1 00:00:11,001 --> 00:00:13,390 ПЛАНЕТА ГРИБОВ 2 00:00:22,391 --> 00:00:30,390 Если вы хотите инвестировать в надежный и честный денежный перевод, вы можете связаться со мной по электронной почте. Email: iselbisecim@gmail.com 3 00:01:10,391 --> 00:01:14,060 Журнал доктора. 4 00:01:14,095 --> 00:01:16,636 Сегодня 243-й день в Чистилище Портобелло. 5 00:01:17,486 --> 00:01:20,208 Мой единственный спутник — камень, по имени Стоун. (Stone — с англ. тоже камень — прим.) 6 00:01:23,157 --> 00:01:24,805 Вопрос в том, 7 00:01:24,806 --> 00:01:27,208 для кого я это рассказываю? 8 00:01:28,961 --> 00:01:32,211 Похоже, я стал главным актёром в театре абсурда. 9 00:01:32,631 --> 00:01:35,497 Этот жалкий синий грызун отправил меня в глубокий космос. 10 00:01:35,833 --> 00:01:37,199 Но всё в порядке. 11 00:01:37,287 --> 00:01:40,220 Благодаря атмосфере, пригодной для дыхания, и моему превосходному интеллекту, 12 00:01:40,255 --> 00:01:43,032 я совершенствуюсь против единственного гения, который может противостоять мне. 13 00:01:43,793 --> 00:01:45,641 Левый слон на Д-4. 14 00:01:46,004 --> 00:01:49,735 Я стремился превратить грибы в функциональный напиток... 15 00:01:50,000 --> 00:01:51,575 Грибной кофе. 16 00:01:53,483 --> 00:01:55,579 С ограниченным, 17 00:01:56,597 --> 00:01:58,030 очень ограниченным, 18 00:01:59,039 --> 00:02:00,818 ограниченным 19 00:02:01,274 --> 00:02:03,212 успехом. 20 00:02:06,566 --> 00:02:09,603 Но сегодня 243-й день 21 00:02:09,638 --> 00:02:12,436 привнёс настоящий оптимизм в моё самое невероятное дело. 22 00:02:12,790 --> 00:02:15,631 Убирату-с с этой планету-с, вернуто-с 23 00:02:15,666 --> 00:02:17,811 и надрату-с синюю задницу-с. 24 00:02:24,217 --> 00:02:26,074 Если мои расчёты верны, 25 00:02:26,109 --> 00:02:29,152 и нет причин говорить «если», потому что они всегда верны... 26 00:02:29,993 --> 00:02:31,687 Эта игла 27 00:02:32,041 --> 00:02:34,347 придаст силы моему шедевру. 28 00:02:35,964 --> 00:02:38,151 Давайте зажжём эту свечу. 29 00:02:38,517 --> 00:02:41,434 И посмотрим, кто к нам придёт. 30 00:03:47,934 --> 00:03:49,294 Приветствую! 31 00:03:55,340 --> 00:03:57,149 Удачного вам путешествия. 32 00:04:07,462 --> 00:04:08,463 Агент Стоун. 33 00:04:08,536 --> 00:04:09,906 Сейчас. 34 00:04:19,885 --> 00:04:21,367 Спасибо тебе, Стоун. 35 00:04:22,622 --> 00:04:24,610 Пришло время попрощаться 36 00:04:24,645 --> 00:04:27,684 с этой ужасно-дерьмовой планетой! 37 00:04:52,414 --> 00:04:54,405 Где ты это взял? 38 00:04:57,956 --> 00:05:00,966 От маленькой синей угрозы с планеты Земля. 39 00:05:03,088 --> 00:05:05,363 Я с радостью покажу тебе дорогу. 40 00:05:09,256 --> 00:05:14,289 СОНИК 2 В КИНО 41 00:05:17,290 --> 00:05:21,371 СИЭТЛ 42 00:05:40,372 --> 00:05:41,600 Они всё ещё нас преследуют! 43 00:05:42,608 --> 00:05:44,042 Это их замедлит. 44 00:06:10,538 --> 00:06:11,410 Осторожно! Прошу прощения. 45 00:06:11,507 --> 00:06:12,733 Извините. Пропустите. 46 00:06:13,807 --> 00:06:15,243 Добрый вечер, джентльмены. 47 00:06:15,314 --> 00:06:16,837 Не против, если я поведу? 48 00:06:18,475 --> 00:06:20,021 Лучше пристегните ремни. 49 00:06:27,740 --> 00:06:29,662 Как вы там сзади? 50 00:06:30,671 --> 00:06:32,307 А теперь в другую сторону. 51 00:06:41,337 --> 00:06:43,693 Извините. Я не говорю по изолентовски. 52 00:06:43,931 --> 00:06:45,173 Кто ты, чёрт возьми? 53 00:06:45,237 --> 00:06:46,846 Не бойся, гражданин. 54 00:06:46,877 --> 00:06:48,889 Я герой, который тебе нужен, 55 00:06:48,951 --> 00:06:51,019 и герой, которого ты заслуживаешь. 56 00:06:51,054 --> 00:06:53,405 Синий рассвет, который прогоняет самые мрачные... 57 00:06:53,440 --> 00:06:54,823 Твою налево! 58 00:06:58,435 --> 00:07:01,334 Не волнуйся! Никто не пострадает! 59 00:07:06,106 --> 00:07:07,232 Что это? 60 00:07:07,313 --> 00:07:09,038 Бомбы! Это бомбы! Бомбы! 61 00:07:09,073 --> 00:07:10,902 — Это бомбы! — Успокойся. 62 00:07:10,937 --> 00:07:13,250 Они даже не горят. Поэтому я повторюсь... 63 00:07:13,285 --> 00:07:15,189 Никто не пострадает... 64 00:07:16,173 --> 00:07:17,378 Я был неправ! 65 00:07:17,466 --> 00:07:18,747 Мы все умрём! 66 00:07:20,921 --> 00:07:22,595 Почему бы тебе не притормозить? 67 00:07:22,630 --> 00:07:24,678 Для этого нужны тормоза. 68 00:07:25,030 --> 00:07:26,326 Боже. 69 00:07:26,734 --> 00:07:28,216 Боже мой. 70 00:07:28,800 --> 00:07:31,043 Почему ты не оставишь эту работу полиции? 71 00:07:31,078 --> 00:07:32,633 Потому что это не то, 72 00:07:32,712 --> 00:07:34,595 что делают герои. 73 00:07:36,521 --> 00:07:38,076 Огромное спасибо. 74 00:07:38,111 --> 00:07:40,019 Пожалуйста, не нужно аплодисментов. 75 00:07:44,143 --> 00:07:45,387 Ты слышишь это? 76 00:07:45,785 --> 00:07:47,091 Осталась ещё одна бомба. 77 00:07:49,214 --> 00:07:50,512 Ты посмотрел под сиденьем? 78 00:07:50,600 --> 00:07:52,186 Конечно, я посмотрел под сиденье. 79 00:07:53,955 --> 00:07:55,612 Ты просто ужасен! 80 00:07:55,654 --> 00:07:58,791 Знаешь, твои негативные комментарии никому не помогают. 81 00:07:59,120 --> 00:08:00,760 Бомба в твоих колючих штуках. 82 00:08:02,578 --> 00:08:04,397 Никогда в них ничего не найти. 83 00:08:05,645 --> 00:08:08,423 И он попал из самого центра! 84 00:08:09,593 --> 00:08:11,843 Видел? Я же говорил тебе, что никто не пострадает. 85 00:08:14,807 --> 00:08:16,809 Ёшкин кот! 86 00:08:18,212 --> 00:08:19,884 Приветик! 87 00:08:20,150 --> 00:08:21,010 Не паникуй. 88 00:08:21,098 --> 00:08:23,039 Это всего лишь дрель. 89 00:09:05,181 --> 00:09:06,182 Сюда! 90 00:09:06,234 --> 00:09:08,813 Не нужно благодарностей, граждане! 91 00:09:08,848 --> 00:09:11,520 Такая ночная работа как раз для... 92 00:09:11,818 --> 00:09:14,123 Синего Правосудия! 93 00:09:14,639 --> 00:09:16,353 Ты ужасный герой! 94 00:09:25,354 --> 00:09:27,875 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ГРИН ХИЛЛС — МАЛЕНЬКИЙ ГОРОД С БОЛЬШИМ СЕРДЦЕМ 95 00:09:27,876 --> 00:09:29,398 Доброе утро, Вэйд! 96 00:09:29,433 --> 00:09:30,857 Доброе утро, Соник! 97 00:09:37,438 --> 00:09:40,345 Доброе утро, Грин Хиллс! 98 00:09:58,836 --> 00:10:00,629 Да ладно! 99 00:10:23,621 --> 00:10:24,663 Соник... 100 00:10:24,758 --> 00:10:27,081 Я скучаю по тебе, Длинный Коготь. 101 00:10:27,632 --> 00:10:29,698 Я стараюсь, чтобы ты гордилась мной. 102 00:10:38,587 --> 00:10:42,392 А теперь можно и поспать. 103 00:10:45,759 --> 00:10:47,984 Оззи, этот запах из пасти... 104 00:10:48,058 --> 00:10:49,115 Соник, 105 00:10:49,150 --> 00:10:50,433 ты всё ещё спишь? 106 00:10:50,687 --> 00:10:52,698 Ты должен был встретиться с Томом, помнишь? 107 00:10:54,684 --> 00:10:57,057 Ладно, ладно, я встал. 108 00:10:57,141 --> 00:10:58,560 Я встал. 109 00:10:59,626 --> 00:11:01,273 Какой денёк. 110 00:11:03,435 --> 00:11:05,438 Спасибо, что пришёл, приятель. 111 00:11:05,806 --> 00:11:08,961 Кажется, в последнее время мы не так часто встречамся. 112 00:11:11,541 --> 00:11:13,767 Как там обстоят дела? Поймал что-нибудь? 113 00:11:20,630 --> 00:11:22,720 Я не умею плавать! 114 00:11:22,755 --> 00:11:25,218 Помоги! Если я умру, не заглядывай в мой шкаф. 115 00:11:25,594 --> 00:11:27,181 Всё хорошо. 116 00:11:27,216 --> 00:11:28,709 Всё хорошо, давай. 117 00:11:28,926 --> 00:11:30,581 Вот так. 118 00:11:30,677 --> 00:11:31,949 Успокойся. 119 00:11:33,305 --> 00:11:35,123 С тобой всё в порядке. Хорошо. 120 00:11:38,822 --> 00:11:40,034 Но... 121 00:11:40,105 --> 00:11:42,027 Раз ты уже поспал и принял ванну... 122 00:11:42,065 --> 00:11:45,639 Прошлой ночью я поднялся в твою комнату, чтобы принести тебе новые комиксы. 123 00:11:45,674 --> 00:11:47,171 И... 124 00:11:50,807 --> 00:11:52,197 Остановись там. 125 00:11:52,284 --> 00:11:53,558 На твоём месте я бы не подходил ближе, 126 00:11:53,582 --> 00:11:56,489 потому что этот маленький ёжик съел очень много острых хот-догов. 127 00:11:56,600 --> 00:11:57,794 Нет. Только не это. 128 00:11:58,731 --> 00:12:00,892 Мне так стыдно. Уходи отсюда, сейчас же! 129 00:12:00,927 --> 00:12:02,519 Нет! Сейчас будет снова. 130 00:12:02,919 --> 00:12:04,164 Уходи. 131 00:12:04,267 --> 00:12:05,268 Спаси себя. 132 00:12:05,341 --> 00:12:06,713 Остановись там. 133 00:12:06,786 --> 00:12:08,215 На твоём месте я бы не подходил ближе, 134 00:12:08,216 --> 00:12:11,077 потому что этот маленький ёжик съел очень много острых хот-догов. 135 00:12:11,112 --> 00:12:12,554 Нет. Только не это. 136 00:12:12,992 --> 00:12:15,169 Мне так стыдно. Уходи отсюда... 137 00:12:15,508 --> 00:12:17,460 Я знал, что надо было использовать настоящие пуки. 138 00:12:17,820 --> 00:12:19,992 БЕЗУМИЕ В СИЭТЛЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ БЫЛО ПРЕДОТВРАЩЕНО 139 00:12:20,247 --> 00:12:21,977 — Сколько раз нам придётся это проходить? — Что? 140 00:12:22,012 --> 00:12:23,606 Закидывать удочку и ничего не поймать? 141 00:12:23,693 --> 00:12:24,894 Звучит, как миллиард раз. 142 00:12:24,919 --> 00:12:26,693 Думаю, ты знаешь, о чём я говорю. 143 00:12:26,804 --> 00:12:30,904 Врать, уходить по ночам, притворяться Бэтменом... 144 00:12:30,984 --> 00:12:32,466 «Синие правосудие». Товарный знак на регистрации. 145 00:12:32,534 --> 00:12:34,246 В любом случае — ты ведёшь себя безрассудно. 146 00:12:34,629 --> 00:12:36,228 Опять этот разговор. 147 00:12:36,317 --> 00:12:38,106 Мне не смешно, приятель. 148 00:12:38,201 --> 00:12:40,713 Но если ты продолжишь вести себя безответственно, мы будем продолжать этот разговор. 149 00:12:40,737 --> 00:12:43,185 Почему использовать свои силы — это безответственно? 150 00:12:43,220 --> 00:12:44,119 Соник, 151 00:12:44,154 --> 00:12:46,063 ты уничтожил целый район города! 152 00:12:46,135 --> 00:12:47,972 Этот район уже был в аварийном состоянии. 153 00:12:48,007 --> 00:12:49,087 Кого это волнует? 154 00:12:49,173 --> 00:12:51,463 Послушай, я предотвратил ограбление. 155 00:12:51,499 --> 00:12:52,736 Я был героем. 156 00:12:52,841 --> 00:12:55,579 Нет, ты подвергаешь людей опасности, а это не то, что делают герои. 157 00:12:58,758 --> 00:13:00,898 Ты должен был быть моим другом. 158 00:13:01,273 --> 00:13:03,108 Перестань пытаться быть моим отцом. 159 00:13:07,560 --> 00:13:09,420 Я могу сам о себе позаботиться. 160 00:13:09,502 --> 00:13:11,502 Соник, героизм — 161 00:13:11,592 --> 00:13:14,341 это не только забота о себе. 162 00:13:14,687 --> 00:13:17,090 Это означает брать на себя ответственность за других. 163 00:13:17,482 --> 00:13:19,844 И сейчас, хочешь ты услышать это, или нет, 164 00:13:19,879 --> 00:13:21,693 ты всё ещё ребёнок. 165 00:13:21,780 --> 00:13:23,567 Тебе нужно немного подрасти, 166 00:13:23,602 --> 00:13:25,457 прежде чем стать настоящим героем. 167 00:13:26,386 --> 00:13:30,293 Поверь мне, придёт время, когда понадобятся твои силы. 168 00:13:32,078 --> 00:13:34,547 Но ты не выбираешь этот момент. 169 00:13:35,133 --> 00:13:37,197 Момент выбирает тебя. 170 00:13:38,776 --> 00:13:40,219 Только послушай себя. 171 00:13:40,316 --> 00:13:42,782 У меня мурашки по коже. 172 00:13:43,028 --> 00:13:44,719 Подожди минутку, ты украл эту фразу у Опры? 173 00:13:44,795 --> 00:13:47,281 Нет, сэр. Это особенность семьи Вачовски. 174 00:13:47,680 --> 00:13:49,522 Так сказал мой папа, в этой самой лодке, 175 00:13:49,654 --> 00:13:52,157 на этом самом озере. 176 00:13:53,061 --> 00:13:55,577 Он всегда пытался поставить меня на правильный путь. 177 00:13:56,619 --> 00:13:59,029 И мы с Мэдди пытаемся сделать тоже самое с тобой. 178 00:14:00,006 --> 00:14:03,285 Итак, пока не наступит нужный момент, 179 00:14:03,890 --> 00:14:06,531 я хочу, чтобы ты постарался быть более ответственным. 180 00:14:08,005 --> 00:14:09,647 Договорились? 181 00:14:09,928 --> 00:14:11,425 Договорились. 182 00:14:11,672 --> 00:14:13,268 Дай пять. 183 00:14:13,903 --> 00:14:16,281 Да! Повелитель Пончиков и Синий Мятежник 184 00:14:16,359 --> 00:14:17,559 снова в деле! 185 00:14:17,647 --> 00:14:19,552 Держись крепче! 186 00:14:19,874 --> 00:14:21,122 Скоростная лодка. 187 00:14:24,741 --> 00:14:26,056 Соник! 188 00:14:27,865 --> 00:14:30,062 Насколько ты взволнована 189 00:14:30,157 --> 00:14:31,879 поехать вместе на Гавайи? 190 00:14:32,158 --> 00:14:33,399 Да! 191 00:14:35,897 --> 00:14:38,106 Добро пожаловать в «Соник Эйр». 192 00:14:38,141 --> 00:14:39,567 Самый быстрый способ путешествовать. 193 00:14:39,631 --> 00:14:41,654 Прошу на борт первую и вторую группу. 194 00:14:43,922 --> 00:14:46,212 Соник! Это так весело! 195 00:14:46,247 --> 00:14:48,126 Извините, мэм. Вы находитесь в третьей группе. 196 00:14:48,161 --> 00:14:49,183 Пожалуйста, подождите своей очереди. 197 00:14:49,218 --> 00:14:50,593 Кто-нибудь из первой и второй группы? 198 00:14:50,666 --> 00:14:52,355 Просто дай ему поиграться. 199 00:14:52,390 --> 00:14:54,443 Хорошо, теперь все остальные. Вот сюда. 200 00:14:54,763 --> 00:14:56,173 Спасибо. 201 00:15:00,530 --> 00:15:02,723 — Теперь вы, сэр. — Да. 202 00:15:03,966 --> 00:15:05,168 Обнаружена ужасная рубашка. 203 00:15:05,240 --> 00:15:06,266 Начинается. 204 00:15:06,731 --> 00:15:08,058 Всё, можете проходить. 205 00:15:08,131 --> 00:15:10,155 Приятной поездки! Пока-пока. 206 00:15:10,396 --> 00:15:11,988 Что ж. 207 00:15:12,285 --> 00:15:14,104 Обнимашки? 208 00:15:14,139 --> 00:15:16,914 Том, ещё немного — и я смогу называться хозяином дома. 209 00:15:17,179 --> 00:15:19,556 Не думаешь, что я перерос прощальные объятия? 210 00:15:19,604 --> 00:15:21,591 А что насчёт удара кулачками? 211 00:15:21,863 --> 00:15:23,830 — Ты не против? — Нет, это уже другое дело. 212 00:15:23,854 --> 00:15:25,002 Мне нравится. 213 00:15:25,088 --> 00:15:27,283 — Ваковски! — Ваковски! 214 00:15:27,525 --> 00:15:29,384 Это поможет вернуться домой. 215 00:15:31,370 --> 00:15:33,074 Всё, мы ушли. 216 00:15:33,109 --> 00:15:34,973 — Веди себя хорошо. — Да-да. 217 00:15:35,008 --> 00:15:37,287 — Если что — звони. — Ничего не слышу. 218 00:15:37,322 --> 00:15:38,804 Вы проходите через межпространственный портал. 219 00:15:38,828 --> 00:15:40,229 — Уже скучаю. — Ладно? 220 00:15:40,260 --> 00:15:42,123 Хорошо вам повеселиться на свадьбе Рейчел! 221 00:15:43,756 --> 00:15:46,073 Так, у нас есть целых 48 часов. 222 00:15:46,108 --> 00:15:47,969 Телевизор, интернет, холодильник, полный еды... 223 00:15:48,004 --> 00:15:50,326 Всё в нашем распоряжении! Только ты и я. 224 00:15:51,309 --> 00:15:52,760 Да начнётся веселье! 225 00:17:20,447 --> 00:17:21,926 Если расчёты верны, 226 00:17:22,006 --> 00:17:23,065 он находится в этом мире. 227 00:17:23,143 --> 00:17:24,248 Я нашёл его... 228 00:17:24,430 --> 00:17:26,476 Надеюсь, я его не упущу. 229 00:17:44,645 --> 00:17:46,225 Уже совсем близко. 230 00:17:46,260 --> 00:17:48,660 Главное — добраться до места, не привлекая внимания. 231 00:17:50,733 --> 00:17:52,536 Классическая человеческая повозка. 232 00:17:52,571 --> 00:17:53,663 Отлично. 233 00:18:11,497 --> 00:18:13,274 Алоха! 234 00:18:13,554 --> 00:18:14,768 Как ты там, дружище? 235 00:18:14,847 --> 00:18:17,371 Хорошо. Сижу вот дома в тишине, 236 00:18:17,441 --> 00:18:19,009 погруженный в книгу. 237 00:18:19,044 --> 00:18:20,475 А у вас как дела? 238 00:18:20,510 --> 00:18:22,117 Мы уже устроились. Всё хорошо. 239 00:18:22,152 --> 00:18:24,555 Хотя теперь каждое твоё слово заставляет меня нервничать. 240 00:18:24,627 --> 00:18:25,758 Почему? 241 00:18:26,035 --> 00:18:27,313 Тебе не о чем переживать! 242 00:18:27,385 --> 00:18:29,611 Ты находишься в настоящем раю! 243 00:18:29,683 --> 00:18:32,240 Сходи в бар, повеселись вместе с женой. 244 00:18:32,275 --> 00:18:34,449 Позагорай голышом. 245 00:18:34,721 --> 00:18:36,451 Посвяти эти выходные себе любимому! 246 00:18:36,486 --> 00:18:37,939 А знаешь, я так и поступлю. 247 00:18:37,996 --> 00:18:39,317 Я тебе доверяю. 248 00:18:39,383 --> 00:18:41,952 И что бы ты не натворил, 249 00:18:41,993 --> 00:18:43,186 уверен, к нашему возвращению всё будет в порядке. 250 00:18:43,210 --> 00:18:44,707 Именно! Хотя... 251 00:18:44,996 --> 00:18:47,852 ...мне очень обидно такое слышать. 252 00:18:48,095 --> 00:18:49,983 Теперь расскажи про жениха Рейчел. 253 00:18:50,019 --> 00:18:52,240 Он и правда такой симпатичный, как на фото? 254 00:18:52,296 --> 00:18:53,392 Привет, детка. 255 00:18:55,085 --> 00:18:56,406 Гораздо лучше. Настоящий красавец. 256 00:18:56,434 --> 00:18:59,423 Эх! Ты теперь сместился на третье месте. 257 00:18:59,470 --> 00:19:01,129 Но оно тоже призовое, поэтому не расстраивайся. 258 00:19:02,860 --> 00:19:04,903 Что ж, пойду познакомлюсь с новыми родственниками. 259 00:19:05,815 --> 00:19:07,305 Не попадай в переделки. 260 00:19:07,340 --> 00:19:08,979 Переделки? О чём ты? 261 00:19:09,014 --> 00:19:11,118 У нас всё нормально, как и всегда. 262 00:19:12,382 --> 00:19:13,618 Пока, приятель! 263 00:19:14,527 --> 00:19:16,181 Ой, привет. Как раз шёл к вам. 264 00:19:16,245 --> 00:19:19,208 И как тебе хватило наглости заявиться сюда после той аварии? 265 00:19:19,949 --> 00:19:20,840 Прости, что? 266 00:19:20,902 --> 00:19:22,529 Машина моей невесты разбита. 267 00:19:22,564 --> 00:19:25,060 А сама Рейчел стала инвалидом. Так бы и порвал тебя на кусочки. 268 00:19:29,192 --> 00:19:30,843 Боже, ну и физиономия. 269 00:19:30,931 --> 00:19:32,259 Успокойся, Томми, дыши. Я пошутил. 270 00:19:32,294 --> 00:19:33,491 Всего лишь пошутил. 271 00:19:33,526 --> 00:19:35,493 — Притворился забавы ради. — Понятно. 272 00:19:36,951 --> 00:19:38,281 — Ты просто пошутил. — Ага. 273 00:19:38,616 --> 00:19:40,335 Прости, старик. Рейчел подговорила меня. 274 00:19:40,391 --> 00:19:42,312 Это была её идея. 275 00:19:42,347 --> 00:19:43,574 Вот негодяйка. 276 00:19:43,860 --> 00:19:45,480 Слушай, я не знаю, понимаешь ли ты это, но... 277 00:19:45,791 --> 00:19:48,170 Рейчел в тебе ни капельки не заинтересована. 278 00:19:48,530 --> 00:19:49,715 Да, я понимаю. 279 00:19:50,092 --> 00:19:51,177 Чувак, я не шучу. 280 00:19:51,249 --> 00:19:52,698 Тебе нужно работать над собой. 281 00:19:53,010 --> 00:19:54,136 — Привет! — Привет! 282 00:19:54,165 --> 00:19:56,522 Том, рада тебя видеть! Спасибо, что приехал. 283 00:19:56,557 --> 00:19:58,044 Правда, очень рада. 284 00:19:58,080 --> 00:19:59,351 Да? 285 00:19:59,686 --> 00:20:01,591 Я тоже рад. 286 00:20:01,626 --> 00:20:03,394 Мои поздравления! 287 00:20:03,429 --> 00:20:05,291 Вы выглядите такими счастливыми. 288 00:20:05,326 --> 00:20:07,117 У тебя тоже всё ничего, Томас Ваковски. 289 00:20:08,487 --> 00:20:09,885 Ну, зароем топор войны? 290 00:20:09,991 --> 00:20:11,184 С радостью. 291 00:20:11,238 --> 00:20:12,412 — Правда? — Да! 292 00:20:12,517 --> 00:20:14,788 — Ну тогда иди сюда! — Обнимашки, здорово! 293 00:20:16,089 --> 00:20:17,561 А если похеришь свадьбу — 294 00:20:17,625 --> 00:20:19,322 я тебя прикончу. 295 00:20:22,837 --> 00:20:25,491 Что ж, Оззи, в Каса де Соник сегодня вечер фильмов. 296 00:20:25,532 --> 00:20:26,950 И твоя очередь выбирать. 297 00:20:27,017 --> 00:20:29,088 Но никаких «Снежных псов». 298 00:20:29,169 --> 00:20:32,502 Этот фильм просто худший. 299 00:20:34,968 --> 00:20:36,379 Перебои! 300 00:20:38,262 --> 00:20:39,659 Оззи. 301 00:20:40,027 --> 00:20:42,559 Прости, приятель. Не бойся. 302 00:20:49,358 --> 00:20:52,545 Прошу прощения, но мы не заказывали полтергейстов. 303 00:21:02,211 --> 00:21:04,005 А если вы из доставки пиццы — 304 00:21:04,086 --> 00:21:06,146 это совершенно непрофессионально. 305 00:21:24,381 --> 00:21:25,938 Эггман? 306 00:21:28,910 --> 00:21:30,545 Ну здравствуй... 307 00:21:30,580 --> 00:21:32,360 Ёжик. 308 00:21:32,705 --> 00:21:35,082 Соскучился по мне? 309 00:21:35,403 --> 00:21:37,614 Понятия не имею, как тебе это удалось. 310 00:21:37,649 --> 00:21:40,528 Но прийти сюда было большой ошибкой. 311 00:21:40,563 --> 00:21:43,061 Напротив, друг мой. 312 00:21:43,134 --> 00:21:45,792 Большой ошибкой было полагать, что ты одержал победу. 313 00:21:46,001 --> 00:21:47,863 То было всего лишь началом... 314 00:21:47,919 --> 00:21:50,892 закуской, аперитивом, аппетайзером. 315 00:21:50,948 --> 00:21:52,438 Да понял я. 316 00:21:53,837 --> 00:21:55,800 Что-то я сомневаюсь. 317 00:21:56,048 --> 00:21:57,627 Но скоро тебе придётся понять. 318 00:21:57,662 --> 00:21:59,988 И твоему шерифу-идиоту, и его жене. 319 00:22:02,151 --> 00:22:04,587 И даже твоей собачонке! 320 00:22:22,994 --> 00:22:24,965 Гнусное зрелище. 321 00:22:25,000 --> 00:22:26,223 Что? 322 00:22:26,464 --> 00:22:27,833 Кто ты? 323 00:22:28,111 --> 00:22:30,242 Как бестактно с моей стороны. 324 00:22:32,163 --> 00:22:33,535 Соник... 325 00:22:33,570 --> 00:22:35,182 это Наклз. 326 00:22:35,264 --> 00:22:37,498 Мой новый друг. 327 00:22:37,984 --> 00:22:40,893 Мой лучший друг навсегда и навечно. 328 00:22:41,165 --> 00:22:42,273 Роботник, послушай. 329 00:22:42,344 --> 00:22:44,386 Неважно, кто и зачем тебе помогает. 330 00:22:44,442 --> 00:22:46,629 Ты никогда не сможешь забрать мою силу. 331 00:22:46,654 --> 00:22:49,318 Разве я похож на того, кому нужна твоя сила? 332 00:22:59,825 --> 00:23:03,821 Здорово, когда чистое зло оправдывает своё имя. 333 00:23:06,911 --> 00:23:08,322 Ну и где твоя сила? 334 00:23:08,378 --> 00:23:10,082 Тебе она всё-таки нужна? 335 00:23:10,316 --> 00:23:11,567 Тогда готовься. 336 00:23:11,631 --> 00:23:14,142 Я ожидал гораздо большего. 337 00:23:14,390 --> 00:23:16,561 Ты неумелый. 338 00:23:16,985 --> 00:23:18,850 Необученный. 339 00:23:19,804 --> 00:23:22,538 Недостойный. 340 00:23:23,592 --> 00:23:24,993 Ты забыл ещё одно прилагательное. 341 00:23:25,069 --> 00:23:27,524 Неуловимый. 342 00:23:53,148 --> 00:23:56,753 Моё предназначение, что не смогли выполнить мои предки, таково: 343 00:23:57,017 --> 00:23:59,348 я должен вернуть совершенную силу... 344 00:23:59,627 --> 00:24:01,350 своему народу. 345 00:24:01,615 --> 00:24:03,488 Совершенную силу? 346 00:24:03,523 --> 00:24:05,218 Я не понимаю, о чём ты говоришь. 347 00:24:05,490 --> 00:24:07,198 Ты взял не того парня. 348 00:24:07,245 --> 00:24:09,397 Совершенная сила? 349 00:24:09,734 --> 00:24:12,096 А вот это уже интересно. 350 00:24:12,185 --> 00:24:14,043 Не прикидывайся, 351 00:24:14,106 --> 00:24:15,947 ученик Длинного Когтя! 352 00:24:15,982 --> 00:24:17,054 Ты знал её? 353 00:24:17,078 --> 00:24:18,665 Длинный коготь и её народ 354 00:24:18,761 --> 00:24:21,629 были заклятыми врагами моего племени — Ехидны. 355 00:24:21,733 --> 00:24:23,575 Мы сражались с ними и умирали от их рук. 356 00:24:23,654 --> 00:24:26,870 А теперь ты умрёшь от моих. 357 00:24:37,122 --> 00:24:38,234 Залезай! 358 00:24:38,314 --> 00:24:39,228 Я на твоей стороне! 359 00:24:39,323 --> 00:24:41,052 Извини, но ты кто вообще? 360 00:24:42,614 --> 00:24:44,015 Неважно. 361 00:24:47,123 --> 00:24:48,011 Вытащи нас отсюда! 362 00:24:48,123 --> 00:24:49,605 Давай, давай! 363 00:24:52,736 --> 00:24:54,539 Он бешеный! 364 00:24:56,263 --> 00:24:58,503 Мерзость! Что он делает? 365 00:24:58,822 --> 00:25:00,296 Увидимся! 366 00:25:00,714 --> 00:25:02,885 Тебе срочно нужна прививка, Эггман! 367 00:25:16,506 --> 00:25:17,618 Так, 368 00:25:17,714 --> 00:25:20,397 это такая честь наконец-то увидеть тебя, Соник! 369 00:25:20,432 --> 00:25:21,918 Ты не против, что я зову тебя Соник? 370 00:25:21,953 --> 00:25:23,080 Меня все зовут Тейлз*. (*Tail — хвост, — прим.) 371 00:25:23,210 --> 00:25:24,507 Ты, наверное, думаешь, почему. 372 00:25:24,531 --> 00:25:25,636 Дай угадаю. 373 00:25:25,750 --> 00:25:27,238 Из-за второго хвоста? 374 00:25:27,243 --> 00:25:29,525 Верно! Так и знала, что ты догадаешься. 375 00:25:29,560 --> 00:25:31,873 Класс. А что вообще происходит? 376 00:25:31,964 --> 00:25:33,170 Роботник вернулся. 377 00:25:33,267 --> 00:25:35,728 И что за красный монстр? 378 00:25:35,808 --> 00:25:37,042 Наклз. 379 00:25:37,129 --> 00:25:38,290 Последний из Ехидн, 380 00:25:38,387 --> 00:25:40,478 и самый опасный воин во Вселенной. 381 00:25:40,597 --> 00:25:42,890 Он помешан на поиске Мастер изумруда. 382 00:25:42,938 --> 00:25:44,564 Ты шутишь? 383 00:25:44,599 --> 00:25:47,199 Мастер изумруд — это просто сказка. 384 00:25:47,234 --> 00:25:48,557 Он в неё верит. 385 00:25:48,645 --> 00:25:51,171 И думает, что ты — ключ к его нахождению. 386 00:25:52,846 --> 00:25:54,204 Красный! Красный! 387 00:25:54,259 --> 00:25:55,912 — Дай мне руль! — Эй, что ты... 388 00:25:56,017 --> 00:25:57,601 Давай! 389 00:26:04,536 --> 00:26:05,913 Кажется, оторвались. 390 00:26:13,905 --> 00:26:14,769 Не оторвались. 391 00:26:14,858 --> 00:26:16,573 Не оторвались. 392 00:26:21,707 --> 00:26:23,107 Есть идея. 393 00:26:23,142 --> 00:26:24,870 — Ты мне доверяешь? — Ни разу! 394 00:26:24,905 --> 00:26:26,073 Я тебя впервые вижу! 395 00:26:26,192 --> 00:26:27,507 — Дай-ка... — Ты что делаешь? 396 00:26:27,572 --> 00:26:28,683 Ну! 397 00:26:47,114 --> 00:26:48,532 Мы живы! 398 00:26:49,228 --> 00:26:51,232 Твой зад что, превратился в вертолёт? 399 00:26:52,409 --> 00:26:53,937 Жополёт! 400 00:26:54,843 --> 00:26:57,733 Такое мог придумать только ёж Соник. 401 00:27:13,566 --> 00:27:15,824 Хитрецы... 402 00:27:16,914 --> 00:27:18,803 Хочешь сделать что-то правильно... 403 00:27:20,032 --> 00:27:23,254 найми того, кем можно помыкать. 404 00:27:24,881 --> 00:27:26,659 Заглавными буквами. 405 00:27:44,661 --> 00:27:46,126 Доктор... 406 00:27:46,534 --> 00:27:48,128 Где же вы? 407 00:27:54,506 --> 00:27:56,090 Больной. 408 00:28:00,732 --> 00:28:02,967 ПРИГОТОВЬ МОЙ ЛАТТЕ 409 00:28:03,391 --> 00:28:05,665 Друзья, извините. 410 00:28:06,003 --> 00:28:07,787 Сегодня закрываемся раньше. 411 00:28:07,822 --> 00:28:08,957 Все на выход! 412 00:28:09,113 --> 00:28:11,359 На выход! Спасибо, что пришли в «‎Мин Бин»‎ 413 00:28:11,800 --> 00:28:13,160 Доброй ночи. 414 00:28:13,464 --> 00:28:14,619 Доброй ночи. 415 00:28:16,083 --> 00:28:16,838 ЗАКРЫТО 416 00:28:16,950 --> 00:28:19,361 ОЦЕНКА САНИТАРНОЙ ИНСПЕКЦИИ: 5 ОЦЕНКА САНИТАРНОЙ ИНСПЕКЦИИ: 1- 417 00:28:32,921 --> 00:28:34,292 Он вернулся. 418 00:28:35,663 --> 00:28:37,890 Вернулся! 419 00:29:32,896 --> 00:29:35,530 Так-то лучше. 420 00:29:35,860 --> 00:29:38,958 Я вернулся! 421 00:29:50,386 --> 00:29:52,163 Так, 422 00:29:52,198 --> 00:29:54,744 мой большерукий друг. 423 00:29:54,982 --> 00:29:56,889 Ты говорил что-то 424 00:29:58,138 --> 00:29:59,802 о бесконечной силе! 425 00:29:59,906 --> 00:30:01,259 Как ты там его назвал? 426 00:30:01,340 --> 00:30:02,839 Мастер изумруд? 427 00:30:02,935 --> 00:30:05,643 Тебя это не касается. Я спас тебя с той планеты, 428 00:30:05,741 --> 00:30:07,414 а ты привёл меня к ежу. 429 00:30:07,525 --> 00:30:09,597 Друг другу мы больше не нужны. 430 00:30:09,676 --> 00:30:12,111 Не хочу спорить, но... 431 00:30:12,407 --> 00:30:14,266 кажется, нужны. 432 00:30:16,069 --> 00:30:17,962 Думаешь, эти машины мне не по силам? 433 00:30:18,043 --> 00:30:21,218 Я разломаю их, как кости моих... 434 00:30:21,794 --> 00:30:23,773 А, лестница. 435 00:30:29,649 --> 00:30:31,755 Знаешь, Земля — 436 00:30:31,790 --> 00:30:33,934 это моя зона, чувак! 437 00:30:34,029 --> 00:30:36,457 Если ты не умеешь флексить, то тебе без меня никуда. 438 00:30:36,761 --> 00:30:38,094 Я не понял ни слова, 439 00:30:38,173 --> 00:30:39,295 из того, что ты сейчас сказал. 440 00:30:39,401 --> 00:30:41,879 Я помогу тебе в поисках изумруда, 441 00:30:41,914 --> 00:30:43,373 а ты используешь его, 442 00:30:43,478 --> 00:30:46,057 что бы уничтожить... 443 00:30:46,153 --> 00:30:48,907 Ежа! 444 00:30:50,293 --> 00:30:52,785 Предлагаешь сотрудничество? 445 00:30:53,144 --> 00:30:54,618 Сейчас мы должны 446 00:30:54,653 --> 00:30:56,972 крепко пожать друг другу руки. 447 00:31:01,858 --> 00:31:03,259 Ты... 448 00:31:03,556 --> 00:31:05,927 чёртова космическая тыква! 449 00:31:06,213 --> 00:31:08,272 Сломал мою любимую руку! 450 00:31:08,591 --> 00:31:11,067 Да? Моя рука в порядке. 451 00:31:11,978 --> 00:31:14,350 Но теперь я верю в твою искренность. 452 00:31:14,589 --> 00:31:16,000 Как мило! 453 00:31:16,272 --> 00:31:19,773 Сказал он и вправил свои пальцы. 454 00:31:22,398 --> 00:31:25,033 Как прекрасно 455 00:31:25,068 --> 00:31:27,554 быть в одной команде. 456 00:31:34,680 --> 00:31:36,636 Путешествие! 457 00:31:36,988 --> 00:31:38,942 Дам тебе высунуть носик в окошко. 458 00:31:41,361 --> 00:31:43,147 Соник? Где это мы? 459 00:31:43,182 --> 00:31:45,270 Добро пожаловать в пещеру Уэйда. 460 00:31:45,305 --> 00:31:48,335 Хотел бы я сказать это женщине. 461 00:31:48,639 --> 00:31:50,305 Которая не была бы моей мамой. 462 00:31:50,594 --> 00:31:52,307 Уэйд, сосредоточься. 463 00:31:52,342 --> 00:31:54,080 Нужно понять, почему Наклз думает, 464 00:31:54,081 --> 00:31:56,047 что я — ключ к поиску Мастер изумруда. 465 00:31:56,335 --> 00:31:58,145 И почему он упомянул Длинный Коготь? 466 00:31:58,520 --> 00:32:01,020 Должна быть связь. 467 00:32:01,347 --> 00:32:02,854 Погоди, она есть! 468 00:32:03,142 --> 00:32:04,527 Смотри. 469 00:32:04,562 --> 00:32:07,156 На карте, которую дала мне Длинный Коготь, есть изумруд. 470 00:32:07,459 --> 00:32:09,261 Я не мог понять, что это значит. 471 00:32:09,471 --> 00:32:11,536 Что-то происходит. 472 00:32:24,916 --> 00:32:26,365 Длинный коготь? 473 00:32:26,400 --> 00:32:27,905 Привет, Соник. 474 00:32:28,232 --> 00:32:31,226 Если ты это видишь, значит со мной что-то случилось. 475 00:32:31,554 --> 00:32:34,373 Надеюсь, ты добрался до Земли целым. 476 00:32:34,694 --> 00:32:38,666 Этот мир был выбран совсем не случайно. 477 00:32:38,996 --> 00:32:41,132 Здесь в секрете расположен 478 00:32:41,167 --> 00:32:43,382 Мастер изумруд. 479 00:32:44,913 --> 00:32:46,447 Изумруд может превращать мысли... 480 00:32:46,518 --> 00:32:48,842 в реальность. 481 00:32:49,454 --> 00:32:51,695 Как Зефирный великан в «Охотниках за приведениями». 482 00:32:52,384 --> 00:32:53,428 В неправильных руках он может 483 00:32:53,532 --> 00:32:56,325 угрожать всему живому во Вселенной. 484 00:32:56,588 --> 00:32:59,334 Защита изумруда была моей задачей. 485 00:32:59,590 --> 00:33:02,179 А теперь, я должна передать её... 486 00:33:02,214 --> 00:33:03,747 тебе. 487 00:33:03,948 --> 00:33:04,957 Это... 488 00:33:05,068 --> 00:33:06,492 мой момент. 489 00:33:06,588 --> 00:33:09,594 Следуй карте, найди изумруд... 490 00:33:09,629 --> 00:33:10,723 Убереги его. 491 00:33:10,803 --> 00:33:12,357 Дорогой Соник, 492 00:33:12,446 --> 00:33:15,862 я не знаю существа, с таким же добрым сердцем. 493 00:33:16,080 --> 00:33:18,235 Я люблю тебя. 494 00:33:19,372 --> 00:33:21,061 Прощай. 495 00:33:22,669 --> 00:33:24,264 Нет, подожди. 496 00:33:31,271 --> 00:33:33,561 Я не подведу тебя, Длинный Коготь. 497 00:33:35,177 --> 00:33:36,403 Так это... 498 00:33:36,491 --> 00:33:37,882 твой отец? 499 00:33:37,996 --> 00:33:39,486 Чего? 500 00:33:39,573 --> 00:33:41,160 Нет? 501 00:33:41,513 --> 00:33:43,077 Если верить карте — 502 00:33:43,112 --> 00:33:44,565 первая зацепка в Сибири. 503 00:33:44,663 --> 00:33:46,796 Это компас, который приведёт нас к изумруду. 504 00:33:46,873 --> 00:33:48,743 А учитывая, что Наклз уже там... 505 00:33:48,778 --> 00:33:49,899 это будет та ещё гонка. 506 00:33:49,988 --> 00:33:51,085 Наклз? 507 00:33:51,191 --> 00:33:53,297 У нас в школе был парень по имени Наклз. 508 00:33:53,359 --> 00:33:55,311 Он мог кулак целиком в рот запихнуть. 509 00:33:55,583 --> 00:33:57,641 Если это тот же Наклз... 510 00:33:58,073 --> 00:33:59,141 то мы в заднице. 511 00:33:59,206 --> 00:34:01,805 Тот Наклз или этот — не имеет значения. 512 00:34:02,070 --> 00:34:03,614 Мы туда доберёмся быстрее. 513 00:34:06,578 --> 00:34:08,340 В смысле «мы»? 514 00:34:08,435 --> 00:34:09,692 Ты идёшь со мной. 515 00:34:09,764 --> 00:34:11,502 Нет, нет, нет. 516 00:34:11,537 --> 00:34:13,136 Я просто предупредить тебя хотел. 517 00:34:13,171 --> 00:34:14,827 Мне на миссии не место. 518 00:34:14,862 --> 00:34:16,667 Не волнуйся, я прикрою. 519 00:34:16,702 --> 00:34:18,669 Я не позволю ничему с тобой случиться. 520 00:34:19,686 --> 00:34:20,930 Ударимся кулачками. 521 00:34:21,027 --> 00:34:23,730 На Земле это означает «нерушимое обещание». 522 00:34:23,955 --> 00:34:25,381 Ладно. 523 00:34:25,684 --> 00:34:26,821 Я в деле. 524 00:34:42,222 --> 00:34:43,679 Доктор. 525 00:34:43,714 --> 00:34:45,192 Это правда вы. 526 00:34:45,528 --> 00:34:47,194 Вы изменились. 527 00:34:47,266 --> 00:34:50,302 У папочки новые усишки! 528 00:34:53,554 --> 00:34:54,382 Я знал. Я так и знал. 529 00:34:54,487 --> 00:34:56,915 Я знал, что вы вернётесь, сэр. 530 00:34:56,995 --> 00:34:59,574 Я всё время подогревал для вас молоко австрийских коз. 531 00:35:05,516 --> 00:35:06,941 Было бы неплохо грибов добавить. 532 00:35:08,624 --> 00:35:10,219 Вы что-то привезли. 533 00:35:10,467 --> 00:35:12,148 Какого-то... 534 00:35:12,183 --> 00:35:13,575 космического дикобраза. 535 00:35:13,688 --> 00:35:14,959 Дикобраза? 536 00:35:15,040 --> 00:35:16,761 Я ехидна! 537 00:35:16,840 --> 00:35:19,820 Натренирован с рождения для любого боя, 538 00:35:19,855 --> 00:35:21,997 чтобы восстановить честь моего народа. 539 00:35:22,076 --> 00:35:25,767 И я готов уничтожить всё, что встанет у меня на пути. 540 00:35:26,219 --> 00:35:27,723 Добро пожаловать в команду. 541 00:35:33,657 --> 00:35:36,028 Это значит, что он тебе доверяет, Стоун. 542 00:35:36,371 --> 00:35:39,271 Давайте же обновим эту помойку! 543 00:35:39,582 --> 00:35:42,242 Латте с тёплым австрийским молоком! 544 00:36:02,125 --> 00:36:03,844 — Молодец! — Да ты талант. 545 00:36:10,579 --> 00:36:12,854 — Простите, ребята. — Отличная игра! 546 00:36:13,111 --> 00:36:14,118 Так мы играем! 547 00:36:14,203 --> 00:36:15,141 Так мы играем! 548 00:36:15,206 --> 00:36:16,544 Но хороши ли они в математике? 549 00:36:16,632 --> 00:36:18,581 Работая в команде мечты исполняйте! 550 00:36:18,616 --> 00:36:20,030 Прости за это, Большой Том. 551 00:36:20,206 --> 00:36:22,042 — Ты в порядке? — Я в норме. 552 00:36:22,179 --> 00:36:24,047 Спасибо, что позвал меня 553 00:36:24,136 --> 00:36:26,626 потусоваться с тобой и шаферами. 554 00:36:26,710 --> 00:36:27,938 Отличный способ узнать друг друга. 555 00:36:28,048 --> 00:36:29,463 Знаешь, что? 556 00:36:29,498 --> 00:36:31,525 Это ребята не просто мои шаферы. 557 00:36:31,603 --> 00:36:33,259 Они — моя команда. 558 00:36:33,294 --> 00:36:34,892 Не знаю, как бы я жил без них. 559 00:36:34,987 --> 00:36:36,253 Иди сюда! 560 00:36:36,343 --> 00:36:38,103 Иду я! Иду! 561 00:36:38,569 --> 00:36:40,027 Позже поболтаем. 562 00:36:40,416 --> 00:36:41,675 Ага. 563 00:36:41,710 --> 00:36:43,689 Скажешь, когда будешь готов к силовой йоге. 564 00:36:43,713 --> 00:36:45,494 — Вот уж точно. — Давай, мальчик Томми, вперёд. 565 00:36:45,574 --> 00:36:47,897 — Только вперёд. — Не вынуждай меня. 566 00:36:48,771 --> 00:36:49,811 Что я творю? 567 00:36:49,899 --> 00:36:51,717 Дядя Томми! 568 00:36:51,752 --> 00:36:53,295 Привет, девчонки! 569 00:36:53,330 --> 00:36:54,552 Как вы... 570 00:36:54,587 --> 00:36:55,769 Это обручальные кольца? 571 00:36:55,867 --> 00:36:57,262 Можно? 572 00:36:57,342 --> 00:37:01,283 Она очень серьёзно подошла к тому, что ей предстоит нести кольца. 573 00:37:01,318 --> 00:37:02,632 Она всё утро репетирует. 574 00:37:02,667 --> 00:37:05,243 Да, я вижу. Ты очень ответственная. 575 00:37:05,763 --> 00:37:07,557 А тут разве не должно быть двух колец? 576 00:37:10,727 --> 00:37:13,119 — Дядя Томми? — Подождите-ка... 577 00:37:13,246 --> 00:37:15,006 А что у нас тут? 578 00:37:16,353 --> 00:37:18,116 Ты отлично справишься, милая. 579 00:37:18,151 --> 00:37:18,778 Пока. 580 00:37:18,858 --> 00:37:20,590 — Привет, детка! — Привет. 581 00:37:23,511 --> 00:37:25,225 Вот так! Намочим жениха! 582 00:37:25,314 --> 00:37:27,405 Ты посмотри на этих ребят. 583 00:37:27,811 --> 00:37:29,445 Хотел бы я, чтоб и у Соника так было. 584 00:37:29,711 --> 00:37:30,712 Такие же мышцы? 585 00:37:30,798 --> 00:37:31,953 Контролируй себя. 586 00:37:32,731 --> 00:37:33,828 Нет. 587 00:37:34,023 --> 00:37:36,357 Друзья, знакомые... Команда. 588 00:37:36,533 --> 00:37:38,304 У Соника такого нет. 589 00:37:39,183 --> 00:37:40,496 Он всегда один. 590 00:37:40,849 --> 00:37:42,210 Детка, 591 00:37:42,245 --> 00:37:43,603 ты должен расслабиться. 592 00:37:43,756 --> 00:37:45,158 Ты в роскошном отеле. 593 00:37:45,193 --> 00:37:46,290 Возьми коктейль в баре, 594 00:37:46,376 --> 00:37:48,609 проведи время с женой. 595 00:37:48,912 --> 00:37:50,041 Он тоже самое сказал. 596 00:37:50,130 --> 00:37:51,620 Серьёзно, буквально тоже самое. 597 00:37:51,723 --> 00:37:53,854 Видишь? Он умный парнишка. 598 00:37:54,583 --> 00:37:55,865 Он найдёт свой путь. 599 00:37:56,048 --> 00:37:59,189 Я совсем не вижу моего пути! 600 00:37:59,220 --> 00:38:02,819 Мы совершенно, абсолютно и определённо заблудились. 601 00:38:03,725 --> 00:38:08,258 Соник, с такой погодой никакое оборудование работать не станет. 602 00:38:08,426 --> 00:38:09,715 Может, вернёмся? 603 00:38:09,788 --> 00:38:11,989 Нет, нет, нет. Впереди свет. 604 00:38:12,024 --> 00:38:13,830 Возможно, мы там укроемся. 605 00:38:19,130 --> 00:38:20,528 Идеально. 606 00:38:20,886 --> 00:38:22,257 Ты в этом уверен? 607 00:38:22,292 --> 00:38:23,888 Мы не знаем, кто внутри. 608 00:38:23,923 --> 00:38:26,973 Не волнуйся. На Земле люди очень приветливы. 609 00:38:27,045 --> 00:38:30,512 И они обожают звать незнакомцев в свои дома. 610 00:39:01,513 --> 00:39:01,800 БЕГИТЕ 611 00:39:04,176 --> 00:39:06,026 Столик на двоих, пожалуйста. 612 00:39:07,670 --> 00:39:10,436 Что будете заказывать? 613 00:39:10,532 --> 00:39:12,518 Две порции мясного рагу, пожалуйста. 614 00:39:17,270 --> 00:39:18,984 Откуда у тебя все эти крутые приборы? 615 00:39:19,019 --> 00:39:20,696 Я сам их изобрёл. 616 00:39:20,978 --> 00:39:22,619 Это моя фишка. 617 00:39:22,654 --> 00:39:25,574 Вообще, благодаря своим изобретениям я тебя и нашёл. 618 00:39:25,840 --> 00:39:28,393 Помнишь ту ночь на бейсбольном поле? 619 00:39:28,603 --> 00:39:32,158 Твой выброс энергии достиг моей родной планеты. 620 00:39:32,397 --> 00:39:34,101 Я видел, как ты спас свою деревню 621 00:39:34,196 --> 00:39:36,629 от того психа с усами. 622 00:39:36,780 --> 00:39:39,948 Стоп, так ты всё это время за мной наблюдал? 623 00:39:40,125 --> 00:39:41,839 Даже в душе? 624 00:39:42,104 --> 00:39:43,889 Это сложный вопрос. 625 00:39:43,924 --> 00:39:46,320 Ёж Соник любит ванну с пеной. 626 00:39:46,384 --> 00:39:47,385 А ты хорош. 627 00:39:47,429 --> 00:39:50,150 Когда я узнал, что Наклз у тебя на хвосте, 628 00:39:50,185 --> 00:39:52,905 я понял, что не могу дальше просто наблюдать. 629 00:39:53,121 --> 00:39:55,004 Я должен был тебя предупредить. 630 00:39:56,086 --> 00:39:57,934 Что? Секундочку. 631 00:39:57,969 --> 00:39:59,337 Король пончиков пишет. 632 00:39:59,544 --> 00:40:00,839 Как дела? 633 00:40:00,920 --> 00:40:04,614 Отдыхаю. Телик смотрю. 634 00:40:05,448 --> 00:40:07,401 Точка, точка, точка. 635 00:40:07,697 --> 00:40:10,156 Точка, точка, точка. 636 00:40:10,451 --> 00:40:12,350 Точка, точка, точка. 637 00:40:12,590 --> 00:40:14,527 Точка, точка, точка. 638 00:40:14,721 --> 00:40:16,866 Точка, точка, точка. 639 00:40:18,076 --> 00:40:19,389 Доктор? 640 00:40:19,925 --> 00:40:22,392 Почему мы работаем с этим дебилом? 641 00:40:23,337 --> 00:40:25,556 Потому что этот глупый космический мусор — 642 00:40:25,620 --> 00:40:28,430 ключ к чему-то невероятному. 643 00:40:28,894 --> 00:40:31,771 Он поможет вам отомстить ежу. 644 00:40:32,081 --> 00:40:33,563 Мысли шире, Стоун. 645 00:40:33,956 --> 00:40:36,882 Изумруд, который он ищет, помог бы осуществить все мои задумки. 646 00:40:36,993 --> 00:40:39,729 Мой гений знали бы не только на Земле. 647 00:40:39,764 --> 00:40:42,675 Он распространился бы по всей галактике. 648 00:40:43,007 --> 00:40:45,974 Надо всего лишь собрать все негативные силы вселенной, 649 00:40:46,426 --> 00:40:49,195 и побеседовать с самой тьмой. 650 00:40:50,345 --> 00:40:51,889 Звучит широко. 651 00:40:51,975 --> 00:40:53,989 Это уже много лет в моей карте желаний. 652 00:40:54,111 --> 00:40:55,431 Просто закон притяжения. 653 00:40:55,519 --> 00:40:56,928 Понимаешь, в чём секрет? 654 00:41:01,494 --> 00:41:04,738 Очередной скучный вечер дома. 655 00:41:04,827 --> 00:41:06,533 Ёж вернулся домой! 656 00:41:06,820 --> 00:41:07,821 Ошибочка! 657 00:41:07,863 --> 00:41:10,327 На латыни означает «неправильно». 658 00:41:10,568 --> 00:41:14,156 Судя по моей всемирной спутниковой сетке связи... 659 00:41:14,404 --> 00:41:15,604 он врёт. 660 00:41:15,933 --> 00:41:17,512 Прямо из... 661 00:41:17,825 --> 00:41:20,122 великолепных пейзажей... 662 00:41:20,354 --> 00:41:22,395 Восточной Сибири. 663 00:41:23,019 --> 00:41:26,096 Он врун на больших расстояниях! 664 00:41:30,812 --> 00:41:32,863 Да, а будет ещё больше. 665 00:41:35,443 --> 00:41:37,619 Маленький волшебный ёж уничтожен. 666 00:41:38,564 --> 00:41:40,831 Так начнём же наш путь. 667 00:41:43,286 --> 00:41:44,744 Стоп. 668 00:41:45,202 --> 00:41:46,249 А как же твой прислужник? 669 00:41:46,337 --> 00:41:47,523 Доильник коз? 670 00:41:48,180 --> 00:41:50,224 Для Стоуна нет места на корабле. 671 00:41:50,528 --> 00:41:52,235 Так что кинем его, будем его игнорировать, 672 00:41:52,277 --> 00:41:54,549 — отошьём его. — Это бесчестно. 673 00:41:55,477 --> 00:41:58,607 Так я веду дела. 674 00:42:06,719 --> 00:42:07,899 Простите, но... 675 00:42:07,964 --> 00:42:09,581 я просил мясное рагу. 676 00:42:09,926 --> 00:42:12,802 У вас изо рта пахнет козьими какашками. 677 00:42:13,642 --> 00:42:15,926 Вы что, псих? Все сюда. 678 00:42:19,304 --> 00:42:20,891 Что происходит? 679 00:42:21,738 --> 00:42:24,276 Может, они думают, что у меня день рождения? 680 00:42:25,223 --> 00:42:26,776 Не волнуйся, я всё улажу. 681 00:42:26,962 --> 00:42:29,085 Ладно, народ. Давайте полегче. 682 00:42:29,120 --> 00:42:31,046 Я уверен, что есть достойное объяснение тому, 683 00:42:31,119 --> 00:42:33,049 что сказал или сделал мой друг. 684 00:42:34,136 --> 00:42:35,416 Отойди, 685 00:42:35,452 --> 00:42:37,066 я навонял. 686 00:42:43,554 --> 00:42:45,674 Бросьте этих монстров в огонь! 687 00:42:49,408 --> 00:42:50,873 Нет, нет, нет. Ладно вам, ребята. 688 00:42:50,908 --> 00:42:52,851 Спокойно. Давайте поговорим. 689 00:42:53,122 --> 00:42:54,452 Давайте всё обсудим. 690 00:42:55,884 --> 00:42:57,943 Давай, давай! Анализ традиций в Сибири... 691 00:42:58,014 --> 00:42:59,632 Что-то же должно быть! 692 00:42:59,745 --> 00:43:01,683 Тейлз, что бы ты ни делал, советую поторопиться! 693 00:43:01,899 --> 00:43:03,294 Думаю, нашёл! 694 00:43:39,243 --> 00:43:42,011 Тейлз? Что за Пувонка? 695 00:43:42,090 --> 00:43:45,054 Сибирскя традиция разрешения конфликтов. 696 00:43:45,089 --> 00:43:46,670 Если мы победим — они нас отпустят. 697 00:43:46,705 --> 00:43:48,184 Если проиграем... 698 00:43:53,189 --> 00:43:55,022 Ладно, хватай карту и валим отсюда. 699 00:43:55,096 --> 00:43:57,265 — Где карта? — О нет! 700 00:43:57,361 --> 00:43:58,633 Я оставил её на столе. 701 00:43:58,806 --> 00:43:59,807 Смотри! 702 00:44:06,821 --> 00:44:08,292 Чего? 703 00:44:31,223 --> 00:44:34,138 Боже мой! Это танцевальный батл! 704 00:44:34,913 --> 00:44:37,628 Соник, что нам делать? 705 00:44:37,663 --> 00:44:38,910 Танцевать. 706 00:44:38,945 --> 00:44:40,579 И вернуть карту. 707 00:44:42,035 --> 00:44:43,050 Ну поехали. 708 00:44:45,847 --> 00:44:46,634 Ладно, давай так… 709 00:44:46,635 --> 00:44:47,636 Или вот так… 710 00:44:55,079 --> 00:44:56,232 Ладно. 711 00:45:04,873 --> 00:45:06,444 Не очень выходит. 712 00:45:06,532 --> 00:45:08,719 У Ченнинга Татума получалось легко. 713 00:45:08,798 --> 00:45:10,494 Соник, смотри! 714 00:45:15,458 --> 00:45:17,533 Карта! Давай заберём её. 715 00:45:20,993 --> 00:45:22,826 Если она вам нужна — 716 00:45:23,178 --> 00:45:24,692 попробуйте забрать. 717 00:45:25,257 --> 00:45:26,724 Уродцы! 718 00:45:27,509 --> 00:45:28,590 Уродцы! 719 00:45:28,686 --> 00:45:29,855 Уродцы! 720 00:45:29,944 --> 00:45:31,264 Уродцы! 721 00:45:31,368 --> 00:45:32,874 Уродцы! 722 00:45:36,641 --> 00:45:38,570 Что не так, Тейлз? Давай! 723 00:45:38,605 --> 00:45:39,412 Ты нужен мне. 724 00:45:39,502 --> 00:45:40,895 Я не смогу, Соник. 725 00:45:40,951 --> 00:45:42,519 Я не так храбр, как ты. 726 00:45:42,681 --> 00:45:45,377 Мой прибор всё испортил, из-за меня мы потеряли карту. 727 00:45:45,412 --> 00:45:47,451 И теперь нас бросят в огонь! 728 00:45:52,241 --> 00:45:54,161 А вот и новый диджей. 729 00:45:57,021 --> 00:45:58,999 Давай, приятель, у меня идея. 730 00:45:59,198 --> 00:46:01,087 Они называют нас уродцами. 731 00:46:01,517 --> 00:46:03,511 Так что давай свихнёмся! 732 00:46:04,106 --> 00:46:06,739 Делай как я, всё получится. 733 00:46:34,686 --> 00:46:37,259 А вот и подтанцовка! 734 00:46:41,770 --> 00:46:43,587 И вот так! 735 00:47:04,208 --> 00:47:06,673 Здесь так много меня! 736 00:47:12,376 --> 00:47:14,513 Я обожаю этот обычай! 737 00:47:17,645 --> 00:47:20,359 И грандиозный финал! 738 00:47:27,431 --> 00:47:28,864 Я возьму. 739 00:47:34,388 --> 00:47:35,635 У нас получилось! 740 00:47:35,705 --> 00:47:37,068 Отлично получилось! 741 00:47:37,180 --> 00:47:38,991 Хорошая работа, Тейлз! 742 00:47:48,944 --> 00:47:50,610 Только Ёж Соник мог победить в танцевальном батле 743 00:47:50,634 --> 00:47:52,066 такого мастшаба. 744 00:47:52,166 --> 00:47:55,187 Держись меня, друг. Земля иногда страшное место, 745 00:47:55,258 --> 00:47:57,704 но я знаю всё об этой бледно-голубой точке. 746 00:47:57,780 --> 00:47:59,515 Ты говоришь это серьёзно? 747 00:47:59,602 --> 00:48:01,192 Ну может и не всё, конечно, 748 00:48:01,272 --> 00:48:03,458 но я много смотрю «Discovery Channel». 749 00:48:03,838 --> 00:48:06,149 Ты правда считаешь меня другом? 750 00:48:08,104 --> 00:48:09,273 Конечно, приятель. 751 00:48:12,636 --> 00:48:13,981 Вот это да! 752 00:48:14,262 --> 00:48:17,122 В детстве у меня не было друзей. 753 00:48:17,344 --> 00:48:20,004 Все в моей деревне считали, что два хвоста — это странно. 754 00:48:20,172 --> 00:48:21,802 Я тебя понимаю. 755 00:48:21,884 --> 00:48:23,793 А потом я встретил тебя. 756 00:48:23,828 --> 00:48:25,875 Самое быстрое существо в галактике! 757 00:48:26,129 --> 00:48:27,738 Тоже странный. 758 00:48:27,773 --> 00:48:30,039 Но легенда. 759 00:48:30,201 --> 00:48:33,850 Поэтому я и подумал, что, возможно, быть странным — нормально. 760 00:48:34,091 --> 00:48:35,835 Ты вдохновил меня. 761 00:48:36,171 --> 00:48:38,690 Покинуть свою деревню, найти тебя, 762 00:48:38,746 --> 00:48:40,140 и помочь тебе. 763 00:48:40,825 --> 00:48:42,964 Я рад, что ты со мной, Тейлз. 764 00:48:43,187 --> 00:48:45,309 Я тоже этому рад, Соник. 765 00:48:50,744 --> 00:48:52,092 Ну, 766 00:48:52,395 --> 00:48:54,077 теперь можно поспать. 767 00:48:54,112 --> 00:48:56,104 Здесь, кажется, можно провести ночь. 768 00:48:56,139 --> 00:48:59,194 И ты сможешь получить информацию получше, когда шторм утихнет. 769 00:48:59,434 --> 00:49:00,980 И я… 770 00:49:12,600 --> 00:49:14,090 Спокойной ночи, Тейлз. 771 00:49:27,497 --> 00:49:28,354 Тейлз? 772 00:49:28,442 --> 00:49:30,852 Тейлз, тут проблема. 773 00:49:37,553 --> 00:49:40,523 Сегодняшний прогноз сулит ясное солнечное небо 774 00:49:40,558 --> 00:49:43,655 и 100% шанс приключения. 775 00:49:43,690 --> 00:49:45,338 Я отметил координаты. 776 00:49:45,373 --> 00:49:46,769 Нам нужно прямо туда. 777 00:50:00,832 --> 00:50:02,226 Тейлз, подожди. 778 00:50:07,671 --> 00:50:10,385 Так, дверь с огромной совой. 779 00:50:10,420 --> 00:50:12,099 Это обнадёживает. 780 00:50:25,121 --> 00:50:27,974 — Только посмотри на это. — Сможешь перевести? 781 00:50:28,624 --> 00:50:29,791 Да. 782 00:50:30,334 --> 00:50:31,576 Давным давно, 783 00:50:31,680 --> 00:50:35,155 группа бесстрашных воинов, известные как ехидны, 784 00:50:35,252 --> 00:50:37,013 превратили семь кристалов хаоса 785 00:50:37,070 --> 00:50:41,377 в мощнейшее оружие, которое когда-либо было создано. 786 00:50:44,608 --> 00:50:46,470 Мастер изумруд. 787 00:50:46,566 --> 00:50:49,250 С ним даже один воин 788 00:50:49,285 --> 00:50:51,747 мог побеждать целые армии. 789 00:50:54,312 --> 00:50:56,674 Считая, что никто не должен обладать такой силой, 790 00:50:57,233 --> 00:51:00,148 орден героев вернули изумруд, 791 00:51:00,288 --> 00:51:02,952 и поклялся защищать его от зла. 792 00:51:04,136 --> 00:51:07,723 Видимо совы и ехидны сражались на протяжении веков. 793 00:51:08,011 --> 00:51:10,438 Как Вин Дизель и Скала. 794 00:51:11,431 --> 00:51:13,201 Подожди меня. 795 00:51:20,191 --> 00:51:22,907 Ладно, сначала дверь с совой. Теперь огромная сова. 796 00:51:23,027 --> 00:51:24,565 Логично. 797 00:51:35,363 --> 00:51:38,315 Погоди, я уже видел эти символы. 798 00:51:42,391 --> 00:51:44,088 Ну поехали. 799 00:51:52,208 --> 00:51:53,914 Что-то произошло. 800 00:52:10,827 --> 00:52:12,239 Ого, это компас! 801 00:52:12,320 --> 00:52:14,169 Он приведёт нас к изумруду. 802 00:52:20,349 --> 00:52:22,231 У тебя на лице что-то… 803 00:52:22,486 --> 00:52:24,161 О, нет. 804 00:52:24,393 --> 00:52:25,641 Тейлз, назад. 805 00:52:30,375 --> 00:52:31,512 Беги! 806 00:52:38,318 --> 00:52:39,554 Снова этот мужик? 807 00:52:39,633 --> 00:52:41,538 Руки вверх, мои маленькие сталагмиты! 808 00:52:41,626 --> 00:52:43,126 Кто-то вызывал «Uber»? 809 00:52:44,383 --> 00:52:46,734 Спасибо, что сделали всю тяжелую работу. 810 00:52:49,597 --> 00:52:51,927 Но дальше мы сами. 811 00:52:52,055 --> 00:52:54,668 Нам нужно обсудить твой новый вид, 812 00:52:54,750 --> 00:52:57,481 ты похож на смесь Профессора Икс и чувака с обложки «Монополии». 813 00:52:57,602 --> 00:52:59,609 И какой гений прилетает в Сибирь 814 00:52:59,642 --> 00:53:01,204 на кабриолете? 815 00:53:01,276 --> 00:53:04,089 Тот гений, что может подогреть обстановку 816 00:53:05,803 --> 00:53:08,035 парой касаний. 817 00:53:19,394 --> 00:53:20,499 Неплохо! 818 00:53:20,581 --> 00:53:22,231 Уверен, что это было важно. 819 00:53:23,935 --> 00:53:26,208 Тейлз, это наш выход. Вперёд! 820 00:53:40,397 --> 00:53:41,210 Давай разделимся. 821 00:53:41,329 --> 00:53:43,108 Ты — поверху, а я — понизу. 822 00:53:43,275 --> 00:53:43,935 Хорошо. 823 00:53:44,024 --> 00:53:46,579 Разомнёмся и погнали. 824 00:53:58,392 --> 00:54:00,073 Так ты хочешь поиграть? 825 00:54:05,005 --> 00:54:06,279 Это что-то новенькое. 826 00:54:17,395 --> 00:54:18,677 Соник! 827 00:54:31,531 --> 00:54:33,500 Поиграем в снежки! 828 00:54:38,615 --> 00:54:40,433 Слишком легко! 829 00:54:40,468 --> 00:54:41,610 Давайте 830 00:54:41,645 --> 00:54:43,092 что-то потруднее! 831 00:54:56,880 --> 00:54:59,918 И стильно, и изящно. 832 00:55:08,182 --> 00:55:10,176 Так стало лучше. 833 00:55:12,345 --> 00:55:14,443 Замечательно. Зимний солдат. 834 00:55:21,090 --> 00:55:24,460 Для парня с твоим именем — удары у тебя слабоваты. 835 00:55:24,717 --> 00:55:26,232 Отдай компас! 836 00:55:26,267 --> 00:55:27,657 Ты мне не ровня. 837 00:55:27,692 --> 00:55:30,138 Я тренировался ради этого всю свою жизнь. 838 00:55:30,173 --> 00:55:31,741 А я вообще не тренировался. 839 00:55:31,845 --> 00:55:34,071 Но всё равно на шаг впереди. 840 00:55:34,106 --> 00:55:35,809 Должно быть стыдно. 841 00:55:42,336 --> 00:55:43,976 Мои кольца! 842 00:55:46,773 --> 00:55:50,127 Тебе говорили, что у тебя проблемы с гневом? 843 00:55:50,240 --> 00:55:52,802 Ты издеваешься надо мной своими слабыми шутками. 844 00:55:52,837 --> 00:55:55,083 Но ты ничего не знаешь обо мне, ёж. 845 00:55:55,118 --> 00:55:56,753 Я знаю, что у вас, ехидн, 846 00:55:56,809 --> 00:55:59,366 есть привычка приходить без приглашения и портить мне жизнь. 847 00:55:59,660 --> 00:56:00,948 Портить тебе жизнь? 848 00:56:01,061 --> 00:56:02,381 Очередная неудачная шутка. 849 00:56:02,454 --> 00:56:05,542 Я потерял всё из-за тебя. 850 00:56:05,838 --> 00:56:08,825 Мы были на пороге величайшей победы. 851 00:56:08,953 --> 00:56:12,069 Последние воины были задействованы. 852 00:56:12,104 --> 00:56:15,721 Изумруд Длинного Когтя должен был стать нашим. 853 00:56:15,785 --> 00:56:19,252 Но мой отец не разрешил мне присоединиться к битве. 854 00:56:19,502 --> 00:56:22,094 Он сказал, что моё время прославить племя придёт, 855 00:56:22,608 --> 00:56:24,945 но в другой раз. 856 00:56:25,185 --> 00:56:27,630 Это были последние его слова. 857 00:56:27,900 --> 00:56:30,136 Я больше его не видел. 858 00:56:31,467 --> 00:56:33,867 Мы оба потеряли всё в тот день. 859 00:56:36,485 --> 00:56:37,782 — Прощай, Соник. — Нет! 860 00:56:38,297 --> 00:56:39,643 Длинный Коготь! 861 00:56:44,509 --> 00:56:46,079 Соник, ты в порядке? 862 00:56:46,114 --> 00:56:47,115 Обманщик! 863 00:56:48,060 --> 00:56:50,082 Нет, это не была ловушка! 864 00:56:51,138 --> 00:56:53,524 Тейлз, хватай компас и уходи отсюда! 865 00:56:58,899 --> 00:57:01,267 Ещё увидимся! 866 00:57:04,761 --> 00:57:05,960 Тейлз! 867 00:57:12,623 --> 00:57:14,384 Тейлз, проснись. 868 00:57:14,557 --> 00:57:16,966 Он выбрал помогать лисе, вместо того, чтобы достать компас. 869 00:57:17,021 --> 00:57:18,757 Естественно. 870 00:57:18,792 --> 00:57:21,576 Друзья новые, а слабости всё те же. 871 00:57:31,883 --> 00:57:33,980 Нет, нет, нет! 872 00:57:34,005 --> 00:57:35,734 Мы в беде. Давай же, Тейлз, 873 00:57:35,758 --> 00:57:37,718 выведи нас отсюда. Давай же, просыпайся. 874 00:57:45,334 --> 00:57:46,815 Увидимся, детки. 875 00:57:46,850 --> 00:57:48,704 Наслаждайтесь снежком! 876 00:58:06,708 --> 00:58:08,978 РЕЙЧЕЛ И РЭНДАЛЛ НАВСЕГДА 877 00:58:14,490 --> 00:58:15,707 Ты, что...? 878 00:58:20,979 --> 00:58:22,675 Эти кольца 879 00:58:22,710 --> 00:58:24,245 обозначают... 880 00:58:29,506 --> 00:58:31,131 Простите. 881 00:58:31,437 --> 00:58:32,861 Думал, что поставил на беззвучный. 882 00:58:39,299 --> 00:58:40,347 Эти кольца... 883 00:58:40,452 --> 00:58:41,988 Серьёзно? 884 00:58:42,703 --> 00:58:44,488 Честное слово, Томас! 885 00:58:46,850 --> 00:58:47,875 Ладно... 886 00:58:47,876 --> 00:58:48,987 СОНИК: ЧП! ПЕРЕЗВОНИ. СРОЧНО! 887 00:58:48,988 --> 00:58:50,394 Извините. 888 00:58:50,475 --> 00:58:52,480 Простите, это срочно. 889 00:58:53,481 --> 00:58:54,714 Простите. 890 00:59:00,369 --> 00:59:01,506 Чего? 891 00:59:01,541 --> 00:59:02,947 Надеюсь, это и правда серьёзно... 892 00:59:03,235 --> 00:59:04,396 Ты что, на лыжах катаешься? 893 00:59:04,483 --> 00:59:06,839 На сноуборде. Мне нужна твоя помощь. 894 00:59:06,901 --> 00:59:09,225 Вопрос жизни и смерти. 895 00:59:09,394 --> 00:59:11,556 Чтобы спасти меня, используй кольцо, которое я тебе дал. 896 00:59:11,588 --> 00:59:12,628 Сейчас же! 897 00:59:12,663 --> 00:59:14,731 Спокойно. Я даже не знаю, где ты. 898 00:59:14,755 --> 00:59:16,955 Просто представь, куда кольцо должно отправиться. 899 00:59:16,979 --> 00:59:18,322 Представляй вот эту картинку! 900 00:59:21,021 --> 00:59:22,239 Боже, ладно. 901 00:59:22,275 --> 00:59:23,361 Погоди. 902 00:59:31,640 --> 00:59:33,080 Что? 903 00:59:34,332 --> 00:59:35,756 Ты кинул его? 904 00:59:36,715 --> 00:59:38,751 — Боже. — Что? Боже, что? 905 00:59:38,786 --> 00:59:40,796 Я перепутал кольца, когда дурачился с ДжоДжо. 906 00:59:40,820 --> 00:59:42,618 Что? Где оно тогда? Где? 907 00:59:46,062 --> 00:59:47,591 Лучше тебе не знать. 908 00:59:47,671 --> 00:59:49,152 Но я хочу, Том. 909 00:59:49,249 --> 00:59:52,876 Очень сильно хочу, пока я не превратился в снежный шар с иголками. 910 00:59:53,100 --> 00:59:54,446 Минутку, дружище. 911 00:59:54,481 --> 00:59:55,008 Я разберусь. 912 00:59:55,115 --> 00:59:57,161 Этим кольцом, Рейчел... 913 00:59:57,276 --> 00:59:59,853 Эй! Привет! 914 01:00:00,236 --> 01:00:01,282 Всё в порядке? 915 01:00:01,306 --> 01:00:03,060 — Не очень. — Ты что делаешь? 916 01:00:03,125 --> 01:00:05,378 Прозвучит странно, но мне нужно это кольцо. 917 01:00:05,413 --> 01:00:06,754 На секундочку. 918 01:00:07,042 --> 01:00:08,156 Ты свихнулся? 919 01:00:08,191 --> 01:00:09,593 Я его сразу же верну. Обещаю. 920 01:00:09,685 --> 01:00:11,086 Пожалуйста, Рэндалл. Можно? 921 01:00:11,110 --> 01:00:12,190 Нет. Иди на своё место. 922 01:00:12,214 --> 01:00:13,833 Рэндалл, дай мне кольцо. 923 01:00:13,868 --> 01:00:15,125 Не смотри на него. Смотри на меня. 924 01:00:15,149 --> 01:00:16,510 — Рэндалл, на секундочку. — Рэндалл? 925 01:00:16,534 --> 01:00:18,394 — Надень кольцо на мой палец. — Рэндалл, послушай. 926 01:00:18,418 --> 01:00:20,112 Рэндалл, смотри на меня. Надень кольцо на мой палец. 927 01:00:20,175 --> 01:00:22,074 Рэндалл, пожалуйста. 928 01:00:22,109 --> 01:00:23,110 Надевай кольцо! 929 01:00:23,743 --> 01:00:25,138 Пожалуйста, любимый. 930 01:00:25,139 --> 01:00:26,722 — Этим кольцом... — Да, детка. 931 01:00:26,757 --> 01:00:27,995 Мне очень жаль. 932 01:00:38,118 --> 01:00:39,840 Боже мой. 933 01:00:39,875 --> 01:00:40,876 Упс. 934 01:00:41,329 --> 01:00:43,156 Мы идём! 935 01:00:53,613 --> 01:00:54,815 Все целы? 936 01:00:55,120 --> 01:00:57,523 — Соник! — О, Гавайи! 937 01:00:57,558 --> 01:00:58,559 Ты в порядке? 938 01:00:58,602 --> 01:00:59,868 Что происходит? 939 01:00:59,903 --> 01:01:01,673 — Ты ранен? — Нет, всё в порядке. 940 01:01:01,708 --> 01:01:02,755 Хорошо. 941 01:01:02,884 --> 01:01:04,019 У тебя большие неприятности! 942 01:01:04,083 --> 01:01:06,049 Успокойся. 943 01:01:06,178 --> 01:01:07,814 А ты говори. 944 01:01:07,997 --> 01:01:09,184 Расскажу вкратце. 945 01:01:09,219 --> 01:01:11,695 Роботник вернулся на Землю, он в поисках волшебного изумруда. 946 01:01:13,367 --> 01:01:16,059 Нужно найти его раньше, иначе миру конец. 947 01:01:16,349 --> 01:01:17,757 Тейлз! 948 01:01:17,989 --> 01:01:20,255 Это всё произошло за эти два дня? 949 01:01:20,320 --> 01:01:21,611 — Нет, нет, нет. — Кто такой Тейлз? 950 01:01:21,635 --> 01:01:22,866 Тейлз, ты меня слышишь? 951 01:01:23,275 --> 01:01:24,316 Боже, их теперь двое. 952 01:01:24,346 --> 01:01:26,132 Мне нужно подумать. 953 01:01:26,432 --> 01:01:27,560 Тейлз, давай же, дружище. 954 01:01:31,475 --> 01:01:33,558 Рэндалл? 955 01:01:33,593 --> 01:01:35,479 Почему у всех твоих друзей оружие? 956 01:01:37,609 --> 01:01:41,013 Вам следовало пригласить меня на тот бранч, мистер и миссис Буковски. 957 01:01:41,261 --> 01:01:42,355 Чувак из «Olive Garden»? 958 01:01:42,438 --> 01:01:43,735 Всё под контролем, народ. 959 01:01:43,823 --> 01:01:45,481 Мы — федеральные агенты. 960 01:01:46,289 --> 01:01:47,819 Вы тоже, агент. 961 01:01:47,854 --> 01:01:49,446 Давайте. 962 01:01:54,915 --> 01:01:56,341 Хочешь сказать, 963 01:01:56,428 --> 01:01:59,041 что всё это — просто постановка? 964 01:01:59,105 --> 01:02:00,520 — Рейчел, погоди. — Что? 965 01:02:00,849 --> 01:02:01,770 Всё верно, мэм. 966 01:02:01,873 --> 01:02:04,300 Каждая деталь операции «Приманка» 967 01:02:04,335 --> 01:02:05,797 была стопроцентной выдумкой. 968 01:02:06,725 --> 01:02:08,385 Операция «Приманка»? 969 01:02:08,649 --> 01:02:10,586 Каждый здесь агент, получается? 970 01:02:11,940 --> 01:02:13,357 Вы — агент? 971 01:02:13,646 --> 01:02:15,381 Чёрт подери! 972 01:02:15,639 --> 01:02:17,505 Флорист — тоже агент? 973 01:02:17,540 --> 01:02:18,962 А фотограф? 974 01:02:19,315 --> 01:02:21,301 Мой мастер депиляции 975 01:02:22,173 --> 01:02:23,648 в спа-салоне? 976 01:02:25,104 --> 01:02:26,443 ДжоДжо тоже агент? 977 01:02:26,547 --> 01:02:28,437 — Рейчел? — Чего? 978 01:02:28,652 --> 01:02:29,911 Рейчел, послушай. 979 01:02:30,007 --> 01:02:31,511 Хватит с меня! 980 01:02:31,546 --> 01:02:33,176 — Рейчел! — Хватит! 981 01:02:33,549 --> 01:02:34,939 Мне очень жаль. 982 01:02:35,330 --> 01:02:36,844 Мне правда жаль. 983 01:02:36,879 --> 01:02:38,575 Очень, очень жаль. 984 01:02:40,674 --> 01:02:42,049 Эй, нет! 985 01:02:43,106 --> 01:02:44,411 Отпустите их! 986 01:02:44,716 --> 01:02:45,870 Эй! 987 01:02:48,372 --> 01:02:49,842 Соник, держись. 988 01:02:50,096 --> 01:02:52,050 Полегче. Это того не стоит. 989 01:02:52,300 --> 01:02:53,422 Том! 990 01:02:53,686 --> 01:02:55,405 Соник — не угроза. 991 01:02:55,440 --> 01:02:58,113 — Он на нашей стороне. — Он неуправляемый пришелец. 992 01:02:58,217 --> 01:03:00,588 И вы больше за ним не приглядываете. 993 01:03:00,981 --> 01:03:03,510 Заприте их в отеле, пока не прибудет вертолёт. 994 01:03:03,743 --> 01:03:05,089 Вы совершаете ошибку. 995 01:03:05,360 --> 01:03:06,986 Нет уж, погодите, майор Придурок. 996 01:03:07,243 --> 01:03:09,413 Это всё ещё мой день. 997 01:03:09,448 --> 01:03:12,627 И кто-то обязан объяснить, какого чёрта здесь происходит! 998 01:03:12,785 --> 01:03:14,795 После событий в Сан-Франциско 999 01:03:14,830 --> 01:03:16,541 был создан международный комитет. 1000 01:03:16,796 --> 01:03:18,211 Для защиты Земли 1001 01:03:18,235 --> 01:03:19,533 от инопланетных угроз. 1002 01:03:19,628 --> 01:03:22,321 В тот день родилась организация —«Guardian Units of Nations»*. *((англ.) «Отряды Стражей Наций») 1003 01:03:22,634 --> 01:03:24,529 G-U-N*, серьёзно? *((англ.) оружие) 1004 01:03:24,565 --> 01:03:25,316 GUN, да. 1005 01:03:25,351 --> 01:03:27,944 А как насчёт защиты планеты от доктора Роботника? 1006 01:03:28,848 --> 01:03:30,215 Роботник мёртв. 1007 01:03:30,303 --> 01:03:32,433 Ошибаетесь. Он вернулся. 1008 01:03:32,489 --> 01:03:35,278 А вы только что увели тех, кто мог его остановить. 1009 01:03:37,779 --> 01:03:39,821 Похоже, Роботник снова в игре. 1010 01:03:39,909 --> 01:03:41,614 Если это так, хочу, чтобы его нашли. 1011 01:03:41,649 --> 01:03:42,782 Сейчас же! 1012 01:03:43,503 --> 01:03:45,777 И отмените встречу в пять в «Olive Garden». 1013 01:03:46,598 --> 01:03:48,235 — Тётя Мэдди? — Да? 1014 01:03:48,324 --> 01:03:50,254 Соник с другом обронили вот это. 1015 01:03:56,708 --> 01:03:57,709 Есть идея. 1016 01:03:57,802 --> 01:04:00,000 А я хочу перекинуться словцом с женихом. 1017 01:04:00,112 --> 01:04:02,105 И словцо это «убийство». 1018 01:04:07,584 --> 01:04:09,545 Да ладно! Вы не можете нас просто тут бросить. 1019 01:04:09,580 --> 01:04:11,333 Мой друг ранен. Ему нужен доктор, 1020 01:04:11,417 --> 01:04:12,928 ветеринар, хоть кто-нибудь! 1021 01:04:14,006 --> 01:04:15,303 Тейлз, давай очнись, приятель! 1022 01:04:15,390 --> 01:04:17,120 Пожалуйста, пожалуйста, очнись. 1023 01:04:23,089 --> 01:04:24,886 Всё чисто. 1024 01:04:25,004 --> 01:04:26,987 Понял. 1025 01:04:30,077 --> 01:04:31,424 Ладно, план такой. 1026 01:04:31,496 --> 01:04:34,316 Я проникну в гостиницу и выясню, где они держат Тома и Соника. 1027 01:04:34,364 --> 01:04:36,331 А я найду Рэндалла. 1028 01:04:36,366 --> 01:04:37,451 А потом выжму воздух из его 1029 01:04:37,561 --> 01:04:39,717 лживого, предательского, 1030 01:04:39,812 --> 01:04:42,369 идеально выбритого тела. 1031 01:04:44,220 --> 01:04:45,942 У меня сейчас непростой период. 1032 01:04:46,038 --> 01:04:47,938 Так что позволь мне разобраться по-своему, ладно? 1033 01:04:47,962 --> 01:04:49,073 — Конечно, конечно. — Хорошо. 1034 01:04:49,560 --> 01:04:51,396 — Я не осуждаю. — Надо было дневник захватить. 1035 01:04:51,420 --> 01:04:52,590 Ладно. 1036 01:04:53,063 --> 01:04:55,413 Это типа оружие? 1037 01:04:55,662 --> 01:04:57,096 — Милота какая. — Ага. 1038 01:04:57,694 --> 01:04:59,218 Вот тебе, Рэндалл. 1039 01:04:59,467 --> 01:05:00,810 Беги, Рэндалл. 1040 01:05:00,908 --> 01:05:02,566 Так... 1041 01:05:02,791 --> 01:05:03,960 Думаю, сейчас узнаем. 1042 01:05:04,047 --> 01:05:06,113 Ладно, пошли надирать задницы. 1043 01:05:19,587 --> 01:05:21,651 Рэйчел! Рэйчел! 1044 01:05:22,378 --> 01:05:23,892 Минутку. 1045 01:05:29,737 --> 01:05:30,963 А ну стоять! 1046 01:05:31,219 --> 01:05:32,636 Сумка! Сумка! 1047 01:05:40,652 --> 01:05:41,974 Он же свалится обратно, да? 1048 01:05:42,045 --> 01:05:43,398 Без понятия. 1049 01:05:43,680 --> 01:05:44,842 Удачи! 1050 01:05:47,188 --> 01:05:49,502 Смотри! Том и Соник должны быть внутри. 1051 01:05:49,893 --> 01:05:51,632 А мне пора распылить жениха. 1052 01:05:51,667 --> 01:05:53,520 — Будь осторожней, сестрёнка. — Ага. 1053 01:05:56,684 --> 01:05:57,774 Рэндалл! 1054 01:06:04,964 --> 01:06:06,101 Мы нашли её! 1055 01:06:06,405 --> 01:06:07,501 Выдвигайтесь. 1056 01:06:11,404 --> 01:06:12,539 Ну ладно. 1057 01:06:27,747 --> 01:06:29,725 Не представляю, как это вышло! 1058 01:06:42,746 --> 01:06:44,515 Вас что-то тревожит, агент? 1059 01:06:44,853 --> 01:06:47,776 Просто чувствую себя слегка виноватым из-за Рэйчел, сэр. 1060 01:06:48,399 --> 01:06:49,236 Не переживайте. 1061 01:06:49,331 --> 01:06:50,687 Отправим ей подарочную карту. 1062 01:06:50,856 --> 01:06:52,964 А теперь предлагаю тост. 1063 01:06:55,790 --> 01:06:58,891 За удачный исход операции. 1064 01:07:03,726 --> 01:07:05,448 Сэр, нас атакуют. 1065 01:07:21,224 --> 01:07:22,257 МОЛОДОЖЁНЫ 1066 01:07:25,525 --> 01:07:27,223 Рэндалл! 1067 01:07:27,258 --> 01:07:29,416 Жёнушка дома! 1068 01:07:34,029 --> 01:07:35,470 Господи, Рэйчел... 1069 01:07:59,823 --> 01:08:01,400 Вот это... 1070 01:08:01,435 --> 01:08:03,461 женщина. 1071 01:08:04,991 --> 01:08:07,231 Ты, никчёмный, 1072 01:08:07,590 --> 01:08:10,702 подлый, грязный, лживый... 1073 01:08:10,737 --> 01:08:11,738 Рэйчел, просто выслушай меня. 1074 01:08:11,828 --> 01:08:13,653 Что за псих 1075 01:08:13,724 --> 01:08:16,103 обманом заставляет участвовать в фальшивой свадьбе?! 1076 01:08:18,442 --> 01:08:20,940 Вечеринка окончена, брайдзилла*. Ни с места. (*невеста, слишком зацикленная на своей свадьбе) 1077 01:08:21,935 --> 01:08:24,582 Ах ты сукин... 1078 01:08:24,617 --> 01:08:25,997 — Будь по-твоему. — Нет! 1079 01:08:26,684 --> 01:08:28,294 Нет! 1080 01:08:33,240 --> 01:08:35,627 Весьма разочарован, агент Рэндалл. 1081 01:08:38,632 --> 01:08:40,047 Это что, оружие? 1082 01:08:40,082 --> 01:08:42,091 Не знаю, но сейчас выясним. 1083 01:08:42,126 --> 01:08:44,268 Может, хватит от тебя неприятностей на сегодня? 1084 01:08:44,321 --> 01:08:46,807 Да я ещё и не начинала. 1085 01:08:47,174 --> 01:08:49,186 В самом аду нет фурии страшнее, 1086 01:08:49,221 --> 01:08:50,995 чем женщина, которую отвергли! 1087 01:08:57,178 --> 01:08:59,122 А оружие-то настоящее! 1088 01:09:03,826 --> 01:09:05,417 Не двигайся, а? 1089 01:09:06,947 --> 01:09:08,572 Скажи честно, 1090 01:09:08,882 --> 01:09:11,257 — Насколько всё плохо? — Да вообще не плохо. 1091 01:09:11,292 --> 01:09:13,328 Тебя шарахнуло шокером, жить будешь. 1092 01:09:17,493 --> 01:09:18,428 Я жутко замёрз. 1093 01:09:18,509 --> 01:09:21,243 Ты грохнулся на ледяные скульптуры. 1094 01:09:21,489 --> 01:09:22,794 Вставай. 1095 01:09:28,233 --> 01:09:29,719 Просто... 1096 01:09:29,985 --> 01:09:32,146 скажи мне правду. 1097 01:09:32,181 --> 01:09:33,349 Хоть раз. 1098 01:09:33,588 --> 01:09:36,536 Хоть что-нибудь в тебе, 1099 01:09:37,512 --> 01:09:38,778 в нас, было настоящим? 1100 01:09:38,845 --> 01:09:40,395 Рэйчел... 1101 01:09:41,310 --> 01:09:42,829 Посмотри на меня. 1102 01:09:43,712 --> 01:09:44,840 До нашей встречи 1103 01:09:44,933 --> 01:09:47,819 я даже не думал, что могу быть по-настоящему счастлив. 1104 01:09:48,884 --> 01:09:51,319 Но всё изменилось, когда ты появилась в моей жизни. 1105 01:09:51,806 --> 01:09:55,026 В итоге я нарушил первое правило конспиративной работы. 1106 01:09:55,484 --> 01:09:56,883 Это какое? 1107 01:09:57,910 --> 01:09:59,632 Никогда не влюбляйся. 1108 01:10:06,633 --> 01:10:09,523 РЭЙЧЕЛ И РЭНДАЛЛ НАВСЕГДА 1109 01:10:12,524 --> 01:10:13,890 — Мэдди! Мэдди! — Пошли! 1110 01:10:13,988 --> 01:10:16,300 — Валим отсюда. — Как ты прошла мимо охраны? 1111 01:10:16,335 --> 01:10:18,442 У нашего лисёнка безумные игрушки. 1112 01:10:21,028 --> 01:10:22,694 — Пошли. — Ты потрясающая! 1113 01:10:33,210 --> 01:10:36,604 Глупые совы думали, что смогут спрятать его. 1114 01:11:14,449 --> 01:11:15,763 Что происходит? 1115 01:11:17,374 --> 01:11:19,191 Погоди. 1116 01:11:30,769 --> 01:11:31,590 Да! 1117 01:11:31,654 --> 01:11:33,232 Вот он! 1118 01:11:34,017 --> 01:11:35,846 Я нашёл его! 1119 01:11:55,146 --> 01:11:56,660 Соник? 1120 01:11:58,253 --> 01:11:59,088 Что это? 1121 01:11:59,178 --> 01:12:00,762 Большая проблема. 1122 01:12:00,862 --> 01:12:02,845 Компас привёл Роботника к изумруду. 1123 01:12:02,884 --> 01:12:05,227 Похоже, это в сотнях миль отсюда. 1124 01:12:06,638 --> 01:12:07,775 Так. 1125 01:12:08,055 --> 01:12:09,770 Собрались. Надо придумать план. 1126 01:12:09,805 --> 01:12:10,811 Вместе. 1127 01:12:10,899 --> 01:12:12,074 На это нет времени. 1128 01:12:12,154 --> 01:12:14,268 Только я смогу достаточно быстро добраться туда. 1129 01:12:14,303 --> 01:12:16,791 Соник, всё слишком сложно, ты не справишься один. 1130 01:12:17,696 --> 01:12:19,696 Видите лисёнка вон там? 1131 01:12:19,784 --> 01:12:22,901 Он пересёк вселенную, чтобы встретить своего героя. 1132 01:12:22,936 --> 01:12:24,234 И что сделал его герой? 1133 01:12:24,281 --> 01:12:26,202 Он чуть не погиб из-за меня. 1134 01:12:26,544 --> 01:12:28,609 Знаете что? Вы правы. 1135 01:12:28,644 --> 01:12:30,356 У меня был момент, 1136 01:12:30,391 --> 01:12:31,799 но я его упустил. 1137 01:12:31,886 --> 01:12:32,887 Я не герой. 1138 01:12:32,940 --> 01:12:33,986 — Постой. — Нет. 1139 01:12:34,093 --> 01:12:36,548 Я больше никому не позволю пострадать из-за меня. 1140 01:12:36,583 --> 01:12:38,382 Я всё исправлю, пока ещё не поздно. 1141 01:12:39,687 --> 01:12:41,112 Соник! 1142 01:12:41,530 --> 01:12:43,123 Соник, подожди! 1143 01:12:45,757 --> 01:12:47,526 Погоди, стой, стой, стой. 1144 01:12:47,561 --> 01:12:49,081 — Эй, эй, эй. — Не двигайся. 1145 01:12:49,117 --> 01:12:50,562 Полегче, малыш, ты ранен. 1146 01:12:50,597 --> 01:12:52,099 Мы должны ему помочь. 1147 01:12:52,103 --> 01:12:53,990 Вы не знаете, что ему предстоит. 1148 01:13:01,308 --> 01:13:02,631 Теперь вы нам верите? 1149 01:13:09,396 --> 01:13:11,005 Привет, Боб! 1150 01:13:11,040 --> 01:13:12,743 — Привет, Мария! Как поживаешь? — Нормально. 1151 01:13:16,114 --> 01:13:17,519 Отрабатываю движения. 1152 01:13:17,599 --> 01:13:20,088 Берегу планету. Ни к чему тратить топливо. 1153 01:13:20,123 --> 01:13:21,489 К слову о топливе... 1154 01:13:27,439 --> 01:13:28,927 Закрыто? 1155 01:13:30,456 --> 01:13:32,098 Здесь что-то не так. 1156 01:13:44,882 --> 01:13:46,194 Почти... 1157 01:13:49,773 --> 01:13:51,231 Да. 1158 01:13:51,725 --> 01:13:53,321 Вот это преображение. 1159 01:13:53,410 --> 01:13:55,721 — Ты только посмотри. — Стоять! Полиция! 1160 01:13:56,739 --> 01:13:58,133 О боже, у тебя руки, как у робота. 1161 01:13:58,222 --> 01:14:00,110 — Как у робота. — Нет, это перчатки. 1162 01:14:00,164 --> 01:14:02,522 Подними руки! Теперь растопырь пальцы! 1163 01:14:03,761 --> 01:14:05,024 Теперь потряси! 1164 01:14:05,120 --> 01:14:06,813 Потряси ими! 1165 01:14:07,821 --> 01:14:10,816 Да, как будто в конце музыкального номера. 1166 01:14:12,154 --> 01:14:13,419 Хорошо! 1167 01:14:13,698 --> 01:14:15,477 Почему у тебя фонарь на голове? 1168 01:14:19,004 --> 01:14:21,491 Потому что на эти выходные я шериф. 1169 01:14:29,722 --> 01:14:31,139 Вода... 1170 01:14:31,203 --> 01:14:33,454 Почему обязательно вода? 1171 01:14:36,586 --> 01:14:38,835 Ладно, ты сможешь. 1172 01:14:42,616 --> 01:14:44,282 Надо хорошенько разогнаться. 1173 01:16:27,220 --> 01:16:28,789 Я не хочу так умереть! 1174 01:16:28,869 --> 01:16:30,808 Так не круто! 1175 01:16:32,121 --> 01:16:33,957 Дорогу папочке! 1176 01:16:41,411 --> 01:16:42,780 У каждого по паре. 1177 01:16:42,815 --> 01:16:44,974 Отлично, мы всё ещё двуногие. 1178 01:16:45,277 --> 01:16:46,496 Более или менее. 1179 01:16:49,484 --> 01:16:51,114 Огонь из дыры! 1180 01:16:52,720 --> 01:16:54,393 Я всё понял. 1181 01:16:54,428 --> 01:16:57,009 Ловушки срабатывают каждые семь секунд. 1182 01:17:02,783 --> 01:17:04,321 Что-то рановато. 1183 01:17:05,746 --> 01:17:07,725 Слава богу 1184 01:17:08,415 --> 01:17:09,703 мои усы не пострадали. 1185 01:17:09,800 --> 01:17:12,130 Эй, красный шарик-разрушитель. 1186 01:17:12,534 --> 01:17:15,171 Знаю, ты ждёшь-недождёшься, когда доберёшься до своего изумруда. 1187 01:17:15,206 --> 01:17:16,929 Но, может, 1188 01:17:16,976 --> 01:17:19,027 будем смотреть по сторонам? 1189 01:17:19,090 --> 01:17:20,698 Позволишь? 1190 01:17:26,944 --> 01:17:29,378 Через 10 метров поверните налево. 1191 01:17:29,700 --> 01:17:31,846 Работать надо с умом, а не тратить время. 1192 01:17:52,908 --> 01:17:54,844 Мой таз... 1193 01:17:58,897 --> 01:18:00,370 Ну ладно, секретный храм, 1194 01:18:01,531 --> 01:18:03,317 посмотрим, что здесь у тебя. 1195 01:18:11,421 --> 01:18:12,684 Нет-нет-нет! 1196 01:18:17,622 --> 01:18:18,639 Нет. 1197 01:18:19,511 --> 01:18:20,576 Да! 1198 01:18:26,294 --> 01:18:28,463 Вы достигли пункта назначения. 1199 01:18:28,488 --> 01:18:31,442 Вау, сразу столько пространства. 1200 01:18:31,537 --> 01:18:34,094 Теперь я даже и представить не могу, что здесь была непробиваемая стена. 1201 01:18:34,406 --> 01:18:36,481 А обломки добавляют изюминки. 1202 01:18:45,802 --> 01:18:47,356 Наконец-то. 1203 01:18:47,391 --> 01:18:49,340 Мастер Изумруд. 1204 01:18:49,630 --> 01:18:50,814 Источник вечной силы. 1205 01:18:50,902 --> 01:18:53,651 Наконец порядок будет восстановлен. 1206 01:18:53,846 --> 01:18:56,541 Всё благодаря нашей совместной работе. 1207 01:18:56,861 --> 01:18:59,648 Как трогательно, Наклз. 1208 01:19:00,056 --> 01:19:02,690 Прям слезу пущу. 1209 01:19:05,549 --> 01:19:07,095 К сожалению... 1210 01:19:07,431 --> 01:19:10,578 Сейчас от тебя толку, 1211 01:19:10,579 --> 01:19:12,613 как от проходки на концерт «Limp Bizkit». 1212 01:19:18,313 --> 01:19:19,604 Нет! 1213 01:19:27,123 --> 01:19:28,452 Я справился. 1214 01:19:29,614 --> 01:19:33,058 Всегда умудряется испортить злодеяние! 1215 01:19:34,018 --> 01:19:35,693 Вы тоже здесь? 1216 01:19:35,727 --> 01:19:37,048 Пошли длинным путём? 1217 01:19:37,104 --> 01:19:39,199 Тебе всё кажется смешным? 1218 01:19:39,234 --> 01:19:42,085 Почему ты постоянно мешаешься на пути к моей судьбе? 1219 01:19:42,117 --> 01:19:43,919 Потому что моё предназначение — 1220 01:19:43,961 --> 01:19:46,382 защищать свою семью и друзей. 1221 01:19:46,417 --> 01:19:48,464 Меня сейчас стошнит прямо в рот. 1222 01:19:48,730 --> 01:19:50,668 И если тебе нужен изумруд — 1223 01:19:50,703 --> 01:19:52,542 тебе придётся 1224 01:19:52,577 --> 01:19:54,663 обойти меня. 1225 01:20:16,597 --> 01:20:19,290 Ехидны пленных не берут! 1226 01:20:19,419 --> 01:20:21,028 У Соника есть сердце. 1227 01:20:21,131 --> 01:20:24,087 Но осталась ли жажда жизни? 1228 01:20:25,268 --> 01:20:26,591 Я не хочу сражаться с тобой. 1229 01:20:26,626 --> 01:20:28,826 Но ты не оставляешь мне выбора. 1230 01:20:35,736 --> 01:20:36,858 Слишком просто. 1231 01:20:37,201 --> 01:20:38,890 За дело. 1232 01:21:05,124 --> 01:21:05,911 Хватит играть в игры! 1233 01:21:05,997 --> 01:21:07,853 Почему тебе просто 1234 01:21:07,939 --> 01:21:09,776 не умереть с достоинством? 1235 01:21:09,856 --> 01:21:11,402 Подожди, дай подумать. 1236 01:21:11,403 --> 01:21:12,867 Так, подумал. 1237 01:21:13,010 --> 01:21:15,773 И я — «пас». 1238 01:21:24,558 --> 01:21:26,314 Привет, красавчик. 1239 01:21:27,273 --> 01:21:29,587 Ты просто находка, знаешь? 1240 01:21:29,916 --> 01:21:33,239 Где же ты был всю мою жизнь? 1241 01:21:37,563 --> 01:21:40,130 Прощайся с миром, ёж. 1242 01:21:43,074 --> 01:21:44,128 Наклз, остановись. 1243 01:21:44,209 --> 01:21:45,756 Роботник крадёт изумруд! 1244 01:21:45,843 --> 01:21:48,640 Ты что, за дурака меня держишь? 1245 01:21:48,713 --> 01:21:50,184 Смотри! 1246 01:21:52,426 --> 01:21:54,188 Мой... 1247 01:21:54,709 --> 01:21:56,341 Подожди! 1248 01:21:56,376 --> 01:21:58,096 Мы так не договаривались. 1249 01:22:01,163 --> 01:22:03,578 Бедное наивное существо. 1250 01:22:03,951 --> 01:22:05,090 Это не твоя вина. 1251 01:22:05,170 --> 01:22:08,716 Более развитое существо давно догадалось бы обо всём. 1252 01:22:09,098 --> 01:22:11,063 Примерно 1,6 километров назад. 1253 01:22:11,308 --> 01:22:12,703 Но я доверял тебе! 1254 01:22:13,015 --> 01:22:14,520 Ты был моим другом! 1255 01:22:21,280 --> 01:22:22,173 Извини. 1256 01:22:22,253 --> 01:22:24,250 Смешно до коликов. 1257 01:22:24,515 --> 01:22:26,906 Это мой последний урок тебе, 1258 01:22:26,987 --> 01:22:30,064 недалёкая космическая букашка. 1259 01:22:30,441 --> 01:22:32,330 Друзья честны и открыты 1260 01:22:32,365 --> 01:22:35,959 друг с другом. 1261 01:22:36,062 --> 01:22:38,815 Что значит, Х в квадрате, умноженный на гипотенузу Y в квадрате, 1262 01:22:38,893 --> 01:22:40,864 делённый на абсолютную ценность дружбы, 1263 01:22:40,920 --> 01:22:43,133 равняется — дерьмо собачье! 1264 01:22:43,597 --> 01:22:44,687 О нет. 1265 01:22:52,586 --> 01:22:54,511 Хаос 1266 01:22:54,546 --> 01:22:59,445 есть сила! 1267 01:23:16,577 --> 01:23:18,075 Надо выбираться отсюда! 1268 01:23:30,277 --> 01:23:31,888 Наклз! 1269 01:23:36,044 --> 01:23:37,598 Снова вода?! 1270 01:23:37,645 --> 01:23:39,439 Да ладно! 1271 01:24:37,643 --> 01:24:38,979 Ты спас меня. 1272 01:24:39,014 --> 01:24:40,365 Не говори со мной. 1273 01:24:40,400 --> 01:24:41,888 Я не в настроении. 1274 01:24:42,888 --> 01:24:45,318 Как ты смеешь нападать на меня 1275 01:24:45,384 --> 01:24:47,037 в момент скорби? 1276 01:24:48,021 --> 01:24:49,486 Почему ты спас меня? 1277 01:24:51,044 --> 01:24:53,174 Потому что сначала ты спас меня. 1278 01:24:53,255 --> 01:24:54,576 Что дает тебе тактическое преимущество, 1279 01:24:54,656 --> 01:24:56,738 которое я не понимаю. 1280 01:24:56,989 --> 01:24:58,501 Это была не тактика. 1281 01:24:58,583 --> 01:25:01,113 Я просто не мог позволить тебе умереть. 1282 01:25:01,508 --> 01:25:02,957 Почему? 1283 01:25:02,992 --> 01:25:04,887 Я пытаюсь уничтожить тебя, 1284 01:25:04,922 --> 01:25:06,590 с тех пор как мы встретились. 1285 01:25:06,733 --> 01:25:10,171 Потому что быть героем — не значит заботиться о себе. 1286 01:25:10,565 --> 01:25:13,550 Это значит брать ответственность за других людей. 1287 01:25:16,206 --> 01:25:17,266 Мудрые слова. 1288 01:25:17,377 --> 01:25:19,285 Древняя земная пословица? 1289 01:25:19,347 --> 01:25:21,912 Нет, сэр. Это присказка семьи Ваковски. 1290 01:25:22,114 --> 01:25:24,098 Узнал от человека на лодке. 1291 01:25:24,472 --> 01:25:26,572 Он много значит для меня. 1292 01:25:28,204 --> 01:25:29,830 Подожди, что это за звук? 1293 01:25:31,969 --> 01:25:35,852 Только ежа Соника приходится столько спасать. 1294 01:25:36,172 --> 01:25:38,416 Вот ведь хитрый лисёнок! 1295 01:25:41,002 --> 01:25:42,434 Давай, Наклз. 1296 01:25:42,469 --> 01:25:43,896 Это ещё не конец. 1297 01:25:44,285 --> 01:25:47,081 На горе ты сказал мне, что потерял всё. 1298 01:25:47,432 --> 01:25:48,970 Как и я. 1299 01:25:49,005 --> 01:25:51,965 Но похоже, ты полон надежды и свободы. 1300 01:25:52,316 --> 01:25:54,324 Как тебе удаётся двигаться дальше, 1301 01:25:54,420 --> 01:25:56,062 несмотря на то, что ты проигрываешь снова? 1302 01:25:56,118 --> 01:25:59,908 И снова, и снова, и снова. 1303 01:26:00,037 --> 01:26:02,064 Я не проигрывал так часто. 1304 01:26:02,176 --> 01:26:04,227 Но я и не был один. 1305 01:26:04,228 --> 01:26:06,020 Я обрёл новую семью, 1306 01:26:06,055 --> 01:26:08,374 новых друзей. Ты их тоже сможешь обрести. 1307 01:26:10,759 --> 01:26:13,226 Тебе больше не нужно быть одному. 1308 01:26:17,710 --> 01:26:19,759 Ты прикалываешься, ну и рукопожатие! 1309 01:26:22,458 --> 01:26:24,469 Игры закончены, чувак. 1310 01:26:25,943 --> 01:26:27,978 Ты мне всё расскажешь. 1311 01:26:29,962 --> 01:26:31,891 И я спрашиваю тебя 1312 01:26:32,197 --> 01:26:33,982 в последний раз. 1313 01:26:35,737 --> 01:26:38,311 Ты с какой начинкой бейгл будешь? 1314 01:26:38,338 --> 01:26:39,799 Я ничего тебе не скажу. 1315 01:26:39,911 --> 01:26:42,786 И это пластмассовый бейгл. 1316 01:26:42,850 --> 01:26:44,769 Я тебя не пойму! 1317 01:26:44,804 --> 01:26:46,450 Я всё испробовал: 1318 01:26:46,485 --> 01:26:48,286 хороший коп, плохой коп. 1319 01:26:48,321 --> 01:26:50,350 Я был копом, предлагающим бейгл. 1320 01:26:50,385 --> 01:26:52,785 И ничего... Ого, и вправду пластмассовый. 1321 01:27:02,740 --> 01:27:04,684 Доктор, вы здесь. 1322 01:27:06,576 --> 01:27:09,830 Да, я здесь, 1323 01:27:09,990 --> 01:27:11,222 но всё же 1324 01:27:12,127 --> 01:27:14,304 не совсем здесь. 1325 01:27:14,489 --> 01:27:16,014 Сэр, вы в порядке? 1326 01:27:16,069 --> 01:27:20,333 Я более чем в порядке. 1327 01:27:20,628 --> 01:27:23,601 У меня обновление! 1328 01:27:24,369 --> 01:27:26,810 «Знамение 3.0». 1329 01:27:27,244 --> 01:27:31,186 Я ещё более совершенен. 1330 01:27:36,477 --> 01:27:37,832 Приветик! 1331 01:27:40,585 --> 01:27:42,755 Я чувствую 1332 01:27:42,790 --> 01:27:46,567 электричество в твоей голове. 1333 01:27:48,753 --> 01:27:50,851 А ты пахнешь как тарелка с едой. 1334 01:27:51,851 --> 01:27:53,621 Да, это правда. 1335 01:27:53,981 --> 01:27:55,447 Уже ел сегодня немного. 1336 01:27:55,842 --> 01:27:57,491 Сядь. 1337 01:28:01,577 --> 01:28:03,174 На стул. 1338 01:28:06,067 --> 01:28:07,859 Да, я не понял... 1339 01:28:08,892 --> 01:28:10,814 Просто он сидел на стуле... 1340 01:28:11,232 --> 01:28:12,801 Сэр. 1341 01:28:13,034 --> 01:28:14,297 У нас проблема. 1342 01:28:21,354 --> 01:28:24,317 — Окружаем! — Вперёд, вперёд! 1343 01:28:39,760 --> 01:28:41,499 Архиневерно, 1344 01:28:41,534 --> 01:28:43,664 мой верный подлиза. 1345 01:28:44,017 --> 01:28:46,820 После стольких лет 1346 01:28:47,236 --> 01:28:49,565 я наконец нашёл 1347 01:28:50,435 --> 01:28:52,689 решение. 1348 01:29:03,093 --> 01:29:05,113 — Командир. — Докладывайте. 1349 01:29:05,148 --> 01:29:07,150 Роботник внутри вместе со Стоуном и заложником. 1350 01:29:07,198 --> 01:29:08,628 Возможно, это местный полицейский. 1351 01:29:08,708 --> 01:29:10,242 Не хочу называть его тупым, 1352 01:29:10,386 --> 01:29:11,923 но если это и правда местный коп, 1353 01:29:11,958 --> 01:29:13,758 то город в серьёзной опасности. 1354 01:29:14,046 --> 01:29:15,465 — Уэйд. — Уэйд. 1355 01:29:30,103 --> 01:29:31,496 Ладно. 1356 01:29:31,848 --> 01:29:34,362 Смотрю, зажигаешь в новой весенней коллекции. 1357 01:29:34,731 --> 01:29:36,348 Неужели это 1358 01:29:36,428 --> 01:29:38,400 Король выпечки. 1359 01:29:38,827 --> 01:29:40,809 Король пончиков. 1360 01:29:41,067 --> 01:29:43,237 Настоящий бы гений запомнил имя человека, 1361 01:29:43,302 --> 01:29:44,926 который выпинал тебя с этой планеты. 1362 01:29:44,950 --> 01:29:47,159 И я сделаю это ещё раз, если тронешь Грин Хиллс. 1363 01:29:47,464 --> 01:29:51,755 Поздравляю тебя с этим временным чувством превосходства. 1364 01:29:51,802 --> 01:29:53,089 Всё кончено, Роботник! 1365 01:29:53,146 --> 01:29:55,806 Мы забрали у тебя всё: лабораторию, дроны, 1366 01:29:55,893 --> 01:29:56,992 финансирование! 1367 01:29:57,063 --> 01:30:00,413 Давай посмотрим, насколько ты силён без своих тупых роботов. 1368 01:30:01,798 --> 01:30:03,860 Хочешь посмотреть, 1369 01:30:03,916 --> 01:30:07,776 насколько я силён? 1370 01:30:18,183 --> 01:30:19,577 Добро пожаловать 1371 01:30:19,953 --> 01:30:22,138 в новую реальность! 1372 01:30:31,789 --> 01:30:33,597 Бог мой! 1373 01:30:37,242 --> 01:30:38,668 Доктор! 1374 01:30:38,703 --> 01:30:40,453 Заберите меня с собой! 1375 01:31:04,948 --> 01:31:06,654 Он разбирает всё на части. 1376 01:31:07,720 --> 01:31:09,482 Он что-то строит. 1377 01:31:16,816 --> 01:31:19,452 Только одна вещь может такое сотворить. 1378 01:31:19,487 --> 01:31:21,994 Ужасающая сила изумруда. 1379 01:31:22,074 --> 01:31:24,250 Если эта штука и правда преобразовывает мысли в энергию, 1380 01:31:24,285 --> 01:31:25,978 то мы в большой беде. 1381 01:31:26,030 --> 01:31:28,236 У Роботника куча плохих мыслей. 1382 01:31:28,271 --> 01:31:29,590 Соник, 1383 01:31:29,625 --> 01:31:32,588 а ты уверен, что это хорошая идея брать с собой сам-знаешь-кого? 1384 01:31:32,690 --> 01:31:34,563 Наклз не плохой. 1385 01:31:34,598 --> 01:31:36,479 Он просто запутался в себе. 1386 01:31:36,550 --> 01:31:38,318 Я не запутался в себе! 1387 01:31:38,627 --> 01:31:40,567 Я спокоен, как удав. 1388 01:31:40,656 --> 01:31:41,969 И у меня сложный характер. 1389 01:31:42,058 --> 01:31:43,827 Некоторым это тяжело вынести. 1390 01:31:44,261 --> 01:31:46,943 Надеюсь, ты не злишься на меня за то, что сбил тебя на машине? 1391 01:31:47,431 --> 01:31:49,379 На мне ни царапины. 1392 01:31:49,414 --> 01:31:52,700 И я отомщу в самый непредвиденный момент, лис. 1393 01:32:23,996 --> 01:32:25,326 Сэр, 1394 01:32:25,361 --> 01:32:26,911 вы бесподобны. 1395 01:32:26,946 --> 01:32:28,961 Спасибо, подхалим. 1396 01:32:28,996 --> 01:32:31,676 Ты не можешь не восхищаться. 1397 01:32:41,220 --> 01:32:42,696 Я так и знал! 1398 01:32:42,731 --> 01:32:45,018 Как зефирный великан из «Охотников за приведениями». 1399 01:32:46,147 --> 01:32:48,172 Плейлист для захвата мира. 1400 01:33:02,058 --> 01:33:03,379 Все назад. 1401 01:33:04,540 --> 01:33:06,015 Назад! Быстрее! 1402 01:33:06,293 --> 01:33:07,729 Отходим! 1403 01:33:08,784 --> 01:33:11,201 Как мы победим эту штуковину? 1404 01:33:11,268 --> 01:33:12,323 Нам нужен план. 1405 01:33:12,397 --> 01:33:14,614 Наклз, используй свою силу, чтобы... 1406 01:33:14,766 --> 01:33:16,882 Спрыгнуть с самолёта. 1407 01:33:16,917 --> 01:33:18,324 Так, ладно. 1408 01:33:18,383 --> 01:33:19,511 Вот, что мы сделаем. 1409 01:33:19,607 --> 01:33:21,485 Шаг первый: небольшая издёвка. 1410 01:33:21,520 --> 01:33:23,456 Шаг второй: без понятия. 1411 01:33:26,474 --> 01:33:27,565 Соник! 1412 01:33:30,807 --> 01:33:32,778 Неплохая фигурка, Эггман. 1413 01:33:32,813 --> 01:33:35,595 Эта уродина что-то делать умеет, или стоит просто так? 1414 01:33:38,994 --> 01:33:41,891 Он постоянно возвращается, как прыщ! 1415 01:33:42,819 --> 01:33:44,446 Он в списке тех, кого можно убивать. 1416 01:33:44,470 --> 01:33:45,737 Запускай ракеты, выполняй. 1417 01:33:45,761 --> 01:33:47,416 Секунду, сэр. 1418 01:33:47,488 --> 01:33:49,289 Я пытаюсь разобраться, как это сделать. 1419 01:33:49,324 --> 01:33:50,954 Ты хоть инструкцию читал? 1420 01:33:52,179 --> 01:33:53,220 — Нет! — Я сам всё сделаю. 1421 01:33:53,558 --> 01:33:54,719 Извиняюсь за молнии. 1422 01:33:54,769 --> 01:33:56,843 Тебе стоит заземлиться. 1423 01:34:00,301 --> 01:34:02,798 Да я открою эту штуку как консервную банку... 1424 01:34:05,144 --> 01:34:06,620 Держись! 1425 01:34:20,008 --> 01:34:21,073 Да! 1426 01:34:21,108 --> 01:34:22,314 Это было близко. 1427 01:34:22,650 --> 01:34:24,405 Соник! 1428 01:34:28,032 --> 01:34:29,458 Роботник! 1429 01:34:31,066 --> 01:34:32,780 Лжец! 1430 01:34:32,815 --> 01:34:34,366 Умри, комар! 1431 01:34:46,915 --> 01:34:48,357 Даже почувствовал. 1432 01:35:00,713 --> 01:35:02,409 Чего? 1433 01:35:06,736 --> 01:35:08,432 Что это было? 1434 01:35:08,468 --> 01:35:10,257 Это «Усымолка». 1435 01:35:10,292 --> 01:35:11,955 Из инструкции. 1436 01:35:14,327 --> 01:35:16,216 Вернуть отправителю. 1437 01:35:24,047 --> 01:35:25,353 Стоун? 1438 01:35:26,541 --> 01:35:27,923 Замечательно. 1439 01:35:27,958 --> 01:35:31,062 Скоро ещё и штраф прилетит за нездоровую рабочую среду. 1440 01:35:33,994 --> 01:35:35,620 Это были наши лучшие приёмы. 1441 01:35:35,655 --> 01:35:37,374 И они вообще не сработали. 1442 01:35:37,409 --> 01:35:39,961 Мы не победим Роботника, пока у него изумруд. 1443 01:35:39,996 --> 01:35:41,159 Он слишком силён. 1444 01:35:41,217 --> 01:35:44,148 Слушайте, мы не сможем одолеть его поодиночке. 1445 01:35:44,228 --> 01:35:45,781 Но нас трое. 1446 01:35:45,816 --> 01:35:47,983 Твоя сила, твой ум, 1447 01:35:48,018 --> 01:35:49,817 и моя скорость. 1448 01:35:49,852 --> 01:35:51,140 Мы победим все вместе. 1449 01:35:51,331 --> 01:35:53,542 Будем стоять на этом поле битвы 1450 01:35:53,606 --> 01:35:55,279 до самого конца. 1451 01:35:55,359 --> 01:35:56,961 Как команда. 1452 01:35:57,194 --> 01:35:58,314 Это он. 1453 01:35:59,395 --> 01:36:02,365 Настал наш звёздный час. 1454 01:36:04,555 --> 01:36:06,217 Пора сражаться. 1455 01:36:13,041 --> 01:36:14,634 Не самый подходящий момент, 1456 01:36:14,729 --> 01:36:16,837 но у меня, на самом деле, нет плана. 1457 01:36:17,885 --> 01:36:19,462 Тейлз, есть идеи? 1458 01:36:19,711 --> 01:36:21,248 Надо найти его слабое место. 1459 01:36:21,531 --> 01:36:23,082 Я предлагаю пах. 1460 01:36:23,146 --> 01:36:25,129 Чего? Нет, нет! 1461 01:36:25,157 --> 01:36:28,079 Обычно, да, пах — самое слабое место. 1462 01:36:28,114 --> 01:36:30,145 Хватит говорить слово «пах». 1463 01:36:30,146 --> 01:36:31,250 Ёж! 1464 01:36:32,251 --> 01:36:33,292 Поберегись! 1465 01:36:36,233 --> 01:36:37,724 Я знаю его слабое место. 1466 01:36:37,794 --> 01:36:38,557 Это я. 1467 01:36:38,613 --> 01:36:40,256 Я и есть пах. 1468 01:36:43,096 --> 01:36:44,343 Задумайтесь. 1469 01:36:44,378 --> 01:36:46,193 Я будто поселился у него в голове. 1470 01:36:46,228 --> 01:36:47,969 Так что если я отвлеку его... 1471 01:36:48,025 --> 01:36:50,379 Он сосредоточится только на тебе, 1472 01:36:50,467 --> 01:36:52,797 открываясь для удара с фланга от меня и лиса. 1473 01:36:52,871 --> 01:36:55,659 Ёж, ты смелый и благородный воин. 1474 01:36:55,694 --> 01:36:58,458 Иди и прими свою смерть с достоинством. 1475 01:36:58,521 --> 01:37:00,604 Над мотивирующей речью ещё стоит поработать, приятель. 1476 01:37:01,028 --> 01:37:01,840 Ага. 1477 01:37:01,928 --> 01:37:03,749 Погнали. 1478 01:37:06,687 --> 01:37:08,352 Ну ладно, усатый. 1479 01:37:08,387 --> 01:37:09,929 Я тебе нужен? 1480 01:37:09,964 --> 01:37:11,426 Так поймай меня! 1481 01:37:11,765 --> 01:37:14,125 Не учи меня ловить! 1482 01:37:14,160 --> 01:37:16,264 Я ловлю гениальнее всех! 1483 01:37:16,697 --> 01:37:18,322 Сейчас поймаю. 1484 01:37:18,595 --> 01:37:20,093 Сейчас поймаю. 1485 01:37:20,267 --> 01:37:21,781 Сейчас поймаю. 1486 01:37:21,816 --> 01:37:23,030 Сейчас поймаю. 1487 01:37:25,401 --> 01:37:27,389 Ты такой тяжёлый. 1488 01:37:27,468 --> 01:37:29,814 Потому что я на миллион процентов состою из мышц. 1489 01:37:30,406 --> 01:37:31,759 Быстрее, лис! 1490 01:37:33,490 --> 01:37:34,858 — Быстрее, уходите! — Уходите, уходите! 1491 01:37:34,893 --> 01:37:36,371 — Убегайте! — Выбирайтесь! 1492 01:37:36,613 --> 01:37:37,957 — Уходите! — Убегайте! 1493 01:37:37,992 --> 01:37:39,385 — Нет-нет-нет! — Остановитесь! 1494 01:37:39,409 --> 01:37:41,345 Том, что здесь происходит? 1495 01:37:42,030 --> 01:37:44,432 — Ты думаешь о том же, о чём и я? — Поможем нашему малышу. 1496 01:37:44,563 --> 01:37:46,485 — Нам нужна твоя машина! — Нам нужна твоя машина! 1497 01:37:52,025 --> 01:37:54,316 Сейчас поймаю. 1498 01:37:56,991 --> 01:37:58,896 И что у тебя за план? 1499 01:37:59,606 --> 01:38:01,668 Построить большой робо-дом? 1500 01:38:01,680 --> 01:38:03,908 Завести большую робо-жену? 1501 01:38:04,093 --> 01:38:05,933 Я порабощу человечество 1502 01:38:06,044 --> 01:38:08,550 и заставлю его подчиняться моим машинам. 1503 01:38:08,640 --> 01:38:10,484 Сначала Грин Хиллс… 1504 01:38:10,519 --> 01:38:12,670 затем вселенную, потом мультивселенную… 1505 01:38:12,705 --> 01:38:14,231 а дальше, кто знает? 1506 01:38:14,328 --> 01:38:15,834 Может, этого будет достаточно. 1507 01:38:16,130 --> 01:38:17,651 Говоря начистоту, 1508 01:38:18,018 --> 01:38:20,990 тебя там не будет. 1509 01:38:25,812 --> 01:38:27,227 Лазеры из глаз? Серьёзно? 1510 01:38:39,913 --> 01:38:41,763 Ракеты из носа! 1511 01:38:43,230 --> 01:38:44,862 Нет, нет, нет! 1512 01:38:52,982 --> 01:38:54,815 Уже сдаёшься? 1513 01:38:54,879 --> 01:38:56,762 Не такой уж ты и сильный, когда сражаешься с кем-то, 1514 01:38:56,866 --> 01:38:58,869 кто больше тебя в 700 раз, не так ли? 1515 01:38:59,908 --> 01:39:02,727 Тебе меня не победить! 1516 01:39:03,041 --> 01:39:05,090 Я всемогущий! 1517 01:39:05,394 --> 01:39:06,916 Всезнающий! 1518 01:39:09,199 --> 01:39:11,281 Всевидящий… 1519 01:39:12,046 --> 01:39:14,965 Кажется, твой навороченный робот пробит. 1520 01:39:15,000 --> 01:39:16,197 — Это я! — Смотри! 1521 01:39:16,620 --> 01:39:17,968 — Я здесь! — Не сюда! 1522 01:39:18,003 --> 01:39:19,624 — Я здесь! — Вижу тебя! 1523 01:39:19,785 --> 01:39:21,085 — Я не здесь! — Сюда! 1524 01:39:21,120 --> 01:39:22,803 — Ты слишком медленный! — Давай сюда! 1525 01:39:22,900 --> 01:39:24,582 Тебе меня не перехитрить! 1526 01:39:24,733 --> 01:39:26,881 Я здесь самый хитрый! 1527 01:39:31,052 --> 01:39:32,629 Я тебе не перехитрил. 1528 01:39:32,664 --> 01:39:33,826 Я просто отвлекла тебя. 1529 01:39:33,938 --> 01:39:35,745 Роботник! 1530 01:39:35,865 --> 01:39:38,627 Я тоже голограмма. 1531 01:39:38,859 --> 01:39:40,606 Вероломно. 1532 01:39:40,687 --> 01:39:43,825 Вот такой уж я. 1533 01:40:12,036 --> 01:40:13,527 Где мой изумруд? 1534 01:40:14,407 --> 01:40:16,401 Нет, нет, нет! 1535 01:40:16,634 --> 01:40:18,789 Компьютер? Переключись на резервное питание. 1536 01:40:28,054 --> 01:40:29,055 Изумруд… 1537 01:40:29,109 --> 01:40:30,662 совсем рядом. 1538 01:40:31,272 --> 01:40:33,210 Шевелись, рухлядь! 1539 01:40:38,047 --> 01:40:39,561 Надо… 1540 01:40:39,930 --> 01:40:41,523 доползти до него. 1541 01:41:04,114 --> 01:41:05,738 Давай, давай, давай! 1542 01:41:07,541 --> 01:41:08,766 Вот он! 1543 01:41:08,801 --> 01:41:09,903 Жми, жми, жми! 1544 01:41:18,444 --> 01:41:19,378 Нет! 1545 01:41:19,466 --> 01:41:21,403 Мы с тобой, Соник! 1546 01:41:22,203 --> 01:41:23,516 Держитесь! 1547 01:41:36,597 --> 01:41:38,659 — Парни, вы в порядке? — Ага. 1548 01:41:40,221 --> 01:41:41,526 Ладно. 1549 01:41:46,956 --> 01:41:49,030 Изумруд у меня. Мы всё ещё можем его победить. 1550 01:41:49,286 --> 01:41:51,033 Давай же, давай, как эта штука работает? 1551 01:41:51,212 --> 01:41:52,288 Что мне сделать? 1552 01:41:53,561 --> 01:41:54,803 Что? 1553 01:41:55,124 --> 01:41:57,680 Нет, нет, нет! 1554 01:42:01,963 --> 01:42:06,031 Посмотрите на эту крошечную счастливую семейку. 1555 01:42:11,756 --> 01:42:13,206 Вам нужно бросить меня. 1556 01:42:13,241 --> 01:42:14,560 Ему нужен я. 1557 01:42:15,833 --> 01:42:17,642 Мы никуда не уйдём. 1558 01:42:17,938 --> 01:42:19,676 Мы — семья. 1559 01:42:22,752 --> 01:42:24,866 А семья держится вместе. 1560 01:42:27,413 --> 01:42:29,343 Несмотря ни на что. 1561 01:42:31,630 --> 01:42:33,346 Ребята, я вас люблю. 1562 01:42:33,842 --> 01:42:35,651 И мы любим тебя, Соник. 1563 01:42:43,765 --> 01:42:45,350 Нет! 1564 01:42:47,225 --> 01:42:49,521 Я поймал его! 1565 01:42:49,857 --> 01:42:53,367 Я наконец-то поймал его! 1566 01:42:58,579 --> 01:43:00,420 Что это было? 1567 01:43:46,130 --> 01:43:48,596 Всё кончено, Эггман. 1568 01:43:49,733 --> 01:43:51,497 Мне нравится новый образ. 1569 01:43:51,532 --> 01:43:52,842 Тебе идёт. 1570 01:43:53,076 --> 01:43:56,030 Как насчёт забыть старые обиды? 1571 01:43:56,092 --> 01:43:58,350 Я натворил дел, ты натворил дел. 1572 01:43:58,401 --> 01:44:00,096 С обеих сторон есть хорошие люди. 1573 01:44:01,754 --> 01:44:04,797 Конечно, двое смышлёных существ… 1574 01:44:06,487 --> 01:44:08,810 смогут решить все проблемы! 1575 01:44:20,384 --> 01:44:22,815 — Давай, дружище! — Уделай его, Соник! 1576 01:44:23,079 --> 01:44:24,401 Да, вперёд! 1577 01:44:40,946 --> 01:44:42,844 Вот так, значит? 1578 01:44:43,934 --> 01:44:46,262 Ладно, дружить не будем. 1579 01:44:50,643 --> 01:44:53,151 Ещё увидимся, завистник. 1580 01:45:04,361 --> 01:45:05,971 — Соник! — Дружище! 1581 01:45:06,332 --> 01:45:08,301 Стойте! Не трогайте его! 1582 01:45:08,670 --> 01:45:11,407 Ёж сдерживает силу изумруда. 1583 01:45:11,729 --> 01:45:15,883 Мне жаль, но это уже не тот Соник, которого вы знали. 1584 01:45:16,181 --> 01:45:17,287 Что? 1585 01:45:37,234 --> 01:45:38,620 Вы должны это попробовать. 1586 01:45:44,642 --> 01:45:47,727 Ладно, это совершенно тот же Соник, которого вы знали. 1587 01:45:59,564 --> 01:46:01,036 Соник! 1588 01:46:03,280 --> 01:46:04,512 Иди сюда, приятель. 1589 01:46:06,234 --> 01:46:07,990 Так приятно вернуться к синему. 1590 01:46:08,025 --> 01:46:11,141 Быть жёлтым богом было весело, но синий всегда был моим цветом. 1591 01:46:11,181 --> 01:46:12,226 Тебе идёт. 1592 01:46:12,307 --> 01:46:15,197 Соник, ты был самым могущественным… 1593 01:46:15,253 --> 01:46:16,750 героем во вселенной. 1594 01:46:16,769 --> 01:46:18,335 И ты отказался от этого. 1595 01:46:18,370 --> 01:46:19,615 Почему? 1596 01:46:20,849 --> 01:46:22,356 Потому что… 1597 01:46:22,391 --> 01:46:24,470 мне всё ещё нужно повзрослеть. 1598 01:46:26,367 --> 01:46:28,368 И мне, вообще-то, нравится быть ребёнком. 1599 01:46:28,468 --> 01:46:30,226 И ты не просто ребёнок. 1600 01:46:30,516 --> 01:46:32,221 Ты наш ребёнок. 1601 01:46:32,565 --> 01:46:33,783 Это точно. 1602 01:46:34,118 --> 01:46:35,608 Идите сюда! 1603 01:46:35,825 --> 01:46:38,525 Хорошо, что мы раньше этого не сделали. 1604 01:46:38,560 --> 01:46:39,883 Вы бы облажались. 1605 01:46:47,268 --> 01:46:48,872 Вау, ты починил его. 1606 01:46:48,959 --> 01:46:51,255 Я потратил всю свою жизнь 1607 01:46:51,290 --> 01:46:52,434 на его поиски. 1608 01:46:52,497 --> 01:46:53,695 Теперь он у меня. 1609 01:46:53,734 --> 01:46:55,628 Теперь он у нас. 1610 01:46:55,673 --> 01:46:57,285 Что будем с ним делать? 1611 01:46:57,320 --> 01:46:58,321 Что дальше? 1612 01:46:58,350 --> 01:47:00,720 Когда-то давно было два ордена героев, 1613 01:47:00,755 --> 01:47:04,628 которые защищали галактику от тех, кто мог использовать изумруд ради зла. 1614 01:47:04,964 --> 01:47:08,833 Но все они пали в великой битве на небе. 1615 01:47:09,202 --> 01:47:10,829 Так создадим новый орден. 1616 01:47:10,894 --> 01:47:12,030 Втроём. 1617 01:47:12,110 --> 01:47:13,919 Это непростая задача. 1618 01:47:13,975 --> 01:47:15,406 Мы должны дать клятву 1619 01:47:15,486 --> 01:47:19,001 использовать нашу силу, чтобы сохранить вселенную в безопасности. 1620 01:47:19,280 --> 01:47:21,346 Чтобы присматривать друг за другом. 1621 01:47:21,587 --> 01:47:23,493 За нашим новым племенем. 1622 01:47:23,528 --> 01:47:25,551 Я знаю! Силовые кулачки! 1623 01:47:25,814 --> 01:47:26,984 Отличная идея. 1624 01:47:28,033 --> 01:47:29,207 Это земной обычай. 1625 01:47:29,280 --> 01:47:31,325 Нерушимая клятва. 1626 01:47:31,692 --> 01:47:32,949 Отлично. 1627 01:47:33,374 --> 01:47:35,754 Силовые кулачки, так силовые кулачки. 1628 01:47:37,499 --> 01:47:38,899 Силовые кулачки! 1629 01:47:43,160 --> 01:47:47,043 Это действительно прекрасный день для бейсбола в Грин Хиллс. 1630 01:47:47,140 --> 01:47:48,832 Сегодня у нас невероятный состав. 1631 01:47:48,911 --> 01:47:52,284 Два новых игрока впервые выйдут на поле! 1632 01:47:52,505 --> 01:47:56,414 На горке стоит многообещающий новичок с дальних уголков галактики… 1633 01:47:56,567 --> 01:47:58,775 Майлз Тейлз Прауэр! 1634 01:47:58,879 --> 01:48:01,659 А против него нападающий… 1635 01:48:01,694 --> 01:48:03,909 Ехидна Наклз! 1636 01:48:05,375 --> 01:48:07,001 Я не понимаю. 1637 01:48:07,345 --> 01:48:09,587 Почему я зол на мяч противника? 1638 01:48:09,802 --> 01:48:10,900 Ты не злишься. 1639 01:48:10,935 --> 01:48:12,902 А просто хочешь ударить по нему как можно сильнее 1640 01:48:12,937 --> 01:48:14,579 и пробежаться по базам. 1641 01:48:14,679 --> 01:48:17,247 Но если моя миссия заканчивается там, где я стою… 1642 01:48:17,336 --> 01:48:18,720 Зачем вообще бегать? 1643 01:48:18,816 --> 01:48:20,770 Он невыносимый. 1644 01:48:20,842 --> 01:48:22,075 Зачем я пытаюсь? 1645 01:48:22,162 --> 01:48:25,003 Это просто игра! Мы все веселимся! 1646 01:48:25,195 --> 01:48:26,420 Давайте повеселимся! 1647 01:48:26,676 --> 01:48:27,763 Веселье… 1648 01:48:29,395 --> 01:48:31,574 Ладушки, задай ему жару, Тейлз! 1649 01:48:31,647 --> 01:48:33,763 Надеюсь, ты готов к моему мячу-торопыжке! 1650 01:48:33,798 --> 01:48:35,941 Твой мяч-торопыжка будет опозорен. 1651 01:48:36,014 --> 01:48:37,583 Как и ты, лиса. 1652 01:48:38,376 --> 01:48:39,470 Расслабьтесь, ребят! 1653 01:48:39,535 --> 01:48:41,031 Не парьтесь из-за игры! 1654 01:48:41,032 --> 01:48:43,979 Выше локти, следи за мячом и хорошенько ударь по нему. 1655 01:48:44,406 --> 01:48:46,142 Хорошенько? И куда же? 1656 01:48:50,001 --> 01:48:51,557 Силовой кулачок! 1657 01:48:56,566 --> 01:48:58,218 Победа за мной! 1658 01:48:58,253 --> 01:48:59,535 Эй, это не честно! 1659 01:48:59,584 --> 01:49:00,458 Так не считается! 1660 01:49:00,531 --> 01:49:02,931 А ещё первая база — моя! 1661 01:49:03,465 --> 01:49:04,961 Думаю, это был наш единственный мяч. 1662 01:49:05,034 --> 01:49:07,382 — Я покорил все базы! — Ладно. 1663 01:49:07,799 --> 01:49:09,623 Кто хочет мороженого? 1664 01:49:09,658 --> 01:49:11,008 — Да! — Вот это здорово! 1665 01:49:11,043 --> 01:49:12,401 Мороженое? Да! 1666 01:49:13,811 --> 01:49:15,899 Я веселюсь! 1667 01:49:15,985 --> 01:49:17,265 А что такое мороженое? 1668 01:49:17,607 --> 01:49:18,871 Это десерт. 1669 01:49:18,906 --> 01:49:20,913 Если тебе нравится веселиться — ты будешь в восторге от него. 1670 01:49:21,170 --> 01:49:22,859 Вкуснятина. Десерт. 1671 01:49:22,894 --> 01:49:24,277 А там есть виноград? 1672 01:49:24,313 --> 01:49:25,975 Обычно нет. 1673 01:49:26,297 --> 01:49:27,801 Я горжусь нашим парнишкой. 1674 01:49:28,081 --> 01:49:31,541 Мне очень нравятся его новые друзья. Особенно красный. 1675 01:49:31,699 --> 01:49:33,158 Он уморительный. 1676 01:49:33,280 --> 01:49:34,429 И хорошо бьёт. 1677 01:49:34,524 --> 01:49:37,410 Вперёд, лисёнок! Нас ждёт десертное приключение. 1678 01:49:37,505 --> 01:49:39,261 — Молодцы, ребята! — Ага. 1679 01:49:39,296 --> 01:49:41,696 И ты, малыш. Идём за мороженым. Давай. 1680 01:49:42,880 --> 01:49:45,258 Я рад за тебя, приятель. 1681 01:49:45,596 --> 01:49:46,755 Нашёл своих напарников. 1682 01:49:46,859 --> 01:49:48,629 Идеальные друзья, чтобы расти вместе. 1683 01:49:48,693 --> 01:49:51,758 — Давай, Наклз! — Моя победная колесница! 1684 01:49:54,087 --> 01:49:56,050 У меня есть кое-что поважнее… 1685 01:49:56,323 --> 01:49:57,870 Пап. 1686 01:50:02,279 --> 01:50:04,084 Кто первый до грузовика? 1687 01:50:05,502 --> 01:50:06,773 Раз, два, три, бежим! 1688 01:50:07,839 --> 01:50:09,481 Не поддавайся! Выложись на максимум! 1689 01:50:09,584 --> 01:50:12,867 Соник, мне только что сказали, что будет посыпка. 1690 01:50:12,996 --> 01:50:14,653 Мороженое с посыпкой? 1691 01:50:14,765 --> 01:50:16,488 Это твоя новая судьба. 1692 01:50:16,737 --> 01:50:18,612 Какая прекрасная пища 1693 01:50:18,724 --> 01:50:21,517 да празднования победы над тобой в бейсболе. 1694 01:50:21,581 --> 01:50:24,349 — Что? — Ты меня еле победил. 1695 01:50:24,975 --> 01:50:27,281 Тебя никогда так не обыгрывали! 1696 01:50:32,038 --> 01:50:33,385 Чуть не забыл. 1697 01:50:35,386 --> 01:50:38,386 СОНИК 2 В КИНО 1698 01:50:38,387 --> 01:50:43,387 НЕ ПРОПУСТИТЕ СЦЕНУ ПОСЛЕ ТИТРОВ! ТАЙМИНГ: 01.52.29. 1699 01:50:43,388 --> 01:50:47,387 Если вы хотите инвестировать в надежный и честный денежный перевод, вы можете связаться со мной по электронной почте. Email: iselbisecim@gmail.com 1700 01:52:32,388 --> 01:52:34,388 Агент, мне нужны новости. 1701 01:52:35,389 --> 01:52:37,389 Мы всё ещё ищем, сэр. Мы не нашли никаких следов Роботника. 1702 01:52:37,390 --> 01:52:40,390 После такого не выживают. 1703 01:52:40,391 --> 01:52:43,391 Он поджарился. Скатертью дорожка. 1704 01:52:43,392 --> 01:52:46,392 Ну и бардак же устроил этот безумец. 1705 01:52:46,393 --> 01:52:50,393 Сэр, есть кое-что ещё. 1706 01:52:50,394 --> 01:52:53,394 Когда мы удаляли Роботника из нашей базы данных, мы кое-что нашли. 1707 01:52:53,395 --> 01:52:57,395 Файл, глубоко скрытый в системе и датируемый более чем 50 годами. 1708 01:52:57,396 --> 01:53:00,396 — И что это было? — Координаты, сэр. 1709 01:53:00,397 --> 01:53:02,397 Координаты? Чего именно? 1710 01:53:03,398 --> 01:53:05,398 Секретного исследовательского центра. 1711 01:53:05,399 --> 01:53:07,399 Он был секретной тюрьмой, сэр. 1712 01:53:08,400 --> 01:53:10,400 Кто-то очень хорошо постарался, чтобы скрыть его. 1713 01:53:11,401 --> 01:53:13,401 О господи. 1714 01:53:14,402 --> 01:53:15,402 Проект «Тень».