1
00:00:40,123 --> 00:00:44,378
Gerçek aşktaki şansını yok eden büyüyü
bozmak için, Prenses Mei Li...
2
00:00:44,461 --> 00:00:50,551
...Hitay'dan gizlice
Kuğu Prenses'in krallığına yelken açtı.
3
00:00:50,634 --> 00:00:54,721
Dileği gerçek olmuş ve büyü bozulmuştu.
4
00:00:55,722 --> 00:01:01,895
Büyünün ilk nasıl yapıldığını anlatmak
bu güne dek üzücü bir şeydi.
5
00:01:02,896 --> 00:01:06,191
Ama aynı zamanda da
daha bitmemiş bir hikaye.
6
00:01:06,275 --> 00:01:12,698
Prenses Mei Li'nin, Kuğu Prenses'in
yardımına yeniden ihtiyacı olacak.
7
00:01:14,324 --> 00:01:16,785
Çok güzel.
8
00:01:16,869 --> 00:01:19,371
Ama çok bonkörsün.
9
00:01:19,454 --> 00:01:21,039
İmkanı yok.
10
00:01:21,123 --> 00:01:26,170
Bin sene uğraşsam da güzelliğini resmedemem.
11
00:01:38,265 --> 00:01:41,185
-Bizimle geliyorsun!
-Çek ellerini üzerimden!
12
00:01:41,268 --> 00:01:43,896
Ne yapıyorsunuz? Bekle! Dur!
13
00:01:43,979 --> 00:01:45,314
Emrediyorum...
14
00:01:47,608 --> 00:01:49,318
Baba!
15
00:01:57,701 --> 00:01:59,161
Baba, hayır!
16
00:02:00,162 --> 00:02:01,580
Hayır!
17
00:02:03,207 --> 00:02:06,335
Chen, çok üzgünüm.
18
00:02:10,756 --> 00:02:12,716
Chen!
19
00:02:16,220 --> 00:02:17,804
Ona nasıl izin verirsin?
20
00:02:27,314 --> 00:02:30,025
Nasıl olduğunu hep merak etmişimdir.
21
00:02:30,108 --> 00:02:32,986
Bugüne dek anlatması çok acı vericiydi.
22
00:02:33,070 --> 00:02:37,199
Prens Li sayesinde hepsi geçmişte kaldı.
23
00:02:37,282 --> 00:02:42,204
Evine dönüp evlenip
sonsuza dek mutlu olabilirsin artık.
24
00:02:43,497 --> 00:02:46,250
-Mei Li?
-Bu kadar işte.
25
00:02:46,333 --> 00:02:49,837
Babam ya evlenmemize yine karşı çıkarsa?
26
00:02:49,920 --> 00:02:53,549
Ya Fang başka bir büyü yaparsa?
27
00:02:53,632 --> 00:02:56,969
Zor bir şey isteyeceğim.
28
00:02:57,052 --> 00:02:59,763
O zaman lütfen, iste.
29
00:02:59,847 --> 00:03:04,184
Chen'le ben burada kalabilir miyiz?
30
00:03:05,310 --> 00:03:06,186
Aa, ben...
31
00:03:07,396 --> 00:03:10,524
Beni affet. Çok fazla şey istedim.
32
00:03:10,607 --> 00:03:14,945
Burada gerçekten mutlu olacak mısınız?
33
00:03:16,822 --> 00:03:19,783
Evden bu kadar uzakta yaşamak zorunda kalsam
34
00:03:19,867 --> 00:03:22,953
evimi çok özlerdim, biliyorum.
35
00:03:24,705 --> 00:03:26,540
Haklısın, biliyorum.
36
00:03:27,749 --> 00:03:29,293
Ama belki...
37
00:03:30,294 --> 00:03:31,837
Mei Li'yle eve gitmek mi?
38
00:03:31,920 --> 00:03:35,799
Karışmış bulunduk ve sebebini açıklamalıyız.
39
00:03:36,800 --> 00:03:40,804
Alise ve Lucas lale festivali için
Borromeo'dalar.
40
00:03:40,888 --> 00:03:43,182
Ve biz gitmezsek?
41
00:03:43,265 --> 00:03:46,310
İmparator evlenmelerine izin vermeyebilir.
42
00:03:46,393 --> 00:03:49,396
Dünyanın öbür ucuna gitsen
peşinden gelirim demiştim.
43
00:03:49,479 --> 00:03:51,440
Dünyanın öbür ucu...
44
00:03:51,523 --> 00:03:53,525
...biz geliyoruz!
45
00:03:54,610 --> 00:03:57,571
Çocukluğumdan beri yapmadım.
46
00:04:04,786 --> 00:04:07,831
Kuğu Prenses Müzik Festivali'ni kazandın!
47
00:04:07,915 --> 00:04:09,750
Babam çok gurur duyacak.
48
00:04:11,376 --> 00:04:12,503
Teşekkür ederim.
49
00:04:13,504 --> 00:04:17,673
Onu gerçekten sevdin, değil mi?
50
00:04:17,757 --> 00:04:20,511
Alise'in yeri hep başka olacak.
51
00:04:20,594 --> 00:04:24,932
Chen'le aşkımızı
senin fedakarlıklarına borçluyuz.
52
00:04:25,015 --> 00:04:28,268
Bunu asla unutmayız. Asla.
53
00:04:28,352 --> 00:04:31,063
Çok asilsin, Li.
54
00:04:31,939 --> 00:04:36,527
Sanırım bu veda zamanı...
55
00:04:36,610 --> 00:04:38,737
...sonsuza dek!
56
00:04:39,738 --> 00:04:42,199
Anne, kötü bir rüya görmüşsün. O kadar.
57
00:04:42,282 --> 00:04:45,661
Hayır. Bir öngörüydü!
58
00:04:45,744 --> 00:04:48,121
Uzak bir yere yelken açıyordunuz...
59
00:04:48,205 --> 00:04:50,541
...ve asla dönmediniz!
60
00:04:50,624 --> 00:04:54,962
Yihhu Mihhu isminde bir çocuğunuz olmuş.
61
00:04:55,045 --> 00:04:58,215
İşte, rüya olduğunu buradan anlıyorsun anne.
62
00:04:58,298 --> 00:05:02,803
Ben de benim minik Yihhu Mihhu'm için...
63
00:05:02,886 --> 00:05:06,390
...bu albümü hazırladım.
64
00:05:06,473 --> 00:05:08,642
"Uberta Hakkında Her Şey"
65
00:05:08,725 --> 00:05:15,482
Zavallı büyükannesini tanımış olur böylece.
66
00:05:15,566 --> 00:05:20,654
Çok güzel, anne. Ama döneceğiz, sana söz.
67
00:05:21,947 --> 00:05:23,323
Güle güle!
68
00:05:23,407 --> 00:05:26,034
Gemiye binen birine güle güle demek...
69
00:05:26,118 --> 00:05:30,247
-...kötü şans getirir. Bilmez misin?
-Saçmalama. Güvende olacaklar.
70
00:05:30,330 --> 00:05:32,207
Omzumdan tuz atayım.
71
00:05:32,291 --> 00:05:34,001
Tahtaya vurayım.
72
00:05:34,084 --> 00:05:35,627
Kurbağa çimdikleyeyim.
73
00:05:35,711 --> 00:05:38,672
Sonuncusunu uydurdun!
74
00:05:43,302 --> 00:05:46,346
Umarım doğru şeyi yapıyoruzdur.
75
00:06:30,933 --> 00:06:33,810
Ru! Lütfen katıl bize!
76
00:06:33,894 --> 00:06:38,815
Eve yaklaştığımıza göre
sana bir hediyem var.
77
00:06:40,150 --> 00:06:41,860
Bayıldım!
78
00:06:41,944 --> 00:06:46,615
Ru, bana hep çok iyi davrandın.
79
00:06:46,698 --> 00:06:49,785
Hayatımdaki en büyük şerefti.
80
00:06:49,868 --> 00:06:53,288
Evlilik peçeleri çok özel olmalıdır.
81
00:06:53,372 --> 00:06:54,790
Evet.
82
00:06:54,873 --> 00:06:57,084
Evlendiğimiz gün giyeceğim.
83
00:06:58,085 --> 00:07:01,380
Sonra kraliyet keşişi
onlardan diz çökmelerini isteyecek.
84
00:07:04,967 --> 00:07:08,637
Sonra da peçeyi kaldırmamı.
85
00:07:09,638 --> 00:07:12,391
Gözleriniz buluştuğu anda...
86
00:07:12,474 --> 00:07:14,810
...sonsuza dek berabersiniz demektir.
87
00:07:18,021 --> 00:07:21,024
O günü bekleyemiyorum.
88
00:07:21,108 --> 00:07:22,818
Göreceksin...
89
00:07:22,901 --> 00:07:24,903
...eğer babam izin verirse.
90
00:07:27,114 --> 00:07:29,199
Yakında öğreneceğiz sanırım.
91
00:07:30,200 --> 00:07:31,994
Ev.
92
00:07:36,790 --> 00:07:39,501
Tamam. Planı gözden geçirelim.
93
00:07:39,585 --> 00:07:44,298
Vardığımızda Mei Li ve Chen
yatta kalacaklar.
94
00:07:44,381 --> 00:07:47,509
Güvertenin altında. Gözlerden uzak.
95
00:07:53,724 --> 00:07:57,769
Kutsal İmparator, Li döndü.
96
00:07:57,853 --> 00:08:00,439
Aynı çay yapraklarımda gördüğüm gibi...
97
00:08:00,522 --> 00:08:02,774
...zafer bayrağını sallıyor.
98
00:08:02,858 --> 00:08:05,903
Çay yaprakların yine haklı çıktı.
99
00:08:09,323 --> 00:08:11,491
İyi iş çıkardın, Fang!
100
00:08:11,575 --> 00:08:13,118
Kendime hatırlatma...
101
00:08:13,202 --> 00:08:16,371
...imparatora becerilerimi
daha sık hatırlatmalıyım.
102
00:08:16,455 --> 00:08:18,999
On üzerinden sekiz veriyorum kendime.
103
00:08:19,082 --> 00:08:21,376
Hayır, hayır, sekiz buçuk!
104
00:08:21,460 --> 00:08:24,463
Sekiz buçuk, kesin!
105
00:08:27,549 --> 00:08:30,969
Çay yaprakların çok değerli olduklarını
kanıtladı.
106
00:08:43,315 --> 00:08:45,609
Kutsal İmparator.
107
00:08:45,692 --> 00:08:49,571
Oğlunuz Prens Li şerefiyle döndüler.
108
00:08:49,655 --> 00:08:51,490
Öyle.
109
00:08:51,573 --> 00:08:55,327
Oğlum, çok, çok gururluyum.
110
00:08:55,410 --> 00:08:57,246
Teşekkürler, baba.
111
00:08:57,329 --> 00:08:59,248
Misafir de getirmişsin.
112
00:08:59,331 --> 00:09:03,919
Kuğu Prenses, Odette
ve taht veliahdı Prens Derek.
113
00:09:07,005 --> 00:09:10,717
Prens ve prensese değerli vaktinden
ayırır mısın?
114
00:09:10,801 --> 00:09:12,928
Zevkle.
115
00:09:17,558 --> 00:09:20,435
Özel zaman geçirmek istediler, Fang.
116
00:09:24,523 --> 00:09:27,484
İkinizle de tanışmak büyük şeref.
117
00:09:27,568 --> 00:09:29,695
Hikayenizi iyi biliyorum.
118
00:09:29,778 --> 00:09:32,281
Gururumuz okşandı, sevgili İmparator.
119
00:09:32,364 --> 00:09:34,783
Kuğu Prenses.
120
00:09:34,867 --> 00:09:37,536
Ve sadece onun güzelliğini gören prens.
121
00:09:37,619 --> 00:09:41,915
Evet ama Ulu Hayvan'ı da yendim.
122
00:09:41,999 --> 00:09:43,750
O da var.
123
00:09:43,834 --> 00:09:47,171
Sevgili İmparator, bizden bir hediye.
124
00:09:50,424 --> 00:09:53,051
Çok güzel.
125
00:09:53,135 --> 00:09:55,262
-Bu bir...
-Bir şiir.
126
00:09:56,305 --> 00:09:59,349
-Peki ya şair?
-Bendeniz.
127
00:09:59,433 --> 00:10:01,768
İyisiyle kötüsüyle.
128
00:10:01,852 --> 00:10:04,146
İyidir, eminim.
129
00:10:04,229 --> 00:10:07,024
Benim için okuma nezaketini
gösterir misiniz?
130
00:10:07,107 --> 00:10:09,943
Bundan onur duyarım.
131
00:10:14,072 --> 00:10:19,119
Aynı benim gibi
Bu cesur kırlangıç, Mei Li
132
00:10:19,203 --> 00:10:21,580
Eskiden uçtuğum gibi
133
00:10:21,663 --> 00:10:24,875
Bir gece o da pencereme uçuverdi
134
00:10:24,958 --> 00:10:27,628
Benim Mei Li'm mi? Nasıl?
135
00:10:27,711 --> 00:10:31,965
İlk önce denizden geldi
Arkadaşım, Mei Li
136
00:10:32,049 --> 00:10:37,471
On bin fersah denizde
Abisinin gemisinde
137
00:10:37,554 --> 00:10:41,391
Yani Mei Li orada... onu sen aldın.
138
00:10:41,475 --> 00:10:43,560
Bana geri getirmeliydin.
139
00:10:43,644 --> 00:10:46,355
İçimde kötü bir his var.
140
00:10:46,438 --> 00:10:48,273
Kalmalıydık.
141
00:10:48,357 --> 00:10:50,901
Babamın hoşuna gitmeyecek.
142
00:10:50,984 --> 00:10:55,739
O cesur kırlangıcın
Aşkı o gece
143
00:10:55,822 --> 00:10:58,158
Odama giriverdi
144
00:10:58,242 --> 00:11:01,078
Chen mi? Fang'e söylemeliyim!
145
00:11:01,161 --> 00:11:05,749
Dünyada onu kararından
Yok bir okyanus caydıracak
146
00:11:05,832 --> 00:11:09,169
O gece tanıştığım kırlangıcın
147
00:11:10,462 --> 00:11:15,843
Mei Li bahsetti acısından
Daha kötüsü babasının öfkesinden
148
00:11:17,177 --> 00:11:20,848
Ve büyücünün lanetinden
149
00:11:20,931 --> 00:11:24,977
Aynı benim gibi
Arkadaşım Mei Li
150
00:11:25,060 --> 00:11:28,981
Eşi bulunmaz bir kararlılık
151
00:11:29,064 --> 00:11:33,277
Aşkını bir büyücünün ellerinden kurtardı
152
00:11:33,360 --> 00:11:35,362
Büyü bozuldu mu?
153
00:11:35,445 --> 00:11:38,407
Ondan gelen bir aşk hediyesiydi
154
00:11:38,490 --> 00:11:41,285
Arkadaşından başkası
155
00:11:41,368 --> 00:11:42,619
Abisinden başkası
156
00:11:43,620 --> 00:11:45,289
İkizinden başkası değildi
157
00:11:46,290 --> 00:11:49,209
Nerede peki? İyi mi?
158
00:11:49,293 --> 00:11:52,963
Fang, seni ahmak mantı!
159
00:11:53,046 --> 00:11:56,717
İkiz kardeşinin de büyüyü bozabileceğini
göremedin mi?
160
00:11:56,800 --> 00:11:59,553
Bir puan kaybettin, Fang.
161
00:12:00,596 --> 00:12:02,931
Ru, sinyali gönder!
162
00:12:03,015 --> 00:12:04,808
Dönmek için güvenli değil...
163
00:12:04,892 --> 00:12:07,394
...evlenip sarayda yaşayacaklar!
164
00:12:31,418 --> 00:12:33,754
Mei Li ve Chen kayıp.
165
00:12:33,837 --> 00:12:35,881
Olamaz. Ümidini yitirdi.
166
00:12:35,964 --> 00:12:39,510
Ne kadar koruma varsa gönderin,
onu bulsunlar!
167
00:12:39,593 --> 00:12:42,387
Ne kadar üzgün olduğumu bilmeli.
168
00:12:42,471 --> 00:12:44,056
Onlarla gideceğim.
169
00:12:48,352 --> 00:12:50,354
Yolu bildiğine emin misin?
170
00:12:50,437 --> 00:12:53,232
Babamla ben burada birçok yaz ava çıktık.
171
00:12:54,233 --> 00:12:58,904
Çok uzak ama bizi asla kimse bulamayacak.
172
00:13:01,031 --> 00:13:05,285
Lütfen kadim olanlar, kutsal atalarımız...
173
00:13:05,369 --> 00:13:07,037
...Mei Li'yi bulun.
174
00:13:07,120 --> 00:13:09,498
Eve dönmesini sağlayın.
175
00:13:11,667 --> 00:13:15,295
Atalarımıza yakın hissederdim.
176
00:13:15,379 --> 00:13:16,797
Ama şimdi...
177
00:13:16,880 --> 00:13:18,715
...çok uzak gibi geliyorlar.
178
00:13:19,758 --> 00:13:23,053
Chen'e büyü yapılmasına
izin verdiğim için...
179
00:13:23,136 --> 00:13:27,599
...bana kızgın olduklarını düşünüyorum.
180
00:13:32,062 --> 00:13:34,064
Köprüye yaklaşıyoruz.
181
00:13:34,147 --> 00:13:37,234
Yeni evimizden üç gün uzaktayız.
182
00:13:41,405 --> 00:13:42,656
Fang?
183
00:13:42,739 --> 00:13:44,533
Hadi.
184
00:13:56,837 --> 00:14:00,174
Prenses krallığı terk etmemeli.
185
00:14:02,593 --> 00:14:04,261
Hayır!
186
00:14:11,852 --> 00:14:13,604
Mei Li!
187
00:14:13,687 --> 00:14:14,938
Sen miydin?
188
00:14:15,022 --> 00:14:17,274
-Bekle.
-Geri dönmüyoruz.
189
00:14:17,357 --> 00:14:19,526
-Hayır, dinle...
-Li, gitmemize izin ver!
190
00:14:19,610 --> 00:14:21,862
Babam razı oldu.
191
00:14:22,946 --> 00:14:25,032
-Gerçekten mi?
-Gerçekten.
192
00:14:25,115 --> 00:14:26,575
Mei Li.
193
00:14:26,658 --> 00:14:28,702
-Biz çok...
-Mutlu olacağız.
194
00:14:28,785 --> 00:14:32,831
-Hayır! Evli.
-Evet ama mutlu da.
195
00:14:32,915 --> 00:14:35,292
Evet. Çok mutlu.
196
00:14:40,130 --> 00:14:41,757
-Sevdim bunu!
-Öyle mi?
197
00:14:41,840 --> 00:14:45,177
-Zafer şarkımız.
-Sana da öğretiriz.
198
00:14:50,224 --> 00:14:51,725
İşte dene.
199
00:14:55,979 --> 00:15:00,400
Savaş bittiğinde,
savaş kaybedildiğinde değil.
200
00:15:09,117 --> 00:15:12,996
Dik durmak dedim, uzamak değil.
201
00:15:31,098 --> 00:15:33,809
Ayı değil, kahraman!
202
00:15:33,892 --> 00:15:36,019
İngilizce söyleyelim.
203
00:15:36,103 --> 00:15:40,566
Savaş bittiğinde
Dimdik durduğunda
204
00:15:40,649 --> 00:15:46,113
Son bayrak dalgalandığında
Kalbin davul gibi çarptığında
205
00:15:46,196 --> 00:15:48,031
Aptal kız!
206
00:15:48,115 --> 00:15:50,951
Kaçsaydın planlarımı alt üst ederdin.
207
00:15:52,119 --> 00:15:56,123
Ne diyeceksen de ve yoluna git, Fang.
208
00:15:56,206 --> 00:15:59,960
Chen'le asla evlenmeyeceksin.
209
00:16:00,043 --> 00:16:04,298
Neden mutluluğumuzu baltalamak için
bu kadar kararlısın? Neden?
210
00:16:04,381 --> 00:16:08,218
Çünkü Chen benim olacak.
211
00:16:09,428 --> 00:16:11,054
Chen'e aşık mısın?
212
00:16:12,431 --> 00:16:13,932
Evet.
213
00:16:14,016 --> 00:16:16,310
Karısı olacağım.
214
00:16:16,393 --> 00:16:18,353
Chen neden seni seçsin?
215
00:16:18,437 --> 00:16:21,648
Daha iyi bir sorum var, prenses.
216
00:16:21,732 --> 00:16:23,692
Chen neden seni seçsin?
217
00:16:29,448 --> 00:16:31,867
Her geçen gün daha da zayıflayacaksın.
218
00:16:31,950 --> 00:16:35,370
Chen düğün peçesini kaldırıp...
219
00:16:35,454 --> 00:16:37,122
...gözlerimiz buluşana dek.
220
00:16:37,206 --> 00:16:40,709
Sonra atalarla yaşamak için...
221
00:16:40,792 --> 00:16:43,212
...bu dünyadan göçeceksin.
222
00:16:45,214 --> 00:16:48,884
Tam uydu. Gözlerimi
ön plana çıkarmıyor mu sence de?
223
00:16:49,968 --> 00:16:52,137
Planın asla işe yaramayacak.
224
00:16:52,221 --> 00:16:54,640
Kuğu Prenses'e anlatacağım!
225
00:16:54,723 --> 00:16:57,184
Bütün dünyaya anlat!
226
00:16:58,185 --> 00:17:01,313
Sana kimse inanmaz.
227
00:17:01,396 --> 00:17:04,273
Sevgili Kuğu Prenses'in için de...
228
00:17:04,358 --> 00:17:06,818
...planlarım var.
229
00:17:07,819 --> 00:17:13,032
Chen'le benim aramda olan aşk gibisini
asla hissetmeyeceksin.
230
00:17:13,116 --> 00:17:15,368
Kötüsün sen.
231
00:17:15,452 --> 00:17:18,579
Ve bizim aşkımız saf.
232
00:17:20,082 --> 00:17:22,667
Bak ne diyeceğim? Çok sıkıcısın.
233
00:17:22,751 --> 00:17:25,170
Planlayacak bir düğünüm var.
234
00:17:32,761 --> 00:17:34,429
Taş gediğine iyi oturdu!
235
00:17:34,513 --> 00:17:37,140
Mei Li "Ne?" falan oldu.
236
00:17:37,224 --> 00:17:38,684
Aferin, Fang!
237
00:17:38,767 --> 00:17:43,230
...davul gibi çarpıyor
Zafere
238
00:17:44,439 --> 00:17:47,693
Eve kahraman olarak dönüyorum
239
00:17:47,776 --> 00:17:49,403
Chen!
240
00:17:51,613 --> 00:17:54,741
Seni saçında çiçeklerle hiç görmemiştim.
241
00:17:54,825 --> 00:17:56,869
Çok güzel.
242
00:17:56,952 --> 00:17:59,454
Gözlerini ortaya çıkarmış.
243
00:18:06,837 --> 00:18:10,007
Hayalim gerçek oldu.
244
00:18:17,431 --> 00:18:18,849
Mei Li!
245
00:18:18,932 --> 00:18:21,894
Babacığım, teşekkürler, teşekkürler!
246
00:18:21,977 --> 00:18:26,607
-Olduğundan daha da güzelsin.
-Çok kibarsın, baba.
247
00:18:29,276 --> 00:18:33,322
Muradımıza ereceğimize inanamıyorum!
248
00:18:34,364 --> 00:18:36,575
Teşekkürler, Kutsal İmparator.
249
00:18:36,658 --> 00:18:40,996
Aramızda geçenlerden sonra
teşekkür etmesi gereken benim.
250
00:18:44,458 --> 00:18:48,128
Bu duvar resmi
atalarımızın hikayesini anlatıyor.
251
00:18:48,212 --> 00:18:50,714
Davalarını ve zaferlerini.
252
00:18:50,797 --> 00:18:53,967
Üzüntülerini ve sevinçlerini.
253
00:18:54,051 --> 00:18:57,930
Yedi asır burada kayıtlı, prenses.
254
00:18:58,013 --> 00:19:02,643
Düğünden sonra umarım
kraliyet sanatçısı olarak sen devam edersin.
255
00:19:02,726 --> 00:19:05,771
Gurur duyarım, Kutsal İmparator.
256
00:19:05,854 --> 00:19:09,441
Duvarın en eski bölümlerini
onarabilir miyim?
257
00:19:09,525 --> 00:19:11,151
Tabii.
258
00:19:11,235 --> 00:19:14,488
Ama Mei Li ile başla lütfen.
259
00:19:14,571 --> 00:19:17,449
O leke beni korkutuyor.
260
00:19:17,533 --> 00:19:20,911
Fang nerede? Çağıralı çok zaman oldu.
261
00:19:20,994 --> 00:19:22,621
Baba?
262
00:19:22,704 --> 00:19:24,248
Sakıncası yoksa...
263
00:19:24,331 --> 00:19:28,001
...bu kadar heyecan beni yordu.
264
00:19:28,085 --> 00:19:29,419
Tabii yorulmuşsundur.
265
00:19:29,503 --> 00:19:32,548
Uzanmaya gidebilir miyim?
266
00:19:32,631 --> 00:19:33,674
Tabii ki.
267
00:19:34,675 --> 00:19:38,470
Sizi en kadim atalarımla
tanıştırabilir miyim?
268
00:19:38,554 --> 00:19:41,098
Tanışmayı çok isteriz.
269
00:19:43,267 --> 00:19:46,019
Şu mankafalara bak!
270
00:19:46,103 --> 00:19:49,189
Kuğu Prenses bile kim olduğumu anlamadı!
271
00:19:49,273 --> 00:19:52,484
Bebeğin elinden lolipop almak gibi.
272
00:19:52,568 --> 00:19:57,030
Uykudan başı düşen minik bir bebek.
273
00:19:58,031 --> 00:20:00,742
Ah, evet.
274
00:20:01,743 --> 00:20:04,204
Düşmanları Han Fa'nın etrafını kuşatmıştı.
275
00:20:04,288 --> 00:20:06,039
İmparator.
276
00:20:06,123 --> 00:20:10,544
Geciktiğim için affedin ama çay yapraklarını
inceliyordum ve...
277
00:20:10,627 --> 00:20:13,589
-Nedir, Fang?
-Kötü haber, korkarım.
278
00:20:14,590 --> 00:20:17,885
Prens Derek'in annesi ölüm döşeğinde.
279
00:20:17,968 --> 00:20:19,803
Ama biz giderken iyiydi.
280
00:20:19,887 --> 00:20:23,348
Fang'in çay yaprakları asla yanlış çıkmaz.
281
00:20:23,432 --> 00:20:24,808
Emin misin, Fang?
282
00:20:25,809 --> 00:20:30,772
Çok zayıf ve diyor ki "Gitmeye hazırım.
283
00:20:30,856 --> 00:20:34,401
Çok güzel anılarım oldu."
284
00:20:34,484 --> 00:20:36,987
Derek de "Düğünü ayarlayın!" diye bağırıyor.
285
00:20:37,070 --> 00:20:39,156
Evet minik...
286
00:20:39,239 --> 00:20:42,159
-Alice'i getirdiklerinde?
-Alise.
287
00:20:42,242 --> 00:20:45,078
Çok üzgünüm, Prens Derek.
288
00:20:45,162 --> 00:20:46,955
Eve dönmeliyiz.
289
00:20:47,039 --> 00:20:49,291
Benim yatımı alın. Israr ediyorum.
290
00:20:49,374 --> 00:20:51,001
Teşekkürler.
291
00:20:56,632 --> 00:20:59,134
Bu kısma bayılıyorum.
292
00:20:59,218 --> 00:21:02,304
Kraliçe Uberta kaleyi gezdiriyor.
293
00:21:02,387 --> 00:21:04,014
Çok şeker.
294
00:21:04,097 --> 00:21:08,936
Ayın Kitabı Kulübü'me kesin ekleyeceğim.
295
00:21:10,979 --> 00:21:14,107
Tüm eşyalarınız yüklendi.
296
00:21:14,191 --> 00:21:15,359
Teşekkürler, Ru.
297
00:21:15,442 --> 00:21:19,321
İkinizi de çok özleyeceğim.
298
00:21:22,991 --> 00:21:24,868
Prenses Odette!
299
00:21:24,952 --> 00:21:26,787
Beni tanıyor musun?
300
00:21:26,870 --> 00:21:30,374
-Bana inan!
-Sana inanmak mı?
301
00:21:30,457 --> 00:21:32,376
Affedin, prenses.
302
00:21:32,459 --> 00:21:36,213
-Hadi bakalım. Uzaklaş.
-Hayır, lütfen!
303
00:21:36,296 --> 00:21:39,091
Lütfen, efendim, nazik olun.
304
00:21:39,174 --> 00:21:42,511
-Yaşlı ve zayıf.
-Seni ilgilendirmez.
305
00:21:46,723 --> 00:21:51,061
Kimsenin bana inanmayacağını söylemişti.
306
00:21:51,144 --> 00:21:54,898
İnan bana, Odette.
307
00:22:19,214 --> 00:22:21,383
Hâlâ o yaşlı kadını mı düşünüyorsun?
308
00:22:21,466 --> 00:22:23,427
"İnan bana, Odette."
309
00:22:23,510 --> 00:22:26,013
Beni tanıyormuş gibi söyledi.
310
00:22:26,096 --> 00:22:28,223
Garip olan şey şu ki...
311
00:22:28,307 --> 00:22:31,435
...ben de onu tanıyor gibiyim.
312
00:22:31,518 --> 00:22:33,854
Garipti, katılıyorum.
313
00:22:33,937 --> 00:22:36,690
O Fang denen kadın da korkutucu.
314
00:22:36,773 --> 00:22:38,692
Buldum seni!
315
00:22:38,775 --> 00:22:40,360
Korkuttum mu?
316
00:22:40,444 --> 00:22:43,280
Her yerde seni aradım.
Okyanuslar meğer büyükmüş.
317
00:22:43,363 --> 00:22:46,116
-Çok mu geciktik? Yoksa Uberta...
-Deli mi? Evet.
318
00:22:46,200 --> 00:22:48,243
-Bir saniye. Ne?
-Beni delirtiyor.
319
00:22:48,327 --> 00:22:52,122
"Derek ve Odette'e neler oluyor git öğren."
320
00:22:52,206 --> 00:22:54,666
Ölmüyor yani?
321
00:22:54,750 --> 00:22:58,045
Ölmek mi? Tabii ki hayır! Tek ölen benim.
Beni öldürüyor.
322
00:22:58,128 --> 00:23:00,464
Çoktan öldüğüm düşünülürse
bu epey büyük bir şey.
323
00:23:00,547 --> 00:23:03,342
Fang'in çay yaprakları
Uberta'nın öleceğini söyledi.
324
00:23:03,425 --> 00:23:05,802
Nasıl olduğunu öğren. Şimdi! Hadi!
325
00:23:05,886 --> 00:23:08,722
-Aile böyle demek.
-Scully...
326
00:23:16,897 --> 00:23:20,817
Bundan daha güçlü ılık limonata
görmüşlüğüm var.
327
00:23:20,901 --> 00:23:21,985
Saçmalık.
328
00:23:27,741 --> 00:23:30,744
Sadece hayatta değil, tehlikeli de.
329
00:23:30,827 --> 00:23:32,120
Fang yalan söyledi.
330
00:23:32,204 --> 00:23:34,915
Tüm o detayları nereden bildi?
331
00:23:34,998 --> 00:23:36,917
Yani, sanki...
332
00:23:40,212 --> 00:23:44,091
Uberta'nın kitabını çalmış!
Bu şekilde bildi.
333
00:23:44,174 --> 00:23:47,094
Scully, gidip Rogers ve anneme
yardım lazım de.
334
00:23:52,182 --> 00:23:55,102
-Tırnağımı kırdım.
-Dur!
335
00:23:55,185 --> 00:23:58,313
Affedin, Majesteleri,
ama Derek gitmeniz gerek diyor.
336
00:23:58,397 --> 00:24:00,315
Sorun yok. Sorun yok.
337
00:24:00,399 --> 00:24:03,318
Ama Mei Li ve Chen evleniyorlar mı?
338
00:24:04,778 --> 00:24:06,154
Konunun bu olduğunu söyle.
339
00:24:06,238 --> 00:24:08,574
Yardım alamazsak evlenemeyecekler.
340
00:24:09,658 --> 00:24:11,785
İmparator patladı mı?
341
00:24:11,869 --> 00:24:15,581
İmparator iyi! O ve Rogers geliyorlar mı?
342
00:24:15,664 --> 00:24:18,000
Düğün renkleri nedir?
343
00:24:18,083 --> 00:24:19,459
Hiçbir fikrim yok!
344
00:24:19,543 --> 00:24:21,628
Derek sordu mu ki?
345
00:24:21,712 --> 00:24:24,339
-Scully!
-Cevap istiyorum!
346
00:24:24,423 --> 00:24:27,509
Dur! Artık gitmen gerek.
347
00:24:27,593 --> 00:24:30,429
-Yola çıktığımızı söyle.
-Bir saniye. Son bir şey.
348
00:24:30,512 --> 00:24:33,390
Lord Rogers ve
Kraliçe Uberta olarak gidemezsiniz.
349
00:24:33,473 --> 00:24:36,727
Fang denen kadının kitabını okumuş.
Senin hakkında her şeyi biliyor.
350
00:24:36,810 --> 00:24:40,647
Beni biliyor mu?
351
00:24:41,648 --> 00:24:43,525
Öyleyse başka çaremiz yok.
352
00:24:53,577 --> 00:24:56,121
Sen de kimsin?
353
00:24:56,205 --> 00:24:58,999
Kimsin de ne demek? Senin menajerinim.
Bay Pennypacker.
354
00:24:59,082 --> 00:25:02,002
"Yeteneği altına dönüştürür. 7/24."
355
00:25:03,003 --> 00:25:04,213
Güzel.
356
00:25:04,296 --> 00:25:08,842
Ben Madam LeCroix...
357
00:25:08,926 --> 00:25:11,929
...dünyaca ünlü...
358
00:25:22,814 --> 00:25:24,858
Şarkıcı? Hayır, Uberta.
359
00:25:24,942 --> 00:25:28,987
Ses yeteneğine daha uygun
bir şey seç. Mesela...
360
00:25:29,071 --> 00:25:33,200
Dünyaca ünlü bir pandomim oyuncusu.
361
00:25:33,283 --> 00:25:38,288
Sessizce kullanabileceğin
yüz ifadelerini düşün.
362
00:25:45,587 --> 00:25:50,217
Hitay'a uçuş, kraliyet limanından kalkıyor.
363
00:25:52,928 --> 00:25:58,183
Cidden, Uberta, varana dek bu oyunlara
gerek yok.
364
00:25:58,267 --> 00:26:00,310
"Uberta" mı?
365
00:26:00,394 --> 00:26:04,064
Kimmiş bu Uberta?
366
00:26:08,610 --> 00:26:11,655
-Kalkışa hazırla...
-Bekle.
367
00:26:11,738 --> 00:26:17,661
Perde olmayacak mı, benimle onlar arasında?
368
00:26:21,748 --> 00:26:24,418
Kalkışa hazırlanın!
369
00:26:24,501 --> 00:26:27,171
Uçuş eğlencesi yok mu?
370
00:26:27,254 --> 00:26:29,047
Ah, pekala.
371
00:26:29,131 --> 00:26:32,092
Eğlenceler benden.
372
00:26:32,176 --> 00:26:35,053
Atlamam için çok mu geç?
373
00:26:37,681 --> 00:26:40,392
Fang'in bir iş peşinde
olduğunu anlamalıydım.
374
00:26:40,475 --> 00:26:42,728
Mei Li'nin canını yine yakmasına
izin vermem.
375
00:26:42,811 --> 00:26:45,230
Babana gidip
Fang'in yaptıklarını söyleyelim.
376
00:26:45,314 --> 00:26:47,774
Olmaz. Daha değil.
377
00:26:48,775 --> 00:26:51,737
Gelin, bir şey göstermem lazım size.
378
00:26:54,865 --> 00:26:57,117
Şanslısınız ki Fang sizi görmedi.
379
00:26:57,201 --> 00:26:59,995
Geceleri hayalet gibi koridorlarda dolaşır.
380
00:27:00,078 --> 00:27:03,415
Koridorlardan geldiğimiz söylenemez.
381
00:27:05,209 --> 00:27:08,795
-Yıllardır mı yanıyor?
-Asırlardır.
382
00:27:08,879 --> 00:27:11,381
İsmi Büyücünün Alevi.
383
00:27:11,465 --> 00:27:13,175
Fang gücünü bundan alıyor.
384
00:27:13,258 --> 00:27:16,011
Bir kişi için çok fazla güç.
385
00:27:16,094 --> 00:27:20,557
Büyücü gücünü kötülük için kullanırsa...
386
00:27:20,641 --> 00:27:27,064
...kraliyetten biri bunu söndürebilir.
387
00:27:28,106 --> 00:27:30,275
İşim bitince değil.
388
00:27:30,359 --> 00:27:33,195
Fang kötü bir şeyin peşinde, belli.
389
00:27:33,278 --> 00:27:36,406
O kadar basit değil, prenses.
390
00:27:36,490 --> 00:27:38,951
Kesin kanıt gerekli.
391
00:27:39,034 --> 00:27:42,412
Sadece Fang'in bir iş peşinde
olduğunu düşünüyoruz diye...
392
00:27:42,496 --> 00:27:45,290
...babam alevi söndüren ilk insan olmaz.
393
00:27:49,169 --> 00:27:51,755
Hadi ama, Fang! Dikkat et!
394
00:27:51,839 --> 00:27:53,882
Taş ol.
395
00:27:55,259 --> 00:27:57,761
Bir planım var. Gelin.
396
00:28:13,318 --> 00:28:17,281
Bu kombinasyonu çözsünler bakalım.
397
00:28:25,789 --> 00:28:28,750
Kim mutfağımı dağıttı?
398
00:28:28,834 --> 00:28:31,420
Bunu sen mi yaptın, Hav-Şi?
399
00:28:38,302 --> 00:28:39,845
Ne?
400
00:28:42,556 --> 00:28:44,433
Hayır, hayır! Dışarı!
401
00:28:44,516 --> 00:28:47,019
İmparatorun kahvaltısını hazırlıyorum.
402
00:28:47,102 --> 00:28:50,522
-Konsantre olmalıyım.
-O kadar acele etme.
403
00:28:50,606 --> 00:28:52,608
Getirmelerini söyledim, Gong Fa.
404
00:28:53,942 --> 00:28:56,862
En iyi pakçoy lahanasını yetiştiriyorlar.
405
00:28:56,945 --> 00:28:57,946
Gördün mü?
406
00:28:58,947 --> 00:29:02,284
Hav-Şi'ye bile vermem bunu!
407
00:29:02,367 --> 00:29:04,328
Bu parmaklar kraliyete ait.
408
00:29:04,411 --> 00:29:07,789
Kendi sebzemi kendim toplarım. Teşekkürler.
409
00:29:08,832 --> 00:29:11,084
Şimdi, ikinci kısım.
410
00:29:14,630 --> 00:29:16,715
Buldun mu?
411
00:29:18,634 --> 00:29:21,011
Fang'in mağarasının anahtarı.
412
00:29:21,094 --> 00:29:23,430
Çok cesursun, Mei Li.
413
00:29:23,514 --> 00:29:26,391
Fang'i durdurmak için beraber çalışmalıyız.
414
00:29:26,475 --> 00:29:28,852
Burada nöbet tutacağım.
415
00:29:28,936 --> 00:29:32,064
Lütfen, lütfen dikkatli ol.
416
00:29:32,147 --> 00:29:33,899
Hadi gidelim.
417
00:29:40,531 --> 00:29:42,824
Fang bir işler peşindeyse...
418
00:29:42,908 --> 00:29:45,827
...cevabı buradadır.
419
00:29:54,503 --> 00:29:57,631
Çika-çika, Fang-Fang! Kim alevli?
420
00:29:58,632 --> 00:30:00,092
Fang alevli!
421
00:30:01,385 --> 00:30:03,095
Ben burada kalacağım.
422
00:30:03,178 --> 00:30:07,933
Fang Mei Li'yi geçerse
size zaman kazandırırım. İyi şanslar.
423
00:30:23,782 --> 00:30:24,950
Odette.
424
00:30:25,951 --> 00:30:27,244
"Siz..."
425
00:30:27,327 --> 00:30:29,872
"Geri..."
426
00:30:29,955 --> 00:30:32,207
"Siz geri gelmemeliydiniz" mi?
427
00:30:36,837 --> 00:30:38,338
Derek!
428
00:30:38,422 --> 00:30:40,299
Uzak dur, Odette! Olamaz!
429
00:30:45,220 --> 00:30:49,141
-Li! Olamaz. Li!
-Hayır!
430
00:30:51,476 --> 00:30:53,061
Odette!
431
00:31:01,445 --> 00:31:02,613
Teşekkürler.
432
00:31:02,696 --> 00:31:04,364
-İyi misin? Çabuk.
-Evet.
433
00:31:05,407 --> 00:31:07,784
Fang gelmeden.
434
00:31:12,039 --> 00:31:15,542
-Döndüğümüzü biliyor.
-Söyledim sana, her şeyi bilir.
435
00:31:15,626 --> 00:31:19,505
İş çevirdiğini kanıtlamanın
başka bir yolu olmalı.
436
00:31:19,588 --> 00:31:21,006
Olduğunu sanmıyorum.
437
00:31:21,089 --> 00:31:25,135
Ya mağara ya da hiçbir şey.
Ama burada güvende değilsiniz. Gitmelisiniz.
438
00:31:27,721 --> 00:31:29,640
Yardım geldi.
439
00:31:30,641 --> 00:31:34,645
Plan ne olacak bilmiyorum ama hazır ol.
440
00:31:35,729 --> 00:31:37,147
UÇUŞ MAĞAZASI
441
00:31:37,231 --> 00:31:43,612
Baksana, bahçen için
Koca ayak heykeli alabilirsin.
442
00:31:44,613 --> 00:31:46,323
Gerçek boy hem de.
443
00:31:46,406 --> 00:31:48,992
Hanımlar ve beyler, masalarınızı yukarı...
444
00:31:49,076 --> 00:31:52,162
...koltukları dik konuma getirin.
445
00:31:52,246 --> 00:31:55,374
İnişe hazırlanıyoruz.
446
00:31:55,457 --> 00:31:59,962
Rezil bir uçuştu.
Yolda sadece yer fıstığı verdiler.
447
00:32:04,925 --> 00:32:08,303
Herkese merhaba.
448
00:32:08,387 --> 00:32:10,848
Ben geldim.
449
00:32:10,931 --> 00:32:13,517
İdolünüz burada.
450
00:32:13,600 --> 00:32:15,644
Yıldızınız geldi.
451
00:32:15,727 --> 00:32:17,771
Toplanın, iyi halk, toplanın.
452
00:32:17,855 --> 00:32:19,940
Ben C.J. Pennypacker, hanımlar ve beyler...
453
00:32:20,023 --> 00:32:25,112
...ve eminim nadide ve sessiz...
454
00:32:25,195 --> 00:32:26,947
...Madame LeCroix'ı tanımışsınızdır!
455
00:32:27,030 --> 00:32:31,618
Dünyaca ünlü vantrilok!
456
00:32:32,911 --> 00:32:35,414
Dünyaca ünlü...
457
00:32:35,497 --> 00:32:39,001
...vokalist demek istiyor.
458
00:32:39,084 --> 00:32:42,588
Ama çoğunlukla vantrilok.
459
00:32:42,671 --> 00:32:44,756
Vantrilok olmam.
460
00:32:44,840 --> 00:32:49,386
Performans sergilemeni istediklerinde
"kuklamı evde bıraktım" dersin.
461
00:32:49,469 --> 00:32:52,139
Keşke doğru olsa.
462
00:32:52,222 --> 00:32:54,600
İmzanız, Madam LeCroix, lütfen!
463
00:32:54,683 --> 00:32:59,855
-İmzanız.
-Tabii, ne demek!
464
00:32:59,938 --> 00:33:03,025
-Derek ve Odette!
-İyi kostümler.
465
00:33:03,108 --> 00:33:06,028
Beğendin mi? Tam benlik.
466
00:33:06,111 --> 00:33:09,114
Konuşmamız gerek. Hemen. Yalnız.
467
00:33:09,198 --> 00:33:11,533
Balon gezisi istiyorsun yani.
468
00:33:11,617 --> 00:33:14,745
Hadi yapalım, yapalım bunu!
469
00:33:15,746 --> 00:33:20,876
Bu esnada Jean-Bob, Speed ve Puffin
mağaraya girecek.
470
00:33:20,959 --> 00:33:22,211
Tamam, tepeden.
471
00:33:22,294 --> 00:33:27,883
Uluslararası bir şarkıcı olarak şanımı...
472
00:33:27,966 --> 00:33:31,303
...saraya girmek için kullanacağız.
473
00:33:31,386 --> 00:33:33,263
Tabii. Sonra?
474
00:33:33,347 --> 00:33:36,600
Sonra Fang'i bulup dikkatini dağıtacağım.
475
00:33:36,683 --> 00:33:40,229
-O esnada?
-Biz mağarasına girip...
476
00:33:40,312 --> 00:33:42,731
...aradığımız kanıtı bulacağız.
477
00:33:42,814 --> 00:33:45,651
-Mükemmel.
-Açıklık getireyim.
478
00:33:45,734 --> 00:33:48,529
Bir kraliçe, bir dahi ve iki kahraman var...
479
00:33:48,612 --> 00:33:52,824
...ama bütün tehlikeli işleri kuş,
kaplumbağa ve kurbağa mı yapıyor?
480
00:33:52,908 --> 00:33:55,619
Hayat bazen parkta salınmaktan...
481
00:33:55,702 --> 00:33:59,164
...bazen de ormanda korkunç bir koşudan
ibarettir, Jean-Bob.
482
00:33:59,248 --> 00:34:02,084
Çok rahatladım. Teşekkürler.
483
00:34:02,167 --> 00:34:05,838
-Sorusu veya önerisi olan?
-Benim yok.
484
00:34:05,921 --> 00:34:10,259
Bence mükemmel.
485
00:34:10,342 --> 00:34:13,846
Planda bir değişiklik önereyim, Uberta.
486
00:34:13,929 --> 00:34:19,268
Deli bir doktor
LeCroix'nın ses tellerini alıyor.
487
00:34:21,687 --> 00:34:26,859
Bak, canım, tüm hayatım boyunca
bu rolü bekledim...
488
00:34:26,942 --> 00:34:29,945
...ve Madam LeCroix'nın dünya turnesini...
489
00:34:30,027 --> 00:34:35,534
...hiçbir şey bozamaz.
490
00:34:56,471 --> 00:35:00,601
Chen, Prenses Odette
ve Prens Derek döndüler.
491
00:35:00,684 --> 00:35:02,728
Derek ve Odette döndü mü?
492
00:35:03,770 --> 00:35:05,814
Fang öğrenmemeli.
493
00:35:05,898 --> 00:35:08,358
Döndüler çünkü...
494
00:35:08,442 --> 00:35:12,863
Düğünümüzü durdurmaya
kararlı olduğunu düşünüyorlar.
495
00:35:12,946 --> 00:35:16,200
-Bu iş şimdi bitmeli.
-Hayır, Chen.
496
00:35:16,283 --> 00:35:18,035
Çok güçlü o.
497
00:35:18,118 --> 00:35:21,496
Ayrıca, daha iyi bir fikrim var.
498
00:35:21,580 --> 00:35:24,166
Hemen evlenelim.
499
00:35:24,249 --> 00:35:26,960
Fang hiçbir şeyi bozmadan.
500
00:35:27,044 --> 00:35:29,213
Ama baban...
501
00:35:29,296 --> 00:35:31,965
Kabul edene dek yalvaracağım.
502
00:35:33,217 --> 00:35:34,718
Ne kadar erken o kadar iyi.
503
00:35:41,391 --> 00:35:43,977
Çok gerçek duruyorum.
504
00:35:44,978 --> 00:35:48,565
Canlı göstermek için elimden geleni yaptım.
505
00:35:50,526 --> 00:35:53,445
Aklında olan bu değildi biliyorum, baba.
506
00:35:53,529 --> 00:35:58,367
Şenlik ve bin davetli istedin, değil mi?
507
00:35:58,450 --> 00:36:00,619
Hak ettiğin için.
508
00:36:00,702 --> 00:36:02,704
Çok naziksin, baba.
509
00:36:02,788 --> 00:36:04,373
Ama...
510
00:36:04,456 --> 00:36:07,584
Fang'in her şeyi...
511
00:36:07,668 --> 00:36:10,337
...mahvettiği kabuslar görüyorum.
512
00:36:10,420 --> 00:36:13,048
Gücünü kullanıp...
513
00:36:13,131 --> 00:36:15,467
Hayır. Buna asla izin vermem.
514
00:36:18,595 --> 00:36:21,807
Düğün davetlerini geri mi toplatalım?
515
00:36:21,890 --> 00:36:24,226
Çok büyük bir görev, biliyorum.
516
00:36:24,309 --> 00:36:29,314
Davetiyeler bir düzine gemi
ve yüz atlıyla yola çıktı.
517
00:36:30,649 --> 00:36:34,278
Üzgünüm Ru ama Mei Li'ye bunu borçluyum.
518
00:36:34,361 --> 00:36:36,530
Bunu ve çok daha fazlasını.
519
00:36:36,613 --> 00:36:40,659
İyi bir babasınız, Kutsal İmparator.
520
00:36:40,742 --> 00:36:42,703
Keşke öyle olsam.
521
00:36:42,786 --> 00:36:46,081
Ama iyi olmak için
yeterli zamanım olduğunu umalım.
522
00:36:46,164 --> 00:36:48,000
Şah mat.
523
00:36:53,589 --> 00:36:56,675
Üzgünüm hanımefendi, onu hiç görmedim.
524
00:37:00,721 --> 00:37:02,431
Yaşlı bir kadını arıyorum.
525
00:37:02,514 --> 00:37:05,142
"Bana inan" diye bağırıyor.
526
00:37:05,225 --> 00:37:06,852
Üzgünüm.
527
00:37:07,853 --> 00:37:09,188
Pardon, efendim?
528
00:37:13,942 --> 00:37:15,694
Sorun yok.
529
00:37:15,777 --> 00:37:17,779
Lütfen, izin verin, yardım edeyim.
530
00:37:17,863 --> 00:37:19,573
Benimle gelin.
531
00:37:21,867 --> 00:37:23,493
Pardon.
532
00:37:23,577 --> 00:37:26,205
Limanda yaşlı bir kadına
yardım ettiğini gördüm.
533
00:37:26,288 --> 00:37:28,165
Seni hatırlıyorum!
534
00:37:28,248 --> 00:37:31,668
O gece kraliyet yatına biniyordun.
535
00:37:31,752 --> 00:37:35,047
Evet! Sana Odette mi demişti?
536
00:37:37,049 --> 00:37:39,593
Lütfen, sırrımı gizli tut.
537
00:37:39,676 --> 00:37:42,679
-Bana güvenebilirsin.
-Teşekkürler.
538
00:37:42,763 --> 00:37:45,891
Onu gördün mü? Yaşlı kadını?
539
00:37:45,974 --> 00:37:49,061
Aradım ama bulamadım.
540
00:37:49,144 --> 00:37:52,856
-Eğer görürsen...
-Onu aradığını söylerim.
541
00:37:52,940 --> 00:37:55,317
-Teşekkür ederim.
-Ne demek.
542
00:37:58,820 --> 00:38:02,074
Efendim, imparatora geldiğimizi
söyleyin lütfen.
543
00:38:02,157 --> 00:38:05,994
Üzgünüm ama imparatoru öylece göremezsiniz.
544
00:38:06,078 --> 00:38:09,706
Pardon, koca adam, anladığınızı sanmıyorum.
545
00:38:09,790 --> 00:38:13,168
Madam LeCroix büyük bir yıldız.
546
00:38:15,128 --> 00:38:18,090
Eminim öyledir. Yine de...
547
00:38:18,173 --> 00:38:21,009
Bunu kanıtlayacağım.
548
00:38:22,052 --> 00:38:27,182
Hayır. Bedava sahne yok. Hatırladın mı?
Kontrat. Kontrat.
549
00:38:28,225 --> 00:38:33,063
Peki. Bana bir şey öde. Ne istersen.
Umurumda değil. Bir düğme bile olur!
550
00:38:35,190 --> 00:38:36,525
Madam LeCroix?
551
00:38:36,608 --> 00:38:41,363
Tanıştığımıza inanamıyorum.
552
00:38:41,446 --> 00:38:44,449
Gelin, sizi babamla tanıştırmalıyım.
553
00:38:45,450 --> 00:38:49,079
Sorun yok, kaptan. Sorumlulukları bana ait.
554
00:38:49,162 --> 00:38:53,792
Sahneme davetli değilsin.
555
00:38:54,793 --> 00:38:59,631
Dünyanın öbür ucunda
herkes Madam LeCroix'yı tanır.
556
00:38:59,715 --> 00:39:02,009
Şarkılarınızı dinlemekten onur duyarız.
557
00:39:02,092 --> 00:39:06,555
-Tabii. Ben...
-Ama ben, menajeri, Pennypacker, bence...
558
00:39:06,638 --> 00:39:11,768
-Ama ben, LeCroix, düşünüyorum da...
-Birkaç saatten önce ısınamaz.
559
00:39:11,852 --> 00:39:14,062
Çoktan ısındım.
560
00:39:14,146 --> 00:39:18,567
Bunca yeteneğin varken
neden şarkı söylemek zorundasın?
561
00:39:18,650 --> 00:39:21,403
Uzun bir süre heykelmiş gibi
davrandığın şeyi yap mesela.
562
00:39:21,486 --> 00:39:24,907
Uzun bir süre. İzle bakalım.
563
00:39:28,243 --> 00:39:30,746
Aklınızı başınızdan aldı, değil mi?
564
00:39:30,829 --> 00:39:34,041
Selam, güzellik.
565
00:39:34,124 --> 00:39:37,544
-Bu Fang, büyücüm.
-Büyücü mü?
566
00:39:37,628 --> 00:39:40,672
İnanın bana, onu gördüğüm anda bilirim.
567
00:39:40,756 --> 00:39:43,175
Ve siz de ondan var.
568
00:39:44,259 --> 00:39:48,180
Hadi ama, yapsana. Bana büyü gösterin.
Bir kart hilesi. Ne olursa.
569
00:39:48,263 --> 00:39:51,517
-Seni yok etsem mesela?
-Fang!
570
00:39:51,600 --> 00:39:54,436
Hayır, hayır, hoşuma gitti!
571
00:39:54,520 --> 00:39:58,524
O kedi güzelliğin arkasında gerçek bir...
572
00:39:59,566 --> 00:40:04,279
Seni dünyanın en büyük sihirbazı yapacağım.
573
00:40:04,363 --> 00:40:07,449
-Bu palyaçoyu gönderin.
-Bana emir mi verdin?
574
00:40:08,867 --> 00:40:12,746
Bay Pennypacker,
Fang'in becerileriyle ilgileniyorsanız...
575
00:40:12,829 --> 00:40:16,959
...sizi Büyücünün Alevi'ni
görmeye götürsün.
576
00:40:18,001 --> 00:40:22,631
Harika! Dünya turunu konuşmamız için
bize vakit tanıyacak.
577
00:40:25,008 --> 00:40:28,303
Bizim heykellerimizden bazılarını
görmek istersiniz belki.
578
00:40:34,393 --> 00:40:35,602
Temiz.
579
00:40:35,686 --> 00:40:40,399
Büyük bir kapının içine
küçüğünü nasıl yapıyorlar ki?
580
00:40:40,482 --> 00:40:42,776
Jean-Bob, gir şuraya!
581
00:40:50,534 --> 00:40:52,953
Köpek kapısı!
582
00:40:58,709 --> 00:41:00,502
Görüyorum. Görüyorum.
583
00:41:00,586 --> 00:41:04,464
Niye buna Büyücünün Alevi diyorsun?
584
00:41:04,548 --> 00:41:08,719
Çünkü kuvvetimin kaynağı o.
585
00:41:17,811 --> 00:41:20,272
Hadi, Speed. Gidelim.
586
00:41:20,355 --> 00:41:21,690
Kaplumbağa çorbası.
587
00:41:21,773 --> 00:41:24,109
Daha iyisi yok.
588
00:41:27,446 --> 00:41:30,282
Hav-Şi, bir tane kaçırdın.
589
00:41:34,745 --> 00:41:38,207
Acılı papağan kanadı, imparatorun favorisi!
590
00:41:38,290 --> 00:41:40,834
Speed, görünüşe göre akşam yemeği olduk.
591
00:41:43,170 --> 00:41:46,673
Para vuruşu diye buna denir.
592
00:41:46,757 --> 00:41:49,301
Etkilenmenize sevindim. Tur bitmiştir.
593
00:41:49,384 --> 00:41:52,888
Ne? Hadi ama bebeğim,
sen buna büyü mü diyorsun?
594
00:41:52,971 --> 00:41:57,392
En azından üç klasik sihir hilesini
yaparsın diye düşünmüştüm.
595
00:41:57,476 --> 00:42:00,020
Bir numara, şapkadan tavşan.
596
00:42:02,564 --> 00:42:05,400
İki numara, uçan bir insan.
597
00:42:10,155 --> 00:42:14,326
Üç numara, birini ikiye bölmek.
598
00:42:14,409 --> 00:42:16,245
Hayır, hayır. Hayır.
599
00:42:16,328 --> 00:42:18,914
Bay Pennypacker'ı bırak.
600
00:42:36,265 --> 00:42:37,850
Güvenlik ihlali!
601
00:42:39,893 --> 00:42:40,936
Çabuk.
602
00:42:41,019 --> 00:42:44,898
Bekle, bekle, bekle.
Daha kontratını konuşmadık.
603
00:42:54,241 --> 00:42:57,327
KUĞU PRENSESİ HIZ TOPU
604
00:43:28,317 --> 00:43:31,778
Dinle, sana uluslararası gişe hasılatının...
605
00:43:31,862 --> 00:43:34,323
...yüzde ellisini vereceğim.
606
00:43:34,406 --> 00:43:39,953
Uluslararası ve yerelin yüzde seksenini.
607
00:43:40,037 --> 00:43:42,206
Bu imparatorun...
608
00:43:49,963 --> 00:43:51,757
Beni dinle, Fang. Beni dinle.
609
00:43:51,840 --> 00:43:55,052
Sana her şeyi vereceğim.
610
00:43:55,135 --> 00:43:56,845
Hiçbir şey almayacağım!
611
00:43:56,929 --> 00:43:59,431
Ne dersin? Anlaştık mı? Anlaştık mı?
612
00:43:59,515 --> 00:44:01,266
Göremiyor musun?
613
00:44:01,350 --> 00:44:04,144
Sana tamamını teklif ediyorum.
614
00:44:04,228 --> 00:44:07,481
Bu insanın başına bir kez gelecek...
615
00:44:07,564 --> 00:44:09,608
Olamaz. Fang nerede?
616
00:44:09,691 --> 00:44:11,902
Şu taraftan gitti.
617
00:44:11,985 --> 00:44:13,695
Ne?
618
00:44:15,405 --> 00:44:18,158
Görünüşe göre bizi getirdin, Jean-Bob.
619
00:44:19,159 --> 00:44:20,452
İlla gıcırdar.
620
00:44:20,536 --> 00:44:23,038
Kötü adamlar neden hiç yağlamaz...
621
00:44:24,581 --> 00:44:27,543
Dur. Ölü numarası yapıyor olabilir.
622
00:44:27,626 --> 00:44:31,296
Sadece ölüler ölü numarası yapar.
623
00:44:31,380 --> 00:44:35,884
Ya ona bütün ölü hilelerini öğreten
ölü bir arkadaşı varsa?
624
00:44:35,968 --> 00:44:38,971
Ölü arkadaşı olan bir örümcek mi?
625
00:44:39,054 --> 00:44:40,848
Bizim de papağan bir arkadaşımız var.
626
00:44:40,931 --> 00:44:43,809
Geyiği kesin. Dağılın.
627
00:44:43,892 --> 00:44:48,230
Tabii. Şu Bay Örümcek'ten
uzak durduğum sürece.
628
00:44:59,449 --> 00:45:02,452
Burada büyüden başka bir şey yok.
629
00:45:02,536 --> 00:45:05,163
Burada da kavanozlar dolusu...
630
00:45:05,247 --> 00:45:07,499
...kurbağa bacakları!
631
00:45:10,752 --> 00:45:12,004
Hey.
632
00:45:34,443 --> 00:45:36,695
Bulduk galiba.
633
00:45:38,906 --> 00:45:41,116
Bunlar yeterince iyi değil.
634
00:45:41,200 --> 00:45:43,952
Şuna bak. Olamaz. Bu da ne?
635
00:45:44,036 --> 00:45:46,538
Kim seçti? Olmaz.
636
00:45:49,124 --> 00:45:52,044
Kendi sebzemi kendim toplarım.
Teşekkürler.
637
00:45:53,045 --> 00:45:54,922
Bunu dene.
638
00:46:02,387 --> 00:46:04,473
Beni tadının mı?
639
00:46:06,225 --> 00:46:09,811
Benim, Prenses Mei Li.
640
00:46:09,895 --> 00:46:13,148
Mutfakta yemek yapmama izin verirdin.
641
00:46:14,274 --> 00:46:15,859
Görmüyor musun?
642
00:46:15,943 --> 00:46:18,195
Ben Mei Li'yim!
643
00:46:18,278 --> 00:46:21,907
Evet, evet. Mei Li'sin.
644
00:46:23,534 --> 00:46:26,078
Zavallı canım.
645
00:46:30,832 --> 00:46:33,001
Yarın yine geleceğim.
646
00:46:39,591 --> 00:46:41,009
Burayı da deneyelim.
647
00:46:44,763 --> 00:46:47,432
Fang'in mağarasında bulduk.
648
00:46:52,813 --> 00:46:55,774
Fang Chen'e mi aşık?
649
00:46:55,858 --> 00:46:58,986
-İşte kanıtımız bu!
-Bunu Li'ye göstermeliyiz.
650
00:46:59,069 --> 00:47:02,447
Puffin, Li'ye bizimle
Ay Köprüsü'nde buluşmasını söyle.
651
00:47:03,991 --> 00:47:05,450
Ben Mei Li.
652
00:47:07,536 --> 00:47:08,996
Puffin!
653
00:47:09,079 --> 00:47:10,414
Hey!
654
00:47:11,415 --> 00:47:13,208
Hey!
655
00:47:16,712 --> 00:47:20,257
Bu ikisi benim büyük atalarım.
656
00:47:20,340 --> 00:47:23,552
Cesaret ve bilgelikleri ile ünlüler...
657
00:47:23,635 --> 00:47:28,599
...ama daha çok kraliyet ebeveyni görevini
hakkıyla yerine getirdikleri için.
658
00:47:28,682 --> 00:47:30,893
Keşke bu becerileri bende de olsaydı.
659
00:47:32,561 --> 00:47:38,066
Bazen onlar da ebeveynlik görevini
yapamadıklarını düşünmüşlerdir.
660
00:47:39,651 --> 00:47:44,448
Ama çocuklar anne babalarının
en iyi yanlarını hatırlar...
661
00:47:44,531 --> 00:47:48,160
...ve gerisini unutuverirler.
662
00:47:48,243 --> 00:47:50,495
Öyle mi düşünüyorsunuz?
663
00:47:50,579 --> 00:47:54,208
Düşünmüyorum, biliyorum.
664
00:47:54,291 --> 00:47:56,835
İnanın bana.
665
00:48:06,970 --> 00:48:08,096
Ne?
666
00:48:08,180 --> 00:48:12,559
İyi haber, düğüne kadar
Fang'i durdurabilecek vaktimiz var.
667
00:48:12,643 --> 00:48:15,687
Kötü haberse babam düğünü erkene aldı.
668
00:48:15,771 --> 00:48:16,772
Ne?
669
00:48:16,855 --> 00:48:19,858
Mei Li hemen evlenmek istiyor.
670
00:48:19,942 --> 00:48:22,945
Baban Büyücünün Alevi'ni söndürmeli.
671
00:48:23,028 --> 00:48:25,030
Fang'in planları nedir kim bilir?
672
00:48:25,113 --> 00:48:28,992
Babam bunu gördüğünde tereddüt etmeyecek.
673
00:48:29,076 --> 00:48:30,285
Odette!
674
00:48:30,369 --> 00:48:34,623
Pazarda senin ismini söyleyen
yaşlı bir kadın var.
675
00:48:34,706 --> 00:48:35,707
Hadi gidelim.
676
00:48:36,708 --> 00:48:40,379
Ben babama giderken, Fang için
gözünüzü açık tutun, tamam mı?
677
00:48:40,462 --> 00:48:41,880
Tabii ki.
678
00:48:43,048 --> 00:48:45,467
Neden ismi Fang olmak zorunda?
679
00:48:45,551 --> 00:48:47,803
Daha sıradan bir şey olamaz mı?
680
00:48:48,929 --> 00:48:53,058
Pazarda alışveriş yapıyordum
ve yaşlı bir kadın bana doğru gelip...
681
00:48:53,141 --> 00:48:55,727
...Mei Li olduğunu söyledi.
682
00:48:55,811 --> 00:48:59,273
O kadar içtendi ki neredeyse ona inandım.
683
00:48:59,356 --> 00:49:03,151
Ama tabii Mei Li olamaz.
684
00:49:04,194 --> 00:49:06,822
İmparator ona iyi bakılmasını isteyecektir.
685
00:49:07,865 --> 00:49:10,826
Onu bulabilir miyim, gidip bakayım.
686
00:49:17,457 --> 00:49:20,460
Mei Li ve Chen burada evlenecekler.
687
00:49:20,544 --> 00:49:23,839
Ay Köprüsü'nden çok uzakta değil.
Gördünüz mü?
688
00:49:25,007 --> 00:49:26,216
Evet.
689
00:49:26,300 --> 00:49:28,927
Şahane bir yer.
690
00:49:29,011 --> 00:49:31,013
Orada olmanızı isterim.
691
00:49:31,096 --> 00:49:34,474
Aslında şarkı söylemenizi de isterim.
692
00:49:37,394 --> 00:49:38,770
Evet!
693
00:49:38,854 --> 00:49:42,274
Al sana, Pennypacker.
694
00:49:44,026 --> 00:49:45,736
Odette.
695
00:49:45,819 --> 00:49:47,571
Odette.
696
00:49:47,654 --> 00:49:50,866
Ben Mei Li.
697
00:49:50,949 --> 00:49:52,034
Sen Mei Li'yim mi...
698
00:49:52,117 --> 00:49:53,577
Evet!
699
00:49:53,660 --> 00:49:56,038
Ben...
700
00:50:03,629 --> 00:50:06,215
Ah zavallıcık.
701
00:50:06,298 --> 00:50:07,966
Nasıl yardımcı olabilirim?
702
00:50:11,386 --> 00:50:13,222
İzin verin, prenses.
703
00:50:14,223 --> 00:50:17,601
Siz olduğunu iddia eden kadın bu mu?
704
00:50:17,684 --> 00:50:19,853
Demek sen de duydun.
705
00:50:19,937 --> 00:50:22,064
Kalbimi acıtıyor.
706
00:50:22,147 --> 00:50:25,067
Lütfen onu kraliyet kabinine götür, Ru.
707
00:50:25,150 --> 00:50:27,819
İyi bakıldığından emin ol.
708
00:50:34,743 --> 00:50:38,038
İkinizin de iyi olmanıza sevindim.
709
00:50:43,418 --> 00:50:45,462
Garipti, kabul et.
710
00:50:45,546 --> 00:50:47,714
Deme.
711
00:50:50,008 --> 00:50:52,594
Teşekkürler, hanımefendi.
712
00:50:57,599 --> 00:50:59,434
Bu o.
713
00:51:03,230 --> 00:51:06,191
Fang, çok iyisin sen!
714
00:51:08,861 --> 00:51:11,780
Yaşlı kadının kim olduğundan
haberleri yok. Zıp!
715
00:51:12,823 --> 00:51:16,952
-Yaşlı kadın Mei Li.
-Hadi.
716
00:51:20,205 --> 00:51:23,208
Hadi ama, Fang. Kural neydi?
717
00:51:23,292 --> 00:51:27,421
Değişmeden iki tarafa da bak.
Basit bir kural.
718
00:51:48,984 --> 00:51:53,238
Mei Li olmak istediğin için seni suçlayamam.
719
00:51:53,322 --> 00:51:57,159
Tanıdığım en harika insan.
720
00:51:57,242 --> 00:51:59,036
Onun öğretmeniydim.
721
00:51:59,119 --> 00:52:01,747
İkinci babası gibi.
722
00:52:01,830 --> 00:52:05,167
En azından kendimi öyle hissettirdi.
723
00:52:05,250 --> 00:52:10,005
O ve Chen bir büyünün etkisindelerdi.
724
00:52:10,088 --> 00:52:12,132
Sana anlatırım.
725
00:52:12,216 --> 00:52:16,637
Büyü bozulduğunda oradaydım.
726
00:52:16,720 --> 00:52:18,805
Çok cesurdu.
727
00:52:19,806 --> 00:52:21,850
Çok cesur.
728
00:52:26,688 --> 00:52:32,110
Sana biri çıkıp kendini Mei Li
zannettiğin için delisin derse...
729
00:52:32,194 --> 00:52:38,617
...ona "Hayır, bu kadın aramızdaki
en akıllı kişi...
730
00:52:38,700 --> 00:52:43,664
...çünkü herkes
Mei Li olmayı diliyor," derdim.
731
00:53:05,978 --> 00:53:08,438
Pardon? Efendim.
732
00:53:09,523 --> 00:53:14,319
Buraya getirdiğiniz kadının bakımına
yardımcı olabilir miyim?
733
00:53:14,403 --> 00:53:15,737
Onu tanıyor musun?
734
00:53:15,821 --> 00:53:17,948
Bir kez tanıştık.
735
00:53:18,031 --> 00:53:21,034
Çok üzgün görünüyordu.
736
00:53:21,118 --> 00:53:24,830
Bir arkadaşa ihtiyacı olabilir.
737
00:53:27,374 --> 00:53:31,670
Aşçı, ona bakman için
gereken her şeyi verecek.
738
00:53:31,753 --> 00:53:35,090
Teşekkür ederim, nazik efendim.
739
00:53:53,525 --> 00:53:55,652
Söyledim, geri gelmemeliydiniz.
740
00:53:55,736 --> 00:53:58,113
Ne yaptığını biliyoruz.
741
00:53:58,197 --> 00:54:01,325
Eyvah, ne yaptığımı biliyorlarmış!
742
00:54:01,408 --> 00:54:02,868
Nedenini de biliyoruz.
743
00:54:02,951 --> 00:54:04,661
Chen, Mei Li'ye ait.
744
00:54:04,745 --> 00:54:07,331
Ben...
745
00:54:08,332 --> 00:54:11,001
...tatlı ve masum Mei Li'yim.
746
00:54:13,754 --> 00:54:16,131
Chen senin olmayacak!
747
00:54:16,215 --> 00:54:18,133
Çok geç.
748
00:54:29,478 --> 00:54:31,230
Burası da ne?
749
00:54:31,313 --> 00:54:33,315
Bu iyi olamaz.
750
00:54:37,319 --> 00:54:38,820
-Ru! Bize yardım et!
-Ru!
751
00:54:38,904 --> 00:54:40,072
-Ru, dur!
-Bizi duya...
752
00:54:42,699 --> 00:54:44,076
-Lütfen, yardım et!
-İmdat!
753
00:54:44,159 --> 00:54:46,119
-Bize yardım et, Ru!
-İmdat!
754
00:54:46,203 --> 00:54:48,205
Bizi duyamıyor.
755
00:54:48,288 --> 00:54:50,749
Burası da ne?
756
00:54:59,842 --> 00:55:02,177
Zavallı ahmak kahramanlar.
757
00:55:02,261 --> 00:55:04,763
Yardıma yetişmeye çok meraklılar.
758
00:55:04,847 --> 00:55:08,642
Chen peçemi kaldırıp
gözlerimiz buluştuğu anda...
759
00:55:08,725 --> 00:55:14,523
...evlenmiş olacağız ve Mei Li ölecek.
760
00:55:16,567 --> 00:55:18,610
İşte bu on üzerinden on, Fang!
761
00:55:18,694 --> 00:55:21,029
Tamamen on!
762
00:55:21,113 --> 00:55:23,866
Çika-çika, Fang-Fang!
763
00:55:27,911 --> 00:55:29,913
Baba!
764
00:55:30,914 --> 00:55:32,541
Baba!
765
00:55:35,544 --> 00:55:40,507
Çok özel bir gösteri hazırlamalıyım.
766
00:55:40,591 --> 00:55:43,385
Öyle olacağından eminim, Madam LeCroix.
767
00:55:48,098 --> 00:55:51,435
-Baba, buradasın.
-Ne var, oğlum?
768
00:55:52,811 --> 00:55:54,313
Ne?
769
00:55:54,396 --> 00:55:55,397
Olamaz!
770
00:56:06,783 --> 00:56:08,619
Derek.
771
00:56:12,748 --> 00:56:14,917
Saygıdeğer atalarım...
772
00:56:15,000 --> 00:56:17,377
...önümde çok zor bir karar var.
773
00:56:17,461 --> 00:56:21,381
Sadece sizden gelebilecek olan bilgeliğinize
ihtiyacım var.
774
00:56:30,682 --> 00:56:33,227
Canın sıkkın gibi, baba.
775
00:56:33,310 --> 00:56:34,895
Yardım edebilir miyim?
776
00:56:34,978 --> 00:56:38,065
Tıpkı sevgi dolu annen gibisin.
777
00:56:39,816 --> 00:56:42,945
Ataların bana ne yapmam gerektiğini
söylemelerine ihtiyacım yok.
778
00:56:43,028 --> 00:56:46,156
Hiçbir büyücü bana
senden daha önemli olamaz.
779
00:56:46,240 --> 00:56:50,494
Fang'in mutluluğunu yok etmesine
izin vermeyeceğim.
780
00:56:58,752 --> 00:57:00,671
Alev!
781
00:57:02,714 --> 00:57:04,424
Çok cani.
782
00:57:41,545 --> 00:57:43,172
Hayır!
783
00:57:43,255 --> 00:57:46,466
-Lütfen yapma.
-Bana yalan söyledin!
784
00:57:46,550 --> 00:57:51,013
Bencil arzuların için kızıma
acı çektirdiğini düşününce!
785
00:57:51,096 --> 00:57:53,473
Bütün bu krallığa acı çektirdin!
786
00:57:53,557 --> 00:57:56,810
Bir hataydı, Kutsal İmparator.
787
00:57:56,894 --> 00:57:59,521
Ama ataların aşkına...
788
00:57:59,605 --> 00:58:03,358
-Ataların adını ağzına alma!
-Ama almalıyım.
789
00:58:03,442 --> 00:58:07,196
Gelmiş geçmiş tüm atalar...
790
00:58:07,279 --> 00:58:09,531
...ve gelecek olanların da adına...
791
00:58:09,615 --> 00:58:13,118
...alevi söndürmemelisiniz.
792
00:58:13,202 --> 00:58:16,371
Bana başka seçenek bırakmadın.
793
00:58:17,414 --> 00:58:20,125
Bir seçenek var.
794
00:58:20,209 --> 00:58:23,879
Gidip bir daha asla dönmeyeceğim.
795
00:58:23,962 --> 00:58:26,215
Benim cezam bu olacak.
796
00:58:26,298 --> 00:58:29,968
Beni bir daha asla görmeyeceksiniz,
söz veririm.
797
00:58:36,350 --> 00:58:38,310
Eğer dönersen...
798
00:58:38,393 --> 00:58:41,980
...seni canından ederim.
799
00:58:42,981 --> 00:58:45,901
Adaletiniz yerinde...
800
00:58:45,984 --> 00:58:48,737
...Kutsal İmparator.
801
00:59:14,888 --> 00:59:18,267
Bunu ben bile bu kadar iyi planlayamazdım.
802
00:59:18,350 --> 00:59:20,143
Fang'in sonu geldi.
803
00:59:20,227 --> 00:59:22,896
Bir daha asla görünmeyecek.
804
00:59:22,980 --> 00:59:27,234
Artık sonsuza dek...
805
00:59:28,235 --> 00:59:31,780
...Mei Li olacağım.
806
00:59:33,240 --> 00:59:37,744
Dikkatli ol, kızım, Fang gibi güldün.
807
00:59:39,997 --> 00:59:42,082
Çok daha iyi.
808
00:59:50,090 --> 00:59:51,592
Evet?
809
00:59:52,593 --> 00:59:55,762
Fang'i gördüm şimdi.
Kaleden koşarak kaçıyordu.
810
00:59:55,846 --> 00:59:58,348
Bir daha asla dönmeyeceğini söyledi.
811
00:59:58,432 --> 01:00:01,059
Ne yaptın bilmiyorum, baba...
812
01:00:01,143 --> 01:00:03,437
...ama teşekkürler, teşekkürler!
813
01:00:04,521 --> 01:00:07,357
Artık korkmadan evlenebilirsin.
814
01:00:07,441 --> 01:00:08,609
Ah, Li!
815
01:00:08,692 --> 01:00:12,613
Senin adına çok mutluyum, Mei Li.
816
01:00:12,696 --> 01:00:14,114
Neredeyse hazır.
817
01:00:14,198 --> 01:00:18,827
Ona yedirebildiğim tek şey senin çorban.
818
01:00:18,911 --> 01:00:22,080
Çok sevindim. Zavallı şey.
819
01:00:22,164 --> 01:00:24,833
Ona bakman çok nazikçe.
820
01:00:24,917 --> 01:00:27,544
Ne kadar gerekirse gel buraya.
821
01:00:30,631 --> 01:00:32,382
-Üzgünüm.
-Hayır.
822
01:00:32,466 --> 01:00:35,677
Hayır, üzgün olan benim, asil prens.
823
01:00:36,970 --> 01:00:39,223
"Li" demen yeterli.
824
01:00:40,641 --> 01:00:41,892
Li.
825
01:00:50,025 --> 01:00:52,110
Ru nerede? Burada buluşmak istemişti.
826
01:00:53,403 --> 01:00:56,949
-Görmedim.
-Gerçekten mi?
827
01:01:03,789 --> 01:01:05,999
Çöpçatan.
828
01:01:06,083 --> 01:01:09,628
Neden bahsettiğini bilmiyorum.
829
01:01:23,725 --> 01:01:27,062
Mei Li hep favorim olmuştur.
830
01:01:27,145 --> 01:01:28,730
Evet.
831
01:01:28,814 --> 01:01:33,443
Bu anı göremeyen herkes için üzgünüm.
832
01:01:35,195 --> 01:01:36,989
Pardon.
833
01:01:43,203 --> 01:01:47,249
Annen bu günü görmeye can atıyordu.
834
01:01:48,584 --> 01:01:51,336
Çok güzel bir gelin oldun.
835
01:02:13,400 --> 01:02:16,195
Düğün şarkısı kutsaldır...
836
01:02:16,278 --> 01:02:20,824
...çünkü içten ve esas olan
bir aşktan bahseder.
837
01:02:27,122 --> 01:02:29,666
Lütfen, baba, bu şarkı olmak zorunda mı?
838
01:02:29,750 --> 01:02:31,585
Çok beğeneceksin.
839
01:02:31,668 --> 01:02:34,338
Çok güzel olacağına eminim.
840
01:02:42,179 --> 01:02:49,186
Aşkın imdadıma yetişti
Tam zamanında
841
01:02:49,269 --> 01:02:54,608
Her şeyi verdi, bana geldin
Tam zamanında
842
01:02:54,691 --> 01:03:00,531
Yapabileceğim, sevebileceğim
ya da şakıyabileceğim her şey
843
01:03:00,614 --> 01:03:03,784
Sonsuza dek sürecek bir rüya artık
844
01:03:03,867 --> 01:03:10,874
Bizim için
845
01:03:10,958 --> 01:03:15,003
Kalbim hep çarpacak
846
01:03:15,087 --> 01:03:18,966
Güneş hep doğacak
847
01:03:19,049 --> 01:03:21,844
Beni hep kurtaracaksın
848
01:03:21,927 --> 01:03:28,934
Tam zamanında
849
01:03:31,436 --> 01:03:36,525
Gün batımından sonra doğan ay gibi
850
01:03:37,526 --> 01:03:42,906
Apaçık göreceğim
851
01:03:43,907 --> 01:03:48,996
Güzelliğin sürmeye devam ediyor
852
01:03:49,079 --> 01:03:51,999
Ve ben buradayım
853
01:04:42,633 --> 01:04:46,094
Buradayım, Mei Li
854
01:04:46,178 --> 01:04:47,888
Buradayım
855
01:04:48,889 --> 01:04:54,603
Ve eğer gitme zamanı geldiyse
856
01:04:55,604 --> 01:04:59,107
Her zaman
857
01:04:59,191 --> 01:05:04,780
Sonsuza dek seninleyim
858
01:05:08,450 --> 01:05:13,872
Sonsuza dek buradayım
859
01:05:13,956 --> 01:05:17,417
Seninle
860
01:05:38,272 --> 01:05:44,361
Tam zamanında geldin
861
01:05:45,195 --> 01:05:46,029
Anne?
862
01:05:46,113 --> 01:05:49,616
Hep tam zamanında burada
863
01:05:51,493 --> 01:05:54,872
Gözlerin son bir kez güzel bir şey görecek.
864
01:06:04,840 --> 01:06:10,470
Tam zamanında geldin
865
01:06:10,554 --> 01:06:16,226
Her bir an yeni aşk getirir
866
01:06:16,310 --> 01:06:20,272
Sonsuza dek ve her zaman
867
01:06:20,355 --> 01:06:27,362
Beni kurtarıyorsun
868
01:06:30,824 --> 01:06:37,831
Tam zamanında
869
01:06:53,305 --> 01:06:54,556
Olamaz.
870
01:06:55,557 --> 01:06:58,185
Dudaklarım oynuyor yine.
871
01:07:04,358 --> 01:07:06,151
Prenses Mei Li.
872
01:07:06,235 --> 01:07:07,361
Chen.
873
01:07:07,444 --> 01:07:09,363
Diz çökebilirsiniz.
874
01:07:11,240 --> 01:07:15,285
Chen, peçeyi kaldırabilirsin.
875
01:07:19,373 --> 01:07:20,457
Dur!
876
01:07:20,541 --> 01:07:23,210
Peçesini kaldırma. O Fang!
877
01:07:23,293 --> 01:07:26,797
Hatanız var, prenses. Fang sürgüne yollandı.
878
01:07:26,880 --> 01:07:29,675
Nasıl böyle korkunç bir şey yaparsın?
879
01:07:29,758 --> 01:07:32,469
Baba, her şeyi mahvetmelerine izin verme.
880
01:07:32,553 --> 01:07:35,305
-Onları gönder lütfen.
-Bu ne demek? Açıklayın.
881
01:07:35,389 --> 01:07:39,518
Fang güçlerini kullanarak kendini
Mei Li kılığına soktu.
882
01:07:39,601 --> 01:07:40,769
Bir saniye!
883
01:07:40,853 --> 01:07:44,815
Bir yalancı için mi
şarkı söylediğimi söylüyorsunuz?
884
01:07:46,567 --> 01:07:50,028
Bu ihanet de neyin nesi?
Aldatma ve kılık değiştirme.
885
01:07:50,112 --> 01:07:52,239
Hepsini götürün.
886
01:07:52,322 --> 01:07:55,826
Lütfen, kanıtlamamız için
bize bir şans tanıyın.
887
01:07:55,909 --> 01:07:57,995
Çünkü Chen o peçeyi kaldırırsa...
888
01:07:58,078 --> 01:08:00,330
...Mei Li ölecek.
889
01:08:00,414 --> 01:08:03,292
Kendi kızımı tanımadığımı mı söylüyorsunuz?
890
01:08:03,375 --> 01:08:04,751
Sevgili İmparator, lütfen!
891
01:08:09,590 --> 01:08:11,758
Bu Mei Li.
892
01:08:11,842 --> 01:08:15,512
Güzel kızınız bu.
893
01:08:15,596 --> 01:08:18,265
Affedin, Kutsal İmparator...
894
01:08:18,348 --> 01:08:21,810
...ama Kuğu Prenses'in
haklı olduğuna inanıyorum.
895
01:08:24,897 --> 01:08:28,066
Lütfen, baba, onlara inanma.
896
01:08:29,818 --> 01:08:32,487
Bir saniye. Ne döndüğünü biliyorum.
897
01:08:32,571 --> 01:08:35,115
Yaşlı kadın Fang.
898
01:08:35,198 --> 01:08:37,743
Arkadaşlarımı bana karşı
kışkırtmaya çalışıyor.
899
01:08:37,826 --> 01:08:42,038
Lütfen, buna dayanamıyorum. Lütfen!
900
01:08:42,122 --> 01:08:46,042
Ru, kadını korumalara ver.
901
01:08:51,006 --> 01:08:52,758
Çok üzgünüm.
902
01:08:52,841 --> 01:08:55,594
`Sana inanıyorum.
903
01:09:05,062 --> 01:09:06,729
Baba.
904
01:09:07,731 --> 01:09:09,441
Mei Li?
905
01:09:11,859 --> 01:09:15,447
Bana inanacağını biliyordum.
Teşekkürler, prenses.
906
01:09:19,952 --> 01:09:21,286
Sen?
907
01:09:22,287 --> 01:09:25,122
Evet. İkimiz için yaptım, Chen.
908
01:09:25,207 --> 01:09:27,960
Eminim anlarsın.
909
01:09:28,042 --> 01:09:30,504
İkimiz için, aşkım.
910
01:09:30,587 --> 01:09:34,299
Neden bahsediyorsun?
İkimiz diye bir şey yok.
911
01:09:37,135 --> 01:09:41,348
Çok üzgünüm. Anlayamadığım için çok üzgünüm.
912
01:09:41,430 --> 01:09:44,643
Artık hepiniz sırrımı bildiğinize göre.
913
01:09:44,725 --> 01:09:48,229
-Tutuklayın!
-Dikkat. Sivri nesneler.
914
01:09:48,313 --> 01:09:49,814
Durmanı emrediyorum.
915
01:09:51,859 --> 01:09:54,945
Bana emir mi veriyorsun?
916
01:09:55,028 --> 01:09:58,657
-Nefes alamıyorum. Nefes alamıyorum.
-Gücünü senden almalıydım.
917
01:09:58,740 --> 01:10:02,494
Evet. Sana pahalıya mal olacak. Güle Güle.
918
01:10:03,745 --> 01:10:06,915
Kötülük yapma seçimi sana ait.
919
01:10:08,125 --> 01:10:11,587
Harika bir motivasyon posteri olur bundan.
920
01:10:11,670 --> 01:10:13,255
Bence de.
921
01:10:13,338 --> 01:10:17,593
Ama motivasyonum zaten çok.
922
01:10:17,676 --> 01:10:21,513
Bir iki
Uçtu gitti!
923
01:10:22,514 --> 01:10:23,515
Derek!
924
01:10:25,684 --> 01:10:29,813
Şarkıyı iyi söylememin karşılığı bu mu?
925
01:10:29,897 --> 01:10:33,192
Ne... Burası da neresi?
926
01:10:33,275 --> 01:10:36,486
Merhaba? Chen, orada mısın?
927
01:10:36,570 --> 01:10:38,864
Sonunu kaçırmanı istemiyorum.
928
01:10:46,246 --> 01:10:47,497
Ne?
929
01:10:48,498 --> 01:10:53,545
Kuzeybatı, güneybatı, güney, kuzeydoğu.
930
01:10:55,631 --> 01:10:57,007
Doğru olduğunu biliyorum.
931
01:10:58,008 --> 01:10:59,426
Fang.
932
01:11:03,013 --> 01:11:07,100
Ah, Ru, işlere burnunu sokmaktan
hiç bıkmaz mısın?
933
01:11:10,187 --> 01:11:13,232
İzleyin bunu.
934
01:11:13,315 --> 01:11:16,276
Fang'in bahsettiği buymuş.
935
01:11:17,694 --> 01:11:21,949
Yılan ve fare oynamak istiyorsun!
936
01:11:22,032 --> 01:11:25,244
Derek, bir şey yapmalıyız.
937
01:11:31,458 --> 01:11:33,085
Sevgili imparator?
938
01:11:34,086 --> 01:11:39,007
Atalarım, çocuklarımı
ve bu iyi insanları kurtarın.
939
01:11:39,091 --> 01:11:40,926
Ve kurbağayı da.
940
01:11:44,054 --> 01:11:46,181
Başka ne yapabilirim?
941
01:11:46,265 --> 01:11:49,601
Saf kalpler ve iyi işlerin olduğu yerde...
942
01:11:49,685 --> 01:11:52,187
...her zaman umut vardır.
943
01:11:56,817 --> 01:11:58,944
Teşekkür ederim.
944
01:12:09,913 --> 01:12:10,914
Hayır!
945
01:12:12,249 --> 01:12:14,585
Ne eğlenceli!
946
01:12:14,668 --> 01:12:18,463
Bahçede dönüp duruyoruz, sümüklü yılan gibi!
947
01:12:18,547 --> 01:12:20,674
Bir küt!
948
01:12:20,757 --> 01:12:22,092
İki küt!
949
01:12:22,176 --> 01:12:25,304
Prenses kekinin zamanı geldi.
950
01:12:26,346 --> 01:12:29,516
Azı dişleri ve alev mi? Cidden?
951
01:12:30,767 --> 01:12:32,686
Hepsi benim suçum.
952
01:12:48,493 --> 01:12:50,078
Dikkatini dağıtırım.
953
01:12:50,162 --> 01:12:51,538
Koşmaya hazır ol.
954
01:12:51,622 --> 01:12:55,209
Hayır, prenses. Bunu yapmana izin veremem.
955
01:13:00,339 --> 01:13:01,340
Teşekkürler.
956
01:13:05,594 --> 01:13:06,845
Bir fikrim var.
957
01:13:08,972 --> 01:13:12,226
Neredesin, minik farem?
958
01:13:12,309 --> 01:13:13,685
Fang.
959
01:13:13,769 --> 01:13:16,146
Mükemmel. Bir fiyatına iki.
960
01:13:16,230 --> 01:13:18,774
Gerçekten istediğin benim.
961
01:13:18,857 --> 01:13:22,361
-Mei Li.
-Hadi, yap kötülüğünü.
962
01:13:22,444 --> 01:13:25,614
"Şimdi" dediğim zaman çek.
963
01:13:28,200 --> 01:13:29,117
Hayır, Odette!
964
01:13:30,536 --> 01:13:31,370
Şimdi!
965
01:13:44,633 --> 01:13:48,053
-Zamanı tutturduk mu?
-Bilmiyorum. Hadi.
966
01:13:50,764 --> 01:13:53,559
Hepsi... yok olmuşlar!
967
01:13:53,642 --> 01:13:55,561
Olamaz.
968
01:13:56,603 --> 01:13:58,981
-Efendi Li?
-Ru!
969
01:14:11,535 --> 01:14:14,121
Ah, Odette.
970
01:14:15,122 --> 01:14:16,415
Beni kurtardı.
971
01:14:20,919 --> 01:14:22,421
Odette...
972
01:14:37,477 --> 01:14:38,604
Odette.
973
01:14:54,536 --> 01:14:58,498
Herkes Kuğu Prenses'i selamlasın.
974
01:14:58,582 --> 01:15:00,334
Evet.
975
01:15:00,417 --> 01:15:02,794
Kuğu Prenses'i selamlayın.
976
01:15:27,986 --> 01:15:32,991
Gerçek aşkın önüne
azı dişleri ve ateş geçemez.
977
01:15:33,992 --> 01:15:37,079
Başkasının ağzından çıkacak laflar gibi.
978
01:15:51,844 --> 01:15:54,763
Hatırla, ağırbaşlılık.
979
01:15:58,976 --> 01:16:03,480
Bu krallık için yaptıklarınızı
asla unutmayacağız.
980
01:16:05,399 --> 01:16:09,027
Babamın dediği gibi.
981
01:16:11,738 --> 01:16:14,366
Babamın...
982
01:16:17,369 --> 01:16:21,039
En iyi dostumsun.
983
01:16:22,499 --> 01:16:25,419
Seni çok özleyeceğim, dostum.
984
01:16:51,945 --> 01:16:54,448
Zaman değişti, Ru.
985
01:16:54,531 --> 01:16:56,700
Kızım halktan bir sanatçıyla evlendi...
986
01:16:56,783 --> 01:17:00,537
...ve ben de mutfakta yemek yiyorum.
987
01:17:00,621 --> 01:17:03,540
Değişti, Kutsal İmparator.
988
01:17:03,624 --> 01:17:07,044
Ama daha fazla değişikliği kaldıramam.
989
01:17:07,127 --> 01:17:10,422
Bu andan itibaren, Ru,
eski halimize dönüyoruz.
990
01:17:11,465 --> 01:17:13,050
Gerçekten mi?
991
01:17:14,051 --> 01:17:16,720
Bu çok komik.
992
01:17:19,848 --> 01:17:23,977
Baba! Mutfakta ne işin var?
993
01:17:27,439 --> 01:17:29,024
Hadi gidelim.
994
01:17:32,069 --> 01:17:34,321
Bundan haberin var mıydı, Ru?
995
01:17:34,404 --> 01:17:39,409
Zaman kesinlikle değişiyor,
Kutsal İmparator.
996
01:22:13,600 --> 01:22:15,602
Altyazıları çeviren:
Emre Hakguder