22:34,599 --> 00:22:36,436 Onde é que o filmou? 240 00:22:39,673 --> 00:22:41,399 Não me lembro disso. 241 00:22:41,544 --> 00:22:43,818 Quero dizer, em Moscovo ou aqui? 242 00:22:43,882 --> 00:22:46,503 Bem, acho que sim, claro... 243 00:22:47,383 --> 00:22:49,347 Allora, a Mosca o qui? 244 00:22:50,365 --> 00:22:52,744 Aqui estamos nós, juntamente com o Marek. 245 00:22:54,528 --> 00:22:56,672 Onde é que foi? Quando é que foi? 246 00:23:02,697 --> 00:23:04,866 Marek com o seu cachimbo. 247 00:23:06,641 --> 00:23:08,716 Estou deitado em cima. 248 00:23:08,990 --> 00:23:11,554 O que é que poderia ser filmado tão de perto? 249 00:23:11,554 --> 00:23:14,330 É uma lente grande angular, não é? - A objetiva? 250 00:23:14,630 --> 00:23:15,430 Sì. 251 00:23:15,478 --> 00:23:17,018 Sì. - 18 mm? 252 00:23:17,414 --> 00:23:21,363 É o que parece. Uma objetiva muito grande. - Sim, deve ser uma 18mm. 253 00:23:23,750 --> 00:23:25,402 Qual foi o porto? 254 00:23:27,688 --> 00:23:30,302 Um porto de mar. Qual deles é que foi? Deixa-me pensar. 255 00:23:30,365 --> 00:23:31,938 Illichivs'k? 256 00:23:36,371 --> 00:23:37,734 Não. 257 00:23:41,121 --> 00:23:44,363 Não me lembro, Igor. Não me lembro mesmo. 258 00:23:44,423 --> 00:23:47,187 Mas era um porto de mar, certo? Não um porto fluvial. 259 00:24:01,359 --> 00:24:02,943 Bela camisa. 260 00:24:20,582 --> 00:24:22,093 Como as memórias do avô, 261 00:24:22,119 --> 00:24:25,282 a maioria destes fotogramas estão desbotados e distorcidos. 262 00:24:28,933 --> 00:24:32,414 Nem sequer sei quantos destes se perderam para sempre. 263 00:24:43,868 --> 00:24:47,911 Mas como estes são negativos, deve haver impressões algures. 264 00:24:49,070 --> 00:24:50,941 Talvez os seus amigos os tivessem. 265 00:25:16,271 --> 00:25:18,890 Isto é fantástico. 266 00:25:19,336 --> 00:25:21,939 Verificar isto. 267 00:25:26,725 --> 00:25:29,230 Que bela dissolução. 268 00:25:29,923 --> 00:25:30,966 Sì... 269 00:25:32,324 --> 00:25:35,947 Pode escolher fragmentos ao acaso e criar o que quiser. 270 00:25:40,868 --> 00:25:42,956 Como é que isto acontece? 271 00:25:51,949 --> 00:25:53,758 Como posso deslocar-me para a frente? 272 00:25:53,872 --> 00:25:55,635 Prima o botão para baixo. 273 00:25:55,677 --> 00:25:57,330 Este aqui? - Sim. 274 00:26:03,490 --> 00:26:05,986 Que nitidez. É alucinante. 275 00:26:06,398 --> 00:26:08,541 Olha, especialmente aqui. 276 00:26:12,186 --> 00:26:15,029 Ah! Sr. Bargiełowski. 277 00:26:19,936 --> 00:26:23,186 Fala-me sobre ele. Quem era ele? - Um realizador. 278 00:26:24,132 --> 00:26:26,217 Trabalhei com ele. 279 00:26:29,502 --> 00:26:31,504 Bargiełowski! 280 00:26:36,249 --> 00:26:38,261 Estudaram juntos? 281 00:26:40,089 --> 00:26:42,395 O que é que disse? - Estudaste com ele? 282 00:26:42,435 --> 00:26:44,934 Bem, estávamos no mesmo ano. 283 00:26:45,190 --> 00:26:47,228 Formou-se em direção. 284 00:26:47,472 --> 00:26:49,150 Estava a estudar fotografia. 285 00:26:49,190 --> 00:26:51,983 Colaborámos. 286 00:26:52,433 --> 00:26:55,619 Os realizadores e os directores de fotografia encontraram parceiros de trabalho 287 00:26:55,719 --> 00:26:57,334 entre colegas estudantes. 288 00:26:58,156 --> 00:26:59,854 Foi assim que nos mantivemos juntos. 289 00:27:00,617 --> 00:27:04,078 Passámos muito tempo juntos. 290 00:27:10,817 --> 00:27:13,780 Infelizmente, os seus amigos estão mortos. 291 00:27:14,126 --> 00:27:17,341 Através do Facebook consegui encontrar a filha de Bargiełowski, Idalia. 292 00:27:17,392 --> 00:27:19,144 Vive em Varsóvia. 293 00:27:26,136 --> 00:27:27,888 Sim, com o pai. 294 00:27:32,768 --> 00:27:36,355 Ele também fumava. Olha, que falta de consideração. 295 00:27:39,251 --> 00:27:43,512 O pai estava sempre a tentar aproximar-se do mundo ocidental, 296 00:27:43,817 --> 00:27:48,340 para o mostrar aos seus amigos em Moscovo. 297 00:27:48,945 --> 00:27:55,087 Lembro-me que ele disse que tinham um quadro abstrato pintura abstrata escondida atrás de um armário. 298 00:27:55,540 --> 00:28:00,714 Porque na altura, na Rússia, arriscava-se a ser prisão por uma coisa dessas. 299 00:28:02,464 --> 00:28:07,469 Por isso, só o mostravam uns aos outros se se tivessem a certeza de que mais ninguém o podia ver. 300 00:28:07,886 --> 00:28:11,390 "Silêncio, vou mostrar-te uma coisa." Arte abstrata. 301 00:28:12,597 --> 00:28:16,478 Consegues imaginar? Na altura era assim. 302 00:28:20,941 --> 00:28:24,111 Idália, sabes alguma coisa sobre filmes 303 00:28:24,143 --> 00:28:27,073 que eles filmaram na escola de cinema VGIK? 304 00:28:28,448 --> 00:28:34,496 Por exemplo, sei que ele fez uma curta-metragem "Eskiz v belom" (Esboço em Branco). 305 00:28:35,122 --> 00:28:38,542 Mas onde estão esses filmes? Provavelmente pertencem à VGIK. 306 00:28:39,001 --> 00:28:42,012 Não é Moscovo. Provavelmente, algures na Polónia. 307 00:28:42,085 --> 00:28:43,163 Não. 308 00:28:43,203 --> 00:28:45,799 Olha, diz: "Moscovo, verão de 1964". 309 00:28:47,413 --> 00:28:51,304 E aqui está o avô! - Sim, aqui está ele. 310 00:29:08,542 --> 00:29:12,325 E esta é a carta completa? - É a carta do pai, sim. 311 00:29:15,105 --> 00:29:17,023 Aqui, o pai escreve 312 00:29:17,372 --> 00:29:23,253 que é muito difícil para ele não falar da sua estadia na Rússia 313 00:29:23,336 --> 00:29:28,300 e assustador, apenas diz: "Não aguento mais"! 314 00:29:30,093 --> 00:29:32,097 "Estou a afogar-me. Sinto-me humilhado. 315 00:29:32,137 --> 00:29:34,380 Pela primeira vez perco a máscara da calma, 316 00:29:34,433 --> 00:29:37,434 tão corajosamente concebido pelo sistema jurídico de Moscovo. 317 00:29:37,783 --> 00:29:40,479 Tenho medo de fazer gestos irreversíveis. 318 00:29:40,909 --> 00:29:42,649 Eu cerro os dentes. 319 00:29:42,731 --> 00:29:44,524 Desprezo-os tanto. 320 00:29:44,582 --> 00:29:47,429 Odeio-os tanto. Odeio-os com toda a minha alma. 321 00:29:47,736 --> 00:29:50,881 A única razão pela qual não cuspo na cara deles, 322 00:29:50,939 --> 00:29:54,442 sobre este esquema chamada revolução é... 323 00:29:56,452 --> 00:29:58,617 Para ser sincero, não sei porquê. 324 00:29:58,697 --> 00:30:00,844 A caça às bruxas começou aqui. 325 00:30:01,257 --> 00:30:04,063 Os artistas são vítimas do medo. Têm medo da sua própria sombra. 326 00:30:04,192 --> 00:30:07,172 Ninguém sabe de onde virá o trovão da próxima vez. 327 00:30:07,339 --> 00:30:10,425 Quem será o próximo a ser alvo?" 328 00:30:18,760 --> 00:30:20,220 Avô, olha... 329 00:30:20,267 --> 00:30:22,562 quando estava a estudar na VGIK, acontecia frequentemente 330 00:30:22,703 --> 00:30:25,906 que proibiram as filmagens o guião de alguém 331 00:30:25,967 --> 00:30:29,524 porque era ideologicamente inadequado? 332 00:30:29,718 --> 00:30:31,065 Isso é normal? 333 00:30:31,165 --> 00:30:35,700 Bem, agora já não me lembro. 334 00:30:36,117 --> 00:30:37,831 Mas é certamente possível. 335 00:30:37,953 --> 00:30:39,538 Isto é terrível. 336 00:30:39,713 --> 00:30:44,459 Estava de acordo, sabes, com as nossas estúpidas proibições. 337 00:30:45,070 --> 00:30:46,989 Poderia ter acontecido, sim. 338 00:30:50,248 --> 00:30:53,664 Houve casos em que proibiram 339 00:30:54,227 --> 00:30:56,111 a um estudante 340 00:30:57,727 --> 00:31:00,882 para filmar o que quisesse. 341 00:31:00,975 --> 00:31:03,937 E podem proibir-vos de fotografar qualquer coisa? 342 00:31:04,011 --> 00:31:07,131 Quando trabalhaste com alguém, alguma vez te aconteceu? 343 00:31:07,683 --> 00:31:09,246 A me? - Sì. 344 00:31:10,068 --> 00:31:12,821 Sim, mas não me lembro com quem. 345 00:31:13,406 --> 00:31:15,897 Mas aconteceu algo do género. 346 00:31:15,961 --> 00:31:19,006 Mas não com o Bargiełowski, com outra pessoa? 347 00:31:27,865 --> 00:31:31,571 Sabe, não me lembro exatamente se isso aconteceu com ele ou não. 348 00:31:32,738 --> 00:31:35,510 É um pesadelo, agora estas coisas acontecem agora. 349 00:31:35,620 --> 00:31:36,595 Sì. 350 00:31:36,678 --> 00:31:37,971 Sembra assurdo. 351 00:31:38,052 --> 00:31:40,256 Era desagradável, mas o que é que podíamos fazer? 352 00:31:40,329 --> 00:31:42,918 Era assim. Era normal. 353 00:31:44,302 --> 00:31:45,929 No nosso país. 354 00:31:48,358 --> 00:31:52,110 No nosso país existem cerca de 600 distribuidores de filmes. 355 00:31:52,679 --> 00:31:57,449 Eles fornecem filmes para mais de 230.000 salas de cinema. 356 00:32:05,214 --> 00:32:09,034 Um camião com a inscrição "Filme chegou até às aldeias mais remotas. 357 00:32:11,779 --> 00:32:14,851 Os cinemas estavam por todo o lado e os bilhetes eram baratos. 358 00:32:17,846 --> 00:32:21,225 Quase todos os filmes exibidos nos cinemas foram filmados na URSS. 359 00:32:23,575 --> 00:32:26,110 Fornecer filmes a todos os cinemas soviéticos, 360 00:32:26,143 --> 00:32:29,907 havia mais de 30 estúdios de cinema que produziam filmes de ficção e documentários. 361 00:32:33,071 --> 00:32:34,874 Um deles foi o Estúdio de Odessa 362 00:32:34,900 --> 00:32:37,386 que contratou o meu avô depois de ele se ter formado na VGIK. 363 00:32:44,427 --> 00:32:46,873 Todos os filmes soviéticos têm uma caraterística. 364 00:32:47,887 --> 00:32:52,506 Por vezes de forma breve, mas inevitável, mencionam a ideologia comunista, 365 00:32:52,786 --> 00:32:56,958 a luta contra os inimigos da revolução e as conquistas do regime soviético. 366 00:32:57,092 --> 00:33:00,319 A partir de 1965, surgiu um novo tema. 367 00:33:03,750 --> 00:33:06,671 A vitória da URSS sobre a Alemanha. 368 00:33:10,778 --> 00:33:15,068 A primeira longa-metragem do meu avô, "Loyalty", foi um filme de guerra. 369 00:33:15,407 --> 00:33:18,386 Filmou-o em conjunto com dois outros dois directores de fotografia, 370 00:33:18,506 --> 00:33:21,036 Vadim Avloshenko e Vadim Kostromenko. 371 00:33:26,133 --> 00:33:27,759 Hitler é um filho da mãe. 372 00:33:27,846 --> 00:33:29,543 Estamos a marchar por causa dele. 373 00:33:35,250 --> 00:33:38,772 Quando estavam a filmar Loyalty, como é que dividiram as cenas a filmar? 374 00:33:40,343 --> 00:33:41,380 Não me lembro disso. 375 00:33:41,413 --> 00:33:43,388 Porque é que se separaram? 376 00:33:43,430 --> 00:33:44,681 Bem, eu não sei. 377 00:33:44,764 --> 00:33:48,935 Só gostava de saber como é que funciona quando no cenário há mais do que um diretor de fotografia. 378 00:33:52,878 --> 00:33:57,027 Encontrei poucas informações sobre o filme. 379 00:33:59,154 --> 00:34:01,189 Sobre o processo de recuperação e assim por diante. 380 00:34:01,243 --> 00:34:03,175 Filmou em Saratov, certo? 381 00:34:03,255 --> 00:34:06,297 Sim, estávamos em Saratov. - Havia a jovem atriz Galina Polskich. 382 00:34:06,823 --> 00:34:08,575 Sim, nós estivemos lá. 383 00:34:09,022 --> 00:34:10,607 E porquê lá? 384 00:34:10,744 --> 00:34:13,159 Talvez porque havia uma academia militar. 385 00:34:13,248 --> 00:34:15,784 Uma academia militar? 386 00:34:17,996 --> 00:34:20,731 Podiam ter usado alunos, a baixo custo. 387 00:34:20,797 --> 00:34:23,902 O pátio de treino, as casernas. 388 00:34:24,129 --> 00:34:27,015 Havia lá muitos interiores que não tiveram de reconstruir. 389 00:34:29,708 --> 00:34:31,084 Empresa! 390 00:34:31,202 --> 00:34:33,480 O inimigo está à nossa esquerda! 391 00:34:33,538 --> 00:34:35,231 Viva! 392 00:34:46,409 --> 00:34:48,748 Foi a estreia de de Pyotr Todorovsky como diretor 393 00:34:48,853 --> 00:34:52,932 de Bulat Okudzhava como argumentista e diretor de fotografia. 394 00:34:53,261 --> 00:34:55,834 O filme foi um bom começo de carreira para todos os seus autores. 395 00:34:57,051 --> 00:35:00,489 Em 1965 foi projetado no Festival de Cinema de Veneza. 396 00:35:02,889 --> 00:35:05,601 Entre outras coisas, o estúdio permitiu a produção só começasse depois de 397 00:35:05,626 --> 00:35:08,951 que esta cena específica foi adicionada ao guião. 398 00:35:09,150 --> 00:35:12,644 Eu sou um cidadão da União das Repúblicas Socialistas Soviéticas. 399 00:35:13,311 --> 00:35:18,024 Eu estou a juntar-me às fileiras do Exército Vermelho, 400 00:35:18,475 --> 00:35:22,993 Eu faço o juramento e juro solenemente ser um soldado, 401 00:35:23,179 --> 00:35:28,868 Honesto, corajoso, disciplinado e vigilante. 402 00:35:29,452 --> 00:35:33,986 Prometo não divulgar segredos militares e de Estado. 403 00:35:34,290 --> 00:35:40,130 Estou a estudar assuntos militares com consciência. 404 00:35:41,591 --> 00:35:43,689 Pouco antes da projeção no festival, 405 00:35:43,736 --> 00:35:46,622 Todorovsky cortou esta cena e atirou-a para o canal. 406 00:35:50,147 --> 00:35:52,357 O filme ganhou o prémio de melhor primeira longa-metragem, 407 00:35:52,560 --> 00:35:55,478 e Burlaka começou a trabalhar como diretor de fotografia. 408 00:35:58,486 --> 00:36:01,656 Depois de "Loyalty", o avô fez um filme por ano. 409 00:36:06,739 --> 00:36:10,540 Quase todos eles eram sobre a guerra soviético-alemã. 410 00:36:27,427 --> 00:36:32,710 Parece que durante 20 anos os soviéticos evitaram mencionar a guerra 411 00:36:32,807 --> 00:36:35,875 porque foi um grande erro que custou milhões de vidas. 412 00:36:35,975 --> 00:36:38,149 Não houve celebrações. 413 00:36:38,315 --> 00:36:41,257 Os veteranos feridos foram retirados das grandes cidades. 414 00:36:41,804 --> 00:36:44,331 O fim da guerra não foi celebrado. 415 00:36:44,504 --> 00:36:46,357 Apenas desde 1965 416 00:36:46,404 --> 00:36:49,981 9 de maio tornou-se um novo feriado soviético, o Dia da Vitória. 417 00:36:50,461 --> 00:36:53,081 A dimensão da sua celebração aumentou de ano para ano. 418 00:36:53,161 --> 00:36:55,914 Começaram a fazer desfiles, construindo monumentos, 419 00:36:56,497 --> 00:36:58,653 e, claro, fazer filmes. 420 00:37:04,478 --> 00:37:06,945 O exército estava envolvido no processo de produção. 421 00:37:07,009 --> 00:37:09,847 Aconselhava os realizadores, fornecia equipamento e soldados como figurantes. 422 00:37:10,895 --> 00:37:15,074 Foi assim que, em 1971, o avô realizou, juntamente com o realizador Vadim Lysenko 423 00:37:15,214 --> 00:37:17,591 um dos filmes mais caros do estúdio de Odessa, 424 00:37:17,645 --> 00:37:20,862 o filme de guerra "Poezd v dalëkij avgust". (Comboio para um agosto Distante). 425 00:37:46,172 --> 00:37:48,861 O avô tinha vivido esses acontecimentos quando era criança, 426 00:37:49,848 --> 00:37:53,682 tinha ficado com os seus pais em Odessa durante a ocupação romena. 427 00:38:12,784 --> 00:38:14,763 Perguntei-lhe sobre esse período, 428 00:38:14,817 --> 00:38:17,803 mas a resposta foi: "Nem sequer me quero lembrar". 429 00:38:52,947 --> 00:38:55,408 "A hostilidade que está a ser semeada"? 430 00:38:56,784 --> 00:38:59,871 O, um espaço em branco, I e outra letra. 431 00:39:10,843 --> 00:39:13,191 "Ódio", são quatro letras. 432 00:39:17,691 --> 00:39:20,097 "A hostilidade que está a ser semeada"? 433 00:39:59,834 --> 00:40:02,376 De que fotografias precisa? 434 00:40:02,397 --> 00:40:05,051 Os que foram tirados antes da escola de cinema. 435 00:40:06,434 --> 00:40:08,271 Antes da escola de cinema? 436 00:40:10,028 --> 00:40:12,816 Aqui estão eles - antes da escola de cinema. 437 00:40:27,750 --> 00:40:29,773 Igor, isto é... 438 00:40:41,883 --> 00:40:45,343 Quem é que está sentado ao lado dele? - Talvez o seu assistente. 439 00:40:54,786 --> 00:40:56,287 Valha-me Deus! 440 00:40:56,427 --> 00:40:57,595 Está tudo bem, não te preocupes. 441 00:40:57,704 --> 00:41:01,742 Foi possível instalar outra câmara de vídeo? 442 00:41:01,813 --> 00:41:05,108 Sim. - Muito bem, então esquece. 443 00:41:05,663 --> 00:41:09,465 ESTÚDIO DE CINEMA DE ODESSA 444 00:41:18,139 --> 00:41:23,226 Como é que ele teve a ideia de filmar algo em Sanzhiika? 445 00:41:23,266 --> 00:41:26,808 Sabe? - Sim, claro que sim. 446 00:41:27,688 --> 00:41:31,094 De facto, o guião de "Prokuror daët pokazanie" (O Procurador depõe) 447 00:41:31,230 --> 00:41:34,627 não era muito interessante. 448 00:41:34,734 --> 00:41:40,926 E as filmagens não eram demasiado exigentes. 449 00:41:41,240 --> 00:41:44,452 No entanto, Leonid Burlaka é uma pessoa criativa. 450 00:41:44,515 --> 00:41:46,329 É um investigador. 451 00:41:46,412 --> 00:41:49,454 Utilizou uma fotografia invulgar no filme. 452 00:41:49,494 --> 00:41:53,377 Uma abordagem muito uma abordagem muito interessante da filmagem. 453 00:41:53,419 --> 00:41:56,797 Mesmo no início, quando a atriz corre na praia, 454 00:41:56,839 --> 00:41:58,600 a câmara voa. 455 00:41:58,780 --> 00:42:01,761 Ele trouxe estes elementos poéticos para o filme. 456 00:42:02,034 --> 00:42:03,948 E isso animou o filme. 457 00:42:03,994 --> 00:42:05,287 Agora. 458 00:42:05,334 --> 00:42:07,281 Mas na verdade... 459 00:42:07,841 --> 00:42:10,102 No início, a maioria dos participantes eram pessoas de dentro. 460 00:42:10,303 --> 00:42:12,605 E depois, durante as filmagens, 461 00:42:12,605 --> 00:42:16,759 tentaram fotografar ao ar livre tanto quanto possível. 462 00:42:19,737 --> 00:42:24,458 Parecia estar em plena autonomia. 463 00:42:24,827 --> 00:42:28,997 Nessa altura, não era um extrovertido. 464 00:42:29,335 --> 00:42:32,513 Ele manteve-se à distância. 465 00:42:48,998 --> 00:42:50,405 Utilizar a tábua de cortar. 466 00:42:50,445 --> 00:42:52,676 O que queres que eu corte? - O miolo da couve. 467 00:42:52,738 --> 00:42:55,871 Tudo à volta? Este aqui? - Sim. 468 00:42:56,691 --> 00:42:59,371 Mas vai partir-se. - Não, não se vai partir. 469 00:43:00,156 --> 00:43:01,937 Assim? - Sim. 470 00:43:21,948 --> 00:43:24,662 Talvez devesses começar desta forma? Por este. 471 00:43:34,937 --> 00:43:40,568 Por isso, também cortará o núcleo. - Não te preocupes, ainda não cheguei lá. 472 00:44:22,735 --> 00:44:24,813 Abram-no, rapazes. 473 00:44:42,649 --> 00:44:46,827 Local de reunião não pode ser alterado (O local da reunião não pode ser alterado) 474 00:44:50,429 --> 00:44:54,051 Em 1979, o filme mais famoso famoso filme realizado pelo meu avô, 475 00:44:54,280 --> 00:44:56,934 "A cidade a ser absorvida pela troca do inimigo". 476 00:44:57,693 --> 00:45:00,439 Era uma minissérie televisiva que ele tinha filmado em conjunto 477 00:45:00,606 --> 00:45:02,741 al regista Stanislav Govorukhin. 478 00:45:05,027 --> 00:45:06,981 Mostrem os vossos documentos, camaradas. 479 00:45:07,029 --> 00:45:09,701 Os nossos documentos estão em ordem. 480 00:45:12,284 --> 00:45:13,953 Toporkov está gravemente ferido. 481 00:45:13,994 --> 00:45:16,362 Felizmente, Soloviov ainda está vivo, mas não sei muito mais. 482 00:45:16,433 --> 00:45:18,643 Era um novo formato para o público soviético. 483 00:45:18,826 --> 00:45:21,376 O papel principal foi desempenhado por um ator e cantor 484 00:45:21,384 --> 00:45:23,295 muito famoso, Vladimir Vysockij. 485 00:45:23,752 --> 00:45:25,339 Maldito bastardo. 486 00:45:27,010 --> 00:45:29,802 Traiu-nos a todos: aqueles que sobreviveram 487 00:45:29,864 --> 00:45:33,488 e os que morreram não tiveram tinham medo da bala criminosa. 488 00:45:33,582 --> 00:45:36,851 O guião era bastante invulgar para a URSS. 489 00:45:37,240 --> 00:45:39,937 É um drama policial com um elenco estelar. 490 00:45:39,979 --> 00:45:43,282 Apresenta dilemas morais complicados e personagens multidimensionais. 491 00:45:45,037 --> 00:45:47,318 O filme foi um enorme sucesso. 492 00:45:47,611 --> 00:45:51,346 A maioria das pessoas nascidos na URSS já o viram várias vezes. 493 00:45:51,953 --> 00:45:55,231 Nalgumas cidades existem até estátuas das personagens principais. 494 00:46:02,710 --> 00:46:05,695 Na internet há muitas fotos dos bastidores deste filme. 495 00:46:08,071 --> 00:46:10,537 O operador de câmara pode ser visto principalmente por trás, 496 00:46:11,212 --> 00:46:13,138 se for visível. 497 00:46:32,525 --> 00:46:35,254 Tentei encontrar algumas imagens dos bastidores. 498 00:46:41,635 --> 00:46:45,878 Os arquivos de filmes têm catálogos que descrevem as imagens arquivadas. 499 00:46:45,912 --> 00:46:48,088 Utilizando as etiquetas filming", "Odessa", 500 00:46:48,130 --> 00:46:51,217 Encontrei o noticiário "Ucrânia Soviética", de maio de 1979, 501 00:46:51,890 --> 00:46:54,055 Havia um filme do Studio Odessa. 502 00:46:54,102 --> 00:46:57,543 Documenta o processo de produção e os realizadores que trabalharam com o meu avô. 503 00:46:58,098 --> 00:47:00,810 C'era anche il backstage di "A Cidade dos..." 504 00:47:01,449 --> 00:47:02,685 incluindo este... 505 00:47:02,720 --> 00:47:05,813 PAN: "A visão geral do diretor de fotografia". 506 00:47:11,296 --> 00:47:13,489 Estas são as únicas imagens de arquivo conhecidas 507 00:47:13,531 --> 00:47:15,604 com o meu avô atrás da câmara. 508 00:47:17,493 --> 00:47:18,774 Dois segundos. 509 00:47:19,698 --> 00:47:21,241 48 fotogramas. 510 00:47:22,733 --> 00:47:24,943 Mostra que o avô, ao contrário dos outros, 511 00:47:25,110 --> 00:47:27,241 olhou para a câmara com o seu olho esquerdo. 512 00:47:27,378 --> 00:47:29,010 Era o seu costume. 513 00:47:56,452 --> 00:47:57,992 Prova-o, Igor. 514 00:47:58,819 --> 00:48:01,787 Finalmente consegui convencer o avô a consultar um médico. 515 00:48:01,829 --> 00:48:03,476 Para verificar o olho. 516 00:48:05,232 --> 00:48:06,567 Isto não é bom. 517 00:48:06,931 --> 00:48:09,308 Nesta altura, nada pode ser feito, 518 00:48:10,517 --> 00:48:12,352 o processo é irreversível. 519 00:48:12,435 --> 00:48:14,896 E agora o olho está cego. 520 00:48:16,789 --> 00:48:17,730 Sì. 521 00:48:17,750 --> 00:48:19,722 Como é que se sente agora? 522 00:48:19,722 --> 00:48:21,952 Consegues ver televisão? - Com um olho. 523 00:48:23,350 --> 00:48:25,922 Como? Consegues ver televisão assim? 524 00:48:25,962 --> 00:48:29,690 Sim, sem problemas. - Com um olho. Este é cego. 525 00:48:31,155 --> 00:48:34,048 É o seu olho esquerdo, com o qual ele olhava para a câmara. 526 00:48:34,475 --> 00:48:37,522 Ele utilizou-a intensivamente toda a sua vida. 527 00:48:38,294 --> 00:48:43,799 Assim que ele começou a sangrar no olho, devíamos ter intervindo imediatamente. 528 00:48:43,951 --> 00:48:49,195 "Oh, não é nada", disse ele. 529 00:48:54,226 --> 00:48:56,050 E agora é um problema. 530 00:48:59,702 --> 00:49:00,764 Sì. 531 00:49:08,844 --> 00:49:11,805 Trouxe-vos um filme para verem, um novo. 532 00:49:12,005 --> 00:49:15,173 O prémio do Óscar deste ano para Melhor Cinematografia. 533 00:49:15,221 --> 00:49:17,361 A sério? - Para ver, sim. 534 00:49:17,408 --> 00:49:20,824 Está bem, vamos ver. - É por isso que eu estava a perguntar... 535 00:49:21,659 --> 00:49:25,496 Não, ele vê televisão, lê livros para a nossa sobrinha. 536 00:49:34,175 --> 00:49:37,184 As câmaras tinham uma visão muito fraca. 537 00:49:38,040 --> 00:49:42,201 Isto era particularmente inconveniente durante as filmagens diurnas no exterior. 538 00:49:42,356 --> 00:49:46,008 Era cansativo ajustar a focagem e manter o controlo da imagem. 539 00:49:54,343 --> 00:49:56,364 As câmaras tinham o mesmo problema 540 00:49:56,402 --> 00:49:58,578 e o avô fotografava muito. 541 00:50:01,490 --> 00:50:03,117 Ele não tinha um diário. 542 00:50:04,451 --> 00:50:08,149 Mas quase toda a sua vida pode ser traçada graças ao seu arquivo fotográfico. 543 00:50:12,219 --> 00:50:14,862 Meio século em 450 rolos. 544 00:50:15,806 --> 00:50:17,798 Mais de 15.000 disparos. 545 00:50:43,255 --> 00:50:46,201 Aqui está a sua família, amigos, viagens, 546 00:50:46,596 --> 00:50:48,996 as férias, as filmagens, as inspecções. 547 00:50:52,207 --> 00:50:54,251 Mas, acima de tudo, as suas filhas. 548 00:50:58,488 --> 00:51:00,931 A filha mais velha - a minha mãe Olga. 549 00:51:05,023 --> 00:51:07,045 E a mais nova, Nastia. 550 00:51:18,285 --> 00:51:19,929 Eu diria que estas fotografias 551 00:51:19,963 --> 00:51:22,488 são muito mais valiosos para ele valiosos do que os seus filmes. 552 00:51:29,393 --> 00:51:32,706 As fotografias privadas dessa altura não eram destinadas a outros. 553 00:51:32,915 --> 00:51:36,329 Pelo contrário, serviam para preservar algo precioso apenas para si próprio. 554 00:51:37,377 --> 00:51:39,671 Algo verdadeiramente seu. 555 00:52:37,077 --> 00:52:38,522 Senta-te aqui... 556 00:52:38,560 --> 00:52:40,848 Peço desculpa? - Sente-se, dê uma olhadela. 557 00:52:42,738 --> 00:52:44,425 Queres um pouco? - O que é que é? 558 00:52:44,487 --> 00:52:47,624 Uma panqueca. - Ótimo. 559 00:52:52,583 --> 00:52:56,037 As fotografias que encontrei na dacha, 560 00:52:56,165 --> 00:52:58,767 esses filmes danificados... 561 00:52:59,286 --> 00:53:03,547 Mostrei-as aos meus amigos que trabalham na galeria. 562 00:53:03,694 --> 00:53:05,611 Eles são os curadores da galeria. 563 00:53:05,651 --> 00:53:08,198 E eles ofereceram-me para expor essas fotografias. 564 00:53:08,525 --> 00:53:10,080 A sério? - Sim. 565 00:53:12,514 --> 00:53:14,603 Bem, eu pensei... 566 00:53:14,677 --> 00:53:16,950 Para encurtar a história, as suas fotografias 567 00:53:17,077 --> 00:53:19,423 impressos a partir de negativos danificados, 568 00:53:19,497 --> 00:53:22,942 querem expô-las na galeria. 569 00:53:24,276 --> 00:53:25,652 O que é que acha? 570 00:53:26,266 --> 00:53:27,237 Então... 571 00:53:30,449 --> 00:53:31,687 O que é que querem de mim? 572 00:53:31,727 --> 00:53:34,661 Perguntei-lhe: O que é que o que achas desta ideia? 573 00:53:35,277 --> 00:53:38,363 Por favor, diz-me outra vez. Não estou a perceber. 574 00:53:38,449 --> 00:53:41,160 Lembra-se dos pontos negativos da nossa dacha? 575 00:53:41,296 --> 00:53:42,297 Sì. 576 00:53:42,608 --> 00:53:45,219 Os que têm a emulsão solta e danificada. 577 00:53:45,292 --> 00:53:47,466 Mostrei-as aos meus conhecidos. 578 00:53:47,559 --> 00:53:52,191 Eles gerem esta galeria que vos estou a mostrar. 579 00:53:52,437 --> 00:53:55,185 Eles gerem o quê? - Esta é a galeria deles. 580 00:53:55,265 --> 00:53:57,886 Ah, a galeria? - É em Kyïv, no centro da cidade. 581 00:53:58,435 --> 00:54:01,354 Ofereceram-se para mostrar as suas fotografias. 582 00:54:03,774 --> 00:54:05,651 Fazer uma exposição. 583 00:54:06,860 --> 00:54:10,383 Então o que é que eu faço? - Não sei, não sei. 584 00:54:11,505 --> 00:54:15,494 Talvez devesses vir à inauguração. - Devo ir? 585 00:54:15,560 --> 00:54:17,437 Bem, se quiseres. 586 00:54:18,282 --> 00:54:20,475 Onde é que disse que era? - Em Kyïv. 587 00:54:23,301 --> 00:54:24,878 Ah, Igor... 588 00:54:25,462 --> 00:54:29,216 Chega-se cedo. Há um comboio de alta velocidade. 589 00:54:29,675 --> 00:54:30,830 Não, meu caro. 590 00:54:30,897 --> 00:54:34,622 Haverá uma inauguração, algum tipo de evento. 591 00:54:35,968 --> 00:54:40,135 Não, talvez não seja... -...mais uma opção. 592 00:54:42,404 --> 00:54:43,571 Dici? 593 00:54:44,209 --> 00:54:45,691 Não, meu caro. 594 00:54:46,434 --> 00:54:49,442 OK, pensem nisso. Temos muito tempo. 595 00:54:50,338 --> 00:54:52,625 É daqui a um mês. Por isso, pensem nisso. 596 00:54:52,698 --> 00:54:54,081 Vou pensar nisso. 597 00:54:54,154 --> 00:54:57,244 Filmei isto para vos dar uma ideia. 598 00:54:57,286 --> 00:54:59,862 Falámos sobre a disposição. 599 00:55:00,914 --> 00:55:03,563 Quero imprimir algumas fotografias num formato grande. 600 00:55:03,603 --> 00:55:06,854 Então vai ser feito lá? - Sim, é este o sítio. 601 00:55:08,043 --> 00:55:09,304 Aqui está. 602 00:55:13,740 --> 00:55:16,207 Então. Está tudo bem? 603 00:55:22,914 --> 00:55:25,403 Avó, os caixotes do os caixotes do lixo? 604 00:55:25,763 --> 00:55:28,283 O quê? - Os caixotes do lixo, estão longe? 605 00:55:28,483 --> 00:55:30,193 Algures atrás das garagens. 606 00:55:30,319 --> 00:55:32,046 Acho que ele vai conseguir. 607 00:55:50,633 --> 00:55:53,717 Normalmente, quando lhe peço para ir buscar água, 608 00:55:54,279 --> 00:55:57,460 Também lhe peço para deitar fora o lixo. 609 00:55:57,766 --> 00:56:00,057 Há um caixote do lixo no fundo do edifício. 610 00:56:00,974 --> 00:56:03,018 Tenho de lhe explicar mil vezes como... 611 00:56:03,654 --> 00:56:05,675 caminhar ao longo do edifício, 612 00:56:07,187 --> 00:56:09,365 como encontrar o caixote do lixo. 613 00:56:14,855 --> 00:56:16,107 Beh, lo sai, 614 00:56:17,090 --> 00:56:19,596 Penso que é difícil para ele também, de facto. 615 00:56:19,776 --> 00:56:20,772 Porquê? 616 00:56:20,806 --> 00:56:23,720 De certa forma, ele sabe que há algo de errado com ele. 617 00:56:23,840 --> 00:56:25,375 Sta tornando. 618 00:56:26,528 --> 00:56:28,075 Claro que ele sabe. 619 00:56:29,161 --> 00:56:30,877 Mas não há nada que ele possa fazer. 620 00:56:30,936 --> 00:56:34,781 Esta é a coisa mais feia da sua doença, o facto de ele saber tudo. 621 00:56:53,892 --> 00:56:58,018 O avô era um dos poucos soviéticos soviéticos que podiam viajar para o estrangeiro. 622 00:57:03,593 --> 00:57:06,706 Infelizmente, ele ia sempre para o estrangeiro sozinho, nunca com a sua avó. 623 00:57:07,808 --> 00:57:10,962 Nessa altura, os casais não eram autorizados a viajar juntos. 624 00:57:11,963 --> 00:57:15,235 Por segurança, para os impedir de fugir para o Ocidente. 625 00:57:49,518 --> 00:57:53,300 Em que é que estavam a pensar nos aeroportos com os outros países tão perto? 626 00:58:10,663 --> 00:58:12,676 Já alguma vez pensaste em fugir para o Ocidente? 627 00:58:21,451 --> 00:58:23,040 Provavelmente não. 628 00:58:25,973 --> 00:58:28,538 As décadas de 1970 e 1980 em Odessa foram um bom período para eles, 629 00:58:28,560 --> 00:58:30,415 tanto a nível pessoal como profissional. 630 00:58:31,495 --> 00:58:34,849 O estúdio produzia até 16 filmes por ano. 631 00:58:37,259 --> 00:58:40,857 O estúdio forneceu aos meus avós o apartamento e um lugar para uma dacha. 632 00:58:41,213 --> 00:58:43,688 Uma parcela de terreno num campo perto de um lago. 633 00:59:04,048 --> 00:59:06,523 Tudo aqui foi feito pelo meu avô com as suas próprias mãos. 634 00:59:08,912 --> 00:59:11,380 Construiu tudo sozinho, a partir do zero. 635 00:59:13,642 --> 00:59:16,897 Pelos padrões soviéticos, ele tinha tudo o que um homem podia sonhar: 636 00:59:16,950 --> 00:59:19,657 um carro, uma dacha e um gravador de vídeo. 637 00:59:29,587 --> 00:59:32,487 No final da década de 1980, o VHS chegou à União Soviética. 638 00:59:32,680 --> 00:59:35,352 O meu avô podia pedir emprestada uma câmara de vídeo do estúdio 639 00:59:35,522 --> 00:59:37,524 para registar acontecimentos importantes. 640 00:59:37,924 --> 00:59:39,843 Podemos ir? - Sim! 641 00:59:44,224 --> 00:59:46,741 Por exemplo, para filmar o casamento dos meus pais 642 00:59:51,454 --> 00:59:55,723 ou a abertura do primeiro festival de cinema festival de cinema de Odessa, em 1987. 643 01:00:05,986 --> 01:00:09,598 É difícil de acreditar que tudo isto estava a acontecer na Odessa soviética. 644 01:00:23,371 --> 01:00:26,064 Também filmou as suas viagens ao estrangeiro. 645 01:00:30,646 --> 01:00:32,756 Nunca seremos iguais... 646 01:00:33,270 --> 01:00:36,862 Filmar montras de lojas cheias de produtos normais 647 01:00:36,895 --> 01:00:41,008 difíceis de encontrar na URSS: sapatos, géneros alimentícios, televisores... 648 01:00:48,803 --> 01:00:50,795 O VHS tornou-se cada vez mais popular. 649 01:00:50,847 --> 01:00:54,933 O aluguer de vídeos nasceu com filmes que não podiam ser vistos no cinema. 650 01:00:55,953 --> 01:00:58,977 As receitas da distribuição de filmes filmes soviéticos começaram a diminuir. 651 01:01:02,317 --> 01:01:06,154 Ligámos a nossa câmara em outubro de 1990. 652 01:01:08,153 --> 01:01:09,936 Estes são tempos difíceis. 653 01:01:10,617 --> 01:01:13,572 A crise financeira, a desvalorização do rublo. 654 01:01:14,079 --> 01:01:18,917 O colapso de várias instituições e empresas. 655 01:01:20,669 --> 01:01:24,339 O destino do Studio Odessa também é muito incerto. 656 01:01:26,633 --> 01:01:29,219 Aqueles que vão ver este filme no futuro 657 01:01:29,260 --> 01:01:31,827 eles saberão como correu. 658 01:01:32,389 --> 01:01:34,766 Mas ainda não sabemos. 659 01:01:40,863 --> 01:01:43,400 Em 1991, a União Soviética entrou em colapso. 660 01:01:43,566 --> 01:01:46,326 E, consequentemente, também a produção Produção cinematográfica soviética. 661 01:01:51,388 --> 01:01:54,298 Nos anos seguintes foram feitos cada vez menos filmes. 662 01:01:54,444 --> 01:01:57,706 Muitos empregados da empresa perderam os seus empregos. 663 01:01:58,373 --> 01:02:01,825 O meu avô teve sorte. Filmou algumas longas-metragens na década de 1990. 664 01:02:03,044 --> 01:02:06,179 No entanto, eram filmes de menor importância. 665 01:02:12,595 --> 01:02:16,933 Antonovych, estamos fora de foco. - Ligaste-o? Não. 666 01:02:18,559 --> 01:02:20,431 Não funciona. - Não está a funcionar. 667 01:02:21,146 --> 01:02:23,654 Devi diz: "Cheio". 668 01:02:24,401 --> 01:02:26,188 Está a ver? Está bem assim? 669 01:02:26,818 --> 01:02:28,194 Sim, vamos registá-lo. 670 01:02:28,319 --> 01:02:29,612 Já acabámos? - Sim. 671 01:02:29,738 --> 01:02:31,711 São quatro e meia. O sol está a pôr-se. 672 01:02:32,407 --> 01:02:34,868 Agora o avô estava a filmar a nossa infância. 673 01:02:37,220 --> 01:02:38,913 Tienilo. 674 01:02:45,891 --> 01:02:47,549 E salta. 675 01:02:50,884 --> 01:02:54,921 Avô, avô. - Ele não percebe que tu também vens. 676 01:02:56,473 --> 01:02:59,171 Vamos lá. - Avô, avô. 677 01:03:08,380 --> 01:03:09,798 Vamos lá. 678 01:03:10,305 --> 01:03:11,473 E uno! 679 01:03:13,685 --> 01:03:14,769 E devido! 680 01:03:16,411 --> 01:03:19,370 E três! E agora sozinho. 681 01:03:28,171 --> 01:03:30,757 Dar a volta e continuar a pedalar. 682 01:03:48,858 --> 01:03:51,023 Pára, não te vires. 683 01:03:51,799 --> 01:03:53,468 Olha para mim se quiseres. 684 01:03:53,669 --> 01:03:55,128 Bravo, Igor! 685 01:03:58,910 --> 01:04:03,014 Não estás cansado de segurar a câmara? - Estou ótimo. 686 01:04:09,416 --> 01:04:12,216 Sta registrando? - Sì! 687 01:04:15,385 --> 01:04:18,137 Fica aqui... Faz um longo alcance. Mantém o nível. 688 01:04:18,137 --> 01:04:20,849 Fica aqui... Faz um longo alcance. Mantém o nível. 689 01:04:21,015 --> 01:04:22,851 Sim. Ótimo, agora prima "Parar". 690 01:04:26,304 --> 01:04:29,166 O último filme do avô foi lançado em 1999. 691 01:04:31,171 --> 01:04:33,727 Roda a câmara. Cena 33, tomada 1. 692 01:04:34,346 --> 01:04:36,406 Nesse ano, foram lançados filmes importantes. 693 01:04:36,566 --> 01:04:41,447 "Matrix", "Clube de Combate", "Toy Story 2", "Guerra das Estrelas, Episódio 1" 694 01:04:42,726 --> 01:04:45,953 ...e "Jak koval' ščastja šukav" (Como um ferreiro procurava a felicidade) do seu avô... 695 01:04:46,332 --> 01:04:48,228 É tudo meu! 696 01:04:51,050 --> 01:04:52,685 Era um orçamento baixo, 697 01:04:52,727 --> 01:04:54,771 um filme com um orçamento muito baixo. 698 01:04:56,950 --> 01:04:58,746 Depois temos uma hipótese com o ecrã azul. 699 01:05:03,391 --> 01:05:05,606 E isto longe, longe, longe! 700 01:05:05,713 --> 01:05:06,971 É tudo. 701 01:05:07,068 --> 01:05:10,668 A maior parte dos colegas do avô eram reformados. 702 01:05:26,664 --> 01:05:29,319 Esta cassete de vídeo tem a data de 9 de outubro. 703 01:05:29,936 --> 01:05:32,725 É o aniversário do meu avô. Ele tem 60 anos de idade. 704 01:05:34,230 --> 01:05:35,840 Abrir e servir! 705 01:05:40,720 --> 01:05:44,055 Temos de brindar a uma pessoa pessoa maravilhosa e talentosa! 706 01:05:44,349 --> 01:05:47,226 Que tenhas uma vida longa e contínua 707 01:05:47,477 --> 01:05:50,229 para nos dar alegria com a sua arte. 708 01:05:50,737 --> 01:05:54,299 Do fundo da minha alma Desejo-lhe saúde e felicidade. 709 01:05:54,692 --> 01:05:57,904 E também para a sua família, os seus filhos, os seus netos. 710 01:05:58,237 --> 01:06:00,058 Parte superior grossa! 711 01:06:00,323 --> 01:06:05,787 A sério, alguns jovens vão em breve invejar o Leonid. 712 01:06:07,121 --> 01:06:11,918 Porque a partir de hoje vai desenvolver esclerose. 713 01:06:14,748 --> 01:06:16,683 Como numa anedota... 714 01:06:36,069 --> 01:06:38,824 Está a pensar vir ao 100º aniversário da aniversário da empresa? 715 01:06:38,884 --> 01:06:45,573 Para começar Não sei se nos vão convidar. 716 01:06:45,640 --> 01:06:47,687 Na minha opinião, está definitivamente convidado. 717 01:06:48,223 --> 01:06:50,270 Não é de todo seguro. 718 01:06:50,415 --> 01:06:52,959 Ninguém desejou ao avô no seu 80º aniversário. 719 01:06:53,082 --> 01:06:56,410 Nem o Sindicato dos Cineastas de Odessa, nem a União Nacional. 720 01:06:57,106 --> 01:07:01,401 Nenhum! Nenhuma carta, nem telefonema, nem mensagem. 721 01:07:03,108 --> 01:07:07,292 Desde outubro último completou 80 anos de idade. 722 01:07:09,590 --> 01:07:11,957 Mas ninguém fez nada para a ocasião. 723 01:07:14,403 --> 01:07:16,794 No Estúdio recordam-no. 724 01:07:16,861 --> 01:07:19,991 E eles sabem que estou a fazer um filme sobre o avô. 725 01:07:20,110 --> 01:07:22,947 A sério? - Sim. A empresa está a tentar ajudar-nos. 726 01:07:23,006 --> 01:07:26,248 Quanto mais não seja, não nos criam obstáculos. 727 01:07:46,792 --> 01:07:49,492 Durante os últimos 15 anos a empresa manteve-se inativa. 728 01:07:50,809 --> 01:07:54,823 Por vezes há filmagens, mas a maior parte das vezes são serviços. 729 01:07:55,528 --> 01:07:58,030 Atualmente, a empresa é gerida por um particular, 730 01:07:58,103 --> 01:08:01,254 mas é óbvio que a produção cinematográfica a produção cinematográfica não é uma prioridade para eles. 731 01:08:01,380 --> 01:08:04,272 Porque nos últimos 15 anos a empresa não se desenvolveu. 732 01:08:27,817 --> 01:08:30,363 Filmes armazenados neste armazém húmido, 733 01:08:30,379 --> 01:08:32,259 foram vistos por milhões de pessoas. 734 01:08:33,851 --> 01:08:36,730 Alguns participaram em festivais internacionais 735 01:08:37,290 --> 01:08:39,368 e um foi nomeado para um Óscar. 736 01:08:49,130 --> 01:08:51,035 Outro é preservado aqui. 737 01:08:53,799 --> 01:08:56,429 Existem mais de 400 filmes guardados aqui. 738 01:09:01,462 --> 01:09:03,934 Este é o "Proščaj" (Despedida), o seu próximo filme. 739 01:09:17,687 --> 01:09:21,233 Dentro de alguns anos, estes filmes podem estar perdidos para sempre. 740 01:09:24,386 --> 01:09:27,157 Juntamente com cerca de 30 filmes filmados pelo seu avô. 741 01:10:05,570 --> 01:10:11,397 Estas thuias no passado eram pequenas, certo? 742 01:10:11,431 --> 01:10:12,825 Sì. 743 01:10:13,686 --> 01:10:16,287 Costumavam ser baixos e podia-se ver o delta. 744 01:10:16,329 --> 01:10:19,457 E agora são altas, com troncos grossos. 745 01:10:23,207 --> 01:10:25,668 Oh meu Deus, estou tão cansada. 746 01:10:29,449 --> 01:10:32,189 É o calor? - É sim. 747 01:10:33,210 --> 01:10:36,076 E eu tenho de tratar de tudo. 748 01:10:36,643 --> 01:10:39,487 "Leonid, leva isto para o barracão." 749 01:10:39,695 --> 01:10:41,228 "Mas onde é que está o barracão?" 750 01:10:43,698 --> 01:10:45,450 "Aqui, a primeira porta." 751 01:10:45,657 --> 01:10:47,327 "Dove? Dove vado?" 752 01:10:48,568 --> 01:10:50,738 Mas compreende que... 753 01:10:50,863 --> 01:10:53,950 Sim, mas só te estou a dizer porque estou cansado. 754 01:10:53,950 --> 01:10:57,515 Porque tenho de ir ao barracão, 755 01:11:00,122 --> 01:11:02,501 tomar o que me pediu para levar 756 01:11:03,542 --> 01:11:05,350 e trazê-lo de volta. 757 01:11:07,172 --> 01:11:11,124 Tenho consciência de que não vai melhorar. 758 01:11:11,300 --> 01:11:13,594 Mas peço a Deus que não se agrave. 759 01:11:13,719 --> 01:11:16,764 Portanto, resumindo. - Eu percebo. 760 01:11:16,847 --> 01:11:19,267 Rezo para que não piore. 761 01:11:19,433 --> 01:11:22,645 Que ele ainda se lembre que tem de ir à casa de banho. 762 01:11:22,728 --> 01:11:25,189 Aqui, tenho de o levar à casa de banho. 763 01:11:26,315 --> 01:11:28,025 Senta-te aqui. 764 01:11:35,074 --> 01:11:36,617 Poverino. 765 01:11:36,659 --> 01:11:40,736 Simplesmente não me consigo habituar a pensar que é assim que as coisas são agora. 766 01:11:41,939 --> 01:11:43,911 Não, ele não nos consegue ouvir. 767 01:11:49,463 --> 01:11:52,716 Era tão vital. 768 01:11:56,357 --> 01:11:59,936 Ele nunca teve problemas com os aspectos técnicos. 769 01:12:40,050 --> 01:12:44,741 Estamos a digitalizar lentamente todo o vosso arquivo. 770 01:12:44,801 --> 01:12:48,773 Todos os rolos de filme que filmou. 771 01:12:48,833 --> 01:12:51,867 Digitalizamo-las para que podermos olhar para eles num computador. 772 01:12:52,409 --> 01:12:56,689 E há imensas fotografias da Nastia. 773 01:12:56,789 --> 01:13:00,201 Literalmente, está em cada três rolos. 774 01:13:04,574 --> 01:13:07,625 Nastia, a filha mais nova. 775 01:13:07,708 --> 01:13:10,753 Muitas fotografias da pequena Nastia. 776 01:13:10,852 --> 01:13:14,090 É estranho, mas também mais do que a Olga, a minha mãe. 777 01:13:14,502 --> 01:13:16,588 Não me lembro, de facto. 778 01:13:19,105 --> 01:13:21,482 Mas não é isso que está em causa. 779 01:13:22,216 --> 01:13:24,384 Isso deixou-me curioso. 780 01:13:24,431 --> 01:13:26,850 Porque é que ela se foi embora de vez? 781 01:13:28,275 --> 01:13:31,065 Porquê? 782 01:13:34,265 --> 01:13:37,226 Conta-me mais, talvez eu me lembre. 783 01:13:41,393 --> 01:13:43,911 Lembras-te da Nastia? 784 01:13:44,589 --> 01:13:46,340 Nastia, a filha mais nova. 785 01:13:50,045 --> 01:13:51,297 Bem, ainda não. 786 01:13:54,807 --> 01:13:57,935 OK, mostro-vos as fotos mais tarde. 787 01:14:08,164 --> 01:14:09,478 Va bene. 788 01:14:18,794 --> 01:14:20,489 Che bella. 789 01:14:26,386 --> 01:14:28,680 Estas são também fotografias de... 790 01:14:29,148 --> 01:14:30,960 Uau, que bonito. 791 01:14:31,914 --> 01:14:36,939 Digitalizei-as a partir do seu filme. 792 01:14:41,473 --> 01:14:42,849 E quem és tu? 793 01:14:43,613 --> 01:14:46,491 Bem, é a Nastia. - É a Nastia, certo? 794 01:14:49,994 --> 01:14:51,704 Que grito! 795 01:15:00,458 --> 01:15:02,126 Uau. Um rosto severo. 796 01:15:04,073 --> 01:15:05,491 Os lábios... 797 01:15:11,345 --> 01:15:13,368 ... estão mesmo no meio. 798 01:15:27,403 --> 01:15:29,473 Uma fotografia fantástica. 799 01:16:52,333 --> 01:16:54,900 Agora não sei como ajudar o meu avô. 800 01:17:04,287 --> 01:17:06,739 É impossível salvar a sua memória, 801 01:17:07,223 --> 01:17:09,642 mas pelo menos o seu legado pode ser salvo. 802 01:17:12,741 --> 01:17:15,706 Se nos demorarmos um pouco mais, não só os filmes do meu avô 803 01:17:15,998 --> 01:17:19,264 mas todos os filmes do Studio Odessa, incluindo os filmes de Kira Muratova 804 01:17:19,304 --> 01:17:23,922 Stanislav Govorukhin, Pyotr Todorovsky e muitos outros perder-se-ão para sempre. 805 01:17:26,093 --> 01:17:28,550 Não só devido às más condições de conservação, 806 01:17:28,570 --> 01:17:32,018 mas devido ao perigo de o Estúdio pudesse ser demolido e renovado. 807 01:17:32,083 --> 01:17:35,118 Como aconteceu com a maioria dos antigos edifícios estatais circundantes. 808 01:17:37,094 --> 01:17:39,413 Foram necessários seis meses de negociações para convencer toda a gente 809 01:17:39,438 --> 01:17:42,742 que os filmes tinham de ser transferidos para um arquivo adequado. 810 01:17:45,049 --> 01:17:48,913 420 filmes em milhares de caixas pesando quase 6 toneladas. 811 01:18:04,059 --> 01:18:07,054 Agora os filmes serão depositados nos Arquivos Nacionais em Kyïv. 812 01:18:07,080 --> 01:18:10,413 Tem tudo para a conservação restauro e digitalização. 813 01:18:17,939 --> 01:18:21,407 Lá descobrimos o que aconteceu aos filmes fotográficos do avô. 814 01:18:22,356 --> 01:18:25,232 Verificou-se que os danos não foram feitos de propósito. 815 01:18:25,292 --> 01:18:27,776 A culpa é da estrutura do filme. 816 01:18:30,214 --> 01:18:34,593 Na URSS, a perigosa película de nitrato foi utilizada até meados da década de 1960. 817 01:18:35,440 --> 01:18:38,322 A emulsão funde-se mesmo à temperatura ambiente 818 01:18:38,442 --> 01:18:40,943 e provoca essas distorções de imagem. 819 01:18:43,180 --> 01:18:47,423 Em 2018, inaugurámos uma primeira exposição fotográfica de Leonid Burlaka. 820 01:18:48,450 --> 01:18:50,964 Posteriormente, levámo-lo levámo-lo a várias cidades. 821 01:18:53,628 --> 01:18:56,390 Em 2019, a exposição foi inaugurada em Odessa. 822 01:19:07,380 --> 01:19:09,706 Reconhecem-nas? As suas fotografias. 823 01:19:10,160 --> 01:19:11,940 Sim, claro. - Reconhece-os? 824 01:19:21,832 --> 01:19:24,343 É do mesmo rolo. 825 01:20:03,591 --> 01:20:04,813 Tens frio? 826 01:20:06,604 --> 01:20:07,844 Não. 827 01:20:13,050 --> 01:20:14,874 FestFilm... 828 01:20:17,896 --> 01:20:20,057 É uma t-shirt de um festival de cinema. 829 01:20:24,937 --> 01:20:27,214 Já parou de chover... 830 01:21:20,231 --> 01:21:25,430 FINA 831 01:21:26,078 --> 01:21:29,186 Legendas: www.underlight.it