1 00:00:07,000 --> 00:00:10,760 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,440 --> 00:00:20,920 ‎LẤY CẢM HỨNG TỪ LOẠT SÁCH ‎CỦA BÁC SĨ AHMED KHALED TAWFIK 3 00:00:33,600 --> 00:00:36,640 ‎Tôi sẽ không bao giờ quên lần đầu tôi thấy biệt thự Al Khadrawy. 4 00:00:41,640 --> 00:00:43,520 ‎Con phải ngoan đấy, Ibrahim. 5 00:00:44,400 --> 00:00:48,240 ‎Mãi mẹ mới tìm được việc. ‎Mẹ không muốn bị đuổi vì con đâu. 6 00:00:49,320 --> 00:00:53,280 ‎MANSOURA, 1910 7 00:01:06,480 --> 00:01:07,360 ‎Lối này. 8 00:01:07,440 --> 00:01:11,200 ‎Tôi thấy lạ khi chính ông Khadrawy lại giới thiệu căn nhà. 9 00:01:11,280 --> 00:01:13,840 ‎Nghe này, mẹ Ibrahim, đây là phòng khách 10 00:01:15,200 --> 00:01:16,400 ‎và phòng ăn. 11 00:01:17,360 --> 00:01:19,720 ‎Đây là phòng cho khách. 12 00:01:35,280 --> 00:01:37,040 ‎Cô sẽ ngủ ở đây. 13 00:01:46,400 --> 00:01:47,560 ‎Đây là nhà bếp. 14 00:02:03,960 --> 00:02:05,320 ‎Đây là ống khói. 15 00:02:08,800 --> 00:02:11,400 ‎Chúng ta không dùng nó. 16 00:02:20,240 --> 00:02:22,040 ‎Đây là Hamdeya, quản gia ở đây. 17 00:02:22,120 --> 00:02:24,240 ‎Cô ấy biết hết các quy tắc. 18 00:02:25,080 --> 00:02:29,640 ‎Và đã ở trong nhà này ‎thì không được làm ồn hay nói chuyện. 19 00:03:01,880 --> 00:03:05,400 ‎Chẳng phải mẹ đã nói ‎ông chủ không thích tiếng ồn sao? 20 00:03:05,480 --> 00:03:07,240 ‎Con xin lỗi, thưa mẹ. 21 00:03:08,640 --> 00:03:11,280 ‎- Tiếng gì vậy? ‎- Đừng nghịch nữa. Về phòng đi. 22 00:03:11,360 --> 00:03:12,280 ‎Lại nữa rồi! 23 00:03:12,960 --> 00:03:13,840 ‎Không có gì đâu. 24 00:03:13,920 --> 00:03:15,920 ‎Đừng có nói với ai là con nghe thấy. 25 00:03:35,280 --> 00:03:38,440 ‎Mẹ Ibrahim, Nargis ăn chưa hết kìa. 26 00:03:39,920 --> 00:03:41,000 ‎Con no rồi. 27 00:03:42,040 --> 00:03:43,840 ‎Đã bảo cứ để đĩa đó mà! 28 00:03:59,840 --> 00:04:01,520 ‎Con lại nghe thấy tiếng đó. 29 00:04:01,600 --> 00:04:04,760 ‎Im lặng đi. Đi theo mẹ. 30 00:04:07,920 --> 00:04:09,360 ‎Theo mẹ nào. 31 00:04:10,720 --> 00:04:12,520 ‎Chẳng phải mẹ bảo con ở dưới lầu sao? 32 00:06:07,960 --> 00:06:10,320 ‎Bismillah‎! Cậu là ai? 33 00:06:11,520 --> 00:06:14,080 ‎Tớ là Shiraz. Muốn chơi với tớ không? 34 00:06:20,760 --> 00:06:24,320 ‎Ông chủ tử tế quá. ‎Là người khác thì chắc đã giết họ rồi. 35 00:06:24,920 --> 00:06:27,640 ‎Quên đi. Chúa rất khoan dung. 36 00:06:28,240 --> 00:06:30,360 ‎Ông ấy còn định giam con bé bao lâu nữa? 37 00:06:30,440 --> 00:06:33,080 ‎Con bé mà có chuyện gì ‎là ông ấy phải chịu trách nhiệm. 38 00:06:34,200 --> 00:06:37,360 ‎Đó sẽ là trách nhiệm của bố con bé. ‎Hắn là kẻ đã bỏ trốn. 39 00:06:37,840 --> 00:06:40,240 ‎Và mẹ con bé, người có con ngoài giá thú. 40 00:06:41,360 --> 00:06:43,560 ‎Này! Làm cái gì ở đó hả? 41 00:06:47,000 --> 00:06:49,800 ‎Tớ xin lỗi. Tớ tưởng cậu là quỷ. 42 00:06:50,680 --> 00:06:53,680 ‎Mẹ tớ nói ‎chỉ có quỷ mới sống dưới lòng đất. 43 00:06:54,800 --> 00:06:57,280 ‎Cậu là người đã gõ cửa, đúng không? 44 00:06:57,760 --> 00:07:01,120 ‎Ừ, tớ phải gõ cửa mỗi khi cần gì đó. 45 00:07:01,680 --> 00:07:03,800 ‎Tớ biết ông cậu đã nhốt cậu lại. 46 00:07:04,400 --> 00:07:08,560 ‎Đừng kể với ai là cậu thấy tớ nhé. ‎Ông tớ mà biết là sẽ giết tớ mất. 47 00:07:10,920 --> 00:07:12,200 ‎Cậu muốn ăn quả mọng không? 48 00:08:11,600 --> 00:08:14,280 ‎- Đây là biển ở Alexandria. ‎- "Biển" là gì? 49 00:08:14,360 --> 00:08:16,800 ‎Một vùng nước lớn có cát bao quanh. 50 00:08:16,880 --> 00:08:18,360 ‎Cậu đến đó chưa? 51 00:08:18,440 --> 00:08:19,320 ‎Chưa. 52 00:08:19,400 --> 00:08:21,720 ‎Mẹ tớ bảo khi nào đủ lớn rồi ‎thì có thể đi biển. 53 00:08:37,600 --> 00:08:38,720 ‎Im đi! 54 00:08:39,280 --> 00:08:40,520 ‎Im đi! 55 00:08:41,559 --> 00:08:42,799 ‎Im đi! 56 00:08:52,120 --> 00:08:53,360 ‎Đừng khóc. 57 00:08:53,920 --> 00:08:55,840 ‎Tớ muốn ra khỏi đây. 58 00:08:56,480 --> 00:08:58,520 ‎Cậu giúp tớ được không? 59 00:08:58,600 --> 00:09:02,320 ‎Tớ sẽ làm mọi thứ vì cậu. 60 00:09:03,800 --> 00:09:04,880 ‎Mọi thứ sao? 61 00:10:11,040 --> 00:10:12,680 ‎Tớ đã làm như cậu nói. 62 00:10:12,760 --> 00:10:14,920 ‎Chắc chắn sẽ có người đến thả cậu ra. 63 00:10:35,280 --> 00:10:36,720 ‎Shiraz! 64 00:10:37,280 --> 00:10:39,640 ‎Shiraz! 65 00:10:40,240 --> 00:10:41,880 ‎Shiraz, không! 66 00:10:43,080 --> 00:10:47,560 ‎Shiraz! 67 00:10:48,320 --> 00:10:49,960 ‎Shiraz, không! 68 00:10:51,040 --> 00:10:52,920 ‎Shiraz! 69 00:10:56,680 --> 00:10:58,160 ‎Shiraz! 70 00:11:00,280 --> 00:11:02,280 ‎Ibrahim! 71 00:11:03,000 --> 00:11:05,960 ‎Ibrahim! 72 00:11:07,360 --> 00:11:09,240 ‎Ibrahim, đừng bỏ tớ! 73 00:11:09,320 --> 00:11:10,280 ‎Ibrahim! 74 00:11:10,760 --> 00:11:11,680 ‎Ibrahim… 75 00:11:11,760 --> 00:11:15,040 ‎- Thả cậu ấy ra! ‎- Ibrahim. 76 00:11:15,120 --> 00:11:17,680 ‎Ibrahim, đừng bỏ tớ! 77 00:11:18,480 --> 00:11:20,240 ‎Shiraz! 78 00:11:21,440 --> 00:11:22,960 ‎Thả cậu ấy ra đi mẹ! 79 00:11:23,560 --> 00:11:28,080 ‎Đi thôi! 80 00:11:28,160 --> 00:11:31,120 ‎Bố làm gì thế? Con cần con gái con. 81 00:11:31,200 --> 00:11:33,440 ‎Con cũng là con gái của bố. ‎Bố không bỏ con được! 82 00:11:34,520 --> 00:11:35,600 ‎Thả con bé ra! 83 00:11:35,680 --> 00:11:38,960 ‎Ibrahim, đừng bỏ tớ mà! 84 00:11:40,200 --> 00:11:42,360 ‎Đừng bỏ tớ, Ibrahim! 85 00:11:42,920 --> 00:11:44,960 ‎Ibrahim! 86 00:11:45,040 --> 00:11:48,880 ‎Đừng bỏ tớ, Ibrahim! 87 00:11:48,960 --> 00:11:50,560 ‎Shiraz! 88 00:11:51,480 --> 00:11:52,560 ‎Shiraz! 89 00:11:54,080 --> 00:11:55,200 ‎Shiraz… 90 00:11:55,280 --> 00:11:58,480 ‎Không ai có tên như thế trong nhà cả, ‎hiểu không? 91 00:11:59,400 --> 00:12:02,560 ‎Ibrahim, cứu tớ! 92 00:12:02,640 --> 00:12:06,720 ‎Ibrahim, cứu tớ với! 93 00:12:29,240 --> 00:12:32,120 ‎Tôi chắt chiu dành dụm cả đời chỉ để mua căn nhà này… 94 00:12:33,320 --> 00:12:35,000 ‎và chôn cất cô ấy. 95 00:12:35,800 --> 00:12:38,080 ‎Có lẽ cô ấy sẽ tha thứ cho tôi vì đã bỏ rơi cô ấy. 96 00:12:39,040 --> 00:12:40,560 ‎Nhưng khi tôi mua ngôi nhà, 97 00:12:42,240 --> 00:12:44,320 ‎có vẻ như ở đây không hề có tầng hầm. 98 00:12:46,160 --> 00:12:48,480 ‎Khi tôi nghe tin anh thấy cô ấy, 99 00:12:49,200 --> 00:12:50,400 ‎thì tôi tự hỏi 100 00:12:50,960 --> 00:12:52,680 ‎tại sao cô ấy không bao giờ xuất hiện trước mặt tôi. 101 00:12:53,840 --> 00:12:57,720 ‎Tôi nhận ra cô ấy không muốn thế vì nghĩ là tôi đã bỏ rơi cô ấy. 102 00:12:58,560 --> 00:13:00,880 ‎Tôi chỉ còn cách phải chết như cô ấy. 103 00:13:01,640 --> 00:13:03,160 ‎Có như thế tôi mới được tha thứ. 104 00:13:04,440 --> 00:13:05,480 ‎Tìm cô ấy đi. 105 00:13:06,760 --> 00:13:08,400 ‎Có thể anh sẽ tìm được cô ấy 106 00:13:09,560 --> 00:13:11,280 ‎và làm điều mà tôi không thể làm. 107 00:13:21,000 --> 00:13:22,400 ‎LÀM SAO ĐỂ DIỆT SHIRAZ? 108 00:13:33,280 --> 00:13:37,320 ‎LÀM SAO ĐỂ CỨU SHIRAZ? 109 00:14:35,720 --> 00:14:40,280 ‎Ông ấy từng nói muốn chết sớm ‎để giải thoát cho chị. 110 00:14:41,920 --> 00:14:44,880 ‎Chị luôn bảo ‎ông ấy sẽ sống lâu hơn tất cả chúng ta. 111 00:14:45,440 --> 00:14:47,040 ‎Ôi, chồng tôi. 112 00:14:47,920 --> 00:14:49,200 ‎Mong linh hồn yên nghỉ. 113 00:14:51,880 --> 00:14:54,600 ‎Chị mắng ông ấy vì lo cho ông ấy. 114 00:14:55,760 --> 00:14:58,400 ‎Ông ấy trẻ con lắm, giống Taha vậy. 115 00:15:03,240 --> 00:15:06,840 ‎Giờ thì chị như một đứa trẻ ‎khi không còn ông ấy. 116 00:15:08,520 --> 00:15:11,320 ‎Chị nhớ ông ấy. Chị rất cần ông ấy! 117 00:15:12,600 --> 00:15:13,840 ‎Ôi, Talaat! 118 00:15:14,880 --> 00:15:15,800 ‎Xong rồi. 119 00:15:15,880 --> 00:15:18,760 ‎Raeefa, chúng tôi không tìm thấy Refaat ‎ở đâu cả. 120 00:15:42,520 --> 00:15:47,240 ‎Không có gì! Mình không thấy gì cả! 121 00:16:36,080 --> 00:16:38,160 ‎Định luật Refaat thứ 55. 122 00:16:39,480 --> 00:16:44,680 ‎"Mọi thứ đều có vẻ bình thường cho đến khi Refaat Ismail chạm vào". 123 00:18:17,080 --> 00:18:18,440 ‎Mình từng ở phòng này rồi. 124 00:18:28,280 --> 00:18:31,640 ‎Cậu ấy đi đâu rồi? ‎Mong là không có chuyện gì xấu xảy ra. 125 00:18:32,160 --> 00:18:36,400 ‎Bình tĩnh nào. Chắc cậu ấy ‎đang ở cùng bạn gái, chơi bời ở đâu đó. 126 00:18:45,240 --> 00:18:47,880 ‎Taha! Sao thế? Sao con lại hét? 127 00:18:48,880 --> 00:18:49,880 ‎Không có gì ạ. 128 00:18:49,960 --> 00:18:51,520 ‎"Không có gì" là sao? 129 00:19:36,520 --> 00:19:39,960 ‎"Refaat thân mến, tôi mong lá bài tarot đó đã sai. 130 00:19:40,040 --> 00:19:42,320 ‎Và cậu không mất đi người thân nào cả. 131 00:19:42,800 --> 00:19:47,520 ‎Gửi cậu lá bài cuối cùng mà tôi chưa kịp đọc. 132 00:19:48,000 --> 00:19:50,800 ‎Không cần lo đâu. Lá bài này thể hiện ngôi nhà. 133 00:19:51,440 --> 00:19:55,560 ‎Có lẽ nó mách bảo cậu phải về nhà, 134 00:19:55,640 --> 00:20:00,560 ‎mà hẳn là cậu đã về rồi. Nhớ cho tôi biết tin nhé. 135 00:20:00,640 --> 00:20:02,920 ‎Thân gửi, Louis". 136 00:20:20,040 --> 00:20:22,760 ‎- Alô? ‎- Tôi có thể gặp tiến sĩ Refaat không? 137 00:20:23,320 --> 00:20:24,360 ‎Howaida à? 138 00:20:24,440 --> 00:20:26,360 ‎Tôi đang ở văn phòng. Refaat không có đây. 139 00:20:26,920 --> 00:20:30,560 ‎Chúng tôi nghĩ có thể anh ấy ở cùng cô. ‎Cô biết anh ấy đi đâu không? 140 00:20:31,040 --> 00:20:34,440 ‎- Chúng tôi không tìm thấy anh ấy. ‎- Không, tôi không biết. 141 00:20:35,320 --> 00:20:37,360 ‎Cô nghe được gì thì báo chúng tôi nhé. 142 00:20:37,440 --> 00:20:39,320 ‎Chúng tôi đang ở nhà chị Raeefa. 143 00:20:44,240 --> 00:20:45,360 ‎MỘT 144 00:20:48,680 --> 00:20:50,720 ‎HAI 145 00:20:51,400 --> 00:20:52,960 ‎BA 146 00:20:55,000 --> 00:20:57,080 ‎BỐN 147 00:21:06,200 --> 00:21:11,720 ‎CHÍN 148 00:21:52,960 --> 00:21:54,520 ‎Taha, cháu ổn chứ? 149 00:22:05,320 --> 00:22:06,520 ‎Raeefa! 150 00:22:10,160 --> 00:22:12,720 ‎Em bước vào và thấy thằng bé vẽ chúng. 151 00:22:12,800 --> 00:22:14,200 ‎Taha, những hình này là sao? 152 00:22:17,280 --> 00:22:18,360 ‎Con lại thấy ả đó à? 153 00:22:20,160 --> 00:22:23,360 ‎- Taha, trả lời đi! ‎- Chị nói vớ vẩn gì thế? 154 00:22:24,520 --> 00:22:27,560 ‎Đó là biệt thự Al Khadrawy. 155 00:22:27,640 --> 00:22:31,080 ‎Bớt nói nhảm đi. ‎Thằng bé vừa mất bố và đang bị ảo giác. 156 00:22:31,160 --> 00:22:33,360 ‎Chị cứ nhắc lại câu chuyện ‎nên nó đã tin là thật. 157 00:22:33,440 --> 00:22:35,440 ‎Hệt như lúc nó nhảy từ mái nhà xuống ấy. 158 00:22:35,520 --> 00:22:38,960 ‎Cứ cho nó tin chuyện đó là thật đi, ‎nhưng sao nó vẽ ngôi nhà được? 159 00:22:39,040 --> 00:22:41,360 ‎Nó đã thấy ngôi nhà đó bao giờ đâu. 160 00:22:41,440 --> 00:22:44,720 ‎Em cũng thấy cô ta vào ngày em nhập viện. 161 00:22:44,800 --> 00:22:45,680 ‎Gì cơ? 162 00:22:46,560 --> 00:22:48,480 ‎Ả đó muốn gì ở chúng ta chứ? 163 00:22:49,880 --> 00:22:54,040 ‎Reda. Anh ấy đã bắt chúng ta thề ‎là không bao giờ tới gặp cô ta nữa. 164 00:22:54,120 --> 00:22:57,120 ‎Và Talaat… Cô ta hẳn là kẻ… 165 00:22:57,200 --> 00:23:01,080 ‎Tức là Shiraz muốn những đứa trẻ ‎đã chơi cùng cô ta trong quá khứ. 166 00:23:01,160 --> 00:23:04,320 ‎Cô ta muốn giết từng người chúng ta sao? 167 00:23:06,040 --> 00:23:09,280 ‎Chỉ còn lại chúng ta thôi. ‎Giờ đến lượt ai? 168 00:23:09,840 --> 00:23:13,240 ‎Refaat. Chắc cậu ấy tới căn nhà đó rồi. 169 00:23:13,720 --> 00:23:17,520 ‎Elham, em có thể im lặng ‎để chúng ta tìm ra cách giải quyết không? 170 00:23:17,600 --> 00:23:19,600 ‎Ta phải đến biệt thự và cứu Refaat. 171 00:23:19,680 --> 00:23:22,120 ‎Chị điên rồi à? ‎Chị muốn ta đến thẳng chỗ cô ta sao? 172 00:23:22,200 --> 00:23:26,080 ‎Em nghĩ cô ta không đến được đây chắc? ‎Em sợ thì cứ ở với bọn trẻ đi. 173 00:23:26,160 --> 00:23:28,080 ‎Ăn nói cho cẩn thận, Raeefa. Em không sợ. 174 00:23:28,160 --> 00:23:29,000 ‎Em sợ! 175 00:23:29,080 --> 00:23:32,840 ‎Em luôn giả vờ can đảm ‎nhưng lại là người bỏ chạy đầu tiên. 176 00:23:32,920 --> 00:23:37,440 ‎Em mà thế à, Raeefa? ‎Cầu Chúa tha lỗi cho chị! 177 00:23:37,520 --> 00:23:39,920 ‎Cùng đến biệt thự Al Khadrawy ‎gặp Refaat đi. 178 00:23:40,000 --> 00:23:42,080 ‎Mong là lần này ta có thể quay về. 179 00:23:42,160 --> 00:23:43,320 ‎Đi thôi. 180 00:23:46,120 --> 00:23:48,320 ‎Định luật Refaat thứ 65. 181 00:23:49,760 --> 00:23:54,120 ‎"Sự biến mất của con quái vật còn đáng sợ hơn chính bản thân nó". 182 00:24:31,120 --> 00:24:32,040 ‎Sẵn sàng chưa? 183 00:24:32,960 --> 00:24:34,320 ‎- Chưa! - Chưa! 184 00:24:37,160 --> 00:24:38,120 ‎Sẵn sàng chưa? 185 00:24:38,920 --> 00:24:40,160 ‎- Chưa! - Chưa! 186 00:24:54,120 --> 00:24:56,200 ‎Trốn cho kỹ vào! 187 00:25:04,400 --> 00:25:05,840 ‎Bắt được rồi nhé, Refaat! 188 00:25:07,280 --> 00:25:12,400 ‎Mọi người ra đi! Như mọi khi, Refaat không thể chơi trốn tìm. 189 00:25:12,480 --> 00:25:13,880 ‎Refaat đi tìm đi! 190 00:25:16,640 --> 00:25:17,840 ‎Sẵn sàng chưa? 191 00:25:22,040 --> 00:25:23,400 ‎Sẵn sàng chưa? 192 00:25:28,520 --> 00:25:29,720 ‎Sẵn sàng chưa? 193 00:25:49,880 --> 00:25:53,960 ‎Nếu tôi biết sẽ có ngày trò trốn tìm trở nên quan trọng với tôi như vậy, 194 00:25:56,320 --> 00:25:58,840 ‎tôi sẽ tập trung vào nó nhiều hơn là ngành y. 195 00:26:01,720 --> 00:26:05,040 ‎Đây quả là một cuộc sống hoàn hảo cho anh hùng trong Thần thoại Hy Lạp. 196 00:26:06,520 --> 00:26:07,920 ‎Như Sisyphus vậy. 197 00:26:08,840 --> 00:26:12,080 ‎Mỗi lần ông ta chạm đến đỉnh, hòn đá lại rơi xuống. 198 00:26:14,280 --> 00:26:16,640 ‎Mỗi lần tôi tìm ra giải pháp là nó lại sai. 199 00:26:18,880 --> 00:26:21,040 ‎Nhưng Sisyphus đã đánh lừa thần chết. 200 00:26:23,360 --> 00:26:24,680 ‎Giờ, Refaat, 201 00:26:26,880 --> 00:26:28,040 ‎mày đã làm gì? 202 00:26:41,440 --> 00:26:43,480 ‎Đài phun nước là thứ duy nhất còn lại. 203 00:29:22,680 --> 00:29:27,600 ‎Bấy lâu nay, cậu chỉ muốn tớ cứu cậu. 204 00:29:30,840 --> 00:29:32,120 ‎Tớ thật ngu ngốc! 205 00:29:34,920 --> 00:29:36,040 ‎Tớ đã không hiểu cậu. 206 00:30:16,400 --> 00:30:17,440 ‎Refaat! 207 00:30:18,200 --> 00:30:20,680 ‎Hả? Sao mọi người lại ở đây? 208 00:30:20,760 --> 00:30:23,560 ‎Bọn chị đến tìm em. ‎Bọn chị không thể để em một mình được. 209 00:30:24,320 --> 00:30:28,280 ‎- Cô ta sẽ giết chúng ta sao? ‎- Có thấy cô ta không, Refaat? 210 00:30:28,360 --> 00:30:32,920 ‎Đừng lo. Cô ấy sẽ không bao giờ ‎xuất hiện nữa. Đi theo em! 211 00:30:44,320 --> 00:30:46,120 ‎Cái… 212 00:30:48,160 --> 00:30:49,280 ‎Raeefa! 213 00:30:52,000 --> 00:30:53,160 ‎Elham! 214 00:30:56,560 --> 00:30:57,720 ‎Raeefa! 215 00:30:57,800 --> 00:30:59,800 ‎Refaat! 216 00:31:01,560 --> 00:31:03,480 ‎Refaat! 217 00:31:04,200 --> 00:31:06,120 ‎Cứu anh với, Refaat! 218 00:31:06,800 --> 00:31:08,000 ‎Sao anh lên đó được? 219 00:31:08,080 --> 00:31:09,720 ‎Cứu với! Anh chết mất! 220 00:31:10,480 --> 00:31:16,000 ‎Đừng cử động! Sợi dây không chịu được! ‎Nó mà đứt là anh rơi xuống đấy. 221 00:31:16,480 --> 00:31:17,760 ‎Đợi chút. 222 00:31:17,840 --> 00:31:19,560 ‎Nhanh lên! 223 00:31:20,920 --> 00:31:23,640 ‎Nhanh lên, Refaat! 224 00:31:27,520 --> 00:31:28,640 ‎Nhanh lên, Refaat! 225 00:31:45,520 --> 00:31:48,200 ‎Refaat! 226 00:31:51,520 --> 00:31:52,360 ‎Refaat! 227 00:31:57,800 --> 00:32:00,680 ‎Chị nên làm gì đây, Refaat? ‎Làm ơn giúp chị! 228 00:32:00,760 --> 00:32:01,720 ‎Elham… 229 00:32:03,000 --> 00:32:06,560 ‎Đứng yên đi. ‎Chị mà cử động là sẽ chọc tức họ đấy. 230 00:32:07,040 --> 00:32:08,480 ‎Chị sợ quá, Refaat! 231 00:32:09,280 --> 00:32:10,400 ‎Làm gì đi chứ! 232 00:32:10,960 --> 00:32:12,360 ‎Đừng động đậy! 233 00:32:19,160 --> 00:32:20,080 ‎Elham! 234 00:32:24,720 --> 00:32:28,080 ‎Refaat! Cứu với! 235 00:32:28,160 --> 00:32:29,520 ‎Raeefa! 236 00:32:29,600 --> 00:32:31,160 ‎- Cứu chị với! ‎- Đừng sợ! 237 00:32:31,240 --> 00:32:32,320 ‎Em sẽ cứu chị. 238 00:33:02,360 --> 00:33:03,400 ‎Raeefa. 239 00:33:05,240 --> 00:33:06,240 ‎Raeefa. 240 00:33:07,920 --> 00:33:09,120 ‎Raeefa! 241 00:34:21,320 --> 00:34:22,480 ‎Xuống đi, Refaat. 242 00:34:23,520 --> 00:34:27,040 ‎Cứ kệ anh đi, Maggie. ‎Anh phải chết như họ. 243 00:34:28,120 --> 00:34:29,560 ‎Raeefa, Elham và Medhat. 244 00:34:34,840 --> 00:34:35,800 ‎Họ chết rồi. 245 00:34:40,960 --> 00:34:43,000 ‎- Ở đây không có ai cả, Refaat. ‎- Họ chết rồi. 246 00:34:43,080 --> 00:34:44,800 ‎Đây hẳn là ảo giác. 247 00:34:49,719 --> 00:34:51,199 ‎Anh đã đào được xác Shiraz, 248 00:34:53,400 --> 00:34:55,080 ‎nhưng linh hồn cô ấy vẫn không yên. 249 00:34:58,800 --> 00:34:59,920 ‎Anh không hiểu! 250 00:35:03,120 --> 00:35:07,760 ‎Anh phát điên mất. ‎Ai đó muốn anh phát điên, Maggie à. 251 00:35:07,840 --> 00:35:09,880 ‎Bình tĩnh đi, ‎có vậy mới nghĩ thông suốt được. 252 00:35:11,880 --> 00:35:16,240 ‎Nếu anh đã tìm ra cái xác ‎thì sao lại có chuyện này? 253 00:35:21,560 --> 00:35:22,600 ‎Cậu để lộ tớ. 254 00:35:23,160 --> 00:35:25,400 ‎Túi quả của cậu nhìn rõ rành rành ‎sau tấm rèm mà. 255 00:35:25,480 --> 00:35:28,160 ‎Tớ đã cố giúp, nhưng cậu ngốc quá thì có! 256 00:35:29,960 --> 00:35:31,480 ‎Shiraz! Đợi đã! 257 00:35:31,960 --> 00:35:32,800 ‎Shiraz… 258 00:35:36,600 --> 00:35:37,600 ‎Suốt thời gian qua… 259 00:35:40,040 --> 00:35:42,040 ‎Shiraz đã cố giúp anh. 260 00:35:46,760 --> 00:35:47,880 ‎Shiraz! 261 00:36:02,640 --> 00:36:07,560 ‎Refaat, tớ đã cố ‎nhưng ông ta không chịu để tớ yên. 262 00:36:07,640 --> 00:36:09,360 ‎Ông ta biến tớ thành quái nhân. 263 00:36:11,040 --> 00:36:13,680 ‎Tớ đã ngăn cậu đưa xác đến sai chỗ. 264 00:36:15,960 --> 00:36:17,240 ‎Tớ dẫn cậu đến cái hang. 265 00:36:18,360 --> 00:36:22,240 ‎Cậu khiến Taha đứng trên nóc nhà à? 266 00:36:22,320 --> 00:36:26,320 ‎Tớ không định để thằng bé chết. ‎Tớ đã chờ cậu bám theo nó, 267 00:36:26,400 --> 00:36:31,680 ‎nhưng cậu lại không muốn gặp tớ. ‎Tớ phải làm thế. Tớ đã cố cảnh báo cậu. 268 00:36:32,560 --> 00:36:33,840 ‎Tớ đã viết chữ "Chết" trên tường. 269 00:36:33,920 --> 00:36:34,760 ‎CHẾT 270 00:36:34,840 --> 00:36:38,280 ‎Tớ đã cố cảnh báo Howaida ‎và cởi trói cho Reda để anh ấy đi cứu cậu. 271 00:36:39,360 --> 00:36:42,360 ‎Cơn ác mộng đang nhốt cậu trong mê cung. 272 00:36:42,440 --> 00:36:45,560 ‎Cậu không thắc mắc ‎làm sao mình thức dậy sau mỗi lần ư? 273 00:36:45,640 --> 00:36:46,960 ‎Refaat! 274 00:36:49,160 --> 00:36:53,720 ‎Mê cung chính là tâm trí của cậu. ‎Đừng bao giờ từ bỏ, Refaat. 275 00:36:54,600 --> 00:36:57,400 ‎Tâm trí của cậu ‎quan trọng hơn cậu nghĩ đấy. 276 00:37:03,040 --> 00:37:04,360 ‎Sao cậu không cảnh báo tớ? 277 00:37:05,760 --> 00:37:07,720 ‎Sao cậu không nói ngay từ đầu? 278 00:37:08,480 --> 00:37:13,320 ‎Tớ không thể nói chuyện với cậu ‎khi bị nhốt ở tầng hầm, Refaat à. 279 00:37:15,160 --> 00:37:16,880 ‎Tớ cứ tưởng là cậu. 280 00:37:18,800 --> 00:37:20,160 ‎Vậy ai đã đứng sau chuyện này? 281 00:37:27,200 --> 00:37:28,160 ‎Lucifer. 282 00:37:31,800 --> 00:37:32,960 ‎Lucifer sao? 283 00:37:34,800 --> 00:37:35,680 ‎Ác quỷ ư? 284 00:37:38,920 --> 00:37:40,640 ‎Vĩnh biệt, Refaat! 285 00:37:41,920 --> 00:37:42,920 ‎Shiraz… 286 00:37:44,480 --> 00:37:46,000 ‎Shiraz, khoan đã. 287 00:37:46,080 --> 00:37:51,280 ‎Tớ không thể! ‎Cái giá phải trả để nói chuyện với cậu 288 00:37:52,360 --> 00:37:57,640 ‎là tớ sẽ biến mất mãi mãi. 289 00:38:00,720 --> 00:38:02,560 ‎Chúng ta không thể ở bên nhau, Refaat. 290 00:38:06,880 --> 00:38:08,880 ‎Nhưng tớ sẽ mãi mãi… 291 00:38:09,760 --> 00:38:10,600 ‎yêu cậu. 292 00:38:19,280 --> 00:38:22,560 ‎Maggie. 293 00:38:24,280 --> 00:38:25,440 ‎Maggie. 294 00:39:38,520 --> 00:39:43,480 ‎Ông là họ hàng sao? Ai cũng biết ‎là nơi này bị ám. Chúa giúp chúng ta. 295 00:40:03,880 --> 00:40:07,240 ‎SHIRAZ AL KHADRAWY 296 00:40:12,000 --> 00:40:14,680 ‎Mọi người chối bỏ sự hiện diện của cô ấy ‎từng ấy năm qua… 297 00:40:16,640 --> 00:40:17,680 ‎Kể cả tôi. 298 00:40:20,280 --> 00:40:23,160 ‎Đây là việc tối thiểu tôi có thể làm ‎để trả ơn cô ấy. 299 00:40:32,680 --> 00:40:37,280 ‎Để tôi xách cho. Xin mời. 300 00:40:44,640 --> 00:40:46,320 ‎Có phải tiến sĩ Refaat không? 301 00:40:46,960 --> 00:40:47,800 ‎Không. 302 00:40:49,000 --> 00:40:50,560 ‎Ông biết khi nào ông ấy về không? 303 00:40:53,400 --> 00:40:54,920 ‎Nhà tôi bị ma ám, 304 00:40:56,480 --> 00:40:58,640 ‎và tôi được bảo ‎ông ấy là một chuyên gia trừ ma. 305 00:40:59,360 --> 00:41:01,040 ‎Khi nào ông ấy tới tôi sẽ báo. 306 00:41:01,680 --> 00:41:02,920 ‎Vậy ông là ai? 307 00:41:03,680 --> 00:41:05,640 ‎Trông ông rất giống ‎ảnh của ông ấy trên báo. 308 00:41:06,960 --> 00:41:07,800 ‎Tôi là ma. 309 00:41:11,160 --> 00:41:15,280 ‎KHÁCH SẠN WEDSSON 310 00:41:22,120 --> 00:41:24,760 ‎Em chắc là ‎không muốn anh chở đến sân bay chứ? 311 00:41:26,480 --> 00:41:28,360 ‎Anh biết em ghét từ biệt mà. 312 00:41:29,320 --> 00:41:30,360 ‎Ta sẽ sớm gặp lại. 313 00:41:31,040 --> 00:41:32,520 ‎Em vẫn muốn gặp anh sao? 314 00:41:33,720 --> 00:41:37,560 ‎Chúng ta sống sót lần này. ‎Ai biết được lần sau sẽ có chuyện gì? 315 00:41:38,920 --> 00:41:40,520 ‎Bảo cô ấy đợi đi. 316 00:41:41,920 --> 00:41:43,200 ‎Nói yêu cô ấy đi. 317 00:41:47,440 --> 00:41:49,520 ‎Chúc em một chuyến bay thuận lợi. 318 00:41:52,720 --> 00:41:53,760 ‎Sao thế? 319 00:41:54,920 --> 00:41:57,440 ‎Em vẫn tin anh sẽ nói ngược lại ‎những gì anh nghĩ à? 320 00:41:57,520 --> 00:41:59,520 ‎Không thế thì anh đâu phải là Refaat. 321 00:42:00,320 --> 00:42:03,640 ‎Nhưng em không muốn phải đoán ‎anh đang nghĩ gì nữa. 322 00:42:04,440 --> 00:42:07,120 ‎Cách duy nhất là để anh tự lên tiếng. 323 00:42:19,200 --> 00:42:22,120 ‎Khi nào nói được, ‎Scotland cũng không xa đây lắm đâu. 324 00:42:26,600 --> 00:42:30,280 ‎Refaat Ismail, giảng viên đại học, bác sĩ huyết học, 325 00:42:31,360 --> 00:42:32,760 ‎và là một tên khốn. 326 00:42:40,600 --> 00:42:42,680 ‎Anh sẽ không bao giờ ngừng yêu em, Maggie. 327 00:42:43,720 --> 00:42:46,640 ‎Cho đến khi những vì sao bị thiêu rụi và thế giới này biến mất. 328 00:43:09,720 --> 00:43:13,440 ‎Howaida, anh không biết phải nói gì. 329 00:43:16,360 --> 00:43:17,280 ‎Anh xin lỗi. 330 00:43:18,720 --> 00:43:19,880 ‎Vì điều gì? 331 00:43:19,960 --> 00:43:21,240 ‎Vì mọi thứ. 332 00:43:22,200 --> 00:43:25,640 ‎Vì thái độ của anh ‎và vì là nguyên nhân khiến em khổ sở. 333 00:43:26,920 --> 00:43:28,960 ‎Anh biết thái độ của anh không tốt. 334 00:43:29,040 --> 00:43:30,640 ‎Không cần đâu, Refaat. 335 00:43:31,200 --> 00:43:33,840 ‎Anh không thể yêu em, ‎và điều đó cũng chẳng sao. 336 00:43:35,080 --> 00:43:38,160 ‎Nếu ta kiểm soát được trái tim, ‎thì mọi người đều hạnh phúc rồi. 337 00:43:42,240 --> 00:43:43,840 ‎Mấy hôm trước, Maggie đến gặp em 338 00:43:45,040 --> 00:43:46,680 ‎và tặng em chiếc nhẫn này. 339 00:43:49,600 --> 00:43:51,120 ‎Chị ấy nói nó không vừa. 340 00:43:56,560 --> 00:43:58,200 ‎Nó cũng không vừa ngón tay em. 341 00:44:01,160 --> 00:44:02,280 ‎Nó quá chật, 342 00:44:04,240 --> 00:44:05,840 ‎nhưng em ngại nói ra. 343 00:44:07,400 --> 00:44:08,800 ‎Giờ thì không. 344 00:44:11,560 --> 00:44:13,040 ‎Bảo trọng nhé, Refaat. 345 00:44:38,680 --> 00:44:40,160 ‎Chính Lucifer cơ đấy! 346 00:44:41,760 --> 00:44:43,200 ‎Sao hắn lại muốn tâm trí tôi? 347 00:44:44,960 --> 00:44:46,360 ‎Tôi nên hãnh diện mới phải! 348 00:44:47,400 --> 00:44:51,200 ‎Có vẻ tâm trí tôi có khả năng thống trị thế giới. 349 00:44:52,120 --> 00:44:54,520 ‎Thật không may, tôi không biết khả năng đó là gì. 350 00:44:55,520 --> 00:44:56,960 ‎Đó là bằng chứng lớn nhất 351 00:44:57,680 --> 00:44:59,760 ‎cho thấy tôi là người đen đủi nhất thế giới. 352 00:45:08,640 --> 00:45:09,520 ‎Kỳ thật! 353 00:45:10,240 --> 00:45:11,280 ‎Kỳ thật đấy! 354 00:45:12,720 --> 00:45:14,120 ‎Sao vậy, Refaat? 355 00:45:14,200 --> 00:45:16,400 ‎Lúc nào cũng chờ cả thiên thu ‎em mới chịu mở cửa! 356 00:45:17,880 --> 00:45:19,520 ‎Khỏe không? 357 00:45:21,640 --> 00:45:22,480 ‎Đủ rồi! 358 00:45:40,680 --> 00:45:44,200 ‎Cháu kể cho chú một bí mật nhé, ‎chú Refaat? Nhưng đừng nói với ai. 359 00:45:45,960 --> 00:45:47,000 ‎Chú không kể ai đâu. 360 00:45:47,080 --> 00:45:50,360 ‎Cô gái mặc váy trắng ‎không còn xuất hiện nữa. 361 00:45:52,640 --> 00:45:54,080 ‎Tên cô ấy là Shiraz, Taha ạ. 362 00:45:55,040 --> 00:45:56,240 ‎Shiraz Al Khadrawy. 363 00:46:03,440 --> 00:46:05,000 ‎Sẵn sàng chưa? 364 00:46:05,080 --> 00:46:06,480 ‎- Chưa! ‎- Chưa! 365 00:46:08,000 --> 00:46:09,120 ‎Sẵn sàng chưa? 366 00:46:09,200 --> 00:46:10,960 ‎- Chưa! ‎- Chưa! 367 00:46:12,920 --> 00:46:14,240 ‎Sẵn sàng chưa? 368 00:46:14,320 --> 00:46:16,280 ‎- Chưa! ‎- Chưa! 369 00:46:17,120 --> 00:46:18,480 ‎Sẵn sàng chưa? 370 00:46:18,560 --> 00:46:20,120 ‎- Chưa! ‎- Chưa! 371 00:46:21,120 --> 00:46:22,560 ‎Sẵn sàng chưa? 372 00:46:25,040 --> 00:46:30,080 ‎"Refaat thân mến, nếu cậu đang đọc lá thư này, thì hẳn là cậu còn sống, 373 00:46:32,240 --> 00:46:34,280 ‎điều đó luôn làm tôi hạnh phúc. 374 00:46:34,880 --> 00:46:36,600 ‎Tôi sẽ gửi cho cậu một món quà nhỏ. 375 00:46:38,040 --> 00:46:41,240 ‎Đừng chơi trò này nữa, bạn tôi. 376 00:46:42,440 --> 00:46:44,600 ‎Có lẽ chơi trò khác sẽ vui hơn". 377 00:46:44,680 --> 00:46:46,600 ‎Mê cung chính là tâm trí của cậu. 378 00:46:47,760 --> 00:46:49,560 ‎Đừng bao giờ từ bỏ nó, Refaat. 379 00:46:51,880 --> 00:46:53,440 ‎Louis là Lucifer sao? 380 00:47:17,880 --> 00:47:22,520 ‎Định luật Refaat thứ nhất sau sửa đổi. 381 00:47:23,440 --> 00:47:24,920 ‎"Hiện tượng siêu nhiên… 382 00:47:26,400 --> 00:47:27,600 ‎chắc chắn có tồn tại". 383 00:47:27,680 --> 00:47:28,960 ‎Sẵn sàng chưa? 384 00:47:29,040 --> 00:47:30,400 ‎- Chưa! ‎- Chưa! 385 00:47:31,440 --> 00:47:32,720 ‎Sẵn sàng chưa? 386 00:47:32,800 --> 00:47:34,160 ‎- Chưa! ‎- Chưa! 387 00:47:34,800 --> 00:47:36,360 ‎Sẵn sàng chưa? 388 00:47:36,440 --> 00:47:38,200 ‎- Chưa! ‎- Chưa! 389 00:47:44,000 --> 00:47:45,520 ‎Sẵn sàng chưa? 390 00:47:54,720 --> 00:47:55,800 ‎Sẵn sàng chưa? 391 00:47:55,880 --> 00:47:57,200 ‎- Chưa! - Chưa! 392 00:52:49,200 --> 00:52:54,200 ‎Biên dịch: Phan Tuấn Vũ