1 00:00:17,471 --> 00:00:22,471 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:00:39,873 --> 00:00:44,127 Сподіваючись зняти закляття, яке знищило шанси знайти справжнє кохання, 3 00:00:44,211 --> 00:00:50,300 принцеса Мей Лі таємно втекла з Катаю до королівства принцеси Лебідь. 4 00:00:50,384 --> 00:00:54,471 Її бажання виконалося, закляття було знято. 5 00:00:55,472 --> 00:01:01,645 До цього часу історія про те, як на неї його наклали, була занадто сумна. 6 00:01:02,646 --> 00:01:05,941 Але ця історія ще не скінчилася, 7 00:01:06,024 --> 00:01:12,447 бо принцесі Мей Лі знову потрібна допомога принцеси Лебідь. 8 00:01:14,074 --> 00:01:16,535 Яка чарівна. 9 00:01:16,618 --> 00:01:19,121 Ви занадто щедрі. 10 00:01:19,204 --> 00:01:20,789 Неможливо. 11 00:01:20,873 --> 00:01:25,919 Навіть малюючи тисячу років, я не зміг би передати вашу красу. 12 00:01:38,015 --> 00:01:40,934 - Ти ідеш з нами! - Заберіть від мене руки! 13 00:01:41,018 --> 00:01:43,645 Що ви робите? Чекайте! Стійте! 14 00:01:43,729 --> 00:01:45,063 Я наказую вам... 15 00:01:47,357 --> 00:01:49,067 Батько! 16 00:01:57,451 --> 00:01:58,911 Батько, ні! 17 00:01:59,912 --> 00:02:01,330 Ні! 18 00:02:02,956 --> 00:02:06,084 Чен, мені дуже шкода. 19 00:02:10,506 --> 00:02:12,466 Чен! 20 00:02:15,969 --> 00:02:17,554 Як ти міг їй дозволити? 21 00:02:27,064 --> 00:02:29,775 Мені завжди було цікаво, як це сталося. 22 00:02:29,858 --> 00:02:32,736 Дотепер було важко цим ділитися. 23 00:02:32,819 --> 00:02:36,949 Дякуючи принцу Лі, це все в минулому. 24 00:02:37,032 --> 00:02:41,954 Тепер ти можеш повернутися, побратися та жити щасливе життя. 25 00:02:43,247 --> 00:02:45,999 - Мей Лі? - Так. 26 00:02:46,083 --> 00:02:49,586 Що, як батько буде проти нашого шлюбу? 27 00:02:49,670 --> 00:02:53,298 Що, як Фан накладе ще одне закляття? 28 00:02:53,382 --> 00:02:56,718 Я хочу попросити дещо дуже важке. 29 00:02:56,802 --> 00:02:59,513 Тоді проси. 30 00:02:59,596 --> 00:03:03,934 Чи можемо ми тут залишитися? Чен та я? 31 00:03:05,060 --> 00:03:05,936 Я... 32 00:03:07,145 --> 00:03:10,274 Пробач, я прошу забагато. 33 00:03:10,357 --> 00:03:14,695 Чи будете ви тут справді щасливими? 34 00:03:16,572 --> 00:03:19,533 Я знаю, якби мені довелося жити далеко від дому, 35 00:03:19,616 --> 00:03:22,703 я б дуже сумувала. 36 00:03:24,454 --> 00:03:26,290 Знаю, ти маєш рацію. 37 00:03:27,499 --> 00:03:29,042 Але, може... 38 00:03:30,043 --> 00:03:31,587 Попливти з Мей Лі? 39 00:03:31,670 --> 00:03:35,549 Ми втрутилися в їхні справи, треба пояснити, чому саме. 40 00:03:36,550 --> 00:03:40,554 Еліс та Лукас у Борромео на фестивалі тюльпанів. 41 00:03:40,637 --> 00:03:42,931 А що, як не попливемо з ними? 42 00:03:43,015 --> 00:03:46,059 Імператор може не дозволити їм шлюб. 43 00:03:46,143 --> 00:03:49,146 Я завжди казав, що поїду з тобою хоч на край землі. 44 00:03:49,229 --> 00:03:51,190 На край землі... 45 00:03:51,273 --> 00:03:53,275 ми поїдемо! 46 00:03:54,359 --> 00:03:57,321 З дитинства так не робив. 47 00:04:04,536 --> 00:04:07,581 Ти переміг у музичному фестивалі принцеси Лебідь! 48 00:04:07,664 --> 00:04:09,499 Батько дуже пишатиметься. 49 00:04:11,126 --> 00:04:12,252 Дякую. 50 00:04:13,253 --> 00:04:17,423 Ти справді її кохав, так? 51 00:04:17,507 --> 00:04:20,260 Еліс завжди буде для мене дуже особливою. 52 00:04:20,344 --> 00:04:24,681 Ти пожертвував заради нашого з Ченом шансу на кохання. 53 00:04:24,765 --> 00:04:28,018 Ми ніколи цього не забудемо. Ніколи. 54 00:04:28,101 --> 00:04:30,687 Ти дуже благородний, Лі. 55 00:04:31,688 --> 00:04:36,276 Гадаю, це прощання... 56 00:04:36,360 --> 00:04:38,487 назавжди! 57 00:04:39,488 --> 00:04:41,949 Мамо, в тебе був поганий сон і все. 58 00:04:42,032 --> 00:04:45,410 Ні, це було знамення! 59 00:04:45,494 --> 00:04:47,871 Ви попливли далеко-далеко 60 00:04:47,955 --> 00:04:50,290 і ніколи не повернулися! 61 00:04:50,374 --> 00:04:54,711 У вас була дитина Їппіті Скіппіті. 62 00:04:54,795 --> 00:04:57,965 Саме це і вказує на те, що це лише сон, мамо. 63 00:04:58,048 --> 00:05:02,553 Я навіть зробила альбом для нього, 64 00:05:02,636 --> 00:05:06,139 для мого малюка Їппіті Скіппіті. 65 00:05:06,223 --> 00:05:08,392 "Все про Уберту". 66 00:05:08,475 --> 00:05:15,232 Щоб він знав хоч щось про свою бідолашну бабуню. 67 00:05:15,315 --> 00:05:20,404 Він дуже гарний, мамо, але ми повернемося, обіцяю. 68 00:05:21,697 --> 00:05:23,073 Прощавайте! 69 00:05:23,156 --> 00:05:25,784 Ти не знав, що погана прикмета прощатися 70 00:05:25,868 --> 00:05:29,997 - ...з тими, хто виходить в море? - Маячня. Все буде гаразд. 71 00:05:30,080 --> 00:05:31,957 Сіль через плече. 72 00:05:32,040 --> 00:05:33,750 Постукаю по дереву. 73 00:05:33,834 --> 00:05:35,377 Ущипну жабеня. 74 00:05:35,460 --> 00:05:38,422 Гей, останнє ти сам придумав! 75 00:05:43,051 --> 00:05:46,096 Сподіваюся, ми прийняли вірне рішення. 76 00:06:30,682 --> 00:06:33,560 Рю! Приєднуйся! 77 00:06:33,644 --> 00:06:38,565 Оскільки батьківщина так близько, в мене є для вас подарунок. 78 00:06:39,900 --> 00:06:41,610 Я в захваті! 79 00:06:41,693 --> 00:06:46,365 Рю, ти завжди був таким добрим до мене. 80 00:06:46,448 --> 00:06:49,535 Це честь для мене. 81 00:06:49,618 --> 00:06:53,038 Вуаль має бути дуже особливою. 82 00:06:53,121 --> 00:06:54,540 Так. 83 00:06:54,623 --> 00:06:56,834 Я надягну її у день нашого весілля. 84 00:06:57,835 --> 00:07:01,129 Тоді королівський монах скаже їм стати на коліна. 85 00:07:04,716 --> 00:07:08,387 Потім він попросить мене підняти вуаль. 86 00:07:09,388 --> 00:07:12,140 І щойно ваші очі зустрінуться, 87 00:07:12,224 --> 00:07:14,560 ви поєднаєтеся назавжди. 88 00:07:17,771 --> 00:07:20,774 Швидше б це побачити. 89 00:07:20,858 --> 00:07:22,568 Побачиш... 90 00:07:22,651 --> 00:07:24,653 якщо батько дозволить. 91 00:07:26,864 --> 00:07:28,949 Здається, скоро дізнаємося. 92 00:07:29,950 --> 00:07:31,743 Ми вдома. 93 00:07:36,540 --> 00:07:39,251 Обговоримо план. 94 00:07:39,334 --> 00:07:44,047 Коли ми причалимо, Мей Лі та Чен залишаться на кораблі. 95 00:07:44,131 --> 00:07:47,259 Під мостиком. Щоб не бачили. 96 00:07:53,473 --> 00:07:57,519 Ваша імператорська величносте, Лі повернувся. 97 00:07:57,603 --> 00:08:00,189 Під переможними прапорами, 98 00:08:00,272 --> 00:08:02,524 як і передбачило моє чайне листя. 99 00:08:02,608 --> 00:08:05,652 Твій чай знову правий. 100 00:08:09,072 --> 00:08:11,241 Гарна робота, Фан! 101 00:08:11,325 --> 00:08:12,868 Пам'ятка: 102 00:08:12,951 --> 00:08:16,121 частіше нагадувати імператору про свої вміння. 103 00:08:16,205 --> 00:08:18,749 Поставлю собі вісім за цей раз. 104 00:08:18,832 --> 00:08:21,126 Ні, вісім з половиною! 105 00:08:21,210 --> 00:08:24,213 Так, точно! 106 00:08:27,299 --> 00:08:30,719 Твоє листя довело свою користь. 107 00:08:43,065 --> 00:08:45,359 Ваша імператорська величносте. 108 00:08:45,442 --> 00:08:49,321 Ваш син, принц Лі, повернувся з честю. 109 00:08:49,404 --> 00:08:51,240 Так. 110 00:08:51,323 --> 00:08:55,077 Сину мій, я дуже тобою пишаюся. 111 00:08:55,160 --> 00:08:56,995 Дякую, батьку. 112 00:08:57,079 --> 00:08:58,997 І ти привіз гостей. 113 00:08:59,081 --> 00:09:03,669 Принцеса Лебідь, Одетт, та кронпринц Дерек. 114 00:09:06,755 --> 00:09:10,467 Чи можеш ти виділити хвилинку уваги для принца та принцеси? 115 00:09:10,551 --> 00:09:12,678 З радістю. 116 00:09:17,307 --> 00:09:20,185 Вони попросили хвилинку моєї уваги, Фан. 117 00:09:24,273 --> 00:09:27,234 Наше знайомство - велика честь для мене. 118 00:09:27,317 --> 00:09:29,444 Ми добре знаємо вашу історію. 119 00:09:29,528 --> 00:09:32,030 Це честь для нас. 120 00:09:32,114 --> 00:09:34,533 Принцеса Лебідь. 121 00:09:34,616 --> 00:09:37,286 І принц, який бачив її красу. 122 00:09:37,369 --> 00:09:41,665 Так, але ще я переміг великого звіра. 123 00:09:41,748 --> 00:09:43,500 Отже, так. 124 00:09:43,584 --> 00:09:46,920 Імператоре, прийміть від нас цей подарунок. 125 00:09:50,174 --> 00:09:52,801 Яка краса. 126 00:09:52,885 --> 00:09:55,012 - Це... - Вірш. 127 00:09:56,054 --> 00:09:59,099 - А хто поет? - Я. 128 00:09:59,183 --> 00:10:01,518 На щастя, чи навпаки. 129 00:10:01,602 --> 00:10:03,896 Я певен, на щастя. 130 00:10:03,979 --> 00:10:06,773 Чи не зробите честь та прочитаєте його мені? 131 00:10:06,857 --> 00:10:09,693 З радістю. 132 00:10:13,822 --> 00:10:18,869 Вона, як я Хоробра ластівка, Мей Лі 133 00:10:18,952 --> 00:10:21,330 Як колись літала і я 134 00:10:21,413 --> 00:10:24,625 Прилетіла вона крізь віконце моє 135 00:10:24,708 --> 00:10:27,377 Моя Мей Лі? Як? 136 00:10:27,461 --> 00:10:31,715 Спершу перетнула вона море Моя подруга Мей Лі 137 00:10:31,798 --> 00:10:37,221 Більше десяти тисяч кілометрів Подолала вона на кораблі брата 138 00:10:37,304 --> 00:10:41,141 Ось де була Мей Лі... Ви прийняли її. 139 00:10:41,225 --> 00:10:43,310 Поверніть її мені. 140 00:10:43,393 --> 00:10:46,104 В мене погане передчуття. 141 00:10:46,188 --> 00:10:48,023 Треба було залишитися. 142 00:10:48,106 --> 00:10:50,651 Батько розлютиться. 143 00:10:50,734 --> 00:10:55,489 В маленької хороброї ластівки В серці було кохання 144 00:10:55,572 --> 00:10:57,908 Я побачила його своїми очима 145 00:10:57,991 --> 00:11:00,827 Чен? Я повинен розповісти Фан! 146 00:11:00,911 --> 00:11:05,499 Ні земля, ні океан Не могли стримати його відданість 147 00:11:05,582 --> 00:11:08,919 Та кохання до ластівки 148 00:11:10,212 --> 00:11:15,592 Мей Лі розповіла про біль Та про гірше, батьківську злість 149 00:11:16,927 --> 00:11:20,597 Про прокляття відьми 150 00:11:20,681 --> 00:11:24,726 Але вона, як і я Моя подруга Мей Лі 151 00:11:24,810 --> 00:11:28,730 У відданості, якій немає рівних 152 00:11:28,814 --> 00:11:33,026 Звільнила своє кохання З пазурів закляття 153 00:11:33,110 --> 00:11:35,112 Закляття зняте? 154 00:11:35,195 --> 00:11:38,156 Це був подарунок його кохання 155 00:11:38,240 --> 00:11:41,034 Не просто від друга 156 00:11:41,118 --> 00:11:42,369 Від її брата 157 00:11:43,370 --> 00:11:45,038 Її близнюка 158 00:11:46,039 --> 00:11:48,959 Де вона? З нею все гаразд? 159 00:11:49,042 --> 00:11:52,713 Фан, дурна ти! 160 00:11:52,796 --> 00:11:56,466 Не подумала, що її брат-близнюк може зняти твоє закляття? 161 00:11:56,550 --> 00:11:59,303 За це тобі один бал, Фан. 162 00:12:00,345 --> 00:12:02,681 Рю, дай сигнал! 163 00:12:02,764 --> 00:12:04,558 Їм не тільки можна повернутися, 164 00:12:04,641 --> 00:12:07,144 вони поберуться та житимуть в цьому палаці! 165 00:12:31,168 --> 00:12:33,504 Мей Лі та Чена ніде немає. 166 00:12:33,587 --> 00:12:35,631 О ні. Вона втратила надію. 167 00:12:35,714 --> 00:12:39,259 Хай вся варта та всі люди її шукають! 168 00:12:39,343 --> 00:12:42,137 Вона має дізнатися, як мені шкода. 169 00:12:42,221 --> 00:12:43,805 Я піду з ними. 170 00:12:48,101 --> 00:12:50,103 Ти точно знаєш шлях? 171 00:12:50,187 --> 00:12:52,981 Ми з батьком багато років тут полювали. 172 00:12:53,982 --> 00:12:58,654 Шлях далекий, але ніхто там нас не знайде. 173 00:13:00,781 --> 00:13:05,035 Будь ласка, древні, святі предки, 174 00:13:05,118 --> 00:13:06,787 знайдіть Мей Лі. 175 00:13:06,870 --> 00:13:09,248 Поверніть її до мене. 176 00:13:11,416 --> 00:13:15,045 Раніше я був дуже близький з предками. 177 00:13:15,128 --> 00:13:16,547 Але зараз... 178 00:13:16,630 --> 00:13:18,465 вони здаються такими далекими. 179 00:13:19,508 --> 00:13:22,803 Гадаю, вони дуже в мені розчарувалися, 180 00:13:22,886 --> 00:13:27,349 бо я дозволив накласти на Чена закляття. 181 00:13:31,812 --> 00:13:33,814 Ми вже наближаємося до мосту. 182 00:13:33,897 --> 00:13:36,984 Три дні від нашого нового дому. 183 00:13:41,154 --> 00:13:42,406 Фан? 184 00:13:42,489 --> 00:13:44,283 Ходімо. 185 00:13:56,587 --> 00:13:59,923 Не можна, щоб принцеса втекла з королівства. 186 00:14:02,342 --> 00:14:04,011 Ні! 187 00:14:11,602 --> 00:14:13,353 Мей Лі! 188 00:14:13,437 --> 00:14:14,688 Це були ви? 189 00:14:14,771 --> 00:14:17,024 - Чекайте. - Ми не повернемося. 190 00:14:17,107 --> 00:14:19,276 - Послухайте... - Лі, відпусти нас! 191 00:14:19,359 --> 00:14:21,612 Батько дає своє благословення. 192 00:14:22,696 --> 00:14:24,781 - Правда? - Правда. 193 00:14:24,865 --> 00:14:26,325 Мей Лі. 194 00:14:26,408 --> 00:14:28,452 - Ми будемо... - Такі раді. 195 00:14:28,535 --> 00:14:32,581 - Ні! У шлюбі. - Так. Але й раді теж. 196 00:14:32,664 --> 00:14:35,042 Так! Дуже раді. 197 00:14:39,880 --> 00:14:41,507 - Я в захваті! - Справді? 198 00:14:41,590 --> 00:14:44,927 - Це наша переможна пісня. - Ми тебе навчимо. 199 00:14:49,973 --> 00:14:51,475 Спробуй. 200 00:14:55,729 --> 00:15:00,150 Ми перемогли, а не програли. 201 00:15:08,867 --> 00:15:12,746 Я проспівав: "стоїш рівно", а не "ричиш сильніше". 202 00:15:30,848 --> 00:15:33,559 І герой, а не ведмідь! 203 00:15:33,642 --> 00:15:35,769 Давайте краще заспіваємо моєї. 204 00:15:35,853 --> 00:15:40,315 Коли битва закінчилася І ти втомився, але стоїш рівно 205 00:15:40,399 --> 00:15:45,863 Коли підняли прапор перемоги, Твоє серце б'ється, як барабан 206 00:15:45,946 --> 00:15:47,781 Дурна дівчина! 207 00:15:47,865 --> 00:15:50,701 Ти зруйнувала мої плани та втекла. 208 00:15:51,869 --> 00:15:55,873 Кажи, що хотіла та забирайся, Фан. 209 00:15:55,956 --> 00:15:59,710 Ти ніколи не вийдеш за Чена. 210 00:15:59,793 --> 00:16:04,047 Чому ти так хочеш зруйнувати наше щастя? Чому? 211 00:16:04,131 --> 00:16:07,968 Бо Чен буде моїм. 212 00:16:09,178 --> 00:16:10,804 Ти кохаєш Чена? 213 00:16:12,181 --> 00:16:13,682 Так. 214 00:16:13,765 --> 00:16:16,059 І я стану його дружиною. 215 00:16:16,143 --> 00:16:18,103 Чому це Чен має обрати тебе? 216 00:16:18,187 --> 00:16:21,398 В мене є краще питання, принцесо. 217 00:16:21,481 --> 00:16:23,442 Чому це Чен обере тебе? 218 00:16:29,198 --> 00:16:31,617 Ти слабшатимеш щодня, 219 00:16:31,700 --> 00:16:35,120 доки Чен не підніме вуаль та наші очі 220 00:16:35,204 --> 00:16:36,872 не зустрінуться. 221 00:16:36,955 --> 00:16:40,459 Потім ти перейдеш з цього життя 222 00:16:40,542 --> 00:16:42,961 до життя предків. 223 00:16:44,963 --> 00:16:48,634 Ідеально сидить. Підкреслює мої очі, так? 224 00:16:49,718 --> 00:16:51,887 Це ніколи не спрацює. 225 00:16:51,970 --> 00:16:54,389 Я розповім принцесі Лебідь! 226 00:16:54,473 --> 00:16:56,934 Розкажи всьому світові! 227 00:16:57,935 --> 00:17:01,063 Ніхто тобі не повірить. 228 00:17:01,146 --> 00:17:04,023 А щодо твоєї улюбленої принцеси Лебідь, 229 00:17:04,107 --> 00:17:06,568 в мене є плани і на неї теж. 230 00:17:07,569 --> 00:17:12,782 Тобі ніколи не відчути кохання, яке є в нас з Ченом. 231 00:17:12,866 --> 00:17:15,117 Ти зла, 232 00:17:15,202 --> 00:17:18,329 а наше кохання чисте. 233 00:17:19,830 --> 00:17:22,416 Знаєш, що? Ти мені наскучила. 234 00:17:22,501 --> 00:17:24,920 Мені треба спланувати весілля. 235 00:17:32,511 --> 00:17:34,179 Оце так вистава! 236 00:17:34,263 --> 00:17:36,890 Мей Лі була така: "Що?" 237 00:17:36,974 --> 00:17:38,433 Гарна робота, Фан! 238 00:17:38,517 --> 00:17:42,980 ...б'ється, як барабан Радіє перемозі 239 00:17:44,189 --> 00:17:47,442 Повернувшись додому героєм 240 00:17:47,526 --> 00:17:49,152 Чен! 241 00:17:51,363 --> 00:17:54,491 Я ніколи не бачив квіток в твоєму волоссі. 242 00:17:54,575 --> 00:17:56,618 Так гарно. 243 00:17:56,702 --> 00:17:59,204 Вони підкреслюють твої очі. 244 00:18:06,587 --> 00:18:09,756 Моя мрія стала реальністю. 245 00:18:17,181 --> 00:18:18,599 Мей Лі! 246 00:18:18,682 --> 00:18:21,643 Батьку, дякую! 247 00:18:21,727 --> 00:18:26,356 - Ти гарніша, ніж раніше. - Ти дуже добрий, батьку. 248 00:18:29,026 --> 00:18:33,071 Не віриться, що ми станемо ще щасливішими! 249 00:18:34,114 --> 00:18:36,325 Дякую вам, Ваша імператорська величносте. 250 00:18:36,408 --> 00:18:40,746 Це я повинен тобі дякувати, після того, що сталося між нами. 251 00:18:44,208 --> 00:18:47,878 Ця фреска розповідає про життя наших предків. 252 00:18:47,961 --> 00:18:50,464 Про їхню боротьбу та перемогу. 253 00:18:50,547 --> 00:18:53,717 Про їхні радості та туги. 254 00:18:53,800 --> 00:18:57,679 Тут записані сім століть, принцесо. 255 00:18:57,763 --> 00:19:02,392 Після весілля, сподіваюся, ти й далі працюватимеш королівським художником. 256 00:19:02,476 --> 00:19:05,521 Це для мене честь, Ваша імператорська величносте. 257 00:19:05,604 --> 00:19:09,191 Чи можу я відновити старі частини стіни? 258 00:19:09,274 --> 00:19:10,901 Авжеж. 259 00:19:10,984 --> 00:19:14,238 Але почни, будь ласка, з Мей Лі. 260 00:19:14,321 --> 00:19:17,199 Ця пляма мене переслідує. 261 00:19:17,282 --> 00:19:20,661 Де Фан? Я давно покликав за нею. 262 00:19:20,744 --> 00:19:22,371 Батьку? 263 00:19:22,454 --> 00:19:23,997 Якщо ти не проти... 264 00:19:24,081 --> 00:19:27,751 Я так втомилася від всіх цих переживань. 265 00:19:27,835 --> 00:19:29,169 Авжеж. 266 00:19:29,253 --> 00:19:32,297 Можна я відпочину? 267 00:19:32,381 --> 00:19:33,423 Авжеж. 268 00:19:34,424 --> 00:19:38,220 Дозвольте представити вас моїм найдревнішим предкам. 269 00:19:38,303 --> 00:19:40,848 Ми з радістю з ними познайомимося. 270 00:19:43,016 --> 00:19:45,769 Купка дурнів! 271 00:19:45,853 --> 00:19:48,939 Навіть принцеса Лебідь не відрізнить мене! 272 00:19:49,022 --> 00:19:52,234 Це як забрати цукерку в малюка. 273 00:19:52,317 --> 00:19:56,780 Дуже малого малюка, який майже заснув. 274 00:19:57,781 --> 00:20:00,492 Так. 275 00:20:01,493 --> 00:20:03,954 Хань Фа оточили вороги... 276 00:20:04,037 --> 00:20:05,789 Імператоре. 277 00:20:05,873 --> 00:20:10,294 Пробачте мою затримку, я читала чайне листя і... 278 00:20:10,377 --> 00:20:13,338 - Що таке, Фан? - На жаль, погані новини. 279 00:20:14,339 --> 00:20:17,634 Мати принца Дерека смертельно хвора. 280 00:20:17,718 --> 00:20:19,553 Але ж все було гаразд. 281 00:20:19,636 --> 00:20:23,098 Листя Фан ніколи ще не помилялося. 282 00:20:23,182 --> 00:20:24,558 Але ти впевнена? 283 00:20:25,559 --> 00:20:30,522 Вона лежить слабка і каже: "Я готова піти. 284 00:20:30,606 --> 00:20:34,151 Я маю стільки гарних спогадів". 285 00:20:34,234 --> 00:20:36,737 Дерек кричить: "Організуйте шлюб!" 286 00:20:36,820 --> 00:20:38,906 В день, коли вдома з'явився... 287 00:20:38,989 --> 00:20:41,909 - Це Еліс? - Еліс? 288 00:20:41,992 --> 00:20:44,828 Мені шкода, принце Дерек. 289 00:20:44,912 --> 00:20:46,705 Нам треба повертатися додому. 290 00:20:46,788 --> 00:20:49,041 Візьміть мій корабель. Я наполягаю. 291 00:20:49,124 --> 00:20:50,751 Дякую. 292 00:20:56,381 --> 00:20:58,884 Обожнюю цю частину. 293 00:20:58,967 --> 00:21:02,054 Королева Уберта показує палац. 294 00:21:02,137 --> 00:21:03,764 Так мило. 295 00:21:03,847 --> 00:21:08,685 Обов'язково додам її до списку найкращих книжок цього місяця. 296 00:21:10,729 --> 00:21:13,857 Ваші речі на борті. 297 00:21:13,941 --> 00:21:15,108 Дякую, Рю. 298 00:21:15,192 --> 00:21:19,071 Я скучатиму за вами обома. 299 00:21:22,741 --> 00:21:24,618 Принцеса Одетт! 300 00:21:24,701 --> 00:21:26,537 Ви мене знаєте? 301 00:21:26,620 --> 00:21:30,123 - Повірте мені! - Повірити вам? 302 00:21:30,207 --> 00:21:32,125 Пробачте, принцесо. 303 00:21:32,209 --> 00:21:35,963 - Іди собі. - Ні, будь ласка! 304 00:21:36,046 --> 00:21:38,841 Обережніше, сер. 305 00:21:38,924 --> 00:21:42,261 - Вона стара та немічна. - Це тебе не стосується. 306 00:21:46,473 --> 00:21:50,811 Вона сказала, ніхто мені не повірить. 307 00:21:50,894 --> 00:21:54,648 Повір мені, Одетт. 308 00:22:18,964 --> 00:22:21,133 Досі думаєш про стару жінку? 309 00:22:21,216 --> 00:22:23,177 "Повір мені, Одетт". 310 00:22:23,260 --> 00:22:25,762 Вона сказала, наче знала мене. 311 00:22:25,846 --> 00:22:27,973 І що дивніше, 312 00:22:28,056 --> 00:22:31,185 я відчула, наче теж її знала. 313 00:22:31,268 --> 00:22:33,604 Так, це дивно. 314 00:22:33,687 --> 00:22:36,440 А та Фан, вона трохи моторошна. 315 00:22:36,523 --> 00:22:38,442 Знайшов! 316 00:22:38,525 --> 00:22:40,110 Я вас злякав? 317 00:22:40,194 --> 00:22:43,030 Я всюди вас шукав. Виявляється, океани великі. 318 00:22:43,113 --> 00:22:45,866 - Ми запізнилися? Уберта... - Збожеволіла? Так. 319 00:22:45,949 --> 00:22:47,993 - Що? - Вона мене вже довела! 320 00:22:48,076 --> 00:22:51,872 "Іди знайди Дерека та Одетт, дізнайся, як там вони!" 321 00:22:51,955 --> 00:22:54,416 Вона не помирає? 322 00:22:54,499 --> 00:22:57,794 Помирає? Боже, ні! Це я помираю, бо вона мене вбиває. 323 00:22:57,878 --> 00:23:00,214 Це така приказка, бо я ж вже мертвий. 324 00:23:00,297 --> 00:23:03,091 Чайне листя Фан показало, що Уберта помирає. 325 00:23:03,175 --> 00:23:05,552 Дізнайся, як вона. Зараз! 326 00:23:05,636 --> 00:23:08,472 - Ага, це у вас сімейне. - Скаллі... 327 00:23:16,647 --> 00:23:20,567 Теплий лимонад б'є сильніше за тебе. 328 00:23:20,651 --> 00:23:21,735 Маячня. 329 00:23:27,491 --> 00:23:30,494 Вона не тільки жива, а ще й небезпечна. 330 00:23:30,577 --> 00:23:31,870 Фан збрехала. 331 00:23:31,954 --> 00:23:34,665 Звідки вона дізналася про деталі? 332 00:23:34,748 --> 00:23:36,667 Вона наче... 333 00:23:39,962 --> 00:23:43,841 Вона вкрала альбом Уберти! Ось звідки дізналася. 334 00:23:43,924 --> 00:23:46,844 Скаллі, повертайся та скажи Роджерсу та мамі, що потрібна допомога. 335 00:23:51,932 --> 00:23:54,852 - Я зламала ніготь. - Припиніть! 336 00:23:54,935 --> 00:23:58,063 Пробачте, високості, але Дерек каже, що ви маєте приїхати. 337 00:23:58,146 --> 00:24:00,065 Чудово. Це чудово. 338 00:24:00,148 --> 00:24:03,068 Але Мей Лі та Чен поберуться? 339 00:24:04,528 --> 00:24:05,904 Скажи їй, що в цьому й суть. 340 00:24:05,988 --> 00:24:08,323 Вони не поберуться, якщо не допоможемо. 341 00:24:09,408 --> 00:24:11,535 Імператор не дозволив? 342 00:24:11,618 --> 00:24:15,330 Імператор не проти! Вона та Роджерс вже в дорозі? 343 00:24:15,414 --> 00:24:17,749 Які кольори будуть на весіллі? 344 00:24:17,833 --> 00:24:19,209 Гадки не маю! 345 00:24:19,293 --> 00:24:21,378 Дерек хоч питав? 346 00:24:21,461 --> 00:24:24,089 - Скаллі! - Потрібні відповіді! 347 00:24:24,173 --> 00:24:27,259 Припиніть! Збирайтеся негайно. 348 00:24:27,342 --> 00:24:30,179 - Скажи, що ми вже в дорозі. - Хвилинку. Останнє. 349 00:24:30,262 --> 00:24:33,140 Ви не можете приїхати, як лорд Роджерс та королева Уберта. 350 00:24:33,223 --> 00:24:36,476 Та Фан прочитала твій альбом. Вона все про вас знає. 351 00:24:36,560 --> 00:24:40,397 Вона про мене знає? 352 00:24:41,398 --> 00:24:43,275 Отже, у нас немає вибору. 353 00:24:53,327 --> 00:24:55,871 І ким оце ти вирядився? 354 00:24:55,954 --> 00:24:58,749 В якому це сенсі? Я твій агент м-р Пенніпекер. 355 00:24:58,832 --> 00:25:01,752 "Перетворюю талант на гроші". 356 00:25:02,753 --> 00:25:03,962 Чудово. 357 00:25:04,046 --> 00:25:08,592 Бо я мадам ЛеКруа, 358 00:25:08,675 --> 00:25:11,678 відома на весь світ... 359 00:25:22,564 --> 00:25:24,608 Співачка? Ні, Уберта. 360 00:25:24,691 --> 00:25:28,737 Обери щось під стать своєму вокальному таланту, наприклад... 361 00:25:28,820 --> 00:25:32,950 Відомий на весь світ мім. 362 00:25:33,033 --> 00:25:38,038 Так, можеш скористатися цим виразом обличчя. 363 00:25:45,337 --> 00:25:49,967 Полетіли до Катаю. Відбуваємо з королівського пірсу. 364 00:25:52,678 --> 00:25:57,933 Уберто, не треба відігравати роль, доки не прибудемо на місце. 365 00:25:58,016 --> 00:26:00,060 "Уберта"? 366 00:26:00,143 --> 00:26:03,814 Хто ця твоя Уберта? 367 00:26:08,360 --> 00:26:11,405 - Приготуйтеся до від... - Чекай. 368 00:26:11,488 --> 00:26:17,411 Між мною та ними не буде шторки? 369 00:26:21,498 --> 00:26:24,168 Приготуйтеся до відбуття! 370 00:26:24,251 --> 00:26:26,920 А в польоті будуть якість розваги? 371 00:26:27,004 --> 00:26:28,797 Ну що ж. 372 00:26:28,881 --> 00:26:31,842 Я подбаю про розваги. 373 00:26:31,925 --> 00:26:34,803 Вже запізно вистрибнути? 374 00:26:37,431 --> 00:26:40,142 Я мав здогадатися, що Фан щось задумала. 375 00:26:40,225 --> 00:26:42,477 Я не дозволю знову скривдити Мей Лі. 376 00:26:42,561 --> 00:26:44,980 Давай розповімо все твоєму батькові. 377 00:26:45,063 --> 00:26:47,524 Ні, ще зарано. 378 00:26:48,525 --> 00:26:51,486 Ідемо, я дещо вам покажу. 379 00:26:54,615 --> 00:26:56,867 Добре, що Фан вас не побачила. 380 00:26:56,950 --> 00:26:59,745 Вона бродить палацом вночі, наче привид. 381 00:26:59,828 --> 00:27:03,165 Ми ввійшли не через парадний вхід. 382 00:27:04,958 --> 00:27:08,545 - Він горить роками? - Сторіччями. 383 00:27:08,629 --> 00:27:11,131 Це чаклунське полум'я. 384 00:27:11,215 --> 00:27:12,925 Воно дає Фан її сили. 385 00:27:13,008 --> 00:27:15,761 Багато сили для однієї людини. 386 00:27:15,844 --> 00:27:20,307 Хтось з королівського роду може його погасити, 387 00:27:20,390 --> 00:27:26,813 якщо чаклун використає свої сили заради зла. 388 00:27:27,856 --> 00:27:30,025 Не зможе, коли я з цим закінчу. 389 00:27:30,108 --> 00:27:32,945 Авжеж, Фан задумала щось зле. 390 00:27:33,028 --> 00:27:36,156 Не все так просто, принцесо. 391 00:27:36,240 --> 00:27:38,700 Потрібен абсолютний доказ. 392 00:27:38,784 --> 00:27:42,162 Батько не буде першим, хто погасив полум'я, 393 00:27:42,246 --> 00:27:45,040 бо Фан зробила щось погане. 394 00:27:48,919 --> 00:27:51,505 Фан! Припини! 395 00:27:51,588 --> 00:27:53,632 Будь камінням. 396 00:27:55,008 --> 00:27:57,511 В мене є план. Ходімо. 397 00:28:13,068 --> 00:28:17,030 Нехай розгадають цю комбінацію. 398 00:28:25,539 --> 00:28:28,500 Хто наробив цей гармидер в мене на кухні? 399 00:28:28,584 --> 00:28:31,170 Це ти винен, Вуф-Ши? 400 00:28:38,051 --> 00:28:39,595 Що? 401 00:28:42,306 --> 00:28:44,183 Ні! Йдіть! 402 00:28:44,266 --> 00:28:46,768 Я готую сніданок для імператора. 403 00:28:46,852 --> 00:28:50,272 - Я маю зосередитися. - Не так швидко. 404 00:28:50,355 --> 00:28:52,357 Я замовляв в них доставку, Гон Фа. 405 00:28:53,692 --> 00:28:56,612 В них найкращий бок-чой. 406 00:28:56,695 --> 00:28:57,696 Бачиш? 407 00:28:58,697 --> 00:29:02,034 Я не дала б його і Вуф-Ши! 408 00:29:02,117 --> 00:29:04,077 Це королівські пальчики. 409 00:29:04,161 --> 00:29:07,539 Я сама обиратиму овочі, дуже дякую. 410 00:29:08,582 --> 00:29:10,834 Тепер друга частина. 411 00:29:14,379 --> 00:29:16,465 Ти дістала? 412 00:29:18,383 --> 00:29:20,761 Ключ до лігва Фан. 413 00:29:20,844 --> 00:29:23,180 Ти така хоробра, Мей Лі. 414 00:29:23,263 --> 00:29:26,141 Ми повинні працювати разом, щоб зупинити Фан. 415 00:29:26,225 --> 00:29:28,602 Я зачекаю тут та пильнуватиму на неї. 416 00:29:28,685 --> 00:29:31,813 Будь ласка, будьте обережними. 417 00:29:31,897 --> 00:29:33,649 Ходімо. 418 00:29:40,280 --> 00:29:42,574 Якщо Фан щось задумала, 419 00:29:42,658 --> 00:29:45,577 відповідь має бути внизу. 420 00:29:54,253 --> 00:29:57,381 Чіка-чіка, Фан-Фан! Хто молодець? 421 00:29:58,382 --> 00:29:59,842 Фан молодець! 422 00:30:01,134 --> 00:30:02,845 Я залишуся тут. 423 00:30:02,928 --> 00:30:07,683 Якщо Фан пройде повз Мей Лі, я виграю вам час. Щасти. 424 00:30:23,532 --> 00:30:24,700 Одетт. 425 00:30:25,701 --> 00:30:26,994 "Ти..." 426 00:30:27,077 --> 00:30:29,621 "Не повинна..." 427 00:30:29,705 --> 00:30:31,957 "Ти не повинна була повертатися"? 428 00:30:36,587 --> 00:30:38,088 Дереку! 429 00:30:38,172 --> 00:30:40,048 Назад, Одетт! Ні! 430 00:30:44,970 --> 00:30:48,891 - Лі! О ні! Лі! - Ні! 431 00:30:51,226 --> 00:30:52,811 Одетт! 432 00:31:01,195 --> 00:31:02,362 Дякую. 433 00:31:02,446 --> 00:31:04,114 - Ви цілі? Швидко! - Так. 434 00:31:05,157 --> 00:31:07,534 Перш ніж прийде Фан. 435 00:31:11,788 --> 00:31:15,292 - Вона знає, що ми повернулися. - Казав же, вона знає все. 436 00:31:15,375 --> 00:31:19,254 Має бути інший спосіб довести, що вона щось задумала. 437 00:31:19,338 --> 00:31:20,756 Не думаю, що він існує. 438 00:31:20,839 --> 00:31:24,885 Або лігво, або ніщо. Але ви тут у небезпеці. Вам треба втекти. 439 00:31:27,471 --> 00:31:29,389 Підмога. 440 00:31:30,390 --> 00:31:34,394 Я не знаю, який план, але будь готовий. 441 00:31:35,479 --> 00:31:36,897 ЛІТАЮЧИЙ МОЛЛ 442 00:31:36,980 --> 00:31:43,362 Гей, диви, можеш купити собі до саду статую сніжної людини. 443 00:31:44,363 --> 00:31:46,073 Вона в повний зріст. 444 00:31:46,156 --> 00:31:48,742 Пані та панове, складіть столики, 445 00:31:48,825 --> 00:31:51,912 застібніть паски безпеки та підніміть спинки сидіння. 446 00:31:51,995 --> 00:31:55,123 Готуйтеся до приземлення. 447 00:31:55,207 --> 00:31:59,711 Це був жахливий вечір. І весь день я їв лише арахіс. 448 00:32:04,675 --> 00:32:08,053 Привіт, всі. 449 00:32:08,136 --> 00:32:10,597 Я прибула. 450 00:32:10,681 --> 00:32:13,267 Ваш ідол тут. 451 00:32:13,350 --> 00:32:15,394 Ваша зірка тут. 452 00:32:15,477 --> 00:32:17,521 Збирайтеся разом, народе! 453 00:32:17,604 --> 00:32:19,690 Пані та панове, я СіДжей Пенніпекер, 454 00:32:19,773 --> 00:32:24,862 і я певен, ви впізнали єдину та наймовчазнішу... 455 00:32:24,945 --> 00:32:26,697 мадам ЛеКруа! 456 00:32:26,780 --> 00:32:31,368 Найвідомішу в світі черевомовицю! 457 00:32:32,661 --> 00:32:35,163 Він мав на увазі... 458 00:32:35,247 --> 00:32:38,750 найвідомішу вокалістку. 459 00:32:38,834 --> 00:32:42,337 Але здебільшого черевомовицю. 460 00:32:42,421 --> 00:32:44,506 Я не буду черевомовницею. 461 00:32:44,590 --> 00:32:49,136 Коли тебе попросять виступити, скажеш, що забула ляльку вдома. 462 00:32:49,219 --> 00:32:51,889 Якби це було так. 463 00:32:51,972 --> 00:32:54,349 Автограф, мадам ЛеКруа, будь ласка! 464 00:32:54,433 --> 00:32:59,605 - Автограф. - Так, авжеж! 465 00:32:59,688 --> 00:33:02,774 - Дерек та Одетт! - Гарні костюми. 466 00:33:02,858 --> 00:33:05,777 Вам подобається? Це в моєму стилі. 467 00:33:05,861 --> 00:33:08,864 Треба поговорити. Зараз. На самоті. 468 00:33:08,947 --> 00:33:11,283 Отже, ви хочете покататися? 469 00:33:11,366 --> 00:33:14,494 Давайте! 470 00:33:15,495 --> 00:33:20,626 Так Жан-Боб, Спід та Паффін проберуться до лігва. 471 00:33:20,709 --> 00:33:21,960 Гаразд, спочатку. 472 00:33:22,044 --> 00:33:27,633 Ми використовуємо мою відомість міжнародної зірки, 473 00:33:27,716 --> 00:33:31,053 щоб пробратися до палацу. 474 00:33:31,136 --> 00:33:33,013 Так. А потім? 475 00:33:33,096 --> 00:33:36,350 Потім я знаходжу Фан та відволікаю її. 476 00:33:36,433 --> 00:33:39,978 - Доки? - Ми пробираємося до її лігва... 477 00:33:40,062 --> 00:33:42,481 та знаходимо потрібні докази. 478 00:33:42,564 --> 00:33:45,400 - Ідеально. - Маленьке питання. 479 00:33:45,484 --> 00:33:48,278 У нас королева, геній та два герої, 480 00:33:48,362 --> 00:33:52,574 але птах, черепаха та жаба виконують найнебезпечнішу частину? 481 00:33:52,658 --> 00:33:55,369 Іноді життя - легка прогулянка парком, 482 00:33:55,452 --> 00:33:58,914 а іноді - жахливими джунглями, Жан-Бобе. 483 00:33:58,997 --> 00:34:01,834 Дуже втішив, дякую. 484 00:34:01,917 --> 00:34:05,587 - Питання? Ідеї? - Не від мене. 485 00:34:05,671 --> 00:34:10,007 Все ідеально! 486 00:34:10,092 --> 00:34:13,594 Дозволь невеликий сюжетний поворот, Уберто. 487 00:34:13,679 --> 00:34:19,016 Божевільний лікар видалив голосові зв'язки ЛеКруа. 488 00:34:21,436 --> 00:34:26,608 Слухай сюди, я чекала на цю роль все життя, 489 00:34:26,692 --> 00:34:29,695 і нічого не зможе зруйнувати 490 00:34:29,777 --> 00:34:35,284 світовий тур мадам ЛеКруа. 491 00:34:56,221 --> 00:35:00,392 Чен, принцеса Одетт та принц Дерек повернулися. 492 00:35:00,475 --> 00:35:02,519 Дерек та Одетт повернулися? 493 00:35:03,562 --> 00:35:05,606 Фан неповинна дізнатися. 494 00:35:05,689 --> 00:35:08,150 Вони повернулися, бо... 495 00:35:08,233 --> 00:35:12,654 Вони думають, вона хоче зупинити наше весілля. 496 00:35:12,738 --> 00:35:15,991 - Я покладу цьому край. - Ні, Чен. 497 00:35:16,074 --> 00:35:17,826 Вона занадто могутня. 498 00:35:17,910 --> 00:35:21,288 До того ж, в мене є краща ідея. 499 00:35:21,371 --> 00:35:23,957 Давай одружимося швидше. 500 00:35:24,041 --> 00:35:26,752 Перш ніж Фан все знищить. 501 00:35:26,835 --> 00:35:29,004 Але твій батько... 502 00:35:29,087 --> 00:35:31,757 Я благатиму, доки він не погодиться. 503 00:35:33,008 --> 00:35:34,510 Чим швидше, тим краще. 504 00:35:41,183 --> 00:35:43,769 Я виглядаю так реалістично. 505 00:35:44,770 --> 00:35:48,357 Я спробував максимально тебе оживити. 506 00:35:50,317 --> 00:35:53,237 Знаю, все не так, як ти уявляв, батьку. 507 00:35:53,320 --> 00:35:58,158 Ти хотів свято з тисячами гостей, так? 508 00:35:58,242 --> 00:36:00,410 Лише тому, що ти це заслужила. 509 00:36:00,494 --> 00:36:02,496 Ти такий добрий, батьку. 510 00:36:02,579 --> 00:36:04,164 Просто... 511 00:36:04,248 --> 00:36:07,376 Мене жахає, що Фан... 512 00:36:07,459 --> 00:36:10,128 Що вона все зруйнує. 513 00:36:10,212 --> 00:36:12,840 Що вона використає свої сили, щоб... 514 00:36:12,923 --> 00:36:15,259 Ні, я ніколи їй не дозволю. 515 00:36:18,387 --> 00:36:21,598 Відкликати весільні запрошення? 516 00:36:21,682 --> 00:36:24,017 Знаю, це важке завдання. 517 00:36:24,101 --> 00:36:29,106 Запрошення вже відбули на кораблях та верхи. 518 00:36:30,440 --> 00:36:34,069 Пробач, Рю, але за мною борг перед Мей Лі. 519 00:36:34,152 --> 00:36:36,321 І ще не один. 520 00:36:36,405 --> 00:36:40,450 Ви - гарний батько, Ваша імператорська величносте. 521 00:36:40,534 --> 00:36:42,494 Якби ж. 522 00:36:42,578 --> 00:36:45,873 Будемо сподіватися, що колись ним стану. 523 00:36:45,956 --> 00:36:47,791 Шах і мат. 524 00:36:53,380 --> 00:36:56,466 Пробачте, пані. Я ніколи її не бачив. 525 00:37:00,512 --> 00:37:02,222 Я шукаю стару жінку. 526 00:37:02,306 --> 00:37:04,933 Вона кричить: "Повірте мені". 527 00:37:05,017 --> 00:37:06,643 Пробачте. 528 00:37:07,644 --> 00:37:08,979 Пробачте, сер? 529 00:37:13,734 --> 00:37:15,485 Все гаразд. 530 00:37:15,569 --> 00:37:17,571 Будь ласка, дозвольте допомогти. 531 00:37:17,654 --> 00:37:19,364 Йдіть зі мною. 532 00:37:21,658 --> 00:37:23,285 Пробачте. 533 00:37:23,368 --> 00:37:25,996 Я бачила, як ти допомагала старій жінці в доці. 534 00:37:26,079 --> 00:37:27,956 Я вас пам'ятаю! 535 00:37:28,040 --> 00:37:31,460 Ви тоді були на королівському кораблі. 536 00:37:31,543 --> 00:37:34,838 Так! Вона назвала вас Одетт? 537 00:37:36,840 --> 00:37:39,384 Будь ласка, тихіше. 538 00:37:39,468 --> 00:37:42,471 - Можете мені довіряти. - Дякую. 539 00:37:42,554 --> 00:37:45,682 Ти її бачила? Стару жінку. 540 00:37:45,766 --> 00:37:48,852 Я шукала її, але не знайшла. 541 00:37:48,936 --> 00:37:52,648 - Якщо знайдеш... - Я перекажу, що ви її шукаєте. 542 00:37:52,731 --> 00:37:55,108 - Дякую. - Авжеж. 543 00:37:58,612 --> 00:38:01,865 Вітаю, перекажіть імператору, що ми прибули. 544 00:38:01,949 --> 00:38:05,786 Пробачте, але до імператора не можна просто взяти та прийти. 545 00:38:05,869 --> 00:38:09,498 Пробач, здорованю. Гадаю, ти не зрозумів. 546 00:38:09,581 --> 00:38:12,960 Мадам ЛеКруа - велика зірка. 547 00:38:14,920 --> 00:38:17,881 Певен, що так і є. Але тим не менш... 548 00:38:17,965 --> 00:38:20,801 Я доведу. 549 00:38:21,844 --> 00:38:26,974 Ні. Жодних безкоштовних виступів, забула? Контракт. 550 00:38:28,016 --> 00:38:32,855 Гаразд. Заплатіть мені скількись. Байдуже, хоч ґудзиком. 551 00:38:34,982 --> 00:38:36,316 Мадам ЛеКруа? 552 00:38:36,400 --> 00:38:41,154 Не віриться, що я нарешті вас зустрів. 553 00:38:41,238 --> 00:38:44,241 Проходьте, я представлю вас батькові. 554 00:38:45,242 --> 00:38:48,871 Все гаразд, капітан. Я беру відповідальність на себе. 555 00:38:48,954 --> 00:38:53,584 Вас на виступ не запрошено. 556 00:38:54,585 --> 00:38:59,423 На тому боці світу всі знають мадам ЛеКруа. 557 00:38:59,506 --> 00:39:01,800 Ми з радістю послухаємо ваш спів. 558 00:39:01,884 --> 00:39:06,346 - З радістю... - Але я, Пенніпекер, як її агент, думаю... 559 00:39:06,430 --> 00:39:11,560 - Але я, ЛеКруа, думаю... - Їй знадобляться години, щоб розігрітися. 560 00:39:11,643 --> 00:39:13,854 Я вже розігріта. 561 00:39:13,937 --> 00:39:18,358 Але чи повинна ти співати, коли маєш безліч інших талантів? 562 00:39:18,442 --> 00:39:21,195 Покажи, як ти вмієш багато годин прикидатися статуєю. 563 00:39:21,278 --> 00:39:24,698 Дуже багато! Дивіться. 564 00:39:28,035 --> 00:39:30,537 Здуріти можна, га? 565 00:39:30,621 --> 00:39:33,832 Вітаю, красуне. 566 00:39:33,916 --> 00:39:37,336 - Це Фан, моя чаклунка. - Чаклунка? 567 00:39:37,419 --> 00:39:40,464 Повірте, достатньо мені побачити "це", і я відразу його помічаю. 568 00:39:40,547 --> 00:39:42,966 В тебе є "це"! 569 00:39:44,051 --> 00:39:47,971 Давай, покажи свою магію. Фокуси з картами. Будь-що. 570 00:39:48,055 --> 00:39:51,308 - Зробити так, щоб ти зник? - Фан! 571 00:39:51,391 --> 00:39:54,228 Ні-ні, мені подобається! 572 00:39:54,311 --> 00:39:58,315 Поза чарівною зовнішністю у нас тут справжня... 573 00:39:59,358 --> 00:40:04,071 Я зроблю з тебе всесвітньо відому чаклунку. 574 00:40:04,154 --> 00:40:07,241 - Відішліть цього клоуна. - Ти мені наказуєш? 575 00:40:08,659 --> 00:40:12,538 М-ре Пенніпекер, якщо ви зацікавлені в можливостях Фан, 576 00:40:12,621 --> 00:40:16,750 вона відведе вас до чаклунського полум'я. 577 00:40:17,793 --> 00:40:22,422 Чудовісінько! Встигнемо обговорити світове турне. 578 00:40:24,800 --> 00:40:28,095 Можливо, ви бажаєте глянути на наші статуї? 579 00:40:34,184 --> 00:40:35,394 Чисто. 580 00:40:35,477 --> 00:40:40,190 Навіщо вони робили маленькі двері у великих? 581 00:40:40,274 --> 00:40:42,568 Жан-Бобе, лізь! 582 00:40:50,325 --> 00:40:52,744 Собачі двері! 583 00:40:58,500 --> 00:41:00,294 Ага. 584 00:41:00,377 --> 00:41:04,256 Чому воно зветься чаклунським полум'ям? 585 00:41:04,339 --> 00:41:08,510 Бо воно - джерело моєї могутності. 586 00:41:17,603 --> 00:41:20,063 Давай, Спід, ходімо. 587 00:41:20,147 --> 00:41:21,440 Черепаховий суп. 588 00:41:21,523 --> 00:41:23,859 Немає нічого кращого. 589 00:41:27,196 --> 00:41:30,032 Вуф-Ши, ти проґавив одну. 590 00:41:34,494 --> 00:41:37,956 Пряні крильця паффіна, улюблена страва імператора! 591 00:41:38,040 --> 00:41:40,584 Спіде, здається, ми - вечеря. 592 00:41:42,920 --> 00:41:46,423 Оце я називаю дорогим кадром. 593 00:41:46,507 --> 00:41:49,051 Рада, що ви вражені. Тур закінчено. 594 00:41:49,134 --> 00:41:52,638 Що? Припини, мала, і це, по-твоєму, чаклунство? 595 00:41:52,721 --> 00:41:57,142 Я гадав, ти здатна хоч на три класичні фокуси. 596 00:41:57,226 --> 00:41:59,770 Перший - витягти кролика з капелюха. 597 00:42:02,314 --> 00:42:05,150 Другий - зробити, щоб хтось літав. 598 00:42:09,905 --> 00:42:14,076 Третій - розрізати когось навпіл. 599 00:42:14,159 --> 00:42:15,994 Ні! 600 00:42:16,078 --> 00:42:18,664 Постав м-ра Пенніпекера на землю. 601 00:42:36,014 --> 00:42:37,599 Охорона! 602 00:42:39,643 --> 00:42:40,686 Швидко. 603 00:42:40,769 --> 00:42:44,648 Чекай. Треба поговорити про твій контракт! 604 00:42:53,991 --> 00:42:57,077 СПІДБОЛ ПРИНЦЕСИ ЛЕБІДЬ 605 00:43:28,066 --> 00:43:31,528 Слухай, я дам тобі 50 відсотків 606 00:43:31,612 --> 00:43:34,072 з твого світового прибутку. 607 00:43:34,156 --> 00:43:39,703 Я дам 80 відсотків з міжнародних та міських прибутків. 608 00:43:39,786 --> 00:43:41,955 Це імператорська... 609 00:43:49,713 --> 00:43:51,507 Послухай, Фан. Гей. 610 00:43:51,590 --> 00:43:54,801 Я віддам тобі все. 611 00:43:54,885 --> 00:43:56,595 Собі нічого не братиму! 612 00:43:56,678 --> 00:43:59,181 Що скажеш? Домовилися чи домовилися? 613 00:43:59,264 --> 00:44:01,016 Ти не розумієш? 614 00:44:01,099 --> 00:44:03,894 Я пропоную тобі все багатство. 615 00:44:03,977 --> 00:44:07,231 Це дуже рідка можливість, єдина... 616 00:44:07,314 --> 00:44:09,358 О ні. Де Фан? 617 00:44:09,441 --> 00:44:11,652 Вона побігла туди. 618 00:44:11,735 --> 00:44:13,445 Що? 619 00:44:15,155 --> 00:44:17,908 Здається, ти привів нас куди треба, Жан-Бобе. 620 00:44:18,909 --> 00:44:20,202 І завжди скрипить. 621 00:44:20,285 --> 00:44:22,788 Чому погані люди ніколи не змазують... 622 00:44:24,331 --> 00:44:27,292 Чекай. Він може прикидатися. 623 00:44:27,376 --> 00:44:31,046 Гадав, так роблять лише опосуми. 624 00:44:31,129 --> 00:44:35,634 Що, як в нього є друг-опосум, який його цьому навчив? 625 00:44:35,717 --> 00:44:38,720 Павук дружить з опосумом? 626 00:44:38,804 --> 00:44:40,597 В нас є друг-паффін. 627 00:44:40,681 --> 00:44:43,559 Досить балаканини. Розділилися. 628 00:44:43,642 --> 00:44:47,980 Авжеж, головне, щоб пан Павук був у полі мого зору. 629 00:44:59,199 --> 00:45:02,202 Самі закляття. 630 00:45:02,286 --> 00:45:04,913 Тут лише склянки повні... 631 00:45:04,997 --> 00:45:07,249 жаб'ячих лапок! 632 00:45:10,502 --> 00:45:11,753 Гей. 633 00:45:34,193 --> 00:45:36,445 Здається, ми знайшли. 634 00:45:38,655 --> 00:45:40,866 Ці недостатньо гарні. 635 00:45:40,949 --> 00:45:43,702 А ці. Ні. Що це? 636 00:45:43,785 --> 00:45:46,288 Хто їх збирав? Ні. 637 00:45:48,874 --> 00:45:51,793 Я сама обиратиму овочі, дуже дякую. 638 00:45:52,794 --> 00:45:54,671 Спробуйте це. 639 00:46:02,137 --> 00:46:04,223 Ви не впізнаєте мене? 640 00:46:05,974 --> 00:46:09,561 Це я, принцеса Мей Лі. 641 00:46:09,645 --> 00:46:12,898 Ви дозволяли мені куховарити. 642 00:46:14,024 --> 00:46:15,609 Ви не бачите? 643 00:46:15,692 --> 00:46:17,945 Я Мей Лі! 644 00:46:18,028 --> 00:46:21,657 Так-так, ти Мей Лі. 645 00:46:23,283 --> 00:46:25,827 Бідолашна. 646 00:46:30,582 --> 00:46:32,751 Я повернуся завтра. 647 00:46:39,341 --> 00:46:40,759 Пошукаємо тут. 648 00:46:44,513 --> 00:46:47,182 Ми знайшли лігво Фан. 649 00:46:52,563 --> 00:46:55,524 Фан кохає Чена? 650 00:46:55,607 --> 00:46:58,735 - Ось і наш доказ. - Треба віднести це Лі. 651 00:46:58,819 --> 00:47:02,197 Паффіне, скажи Лі, хай зустрінеться з нами біля місячного мосту. 652 00:47:03,740 --> 00:47:05,200 Я Мей Лі. 653 00:47:07,286 --> 00:47:08,745 Паффіне! 654 00:47:08,829 --> 00:47:10,163 Гей! 655 00:47:11,164 --> 00:47:12,958 Гей! 656 00:47:16,461 --> 00:47:20,007 Ці двоє - мої пращури, 657 00:47:20,090 --> 00:47:23,302 відомі своєю хоробрістю та мудрістю. 658 00:47:23,385 --> 00:47:28,348 Але здебільшого своїм чудовим королівським батьківством. 659 00:47:28,432 --> 00:47:30,642 Хотім би я мати цей талант. 660 00:47:32,311 --> 00:47:37,816 Я впевнена, будучи батьками, вони теж гадали, що негідні. 661 00:47:39,401 --> 00:47:44,198 Але я зрозуміла, що наші діти скоріш пам'ятатимуть гарне про нас, 662 00:47:44,281 --> 00:47:47,910 а все інше зникне. 663 00:47:47,993 --> 00:47:50,245 Ви справді так гадаєте? 664 00:47:50,329 --> 00:47:53,957 Я знаю це напевне. 665 00:47:54,041 --> 00:47:56,585 Повірте мені. 666 00:48:06,720 --> 00:48:07,846 Що? 667 00:48:07,930 --> 00:48:12,309 Гарні новини, тепер є час до весілля, щоб зупинити Фан. 668 00:48:12,392 --> 00:48:15,437 Погані новини, що батько переніс весілля. 669 00:48:15,521 --> 00:48:16,522 Що? 670 00:48:16,605 --> 00:48:19,608 Мей Лі хоче швидше вийти заміж. 671 00:48:19,691 --> 00:48:22,694 Твій батько має погасити чаклунське полум'я. 672 00:48:22,778 --> 00:48:24,780 Хто знає, що ще задумала Фан? 673 00:48:24,863 --> 00:48:28,742 Коли батько це побачить, він не вагатиметься. 674 00:48:28,825 --> 00:48:30,035 Одетт! 675 00:48:30,118 --> 00:48:34,373 Там стара жінка кликала тебе на ринку. 676 00:48:34,456 --> 00:48:35,457 Ходімо. 677 00:48:36,458 --> 00:48:40,128 Пильнуйте Фан, доки я не знайду батька. 678 00:48:40,212 --> 00:48:41,630 Авжеж. 679 00:48:42,798 --> 00:48:45,217 Чому її звати "Фан"? 680 00:48:45,300 --> 00:48:47,553 Чому таке незрозуміле ім'я? 681 00:48:48,679 --> 00:48:52,808 Я скуплялася на ринку, як до мене підійшла стара жінка 682 00:48:52,891 --> 00:48:55,477 та назвалася Мей Лі. 683 00:48:55,561 --> 00:48:59,022 Вона казала це від душі, я майже їй повірила. 684 00:48:59,106 --> 00:49:02,901 Але, авжеж, вона не могла бути справжньою Мей Лі. 685 00:49:03,944 --> 00:49:06,572 Імператор хотів би, щоб про неї подбали. 686 00:49:07,614 --> 00:49:10,576 Піду подивлюся, чи зможу її знайти. 687 00:49:17,207 --> 00:49:20,210 Мей Лі та Чен скоро тут поберуться, 688 00:49:20,294 --> 00:49:23,589 недалеко від місячного мосту, бачите? 689 00:49:24,756 --> 00:49:25,966 Так. 690 00:49:26,049 --> 00:49:28,677 Таке чудове місце. 691 00:49:28,760 --> 00:49:30,762 Хочу, щоб ви теж там були. 692 00:49:30,846 --> 00:49:34,224 До речі, щоб ви там заспівали. 693 00:49:37,144 --> 00:49:38,520 Так! 694 00:49:38,604 --> 00:49:42,024 Викуси, Пенніпекер. 695 00:49:43,775 --> 00:49:45,485 Одетт. 696 00:49:45,569 --> 00:49:47,321 Одетт. 697 00:49:47,404 --> 00:49:50,616 Я - Мей Лі. 698 00:49:50,699 --> 00:49:51,783 Ти сказала... 699 00:49:51,867 --> 00:49:53,327 Так! 700 00:49:53,410 --> 00:49:55,787 Я... 701 00:50:03,378 --> 00:50:05,964 Бідолашна. 702 00:50:06,048 --> 00:50:07,716 Як я можу допомогти? 703 00:50:11,136 --> 00:50:12,971 Дозвольте, принцесо. 704 00:50:13,972 --> 00:50:17,351 Вона наполягає, що вона - це ви? 705 00:50:17,434 --> 00:50:19,603 Ви теж її чули. 706 00:50:19,686 --> 00:50:21,813 Серце розривається. 707 00:50:21,897 --> 00:50:24,816 Будь ласка, поселіть її до королівського котеджу 708 00:50:24,900 --> 00:50:27,569 та подбайте про неї, Рю. 709 00:50:34,493 --> 00:50:37,788 Чудово, що ви цілі. 710 00:50:43,168 --> 00:50:45,212 Це було дуже дивно. 711 00:50:45,295 --> 00:50:47,464 І не кажи. 712 00:50:49,758 --> 00:50:52,344 Дякую, панно. 713 00:50:57,349 --> 00:50:59,184 Це вона. 714 00:51:02,980 --> 00:51:05,941 Фан, ти така чудова! 715 00:51:08,610 --> 00:51:11,530 Вони й гадки не мають, хто та стара. Ось так! 716 00:51:12,573 --> 00:51:16,702 - Стара жінка - Мей Лі. - Ходімо. 717 00:51:19,955 --> 00:51:22,958 Боже, Фан! Забула про правила? 718 00:51:23,041 --> 00:51:27,171 Перед тим, як радіти, перевір, чи є хто поряд. 719 00:51:48,734 --> 00:51:52,988 Я розумію, чому ви хочете бути Мей Лі. 720 00:51:53,071 --> 00:51:56,909 Вона найчудовіша людина з усіх, яких я знав. 721 00:51:56,992 --> 00:51:58,785 Я був її вчителем. 722 00:51:58,869 --> 00:52:01,496 Як другим батьком. 723 00:52:01,580 --> 00:52:04,917 Точніше, мені так здавалося. 724 00:52:05,000 --> 00:52:09,755 Вона та Чен були під закляттям. 725 00:52:09,838 --> 00:52:11,882 Я клянуся. 726 00:52:11,965 --> 00:52:16,386 Я був там, коли його було знято. 727 00:52:16,470 --> 00:52:18,555 Вона така хоробра. 728 00:52:19,556 --> 00:52:21,600 Така хоробра. 729 00:52:26,438 --> 00:52:31,860 Якщо хтось скаже мені, що ви божевільна, бо вважаєте себе Мей Лі. 730 00:52:31,944 --> 00:52:38,367 Я скажу: "Ні, ця жінка найрозумніша серед нас, 731 00:52:38,450 --> 00:52:43,413 бо кожен мріє бути Мей Лі". 732 00:53:05,727 --> 00:53:08,188 Пробачте, сер. 733 00:53:09,273 --> 00:53:14,069 Та жінка, яку ви привели сюди, чи можу я допомогти дбати про неї? 734 00:53:14,152 --> 00:53:15,487 Ви її знаєте? 735 00:53:15,571 --> 00:53:17,698 Ми зустрічалися лише раз. 736 00:53:17,781 --> 00:53:20,784 Вона була така сумна. 737 00:53:20,868 --> 00:53:24,580 Гадаю, їй знадобиться гарний друг. 738 00:53:27,124 --> 00:53:31,420 Кухарка дасть все, що їй буде потрібно. 739 00:53:31,503 --> 00:53:34,840 Дякую вам, добрий пане. 740 00:53:53,275 --> 00:53:55,402 Казала, не треба було вам повертатися. 741 00:53:55,485 --> 00:53:57,863 Ми знаємо, що ти зробила. 742 00:53:57,946 --> 00:54:01,074 Боже, вони знають, що я зробила! 743 00:54:01,158 --> 00:54:02,618 І знаємо, чому. 744 00:54:02,701 --> 00:54:04,411 Чен належить Мей Лі. 745 00:54:04,494 --> 00:54:07,080 Я... 746 00:54:08,081 --> 00:54:10,751 чарівна та невинна Мей Лі. 747 00:54:13,504 --> 00:54:15,881 Тобі не отримати Чена! 748 00:54:15,964 --> 00:54:17,883 Запізно. 749 00:54:29,228 --> 00:54:30,979 Що це за місце? 750 00:54:31,063 --> 00:54:33,065 Це погано. 751 00:54:37,069 --> 00:54:38,570 - Рю! Допоможи! - Рю! 752 00:54:38,654 --> 00:54:39,821 - Рю, стій! - Чуєш... 753 00:54:42,449 --> 00:54:43,825 - Допоможи! - Допоможи! 754 00:54:43,909 --> 00:54:45,869 - Допоможи нам, Рю! - Допоможи! 755 00:54:45,953 --> 00:54:47,955 Він нас не чує. 756 00:54:48,038 --> 00:54:50,499 Що це за місце? 757 00:54:59,591 --> 00:55:01,927 Бідолашні герої. 758 00:55:02,010 --> 00:55:04,513 Так звикли приходити на допомогу. 759 00:55:04,596 --> 00:55:08,392 Але в мить, як Чен підніме мою вуаль та наші очі зустрінуться, 760 00:55:08,475 --> 00:55:14,273 ми поберемося, а Мей Лі помре. 761 00:55:16,316 --> 00:55:18,360 Це десяточка, Фан! 762 00:55:18,443 --> 00:55:20,779 Це точно десяточка! 763 00:55:20,863 --> 00:55:23,615 Чіка-чіка, Фан-Фан! 764 00:55:27,661 --> 00:55:29,663 Батько! 765 00:55:30,664 --> 00:55:32,291 Батько! 766 00:55:35,294 --> 00:55:40,257 Я приготую дуже особливий номер. 767 00:55:40,340 --> 00:55:43,135 Не сумніваюся, мадам ЛеКруа. 768 00:55:47,848 --> 00:55:51,185 - Батько, ось ти де. - Що там, сину? 769 00:55:52,561 --> 00:55:54,062 Що? 770 00:55:54,146 --> 00:55:55,147 Ні! 771 00:56:06,533 --> 00:56:08,368 Дереку. 772 00:56:12,497 --> 00:56:14,666 Шановні предки, 773 00:56:14,750 --> 00:56:17,127 переді мною стоїть жахливий вибір. 774 00:56:17,211 --> 00:56:21,131 Мені потрібна ваша мудрість. 775 00:56:30,432 --> 00:56:32,976 Батьку, щось сталося? 776 00:56:33,060 --> 00:56:34,645 Чи можу я допомогти? 777 00:56:34,728 --> 00:56:37,814 Ти так схожа на свою чудову мати. 778 00:56:39,566 --> 00:56:42,694 Мені не потрібна порада предків. 779 00:56:42,778 --> 00:56:45,906 Не існує чаклунок, важливіших за тебе. 780 00:56:45,989 --> 00:56:50,244 Я не дозволю Фан знищити твоє щастя. 781 00:56:58,502 --> 00:57:00,420 Полум'я! 782 00:57:02,464 --> 00:57:04,174 Вона така жорстока. 783 00:57:41,295 --> 00:57:42,921 Ні! 784 00:57:43,005 --> 00:57:46,216 - Не треба. - Ти збрехала мені! 785 00:57:46,300 --> 00:57:50,762 Ти змусила мою доньку страждати через свій егоїзм! 786 00:57:50,846 --> 00:57:53,223 Ти змусила страждати все королівство! 787 00:57:53,307 --> 00:57:56,560 Ваша імператорська величність, я допустилася помилки. 788 00:57:56,643 --> 00:57:59,271 Але заради предків... 789 00:57:59,354 --> 00:58:03,108 - Не згадуй предків! - Але я повинна. 790 00:58:03,192 --> 00:58:06,945 Заради всіх померлих предків 791 00:58:07,029 --> 00:58:09,281 та майбутніх поколінь, 792 00:58:09,364 --> 00:58:12,868 ви не повинні гасити полум'я. 793 00:58:12,951 --> 00:58:16,121 Ти не залишила мені вибору! 794 00:58:17,164 --> 00:58:19,875 Вибір є. 795 00:58:19,958 --> 00:58:23,629 Я піду і ніколи не повернуся. 796 00:58:23,712 --> 00:58:25,964 Це буде моїм покаранням. 797 00:58:26,048 --> 00:58:29,718 Ви більше ніколи мене не побачите, клянуся. 798 00:58:36,099 --> 00:58:38,060 Якщо повернешся, 799 00:58:38,143 --> 00:58:41,730 то віддаси за це життя. 800 00:58:42,731 --> 00:58:45,651 Як бажаєте, 801 00:58:45,734 --> 00:58:48,487 Ваша імператорська величносте. 802 00:59:14,638 --> 00:59:18,016 Навіть і я так ідеально все не спланувала б. 803 00:59:18,100 --> 00:59:19,893 Фан більше немає. 804 00:59:19,977 --> 00:59:22,646 І ніколи не буде. 805 00:59:22,729 --> 00:59:26,984 Тепер я назавжди стану... 806 00:59:27,985 --> 00:59:31,530 Мей Лі. 807 00:59:32,990 --> 00:59:37,494 Обережно, дівчинка, це сміх Фан. 808 00:59:39,746 --> 00:59:41,832 Набагато краще. 809 00:59:49,840 --> 00:59:51,341 Так? 810 00:59:52,342 --> 00:59:55,512 Я щойно зустріла Фан. Вона бігла з палацу. 811 00:59:55,596 --> 00:59:58,098 Сказала, що більше ніколи не повернеться. 812 00:59:58,182 --> 01:00:00,809 Не знаю, що ти зробив, батьку, 813 01:00:00,893 --> 01:00:03,187 але дякую тобі! 814 01:00:04,271 --> 01:00:07,107 Тепер ти можеш виходити заміж і не боятися. 815 01:00:07,191 --> 01:00:08,358 О, Лі! 816 01:00:08,442 --> 01:00:12,362 Я такий радий за тебе, Мей Лі. 817 01:00:12,446 --> 01:00:13,864 Майже готово. 818 01:00:13,947 --> 01:00:18,577 Знаєте, вона їсть тільки ваш суп. 819 01:00:18,660 --> 01:00:21,830 Я така рада. Бідолашна. 820 01:00:21,914 --> 01:00:24,583 Так добре, що ти піклуєшся про неї. 821 01:00:24,666 --> 01:00:27,294 Приходь стільки, скільки потрібно. 822 01:00:30,380 --> 01:00:32,132 - Пробач. - О, ні. 823 01:00:32,216 --> 01:00:35,427 Пробачте мене, королівська високосте. 824 01:00:36,720 --> 01:00:38,972 Просто Лі. 825 01:00:40,390 --> 01:00:41,642 Лі. 826 01:00:49,775 --> 01:00:51,860 Де Рю? Він просив мене сюди прийти. 827 01:00:53,153 --> 01:00:56,698 - Я його не бачила. - Справді? 828 01:01:03,539 --> 01:01:05,749 Сватаєш їх. 829 01:01:05,832 --> 01:01:09,378 Не розумію, про що мова. 830 01:01:23,475 --> 01:01:26,812 Мей Лі завжди була моєю улюбленицею. 831 01:01:26,895 --> 01:01:28,480 Так. 832 01:01:28,564 --> 01:01:33,193 Мені так шкода тих, хто не побачить цю мить. 833 01:01:34,945 --> 01:01:36,738 Пробач. 834 01:01:42,953 --> 01:01:46,999 Твоя мати так хотіла побачити цей день. 835 01:01:48,333 --> 01:01:51,086 Ти така вродлива наречена. 836 01:02:13,150 --> 01:02:15,944 Весільна пісня - це святе, 837 01:02:16,028 --> 01:02:20,574 вона розповідає про кохання, чисте та справжнє. 838 01:02:26,872 --> 01:02:29,416 Будь ласка, батьку, ми зобов'язані? 839 01:02:29,499 --> 01:02:31,335 Вона тобі сподобається. 840 01:02:31,418 --> 01:02:34,087 Я певен, вона буде чарівна. 841 01:02:41,929 --> 01:02:48,936 Твоє кохання приходить, щоб врятувати мене Так вчасно 842 01:02:49,019 --> 01:02:54,358 Віддаючи все заради мене Так вчасно 843 01:02:54,441 --> 01:03:00,280 Все, що я роблю Чи кохаю, чи співаю 844 01:03:00,364 --> 01:03:03,534 Тепер створює нову вічну мрію 845 01:03:03,617 --> 01:03:10,624 Для нас 846 01:03:10,707 --> 01:03:14,753 Моє серце завжди битиметься 847 01:03:14,837 --> 01:03:18,715 Сонце завжди сяятиме 848 01:03:18,799 --> 01:03:21,593 Ти завжди рятуватимеш мене 849 01:03:21,677 --> 01:03:28,684 Так вчасно 850 01:03:31,186 --> 01:03:36,275 Наче місяць після заходу 851 01:03:37,276 --> 01:03:42,656 Я бачитиму все чітко 852 01:03:43,657 --> 01:03:48,745 Твоя краса живе 853 01:03:48,829 --> 01:03:51,748 А я тут 854 01:04:42,382 --> 01:04:45,844 Я тут, Мей Лі 855 01:04:45,928 --> 01:04:47,638 Я тут 856 01:04:48,639 --> 01:04:54,353 І якщо зараз час піти 857 01:04:55,354 --> 01:04:58,857 Я завжди 858 01:04:58,941 --> 01:05:04,530 Навіки буду з тобою 859 01:05:08,200 --> 01:05:13,622 Я завжди тут 860 01:05:13,705 --> 01:05:17,167 З тобою 861 01:05:38,021 --> 01:05:44,403 Ти, як завжди, вчасно 862 01:05:44,486 --> 01:05:49,616 - Вчасно, як завжди - Мамо? 863 01:05:51,243 --> 01:05:54,621 Твої очі побачать останню чарівну річ. 864 01:06:04,590 --> 01:06:10,220 Ти, як завжди, вчасно 865 01:06:10,304 --> 01:06:15,976 Кожна мить Несе нове кохання 866 01:06:16,059 --> 01:06:20,022 Завжди та вічно 867 01:06:20,105 --> 01:06:27,112 Ти рятуєш мене 868 01:06:30,574 --> 01:06:37,581 Так вчасно 869 01:06:53,055 --> 01:06:54,306 О ні. 870 01:06:55,307 --> 01:06:57,935 Знову трясуться губи. 871 01:07:04,107 --> 01:07:05,901 Принцесо Мей Лі. 872 01:07:05,984 --> 01:07:07,110 Чен. 873 01:07:07,194 --> 01:07:09,112 Можете преклонити коліна. 874 01:07:10,989 --> 01:07:15,035 Чен, можеш підняти вуаль. 875 01:07:19,122 --> 01:07:20,207 Зупиніться! 876 01:07:20,290 --> 01:07:22,960 Не піднімай вуаль. Це Фан! 877 01:07:23,043 --> 01:07:26,547 Ні, ви помиляєтеся, принцесо. Фан вигнали. 878 01:07:26,630 --> 01:07:29,424 Як можна робити щось настільки жахливе? 879 01:07:29,508 --> 01:07:32,219 Батьку, не дай їм все зруйнувати. 880 01:07:32,302 --> 01:07:35,055 - Батьку, відішли їх. - Поясніть все! 881 01:07:35,138 --> 01:07:39,268 Фан використала свої сили, щоб перетворити себе на Мей Лі. 882 01:07:39,351 --> 01:07:40,519 Хвилинку! 883 01:07:40,602 --> 01:07:44,565 Кажете, що я співала для самозванки? 884 01:07:46,316 --> 01:07:49,778 Що це за обман? Маски та костюми. 885 01:07:49,862 --> 01:07:51,989 Заберіть їх всіх геть. 886 01:07:52,072 --> 01:07:55,576 Будь ласка, дозвольте нам все довести. 887 01:07:55,659 --> 01:07:57,744 Якщо Чен підніме вуаль, 888 01:07:57,828 --> 01:08:00,080 Мей Лі помре. 889 01:08:00,163 --> 01:08:03,041 Ви кажете, я не впізнаю свою доньку? 890 01:08:03,125 --> 01:08:04,501 Імператоре, будь ласка! 891 01:08:09,339 --> 01:08:11,508 Це Мей Лі. 892 01:08:11,592 --> 01:08:15,262 Це ваша чарівна донька. 893 01:08:15,345 --> 01:08:18,015 Пробачте, Ваша імператорська величносте, 894 01:08:18,098 --> 01:08:21,560 але, здається, принцеса Лебідь має рацію. 895 01:08:24,645 --> 01:08:27,816 Батьку, будь ласка, не вір їм. 896 01:08:29,568 --> 01:08:32,237 Чекай. Я знаю, що відбувається. 897 01:08:32,321 --> 01:08:34,865 Та стара - це Фан. 898 01:08:34,948 --> 01:08:37,492 Вона намагається обернути моїх друзів проти мене. 899 01:08:37,576 --> 01:08:41,787 Будь ласка, я цього не витримаю! 900 01:08:41,872 --> 01:08:45,792 Рю, віддай її під варту. 901 01:08:50,756 --> 01:08:52,508 Мені шкода. 902 01:08:52,591 --> 01:08:55,344 Я вірю тобі. 903 01:09:04,810 --> 01:09:06,479 Батько. 904 01:09:07,481 --> 01:09:09,191 Мей Лі? 905 01:09:11,609 --> 01:09:15,197 Я знала, ти мені повіриш. Дякую тобі, принцесо. 906 01:09:19,701 --> 01:09:21,036 Ти? 907 01:09:22,037 --> 01:09:24,872 Так, я зробила це заради нас, Чен. 908 01:09:24,957 --> 01:09:27,709 Ти маєш зрозуміти. 909 01:09:27,792 --> 01:09:30,254 Я зробила це для нас, любий. 910 01:09:30,337 --> 01:09:34,049 Що ти таке кажеш? Немає ніяких "нас". 911 01:09:36,885 --> 01:09:41,098 Пробач, що я не зміг відрізнити. 912 01:09:41,180 --> 01:09:44,393 Тепер, коли всі знають мій секрет... 913 01:09:44,475 --> 01:09:47,979 - Взяти її! - Обережно з гострими речами. 914 01:09:48,063 --> 01:09:49,564 Я наказую тобі припинити! 915 01:09:51,608 --> 01:09:54,695 Ти наказуєш мені? 916 01:09:54,778 --> 01:09:58,407 - Не можу дихати. - Варто було відібрати твої сили. 917 01:09:58,490 --> 01:10:02,244 Так. Ти пошкодуєш. Бувай. 918 01:10:03,495 --> 01:10:06,665 Ти сама обрала робити зло. 919 01:10:07,875 --> 01:10:11,336 Чудовий девіз для мотиваційного постеру. 920 01:10:11,420 --> 01:10:13,005 Так, непоганий. 921 01:10:13,088 --> 01:10:17,342 З другого боку, в мене й так мотивації хоч відбавляй. 922 01:10:17,426 --> 01:10:21,263 І один, і два І полетів! 923 01:10:22,264 --> 01:10:23,265 Дереку! 924 01:10:25,434 --> 01:10:29,563 Така мені подяка за гарний спів? 925 01:10:29,646 --> 01:10:32,941 Що... Що це за місце? 926 01:10:33,025 --> 01:10:36,236 Агов? Чен, ти тут? 927 01:10:36,320 --> 01:10:38,614 Не хочу, щоб ти пропустив кінцівку. 928 01:10:45,996 --> 01:10:47,247 Що? 929 01:10:48,248 --> 01:10:53,295 Північний захід, південний, південь, північний схід. 930 01:10:55,380 --> 01:10:56,757 Комбінація була така. 931 01:10:57,758 --> 01:10:59,176 Фан. 932 01:11:02,763 --> 01:11:06,850 Рю, ти що, досі не втомився плазувати? 933 01:11:09,937 --> 01:11:12,981 Дивіться. 934 01:11:13,065 --> 01:11:16,026 Ось про що вона казала... 935 01:11:17,444 --> 01:11:21,698 Хочеш погратися у змію та мишку? 936 01:11:21,782 --> 01:11:24,993 Дереку, треба щось зробити. 937 01:11:31,208 --> 01:11:32,835 Імператоре? 938 01:11:33,836 --> 01:11:38,757 Предки, врятуйте мою дитину і цих гарних людей. 939 01:11:38,841 --> 01:11:40,676 І жабу. 940 01:11:43,804 --> 01:11:45,931 Що ще я можу зробити? 941 01:11:46,014 --> 01:11:49,351 Де є чисті серця і гарні наміри, 942 01:11:49,434 --> 01:11:51,937 завжди є надія. 943 01:11:56,567 --> 01:11:58,694 Дякую вам. 944 01:12:09,663 --> 01:12:10,664 Ні! 945 01:12:11,999 --> 01:12:14,334 Так весело! 946 01:12:14,418 --> 01:12:18,213 Бігай-бігай колами по саду, як дурненька змія. 947 01:12:18,297 --> 01:12:20,424 Один удар! 948 01:12:20,507 --> 01:12:21,842 Другий! 949 01:12:21,925 --> 01:12:25,053 Час з'їсти принцесу. 950 01:12:26,096 --> 01:12:29,266 І ікла, і вогонь? Серйозно? 951 01:12:30,517 --> 01:12:32,436 Це все моя провина! 952 01:12:48,243 --> 01:12:49,828 Я її відволічу. 953 01:12:49,912 --> 01:12:51,288 Готуйся бігти. 954 01:12:51,371 --> 01:12:54,958 Ні, принцесо. Я не можу тобі це дозволити. 955 01:13:00,088 --> 01:13:01,089 Дякую. 956 01:13:05,344 --> 01:13:06,595 Є ідея. 957 01:13:08,722 --> 01:13:11,975 Де ти, мишеня? 958 01:13:12,059 --> 01:13:13,435 Фан. 959 01:13:13,519 --> 01:13:15,896 Ідеально! Закуска. 960 01:13:15,979 --> 01:13:18,524 Тобі потрібна лише я. 961 01:13:18,607 --> 01:13:22,110 - Мей Лі. - Давай, чини своє зло. 962 01:13:22,194 --> 01:13:25,364 Коли я скажу "зараз", потягнеш. 963 01:13:27,950 --> 01:13:28,867 Ні, Одетт! 964 01:13:30,285 --> 01:13:31,119 Зараз! 965 01:13:44,383 --> 01:13:47,803 - Ми встигли? - Не знаю. Ходімо. 966 01:13:50,514 --> 01:13:53,308 Їх... немає! 967 01:13:53,392 --> 01:13:55,310 О ні. 968 01:13:56,353 --> 01:13:58,730 - Майстере Лі? - Рю! 969 01:14:11,285 --> 01:14:13,871 Одетт. 970 01:14:14,872 --> 01:14:16,164 Вона мене врятувала. 971 01:14:20,669 --> 01:14:22,171 Одетт... 972 01:14:37,227 --> 01:14:38,353 Одетт. 973 01:14:54,286 --> 01:14:58,248 Слався, принцесо Лебідь. 974 01:14:58,332 --> 01:15:00,083 Так. 975 01:15:00,167 --> 01:15:02,544 Слався, принцесо Лебідь. 976 01:15:27,736 --> 01:15:32,741 Щоб перемогти справжнє кохання, треба щось більше за ікла та вогонь. 977 01:15:33,742 --> 01:15:36,828 Звучить як цитата когось великого. 978 01:15:51,593 --> 01:15:54,513 Пам'ятай про гідність. 979 01:15:58,725 --> 01:16:03,230 Ми ніколи не забудемо, що ви зробили для цього королівства. 980 01:16:05,148 --> 01:16:08,777 Як сказав мій батько. 981 01:16:11,488 --> 01:16:14,116 Як сказав... 982 01:16:17,119 --> 01:16:20,789 Ви найкращі друзі, що в мене були. 983 01:16:22,249 --> 01:16:25,169 Я сумуватиму за тобою, друже. 984 01:16:51,695 --> 01:16:54,198 Часи точно змінилися, Рю. 985 01:16:54,281 --> 01:16:56,450 Моя донька вийшла за художника, 986 01:16:56,533 --> 01:17:00,287 а я сиджу та їм на кухні. 987 01:17:00,370 --> 01:17:03,290 Так, Ваша імператорська величносте. 988 01:17:03,373 --> 01:17:06,793 Але, думаю, я тільки "за" такі зміни. 989 01:17:06,877 --> 01:17:10,172 Відтепер, Рю, повертатимемося до того, як було раніше. 990 01:17:11,215 --> 01:17:12,799 Впевнені? 991 01:17:13,800 --> 01:17:16,470 Як кумедно. 992 01:17:19,598 --> 01:17:23,727 Батьку! Ти на кухні? 993 01:17:27,189 --> 01:17:28,774 Ходімо. 994 01:17:31,818 --> 01:17:34,071 Ти знав про це, Рю? 995 01:17:34,154 --> 01:17:39,159 Часи й справді змінилися, Ваша імператорська величносте. 996 01:17:41,443 --> 01:17:46,443 Subtitles by sub.Trader subscene.com 997 01:22:13,600 --> 01:22:15,602 Переклад субтитрів: Фатун Володимир