1
00:00:17,471 --> 00:00:22,471
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:00:39,873 --> 00:00:44,127
Сподіваючись зняти закляття, яке знищило
шанси знайти справжнє кохання,
3
00:00:44,211 --> 00:00:50,300
принцеса Мей Лі таємно втекла з Катаю
до королівства принцеси Лебідь.
4
00:00:50,384 --> 00:00:54,471
Її бажання виконалося,
закляття було знято.
5
00:00:55,472 --> 00:01:01,645
До цього часу історія про те, як на неї
його наклали, була занадто сумна.
6
00:01:02,646 --> 00:01:05,941
Але ця історія ще не скінчилася,
7
00:01:06,024 --> 00:01:12,447
бо принцесі Мей Лі знову потрібна допомога
принцеси Лебідь.
8
00:01:14,074 --> 00:01:16,535
Яка чарівна.
9
00:01:16,618 --> 00:01:19,121
Ви занадто щедрі.
10
00:01:19,204 --> 00:01:20,789
Неможливо.
11
00:01:20,873 --> 00:01:25,919
Навіть малюючи тисячу років,
я не зміг би передати вашу красу.
12
00:01:38,015 --> 00:01:40,934
- Ти ідеш з нами!
- Заберіть від мене руки!
13
00:01:41,018 --> 00:01:43,645
Що ви робите? Чекайте! Стійте!
14
00:01:43,729 --> 00:01:45,063
Я наказую вам...
15
00:01:47,357 --> 00:01:49,067
Батько!
16
00:01:57,451 --> 00:01:58,911
Батько, ні!
17
00:01:59,912 --> 00:02:01,330
Ні!
18
00:02:02,956 --> 00:02:06,084
Чен, мені дуже шкода.
19
00:02:10,506 --> 00:02:12,466
Чен!
20
00:02:15,969 --> 00:02:17,554
Як ти міг їй дозволити?
21
00:02:27,064 --> 00:02:29,775
Мені завжди було цікаво, як це сталося.
22
00:02:29,858 --> 00:02:32,736
Дотепер було важко цим ділитися.
23
00:02:32,819 --> 00:02:36,949
Дякуючи принцу Лі, це все в минулому.
24
00:02:37,032 --> 00:02:41,954
Тепер ти можеш повернутися, побратися
та жити щасливе життя.
25
00:02:43,247 --> 00:02:45,999
- Мей Лі?
- Так.
26
00:02:46,083 --> 00:02:49,586
Що, як батько буде проти нашого шлюбу?
27
00:02:49,670 --> 00:02:53,298
Що, як Фан накладе ще одне закляття?
28
00:02:53,382 --> 00:02:56,718
Я хочу попросити дещо дуже важке.
29
00:02:56,802 --> 00:02:59,513
Тоді проси.
30
00:02:59,596 --> 00:03:03,934
Чи можемо ми тут залишитися? Чен та я?
31
00:03:05,060 --> 00:03:05,936
Я...
32
00:03:07,145 --> 00:03:10,274
Пробач, я прошу забагато.
33
00:03:10,357 --> 00:03:14,695
Чи будете ви тут справді щасливими?
34
00:03:16,572 --> 00:03:19,533
Я знаю, якби мені довелося жити
далеко від дому,
35
00:03:19,616 --> 00:03:22,703
я б дуже сумувала.
36
00:03:24,454 --> 00:03:26,290
Знаю, ти маєш рацію.
37
00:03:27,499 --> 00:03:29,042
Але, може...
38
00:03:30,043 --> 00:03:31,587
Попливти з Мей Лі?
39
00:03:31,670 --> 00:03:35,549
Ми втрутилися в їхні справи,
треба пояснити, чому саме.
40
00:03:36,550 --> 00:03:40,554
Еліс та Лукас у Борромео
на фестивалі тюльпанів.
41
00:03:40,637 --> 00:03:42,931
А що, як не попливемо з ними?
42
00:03:43,015 --> 00:03:46,059
Імператор може не дозволити їм шлюб.
43
00:03:46,143 --> 00:03:49,146
Я завжди казав,
що поїду з тобою хоч на край землі.
44
00:03:49,229 --> 00:03:51,190
На край землі...
45
00:03:51,273 --> 00:03:53,275
ми поїдемо!
46
00:03:54,359 --> 00:03:57,321
З дитинства так не робив.
47
00:04:04,536 --> 00:04:07,581
Ти переміг у музичному фестивалі
принцеси Лебідь!
48
00:04:07,664 --> 00:04:09,499
Батько дуже пишатиметься.
49
00:04:11,126 --> 00:04:12,252
Дякую.
50
00:04:13,253 --> 00:04:17,423
Ти справді її кохав, так?
51
00:04:17,507 --> 00:04:20,260
Еліс завжди буде для мене дуже особливою.
52
00:04:20,344 --> 00:04:24,681
Ти пожертвував
заради нашого з Ченом шансу на кохання.
53
00:04:24,765 --> 00:04:28,018
Ми ніколи цього не забудемо. Ніколи.
54
00:04:28,101 --> 00:04:30,687
Ти дуже благородний, Лі.
55
00:04:31,688 --> 00:04:36,276
Гадаю, це прощання...
56
00:04:36,360 --> 00:04:38,487
назавжди!
57
00:04:39,488 --> 00:04:41,949
Мамо, в тебе був поганий сон і все.
58
00:04:42,032 --> 00:04:45,410
Ні, це було знамення!
59
00:04:45,494 --> 00:04:47,871
Ви попливли далеко-далеко
60
00:04:47,955 --> 00:04:50,290
і ніколи не повернулися!
61
00:04:50,374 --> 00:04:54,711
У вас була дитина Їппіті Скіппіті.
62
00:04:54,795 --> 00:04:57,965
Саме це і вказує на те,
що це лише сон, мамо.
63
00:04:58,048 --> 00:05:02,553
Я навіть зробила альбом для нього,
64
00:05:02,636 --> 00:05:06,139
для мого малюка Їппіті Скіппіті.
65
00:05:06,223 --> 00:05:08,392
"Все про Уберту".
66
00:05:08,475 --> 00:05:15,232
Щоб він знав хоч щось
про свою бідолашну бабуню.
67
00:05:15,315 --> 00:05:20,404
Він дуже гарний, мамо,
але ми повернемося, обіцяю.
68
00:05:21,697 --> 00:05:23,073
Прощавайте!
69
00:05:23,156 --> 00:05:25,784
Ти не знав, що погана прикмета прощатися
70
00:05:25,868 --> 00:05:29,997
- ...з тими, хто виходить в море?
- Маячня. Все буде гаразд.
71
00:05:30,080 --> 00:05:31,957
Сіль через плече.
72
00:05:32,040 --> 00:05:33,750
Постукаю по дереву.
73
00:05:33,834 --> 00:05:35,377
Ущипну жабеня.
74
00:05:35,460 --> 00:05:38,422
Гей, останнє ти сам придумав!
75
00:05:43,051 --> 00:05:46,096
Сподіваюся, ми прийняли вірне рішення.
76
00:06:30,682 --> 00:06:33,560
Рю! Приєднуйся!
77
00:06:33,644 --> 00:06:38,565
Оскільки батьківщина так близько,
в мене є для вас подарунок.
78
00:06:39,900 --> 00:06:41,610
Я в захваті!
79
00:06:41,693 --> 00:06:46,365
Рю, ти завжди був таким добрим до мене.
80
00:06:46,448 --> 00:06:49,535
Це честь для мене.
81
00:06:49,618 --> 00:06:53,038
Вуаль має бути дуже особливою.
82
00:06:53,121 --> 00:06:54,540
Так.
83
00:06:54,623 --> 00:06:56,834
Я надягну її у день нашого весілля.
84
00:06:57,835 --> 00:07:01,129
Тоді королівський монах
скаже їм стати на коліна.
85
00:07:04,716 --> 00:07:08,387
Потім він попросить мене підняти вуаль.
86
00:07:09,388 --> 00:07:12,140
І щойно ваші очі зустрінуться,
87
00:07:12,224 --> 00:07:14,560
ви поєднаєтеся назавжди.
88
00:07:17,771 --> 00:07:20,774
Швидше б це побачити.
89
00:07:20,858 --> 00:07:22,568
Побачиш...
90
00:07:22,651 --> 00:07:24,653
якщо батько дозволить.
91
00:07:26,864 --> 00:07:28,949
Здається, скоро дізнаємося.
92
00:07:29,950 --> 00:07:31,743
Ми вдома.
93
00:07:36,540 --> 00:07:39,251
Обговоримо план.
94
00:07:39,334 --> 00:07:44,047
Коли ми причалимо, Мей Лі та Чен
залишаться на кораблі.
95
00:07:44,131 --> 00:07:47,259
Під мостиком. Щоб не бачили.
96
00:07:53,473 --> 00:07:57,519
Ваша імператорська величносте,
Лі повернувся.
97
00:07:57,603 --> 00:08:00,189
Під переможними прапорами,
98
00:08:00,272 --> 00:08:02,524
як і передбачило моє чайне листя.
99
00:08:02,608 --> 00:08:05,652
Твій чай знову правий.
100
00:08:09,072 --> 00:08:11,241
Гарна робота, Фан!
101
00:08:11,325 --> 00:08:12,868
Пам'ятка:
102
00:08:12,951 --> 00:08:16,121
частіше нагадувати імператору
про свої вміння.
103
00:08:16,205 --> 00:08:18,749
Поставлю собі вісім за цей раз.
104
00:08:18,832 --> 00:08:21,126
Ні, вісім з половиною!
105
00:08:21,210 --> 00:08:24,213
Так, точно!
106
00:08:27,299 --> 00:08:30,719
Твоє листя довело свою користь.
107
00:08:43,065 --> 00:08:45,359
Ваша імператорська величносте.
108
00:08:45,442 --> 00:08:49,321
Ваш син, принц Лі, повернувся з честю.
109
00:08:49,404 --> 00:08:51,240
Так.
110
00:08:51,323 --> 00:08:55,077
Сину мій, я дуже тобою пишаюся.
111
00:08:55,160 --> 00:08:56,995
Дякую, батьку.
112
00:08:57,079 --> 00:08:58,997
І ти привіз гостей.
113
00:08:59,081 --> 00:09:03,669
Принцеса Лебідь, Одетт,
та кронпринц Дерек.
114
00:09:06,755 --> 00:09:10,467
Чи можеш ти виділити хвилинку уваги
для принца та принцеси?
115
00:09:10,551 --> 00:09:12,678
З радістю.
116
00:09:17,307 --> 00:09:20,185
Вони попросили хвилинку моєї уваги, Фан.
117
00:09:24,273 --> 00:09:27,234
Наше знайомство - велика честь для мене.
118
00:09:27,317 --> 00:09:29,444
Ми добре знаємо вашу історію.
119
00:09:29,528 --> 00:09:32,030
Це честь для нас.
120
00:09:32,114 --> 00:09:34,533
Принцеса Лебідь.
121
00:09:34,616 --> 00:09:37,286
І принц, який бачив її красу.
122
00:09:37,369 --> 00:09:41,665
Так, але ще я переміг великого звіра.
123
00:09:41,748 --> 00:09:43,500
Отже, так.
124
00:09:43,584 --> 00:09:46,920
Імператоре, прийміть від нас цей
подарунок.
125
00:09:50,174 --> 00:09:52,801
Яка краса.
126
00:09:52,885 --> 00:09:55,012
- Це...
- Вірш.
127
00:09:56,054 --> 00:09:59,099
- А хто поет?
- Я.
128
00:09:59,183 --> 00:10:01,518
На щастя, чи навпаки.
129
00:10:01,602 --> 00:10:03,896
Я певен, на щастя.
130
00:10:03,979 --> 00:10:06,773
Чи не зробите честь
та прочитаєте його мені?
131
00:10:06,857 --> 00:10:09,693
З радістю.
132
00:10:13,822 --> 00:10:18,869
Вона, як я
Хоробра ластівка, Мей Лі
133
00:10:18,952 --> 00:10:21,330
Як колись літала і я
134
00:10:21,413 --> 00:10:24,625
Прилетіла вона крізь віконце моє
135
00:10:24,708 --> 00:10:27,377
Моя Мей Лі? Як?
136
00:10:27,461 --> 00:10:31,715
Спершу перетнула вона море
Моя подруга Мей Лі
137
00:10:31,798 --> 00:10:37,221
Більше десяти тисяч кілометрів
Подолала вона на кораблі брата
138
00:10:37,304 --> 00:10:41,141
Ось де була Мей Лі... Ви прийняли її.
139
00:10:41,225 --> 00:10:43,310
Поверніть її мені.
140
00:10:43,393 --> 00:10:46,104
В мене погане передчуття.
141
00:10:46,188 --> 00:10:48,023
Треба було залишитися.
142
00:10:48,106 --> 00:10:50,651
Батько розлютиться.
143
00:10:50,734 --> 00:10:55,489
В маленької хороброї ластівки
В серці було кохання
144
00:10:55,572 --> 00:10:57,908
Я побачила його своїми очима
145
00:10:57,991 --> 00:11:00,827
Чен? Я повинен розповісти Фан!
146
00:11:00,911 --> 00:11:05,499
Ні земля, ні океан
Не могли стримати його відданість
147
00:11:05,582 --> 00:11:08,919
Та кохання до ластівки
148
00:11:10,212 --> 00:11:15,592
Мей Лі розповіла про біль
Та про гірше, батьківську злість
149
00:11:16,927 --> 00:11:20,597
Про прокляття відьми
150
00:11:20,681 --> 00:11:24,726
Але вона, як і я
Моя подруга Мей Лі
151
00:11:24,810 --> 00:11:28,730
У відданості, якій немає рівних
152
00:11:28,814 --> 00:11:33,026
Звільнила своє кохання
З пазурів закляття
153
00:11:33,110 --> 00:11:35,112
Закляття зняте?
154
00:11:35,195 --> 00:11:38,156
Це був подарунок його кохання
155
00:11:38,240 --> 00:11:41,034
Не просто від друга
156
00:11:41,118 --> 00:11:42,369
Від її брата
157
00:11:43,370 --> 00:11:45,038
Її близнюка
158
00:11:46,039 --> 00:11:48,959
Де вона? З нею все гаразд?
159
00:11:49,042 --> 00:11:52,713
Фан, дурна ти!
160
00:11:52,796 --> 00:11:56,466
Не подумала, що її брат-близнюк
може зняти твоє закляття?
161
00:11:56,550 --> 00:11:59,303
За це тобі один бал, Фан.
162
00:12:00,345 --> 00:12:02,681
Рю, дай сигнал!
163
00:12:02,764 --> 00:12:04,558
Їм не тільки можна повернутися,
164
00:12:04,641 --> 00:12:07,144
вони поберуться
та житимуть в цьому палаці!
165
00:12:31,168 --> 00:12:33,504
Мей Лі та Чена ніде немає.
166
00:12:33,587 --> 00:12:35,631
О ні. Вона втратила надію.
167
00:12:35,714 --> 00:12:39,259
Хай вся варта та всі люди її шукають!
168
00:12:39,343 --> 00:12:42,137
Вона має дізнатися, як мені шкода.
169
00:12:42,221 --> 00:12:43,805
Я піду з ними.
170
00:12:48,101 --> 00:12:50,103
Ти точно знаєш шлях?
171
00:12:50,187 --> 00:12:52,981
Ми з батьком багато років тут полювали.
172
00:12:53,982 --> 00:12:58,654
Шлях далекий, але ніхто там нас не знайде.
173
00:13:00,781 --> 00:13:05,035
Будь ласка, древні, святі предки,
174
00:13:05,118 --> 00:13:06,787
знайдіть Мей Лі.
175
00:13:06,870 --> 00:13:09,248
Поверніть її до мене.
176
00:13:11,416 --> 00:13:15,045
Раніше я був дуже близький з предками.
177
00:13:15,128 --> 00:13:16,547
Але зараз...
178
00:13:16,630 --> 00:13:18,465
вони здаються такими далекими.
179
00:13:19,508 --> 00:13:22,803
Гадаю, вони дуже в мені розчарувалися,
180
00:13:22,886 --> 00:13:27,349
бо я дозволив накласти на Чена закляття.
181
00:13:31,812 --> 00:13:33,814
Ми вже наближаємося до мосту.
182
00:13:33,897 --> 00:13:36,984
Три дні від нашого нового дому.
183
00:13:41,154 --> 00:13:42,406
Фан?
184
00:13:42,489 --> 00:13:44,283
Ходімо.
185
00:13:56,587 --> 00:13:59,923
Не можна, щоб принцеса
втекла з королівства.
186
00:14:02,342 --> 00:14:04,011
Ні!
187
00:14:11,602 --> 00:14:13,353
Мей Лі!
188
00:14:13,437 --> 00:14:14,688
Це були ви?
189
00:14:14,771 --> 00:14:17,024
- Чекайте.
- Ми не повернемося.
190
00:14:17,107 --> 00:14:19,276
- Послухайте...
- Лі, відпусти нас!
191
00:14:19,359 --> 00:14:21,612
Батько дає своє благословення.
192
00:14:22,696 --> 00:14:24,781
- Правда?
- Правда.
193
00:14:24,865 --> 00:14:26,325
Мей Лі.
194
00:14:26,408 --> 00:14:28,452
- Ми будемо...
- Такі раді.
195
00:14:28,535 --> 00:14:32,581
- Ні! У шлюбі.
- Так. Але й раді теж.
196
00:14:32,664 --> 00:14:35,042
Так! Дуже раді.
197
00:14:39,880 --> 00:14:41,507
- Я в захваті!
- Справді?
198
00:14:41,590 --> 00:14:44,927
- Це наша переможна пісня.
- Ми тебе навчимо.
199
00:14:49,973 --> 00:14:51,475
Спробуй.
200
00:14:55,729 --> 00:15:00,150
Ми перемогли, а не програли.
201
00:15:08,867 --> 00:15:12,746
Я проспівав: "стоїш рівно",
а не "ричиш сильніше".
202
00:15:30,848 --> 00:15:33,559
І герой, а не ведмідь!
203
00:15:33,642 --> 00:15:35,769
Давайте краще заспіваємо моєї.
204
00:15:35,853 --> 00:15:40,315
Коли битва закінчилася
І ти втомився, але стоїш рівно
205
00:15:40,399 --> 00:15:45,863
Коли підняли прапор перемоги,
Твоє серце б'ється, як барабан
206
00:15:45,946 --> 00:15:47,781
Дурна дівчина!
207
00:15:47,865 --> 00:15:50,701
Ти зруйнувала мої плани та втекла.
208
00:15:51,869 --> 00:15:55,873
Кажи, що хотіла та забирайся, Фан.
209
00:15:55,956 --> 00:15:59,710
Ти ніколи не вийдеш за Чена.
210
00:15:59,793 --> 00:16:04,047
Чому ти так хочеш зруйнувати
наше щастя? Чому?
211
00:16:04,131 --> 00:16:07,968
Бо Чен буде моїм.
212
00:16:09,178 --> 00:16:10,804
Ти кохаєш Чена?
213
00:16:12,181 --> 00:16:13,682
Так.
214
00:16:13,765 --> 00:16:16,059
І я стану його дружиною.
215
00:16:16,143 --> 00:16:18,103
Чому це Чен має обрати тебе?
216
00:16:18,187 --> 00:16:21,398
В мене є краще питання, принцесо.
217
00:16:21,481 --> 00:16:23,442
Чому це Чен обере тебе?
218
00:16:29,198 --> 00:16:31,617
Ти слабшатимеш щодня,
219
00:16:31,700 --> 00:16:35,120
доки Чен не підніме вуаль та наші очі
220
00:16:35,204 --> 00:16:36,872
не зустрінуться.
221
00:16:36,955 --> 00:16:40,459
Потім ти перейдеш з цього життя
222
00:16:40,542 --> 00:16:42,961
до життя предків.
223
00:16:44,963 --> 00:16:48,634
Ідеально сидить. Підкреслює мої очі, так?
224
00:16:49,718 --> 00:16:51,887
Це ніколи не спрацює.
225
00:16:51,970 --> 00:16:54,389
Я розповім принцесі Лебідь!
226
00:16:54,473 --> 00:16:56,934
Розкажи всьому світові!
227
00:16:57,935 --> 00:17:01,063
Ніхто тобі не повірить.
228
00:17:01,146 --> 00:17:04,023
А щодо твоєї улюбленої принцеси Лебідь,
229
00:17:04,107 --> 00:17:06,568
в мене є плани і на неї теж.
230
00:17:07,569 --> 00:17:12,782
Тобі ніколи не відчути кохання,
яке є в нас з Ченом.
231
00:17:12,866 --> 00:17:15,117
Ти зла,
232
00:17:15,202 --> 00:17:18,329
а наше кохання чисте.
233
00:17:19,830 --> 00:17:22,416
Знаєш, що? Ти мені наскучила.
234
00:17:22,501 --> 00:17:24,920
Мені треба спланувати весілля.
235
00:17:32,511 --> 00:17:34,179
Оце так вистава!
236
00:17:34,263 --> 00:17:36,890
Мей Лі була така: "Що?"
237
00:17:36,974 --> 00:17:38,433
Гарна робота, Фан!
238
00:17:38,517 --> 00:17:42,980
...б'ється, як барабан
Радіє перемозі
239
00:17:44,189 --> 00:17:47,442
Повернувшись додому героєм
240
00:17:47,526 --> 00:17:49,152
Чен!
241
00:17:51,363 --> 00:17:54,491
Я ніколи не бачив квіток в твоєму волоссі.
242
00:17:54,575 --> 00:17:56,618
Так гарно.
243
00:17:56,702 --> 00:17:59,204
Вони підкреслюють твої очі.
244
00:18:06,587 --> 00:18:09,756
Моя мрія стала реальністю.
245
00:18:17,181 --> 00:18:18,599
Мей Лі!
246
00:18:18,682 --> 00:18:21,643
Батьку, дякую!
247
00:18:21,727 --> 00:18:26,356
- Ти гарніша, ніж раніше.
- Ти дуже добрий, батьку.
248
00:18:29,026 --> 00:18:33,071
Не віриться, що ми станемо
ще щасливішими!
249
00:18:34,114 --> 00:18:36,325
Дякую вам, Ваша імператорська величносте.
250
00:18:36,408 --> 00:18:40,746
Це я повинен тобі дякувати,
після того, що сталося між нами.
251
00:18:44,208 --> 00:18:47,878
Ця фреска розповідає
про життя наших предків.
252
00:18:47,961 --> 00:18:50,464
Про їхню боротьбу та перемогу.
253
00:18:50,547 --> 00:18:53,717
Про їхні радості та туги.
254
00:18:53,800 --> 00:18:57,679
Тут записані сім століть, принцесо.
255
00:18:57,763 --> 00:19:02,392
Після весілля, сподіваюся, ти й далі
працюватимеш королівським художником.
256
00:19:02,476 --> 00:19:05,521
Це для мене честь,
Ваша імператорська величносте.
257
00:19:05,604 --> 00:19:09,191
Чи можу я відновити старі частини стіни?
258
00:19:09,274 --> 00:19:10,901
Авжеж.
259
00:19:10,984 --> 00:19:14,238
Але почни, будь ласка, з Мей Лі.
260
00:19:14,321 --> 00:19:17,199
Ця пляма мене переслідує.
261
00:19:17,282 --> 00:19:20,661
Де Фан? Я давно покликав за нею.
262
00:19:20,744 --> 00:19:22,371
Батьку?
263
00:19:22,454 --> 00:19:23,997
Якщо ти не проти...
264
00:19:24,081 --> 00:19:27,751
Я так втомилася від всіх цих переживань.
265
00:19:27,835 --> 00:19:29,169
Авжеж.
266
00:19:29,253 --> 00:19:32,297
Можна я відпочину?
267
00:19:32,381 --> 00:19:33,423
Авжеж.
268
00:19:34,424 --> 00:19:38,220
Дозвольте представити вас
моїм найдревнішим предкам.
269
00:19:38,303 --> 00:19:40,848
Ми з радістю з ними познайомимося.
270
00:19:43,016 --> 00:19:45,769
Купка дурнів!
271
00:19:45,853 --> 00:19:48,939
Навіть принцеса Лебідь не відрізнить мене!
272
00:19:49,022 --> 00:19:52,234
Це як забрати цукерку в малюка.
273
00:19:52,317 --> 00:19:56,780
Дуже малого малюка, який майже заснув.
274
00:19:57,781 --> 00:20:00,492
Так.
275
00:20:01,493 --> 00:20:03,954
Хань Фа оточили вороги...
276
00:20:04,037 --> 00:20:05,789
Імператоре.
277
00:20:05,873 --> 00:20:10,294
Пробачте мою затримку,
я читала чайне листя і...
278
00:20:10,377 --> 00:20:13,338
- Що таке, Фан?
- На жаль, погані новини.
279
00:20:14,339 --> 00:20:17,634
Мати принца Дерека смертельно хвора.
280
00:20:17,718 --> 00:20:19,553
Але ж все було гаразд.
281
00:20:19,636 --> 00:20:23,098
Листя Фан ніколи ще не помилялося.
282
00:20:23,182 --> 00:20:24,558
Але ти впевнена?
283
00:20:25,559 --> 00:20:30,522
Вона лежить слабка і каже: "Я готова піти.
284
00:20:30,606 --> 00:20:34,151
Я маю стільки гарних спогадів".
285
00:20:34,234 --> 00:20:36,737
Дерек кричить: "Організуйте шлюб!"
286
00:20:36,820 --> 00:20:38,906
В день, коли вдома з'явився...
287
00:20:38,989 --> 00:20:41,909
- Це Еліс?
- Еліс?
288
00:20:41,992 --> 00:20:44,828
Мені шкода, принце Дерек.
289
00:20:44,912 --> 00:20:46,705
Нам треба повертатися додому.
290
00:20:46,788 --> 00:20:49,041
Візьміть мій корабель. Я наполягаю.
291
00:20:49,124 --> 00:20:50,751
Дякую.
292
00:20:56,381 --> 00:20:58,884
Обожнюю цю частину.
293
00:20:58,967 --> 00:21:02,054
Королева Уберта показує палац.
294
00:21:02,137 --> 00:21:03,764
Так мило.
295
00:21:03,847 --> 00:21:08,685
Обов'язково додам її до списку
найкращих книжок цього місяця.
296
00:21:10,729 --> 00:21:13,857
Ваші речі на борті.
297
00:21:13,941 --> 00:21:15,108
Дякую, Рю.
298
00:21:15,192 --> 00:21:19,071
Я скучатиму за вами обома.
299
00:21:22,741 --> 00:21:24,618
Принцеса Одетт!
300
00:21:24,701 --> 00:21:26,537
Ви мене знаєте?
301
00:21:26,620 --> 00:21:30,123
- Повірте мені!
- Повірити вам?
302
00:21:30,207 --> 00:21:32,125
Пробачте, принцесо.
303
00:21:32,209 --> 00:21:35,963
- Іди собі.
- Ні, будь ласка!
304
00:21:36,046 --> 00:21:38,841
Обережніше, сер.
305
00:21:38,924 --> 00:21:42,261
- Вона стара та немічна.
- Це тебе не стосується.
306
00:21:46,473 --> 00:21:50,811
Вона сказала, ніхто мені не повірить.
307
00:21:50,894 --> 00:21:54,648
Повір мені, Одетт.
308
00:22:18,964 --> 00:22:21,133
Досі думаєш про стару жінку?
309
00:22:21,216 --> 00:22:23,177
"Повір мені, Одетт".
310
00:22:23,260 --> 00:22:25,762
Вона сказала, наче знала мене.
311
00:22:25,846 --> 00:22:27,973
І що дивніше,
312
00:22:28,056 --> 00:22:31,185
я відчула, наче теж її знала.
313
00:22:31,268 --> 00:22:33,604
Так, це дивно.
314
00:22:33,687 --> 00:22:36,440
А та Фан, вона трохи моторошна.
315
00:22:36,523 --> 00:22:38,442
Знайшов!
316
00:22:38,525 --> 00:22:40,110
Я вас злякав?
317
00:22:40,194 --> 00:22:43,030
Я всюди вас шукав.
Виявляється, океани великі.
318
00:22:43,113 --> 00:22:45,866
- Ми запізнилися? Уберта...
- Збожеволіла? Так.
319
00:22:45,949 --> 00:22:47,993
- Що?
- Вона мене вже довела!
320
00:22:48,076 --> 00:22:51,872
"Іди знайди Дерека та Одетт,
дізнайся, як там вони!"
321
00:22:51,955 --> 00:22:54,416
Вона не помирає?
322
00:22:54,499 --> 00:22:57,794
Помирає? Боже, ні!
Це я помираю, бо вона мене вбиває.
323
00:22:57,878 --> 00:23:00,214
Це така приказка, бо я ж вже мертвий.
324
00:23:00,297 --> 00:23:03,091
Чайне листя Фан показало,
що Уберта помирає.
325
00:23:03,175 --> 00:23:05,552
Дізнайся, як вона. Зараз!
326
00:23:05,636 --> 00:23:08,472
- Ага, це у вас сімейне.
- Скаллі...
327
00:23:16,647 --> 00:23:20,567
Теплий лимонад б'є сильніше за тебе.
328
00:23:20,651 --> 00:23:21,735
Маячня.
329
00:23:27,491 --> 00:23:30,494
Вона не тільки жива, а ще й небезпечна.
330
00:23:30,577 --> 00:23:31,870
Фан збрехала.
331
00:23:31,954 --> 00:23:34,665
Звідки вона дізналася про деталі?
332
00:23:34,748 --> 00:23:36,667
Вона наче...
333
00:23:39,962 --> 00:23:43,841
Вона вкрала альбом Уберти!
Ось звідки дізналася.
334
00:23:43,924 --> 00:23:46,844
Скаллі, повертайся та скажи Роджерсу
та мамі, що потрібна допомога.
335
00:23:51,932 --> 00:23:54,852
- Я зламала ніготь.
- Припиніть!
336
00:23:54,935 --> 00:23:58,063
Пробачте, високості, але Дерек каже,
що ви маєте приїхати.
337
00:23:58,146 --> 00:24:00,065
Чудово. Це чудово.
338
00:24:00,148 --> 00:24:03,068
Але Мей Лі та Чен поберуться?
339
00:24:04,528 --> 00:24:05,904
Скажи їй, що в цьому й суть.
340
00:24:05,988 --> 00:24:08,323
Вони не поберуться, якщо не допоможемо.
341
00:24:09,408 --> 00:24:11,535
Імператор не дозволив?
342
00:24:11,618 --> 00:24:15,330
Імператор не проти!
Вона та Роджерс вже в дорозі?
343
00:24:15,414 --> 00:24:17,749
Які кольори будуть на весіллі?
344
00:24:17,833 --> 00:24:19,209
Гадки не маю!
345
00:24:19,293 --> 00:24:21,378
Дерек хоч питав?
346
00:24:21,461 --> 00:24:24,089
- Скаллі!
- Потрібні відповіді!
347
00:24:24,173 --> 00:24:27,259
Припиніть! Збирайтеся негайно.
348
00:24:27,342 --> 00:24:30,179
- Скажи, що ми вже в дорозі.
- Хвилинку. Останнє.
349
00:24:30,262 --> 00:24:33,140
Ви не можете приїхати,
як лорд Роджерс та королева Уберта.
350
00:24:33,223 --> 00:24:36,476
Та Фан прочитала твій альбом.
Вона все про вас знає.
351
00:24:36,560 --> 00:24:40,397
Вона про мене знає?
352
00:24:41,398 --> 00:24:43,275
Отже, у нас немає вибору.
353
00:24:53,327 --> 00:24:55,871
І ким оце ти вирядився?
354
00:24:55,954 --> 00:24:58,749
В якому це сенсі?
Я твій агент м-р Пенніпекер.
355
00:24:58,832 --> 00:25:01,752
"Перетворюю талант на гроші".
356
00:25:02,753 --> 00:25:03,962
Чудово.
357
00:25:04,046 --> 00:25:08,592
Бо я мадам ЛеКруа,
358
00:25:08,675 --> 00:25:11,678
відома на весь світ...
359
00:25:22,564 --> 00:25:24,608
Співачка? Ні, Уберта.
360
00:25:24,691 --> 00:25:28,737
Обери щось під стать своєму
вокальному таланту, наприклад...
361
00:25:28,820 --> 00:25:32,950
Відомий на весь світ мім.
362
00:25:33,033 --> 00:25:38,038
Так, можеш скористатися
цим виразом обличчя.
363
00:25:45,337 --> 00:25:49,967
Полетіли до Катаю.
Відбуваємо з королівського пірсу.
364
00:25:52,678 --> 00:25:57,933
Уберто, не треба відігравати роль,
доки не прибудемо на місце.
365
00:25:58,016 --> 00:26:00,060
"Уберта"?
366
00:26:00,143 --> 00:26:03,814
Хто ця твоя Уберта?
367
00:26:08,360 --> 00:26:11,405
- Приготуйтеся до від...
- Чекай.
368
00:26:11,488 --> 00:26:17,411
Між мною та ними не буде шторки?
369
00:26:21,498 --> 00:26:24,168
Приготуйтеся до відбуття!
370
00:26:24,251 --> 00:26:26,920
А в польоті будуть якість розваги?
371
00:26:27,004 --> 00:26:28,797
Ну що ж.
372
00:26:28,881 --> 00:26:31,842
Я подбаю про розваги.
373
00:26:31,925 --> 00:26:34,803
Вже запізно вистрибнути?
374
00:26:37,431 --> 00:26:40,142
Я мав здогадатися,
що Фан щось задумала.
375
00:26:40,225 --> 00:26:42,477
Я не дозволю знову скривдити Мей Лі.
376
00:26:42,561 --> 00:26:44,980
Давай розповімо все твоєму батькові.
377
00:26:45,063 --> 00:26:47,524
Ні, ще зарано.
378
00:26:48,525 --> 00:26:51,486
Ідемо, я дещо вам покажу.
379
00:26:54,615 --> 00:26:56,867
Добре, що Фан вас не побачила.
380
00:26:56,950 --> 00:26:59,745
Вона бродить палацом вночі, наче привид.
381
00:26:59,828 --> 00:27:03,165
Ми ввійшли не через парадний вхід.
382
00:27:04,958 --> 00:27:08,545
- Він горить роками?
- Сторіччями.
383
00:27:08,629 --> 00:27:11,131
Це чаклунське полум'я.
384
00:27:11,215 --> 00:27:12,925
Воно дає Фан її сили.
385
00:27:13,008 --> 00:27:15,761
Багато сили для однієї людини.
386
00:27:15,844 --> 00:27:20,307
Хтось з королівського роду
може його погасити,
387
00:27:20,390 --> 00:27:26,813
якщо чаклун використає свої сили
заради зла.
388
00:27:27,856 --> 00:27:30,025
Не зможе, коли я з цим закінчу.
389
00:27:30,108 --> 00:27:32,945
Авжеж, Фан задумала щось зле.
390
00:27:33,028 --> 00:27:36,156
Не все так просто, принцесо.
391
00:27:36,240 --> 00:27:38,700
Потрібен абсолютний доказ.
392
00:27:38,784 --> 00:27:42,162
Батько не буде першим,
хто погасив полум'я,
393
00:27:42,246 --> 00:27:45,040
бо Фан зробила щось погане.
394
00:27:48,919 --> 00:27:51,505
Фан! Припини!
395
00:27:51,588 --> 00:27:53,632
Будь камінням.
396
00:27:55,008 --> 00:27:57,511
В мене є план. Ходімо.
397
00:28:13,068 --> 00:28:17,030
Нехай розгадають цю комбінацію.
398
00:28:25,539 --> 00:28:28,500
Хто наробив цей гармидер в мене на кухні?
399
00:28:28,584 --> 00:28:31,170
Це ти винен, Вуф-Ши?
400
00:28:38,051 --> 00:28:39,595
Що?
401
00:28:42,306 --> 00:28:44,183
Ні! Йдіть!
402
00:28:44,266 --> 00:28:46,768
Я готую сніданок для імператора.
403
00:28:46,852 --> 00:28:50,272
- Я маю зосередитися.
- Не так швидко.
404
00:28:50,355 --> 00:28:52,357
Я замовляв в них доставку, Гон Фа.
405
00:28:53,692 --> 00:28:56,612
В них найкращий бок-чой.
406
00:28:56,695 --> 00:28:57,696
Бачиш?
407
00:28:58,697 --> 00:29:02,034
Я не дала б його і Вуф-Ши!
408
00:29:02,117 --> 00:29:04,077
Це королівські пальчики.
409
00:29:04,161 --> 00:29:07,539
Я сама обиратиму овочі, дуже дякую.
410
00:29:08,582 --> 00:29:10,834
Тепер друга частина.
411
00:29:14,379 --> 00:29:16,465
Ти дістала?
412
00:29:18,383 --> 00:29:20,761
Ключ до лігва Фан.
413
00:29:20,844 --> 00:29:23,180
Ти така хоробра, Мей Лі.
414
00:29:23,263 --> 00:29:26,141
Ми повинні працювати разом,
щоб зупинити Фан.
415
00:29:26,225 --> 00:29:28,602
Я зачекаю тут та пильнуватиму на неї.
416
00:29:28,685 --> 00:29:31,813
Будь ласка, будьте обережними.
417
00:29:31,897 --> 00:29:33,649
Ходімо.
418
00:29:40,280 --> 00:29:42,574
Якщо Фан щось задумала,
419
00:29:42,658 --> 00:29:45,577
відповідь має бути внизу.
420
00:29:54,253 --> 00:29:57,381
Чіка-чіка, Фан-Фан! Хто молодець?
421
00:29:58,382 --> 00:29:59,842
Фан молодець!
422
00:30:01,134 --> 00:30:02,845
Я залишуся тут.
423
00:30:02,928 --> 00:30:07,683
Якщо Фан пройде повз Мей Лі,
я виграю вам час. Щасти.
424
00:30:23,532 --> 00:30:24,700
Одетт.
425
00:30:25,701 --> 00:30:26,994
"Ти..."
426
00:30:27,077 --> 00:30:29,621
"Не повинна..."
427
00:30:29,705 --> 00:30:31,957
"Ти не повинна була повертатися"?
428
00:30:36,587 --> 00:30:38,088
Дереку!
429
00:30:38,172 --> 00:30:40,048
Назад, Одетт! Ні!
430
00:30:44,970 --> 00:30:48,891
- Лі! О ні! Лі!
- Ні!
431
00:30:51,226 --> 00:30:52,811
Одетт!
432
00:31:01,195 --> 00:31:02,362
Дякую.
433
00:31:02,446 --> 00:31:04,114
- Ви цілі? Швидко!
- Так.
434
00:31:05,157 --> 00:31:07,534
Перш ніж прийде Фан.
435
00:31:11,788 --> 00:31:15,292
- Вона знає, що ми повернулися.
- Казав же, вона знає все.
436
00:31:15,375 --> 00:31:19,254
Має бути інший спосіб довести,
що вона щось задумала.
437
00:31:19,338 --> 00:31:20,756
Не думаю, що він існує.
438
00:31:20,839 --> 00:31:24,885
Або лігво, або ніщо.
Але ви тут у небезпеці. Вам треба втекти.
439
00:31:27,471 --> 00:31:29,389
Підмога.
440
00:31:30,390 --> 00:31:34,394
Я не знаю, який план, але будь готовий.
441
00:31:35,479 --> 00:31:36,897
ЛІТАЮЧИЙ
МОЛЛ
442
00:31:36,980 --> 00:31:43,362
Гей, диви, можеш купити собі до саду
статую сніжної людини.
443
00:31:44,363 --> 00:31:46,073
Вона в повний зріст.
444
00:31:46,156 --> 00:31:48,742
Пані та панове, складіть столики,
445
00:31:48,825 --> 00:31:51,912
застібніть паски безпеки
та підніміть спинки сидіння.
446
00:31:51,995 --> 00:31:55,123
Готуйтеся до приземлення.
447
00:31:55,207 --> 00:31:59,711
Це був жахливий вечір.
І весь день я їв лише арахіс.
448
00:32:04,675 --> 00:32:08,053
Привіт, всі.
449
00:32:08,136 --> 00:32:10,597
Я прибула.
450
00:32:10,681 --> 00:32:13,267
Ваш ідол тут.
451
00:32:13,350 --> 00:32:15,394
Ваша зірка тут.
452
00:32:15,477 --> 00:32:17,521
Збирайтеся разом, народе!
453
00:32:17,604 --> 00:32:19,690
Пані та панове, я СіДжей Пенніпекер,
454
00:32:19,773 --> 00:32:24,862
і я певен, ви впізнали єдину
та наймовчазнішу...
455
00:32:24,945 --> 00:32:26,697
мадам ЛеКруа!
456
00:32:26,780 --> 00:32:31,368
Найвідомішу в світі черевомовицю!
457
00:32:32,661 --> 00:32:35,163
Він мав на увазі...
458
00:32:35,247 --> 00:32:38,750
найвідомішу вокалістку.
459
00:32:38,834 --> 00:32:42,337
Але здебільшого черевомовицю.
460
00:32:42,421 --> 00:32:44,506
Я не буду черевомовницею.
461
00:32:44,590 --> 00:32:49,136
Коли тебе попросять виступити,
скажеш, що забула ляльку вдома.
462
00:32:49,219 --> 00:32:51,889
Якби це було так.
463
00:32:51,972 --> 00:32:54,349
Автограф, мадам ЛеКруа, будь ласка!
464
00:32:54,433 --> 00:32:59,605
- Автограф.
- Так, авжеж!
465
00:32:59,688 --> 00:33:02,774
- Дерек та Одетт!
- Гарні костюми.
466
00:33:02,858 --> 00:33:05,777
Вам подобається? Це в моєму стилі.
467
00:33:05,861 --> 00:33:08,864
Треба поговорити. Зараз. На самоті.
468
00:33:08,947 --> 00:33:11,283
Отже, ви хочете покататися?
469
00:33:11,366 --> 00:33:14,494
Давайте!
470
00:33:15,495 --> 00:33:20,626
Так Жан-Боб, Спід та Паффін
проберуться до лігва.
471
00:33:20,709 --> 00:33:21,960
Гаразд, спочатку.
472
00:33:22,044 --> 00:33:27,633
Ми використовуємо мою відомість
міжнародної зірки,
473
00:33:27,716 --> 00:33:31,053
щоб пробратися до палацу.
474
00:33:31,136 --> 00:33:33,013
Так. А потім?
475
00:33:33,096 --> 00:33:36,350
Потім я знаходжу Фан та відволікаю її.
476
00:33:36,433 --> 00:33:39,978
- Доки?
- Ми пробираємося до її лігва...
477
00:33:40,062 --> 00:33:42,481
та знаходимо потрібні докази.
478
00:33:42,564 --> 00:33:45,400
- Ідеально.
- Маленьке питання.
479
00:33:45,484 --> 00:33:48,278
У нас королева, геній та два герої,
480
00:33:48,362 --> 00:33:52,574
але птах, черепаха та жаба
виконують найнебезпечнішу частину?
481
00:33:52,658 --> 00:33:55,369
Іноді життя - легка прогулянка парком,
482
00:33:55,452 --> 00:33:58,914
а іноді - жахливими джунглями, Жан-Бобе.
483
00:33:58,997 --> 00:34:01,834
Дуже втішив, дякую.
484
00:34:01,917 --> 00:34:05,587
- Питання? Ідеї?
- Не від мене.
485
00:34:05,671 --> 00:34:10,007
Все ідеально!
486
00:34:10,092 --> 00:34:13,594
Дозволь невеликий
сюжетний поворот, Уберто.
487
00:34:13,679 --> 00:34:19,016
Божевільний лікар видалив
голосові зв'язки ЛеКруа.
488
00:34:21,436 --> 00:34:26,608
Слухай сюди,
я чекала на цю роль все життя,
489
00:34:26,692 --> 00:34:29,695
і нічого не зможе зруйнувати
490
00:34:29,777 --> 00:34:35,284
світовий тур мадам ЛеКруа.
491
00:34:56,221 --> 00:35:00,392
Чен, принцеса Одетт
та принц Дерек повернулися.
492
00:35:00,475 --> 00:35:02,519
Дерек та Одетт повернулися?
493
00:35:03,562 --> 00:35:05,606
Фан неповинна дізнатися.
494
00:35:05,689 --> 00:35:08,150
Вони повернулися, бо...
495
00:35:08,233 --> 00:35:12,654
Вони думають,
вона хоче зупинити наше весілля.
496
00:35:12,738 --> 00:35:15,991
- Я покладу цьому край.
- Ні, Чен.
497
00:35:16,074 --> 00:35:17,826
Вона занадто могутня.
498
00:35:17,910 --> 00:35:21,288
До того ж, в мене є краща ідея.
499
00:35:21,371 --> 00:35:23,957
Давай одружимося швидше.
500
00:35:24,041 --> 00:35:26,752
Перш ніж Фан все знищить.
501
00:35:26,835 --> 00:35:29,004
Але твій батько...
502
00:35:29,087 --> 00:35:31,757
Я благатиму, доки він не погодиться.
503
00:35:33,008 --> 00:35:34,510
Чим швидше, тим краще.
504
00:35:41,183 --> 00:35:43,769
Я виглядаю так реалістично.
505
00:35:44,770 --> 00:35:48,357
Я спробував максимально тебе оживити.
506
00:35:50,317 --> 00:35:53,237
Знаю, все не так, як ти уявляв, батьку.
507
00:35:53,320 --> 00:35:58,158
Ти хотів свято з тисячами гостей, так?
508
00:35:58,242 --> 00:36:00,410
Лише тому, що ти це заслужила.
509
00:36:00,494 --> 00:36:02,496
Ти такий добрий, батьку.
510
00:36:02,579 --> 00:36:04,164
Просто...
511
00:36:04,248 --> 00:36:07,376
Мене жахає, що Фан...
512
00:36:07,459 --> 00:36:10,128
Що вона все зруйнує.
513
00:36:10,212 --> 00:36:12,840
Що вона використає свої сили, щоб...
514
00:36:12,923 --> 00:36:15,259
Ні, я ніколи їй не дозволю.
515
00:36:18,387 --> 00:36:21,598
Відкликати весільні запрошення?
516
00:36:21,682 --> 00:36:24,017
Знаю, це важке завдання.
517
00:36:24,101 --> 00:36:29,106
Запрошення вже відбули
на кораблях та верхи.
518
00:36:30,440 --> 00:36:34,069
Пробач, Рю, але за мною борг перед Мей Лі.
519
00:36:34,152 --> 00:36:36,321
І ще не один.
520
00:36:36,405 --> 00:36:40,450
Ви - гарний батько,
Ваша імператорська величносте.
521
00:36:40,534 --> 00:36:42,494
Якби ж.
522
00:36:42,578 --> 00:36:45,873
Будемо сподіватися, що колись ним стану.
523
00:36:45,956 --> 00:36:47,791
Шах і мат.
524
00:36:53,380 --> 00:36:56,466
Пробачте, пані. Я ніколи її не бачив.
525
00:37:00,512 --> 00:37:02,222
Я шукаю стару жінку.
526
00:37:02,306 --> 00:37:04,933
Вона кричить: "Повірте мені".
527
00:37:05,017 --> 00:37:06,643
Пробачте.
528
00:37:07,644 --> 00:37:08,979
Пробачте, сер?
529
00:37:13,734 --> 00:37:15,485
Все гаразд.
530
00:37:15,569 --> 00:37:17,571
Будь ласка, дозвольте допомогти.
531
00:37:17,654 --> 00:37:19,364
Йдіть зі мною.
532
00:37:21,658 --> 00:37:23,285
Пробачте.
533
00:37:23,368 --> 00:37:25,996
Я бачила, як ти допомагала
старій жінці в доці.
534
00:37:26,079 --> 00:37:27,956
Я вас пам'ятаю!
535
00:37:28,040 --> 00:37:31,460
Ви тоді були на королівському кораблі.
536
00:37:31,543 --> 00:37:34,838
Так! Вона назвала вас Одетт?
537
00:37:36,840 --> 00:37:39,384
Будь ласка, тихіше.
538
00:37:39,468 --> 00:37:42,471
- Можете мені довіряти.
- Дякую.
539
00:37:42,554 --> 00:37:45,682
Ти її бачила? Стару жінку.
540
00:37:45,766 --> 00:37:48,852
Я шукала її, але не знайшла.
541
00:37:48,936 --> 00:37:52,648
- Якщо знайдеш...
- Я перекажу, що ви її шукаєте.
542
00:37:52,731 --> 00:37:55,108
- Дякую.
- Авжеж.
543
00:37:58,612 --> 00:38:01,865
Вітаю, перекажіть імператору,
що ми прибули.
544
00:38:01,949 --> 00:38:05,786
Пробачте, але до імператора не можна
просто взяти та прийти.
545
00:38:05,869 --> 00:38:09,498
Пробач, здорованю.
Гадаю, ти не зрозумів.
546
00:38:09,581 --> 00:38:12,960
Мадам ЛеКруа - велика зірка.
547
00:38:14,920 --> 00:38:17,881
Певен, що так і є. Але тим не менш...
548
00:38:17,965 --> 00:38:20,801
Я доведу.
549
00:38:21,844 --> 00:38:26,974
Ні. Жодних безкоштовних виступів,
забула? Контракт.
550
00:38:28,016 --> 00:38:32,855
Гаразд. Заплатіть мені скількись.
Байдуже, хоч ґудзиком.
551
00:38:34,982 --> 00:38:36,316
Мадам ЛеКруа?
552
00:38:36,400 --> 00:38:41,154
Не віриться, що я нарешті вас зустрів.
553
00:38:41,238 --> 00:38:44,241
Проходьте, я представлю вас батькові.
554
00:38:45,242 --> 00:38:48,871
Все гаразд, капітан.
Я беру відповідальність на себе.
555
00:38:48,954 --> 00:38:53,584
Вас на виступ не запрошено.
556
00:38:54,585 --> 00:38:59,423
На тому боці світу
всі знають мадам ЛеКруа.
557
00:38:59,506 --> 00:39:01,800
Ми з радістю послухаємо ваш спів.
558
00:39:01,884 --> 00:39:06,346
- З радістю...
- Але я, Пенніпекер, як її агент, думаю...
559
00:39:06,430 --> 00:39:11,560
- Але я, ЛеКруа, думаю...
- Їй знадобляться години, щоб розігрітися.
560
00:39:11,643 --> 00:39:13,854
Я вже розігріта.
561
00:39:13,937 --> 00:39:18,358
Але чи повинна ти співати,
коли маєш безліч інших талантів?
562
00:39:18,442 --> 00:39:21,195
Покажи, як ти вмієш багато годин
прикидатися статуєю.
563
00:39:21,278 --> 00:39:24,698
Дуже багато! Дивіться.
564
00:39:28,035 --> 00:39:30,537
Здуріти можна, га?
565
00:39:30,621 --> 00:39:33,832
Вітаю, красуне.
566
00:39:33,916 --> 00:39:37,336
- Це Фан, моя чаклунка.
- Чаклунка?
567
00:39:37,419 --> 00:39:40,464
Повірте, достатньо мені побачити "це",
і я відразу його помічаю.
568
00:39:40,547 --> 00:39:42,966
В тебе є "це"!
569
00:39:44,051 --> 00:39:47,971
Давай, покажи свою магію.
Фокуси з картами. Будь-що.
570
00:39:48,055 --> 00:39:51,308
- Зробити так, щоб ти зник?
- Фан!
571
00:39:51,391 --> 00:39:54,228
Ні-ні, мені подобається!
572
00:39:54,311 --> 00:39:58,315
Поза чарівною зовнішністю
у нас тут справжня...
573
00:39:59,358 --> 00:40:04,071
Я зроблю з тебе
всесвітньо відому чаклунку.
574
00:40:04,154 --> 00:40:07,241
- Відішліть цього клоуна.
- Ти мені наказуєш?
575
00:40:08,659 --> 00:40:12,538
М-ре Пенніпекер,
якщо ви зацікавлені в можливостях Фан,
576
00:40:12,621 --> 00:40:16,750
вона відведе вас до чаклунського полум'я.
577
00:40:17,793 --> 00:40:22,422
Чудовісінько! Встигнемо обговорити
світове турне.
578
00:40:24,800 --> 00:40:28,095
Можливо, ви бажаєте глянути
на наші статуї?
579
00:40:34,184 --> 00:40:35,394
Чисто.
580
00:40:35,477 --> 00:40:40,190
Навіщо вони робили маленькі двері
у великих?
581
00:40:40,274 --> 00:40:42,568
Жан-Бобе, лізь!
582
00:40:50,325 --> 00:40:52,744
Собачі двері!
583
00:40:58,500 --> 00:41:00,294
Ага.
584
00:41:00,377 --> 00:41:04,256
Чому воно зветься чаклунським полум'ям?
585
00:41:04,339 --> 00:41:08,510
Бо воно - джерело моєї могутності.
586
00:41:17,603 --> 00:41:20,063
Давай, Спід, ходімо.
587
00:41:20,147 --> 00:41:21,440
Черепаховий суп.
588
00:41:21,523 --> 00:41:23,859
Немає нічого кращого.
589
00:41:27,196 --> 00:41:30,032
Вуф-Ши, ти проґавив одну.
590
00:41:34,494 --> 00:41:37,956
Пряні крильця паффіна,
улюблена страва імператора!
591
00:41:38,040 --> 00:41:40,584
Спіде, здається, ми - вечеря.
592
00:41:42,920 --> 00:41:46,423
Оце я називаю дорогим кадром.
593
00:41:46,507 --> 00:41:49,051
Рада, що ви вражені. Тур закінчено.
594
00:41:49,134 --> 00:41:52,638
Що? Припини, мала,
і це, по-твоєму, чаклунство?
595
00:41:52,721 --> 00:41:57,142
Я гадав, ти здатна
хоч на три класичні фокуси.
596
00:41:57,226 --> 00:41:59,770
Перший - витягти кролика з капелюха.
597
00:42:02,314 --> 00:42:05,150
Другий - зробити, щоб хтось літав.
598
00:42:09,905 --> 00:42:14,076
Третій - розрізати когось навпіл.
599
00:42:14,159 --> 00:42:15,994
Ні!
600
00:42:16,078 --> 00:42:18,664
Постав м-ра Пенніпекера на землю.
601
00:42:36,014 --> 00:42:37,599
Охорона!
602
00:42:39,643 --> 00:42:40,686
Швидко.
603
00:42:40,769 --> 00:42:44,648
Чекай. Треба поговорити про твій контракт!
604
00:42:53,991 --> 00:42:57,077
СПІДБОЛ ПРИНЦЕСИ ЛЕБІДЬ
605
00:43:28,066 --> 00:43:31,528
Слухай, я дам тобі 50 відсотків
606
00:43:31,612 --> 00:43:34,072
з твого світового прибутку.
607
00:43:34,156 --> 00:43:39,703
Я дам 80 відсотків з міжнародних
та міських прибутків.
608
00:43:39,786 --> 00:43:41,955
Це імператорська...
609
00:43:49,713 --> 00:43:51,507
Послухай, Фан. Гей.
610
00:43:51,590 --> 00:43:54,801
Я віддам тобі все.
611
00:43:54,885 --> 00:43:56,595
Собі нічого не братиму!
612
00:43:56,678 --> 00:43:59,181
Що скажеш? Домовилися чи домовилися?
613
00:43:59,264 --> 00:44:01,016
Ти не розумієш?
614
00:44:01,099 --> 00:44:03,894
Я пропоную тобі все багатство.
615
00:44:03,977 --> 00:44:07,231
Це дуже рідка можливість, єдина...
616
00:44:07,314 --> 00:44:09,358
О ні. Де Фан?
617
00:44:09,441 --> 00:44:11,652
Вона побігла туди.
618
00:44:11,735 --> 00:44:13,445
Що?
619
00:44:15,155 --> 00:44:17,908
Здається, ти привів нас
куди треба, Жан-Бобе.
620
00:44:18,909 --> 00:44:20,202
І завжди скрипить.
621
00:44:20,285 --> 00:44:22,788
Чому погані люди ніколи не змазують...
622
00:44:24,331 --> 00:44:27,292
Чекай. Він може прикидатися.
623
00:44:27,376 --> 00:44:31,046
Гадав, так роблять лише опосуми.
624
00:44:31,129 --> 00:44:35,634
Що, як в нього є друг-опосум,
який його цьому навчив?
625
00:44:35,717 --> 00:44:38,720
Павук дружить з опосумом?
626
00:44:38,804 --> 00:44:40,597
В нас є друг-паффін.
627
00:44:40,681 --> 00:44:43,559
Досить балаканини. Розділилися.
628
00:44:43,642 --> 00:44:47,980
Авжеж, головне, щоб пан Павук
був у полі мого зору.
629
00:44:59,199 --> 00:45:02,202
Самі закляття.
630
00:45:02,286 --> 00:45:04,913
Тут лише склянки повні...
631
00:45:04,997 --> 00:45:07,249
жаб'ячих лапок!
632
00:45:10,502 --> 00:45:11,753
Гей.
633
00:45:34,193 --> 00:45:36,445
Здається, ми знайшли.
634
00:45:38,655 --> 00:45:40,866
Ці недостатньо гарні.
635
00:45:40,949 --> 00:45:43,702
А ці. Ні. Що це?
636
00:45:43,785 --> 00:45:46,288
Хто їх збирав? Ні.
637
00:45:48,874 --> 00:45:51,793
Я сама обиратиму овочі, дуже дякую.
638
00:45:52,794 --> 00:45:54,671
Спробуйте це.
639
00:46:02,137 --> 00:46:04,223
Ви не впізнаєте мене?
640
00:46:05,974 --> 00:46:09,561
Це я, принцеса Мей Лі.
641
00:46:09,645 --> 00:46:12,898
Ви дозволяли мені куховарити.
642
00:46:14,024 --> 00:46:15,609
Ви не бачите?
643
00:46:15,692 --> 00:46:17,945
Я Мей Лі!
644
00:46:18,028 --> 00:46:21,657
Так-так, ти Мей Лі.
645
00:46:23,283 --> 00:46:25,827
Бідолашна.
646
00:46:30,582 --> 00:46:32,751
Я повернуся завтра.
647
00:46:39,341 --> 00:46:40,759
Пошукаємо тут.
648
00:46:44,513 --> 00:46:47,182
Ми знайшли лігво Фан.
649
00:46:52,563 --> 00:46:55,524
Фан кохає Чена?
650
00:46:55,607 --> 00:46:58,735
- Ось і наш доказ.
- Треба віднести це Лі.
651
00:46:58,819 --> 00:47:02,197
Паффіне, скажи Лі, хай зустрінеться з нами
біля місячного мосту.
652
00:47:03,740 --> 00:47:05,200
Я Мей Лі.
653
00:47:07,286 --> 00:47:08,745
Паффіне!
654
00:47:08,829 --> 00:47:10,163
Гей!
655
00:47:11,164 --> 00:47:12,958
Гей!
656
00:47:16,461 --> 00:47:20,007
Ці двоє - мої пращури,
657
00:47:20,090 --> 00:47:23,302
відомі своєю хоробрістю та мудрістю.
658
00:47:23,385 --> 00:47:28,348
Але здебільшого своїм
чудовим королівським батьківством.
659
00:47:28,432 --> 00:47:30,642
Хотім би я мати цей талант.
660
00:47:32,311 --> 00:47:37,816
Я впевнена, будучи батьками,
вони теж гадали, що негідні.
661
00:47:39,401 --> 00:47:44,198
Але я зрозуміла, що наші діти
скоріш пам'ятатимуть гарне про нас,
662
00:47:44,281 --> 00:47:47,910
а все інше зникне.
663
00:47:47,993 --> 00:47:50,245
Ви справді так гадаєте?
664
00:47:50,329 --> 00:47:53,957
Я знаю це напевне.
665
00:47:54,041 --> 00:47:56,585
Повірте мені.
666
00:48:06,720 --> 00:48:07,846
Що?
667
00:48:07,930 --> 00:48:12,309
Гарні новини, тепер є час до весілля,
щоб зупинити Фан.
668
00:48:12,392 --> 00:48:15,437
Погані новини, що батько переніс весілля.
669
00:48:15,521 --> 00:48:16,522
Що?
670
00:48:16,605 --> 00:48:19,608
Мей Лі хоче швидше вийти заміж.
671
00:48:19,691 --> 00:48:22,694
Твій батько має погасити
чаклунське полум'я.
672
00:48:22,778 --> 00:48:24,780
Хто знає, що ще задумала Фан?
673
00:48:24,863 --> 00:48:28,742
Коли батько це побачить,
він не вагатиметься.
674
00:48:28,825 --> 00:48:30,035
Одетт!
675
00:48:30,118 --> 00:48:34,373
Там стара жінка кликала тебе на ринку.
676
00:48:34,456 --> 00:48:35,457
Ходімо.
677
00:48:36,458 --> 00:48:40,128
Пильнуйте Фан, доки я не знайду батька.
678
00:48:40,212 --> 00:48:41,630
Авжеж.
679
00:48:42,798 --> 00:48:45,217
Чому її звати "Фан"?
680
00:48:45,300 --> 00:48:47,553
Чому таке незрозуміле ім'я?
681
00:48:48,679 --> 00:48:52,808
Я скуплялася на ринку,
як до мене підійшла стара жінка
682
00:48:52,891 --> 00:48:55,477
та назвалася Мей Лі.
683
00:48:55,561 --> 00:48:59,022
Вона казала це від душі,
я майже їй повірила.
684
00:48:59,106 --> 00:49:02,901
Але, авжеж, вона не могла бути
справжньою Мей Лі.
685
00:49:03,944 --> 00:49:06,572
Імператор хотів би, щоб про неї подбали.
686
00:49:07,614 --> 00:49:10,576
Піду подивлюся, чи зможу її знайти.
687
00:49:17,207 --> 00:49:20,210
Мей Лі та Чен скоро тут поберуться,
688
00:49:20,294 --> 00:49:23,589
недалеко від місячного мосту, бачите?
689
00:49:24,756 --> 00:49:25,966
Так.
690
00:49:26,049 --> 00:49:28,677
Таке чудове місце.
691
00:49:28,760 --> 00:49:30,762
Хочу, щоб ви теж там були.
692
00:49:30,846 --> 00:49:34,224
До речі, щоб ви там заспівали.
693
00:49:37,144 --> 00:49:38,520
Так!
694
00:49:38,604 --> 00:49:42,024
Викуси, Пенніпекер.
695
00:49:43,775 --> 00:49:45,485
Одетт.
696
00:49:45,569 --> 00:49:47,321
Одетт.
697
00:49:47,404 --> 00:49:50,616
Я - Мей Лі.
698
00:49:50,699 --> 00:49:51,783
Ти сказала...
699
00:49:51,867 --> 00:49:53,327
Так!
700
00:49:53,410 --> 00:49:55,787
Я...
701
00:50:03,378 --> 00:50:05,964
Бідолашна.
702
00:50:06,048 --> 00:50:07,716
Як я можу допомогти?
703
00:50:11,136 --> 00:50:12,971
Дозвольте, принцесо.
704
00:50:13,972 --> 00:50:17,351
Вона наполягає, що вона - це ви?
705
00:50:17,434 --> 00:50:19,603
Ви теж її чули.
706
00:50:19,686 --> 00:50:21,813
Серце розривається.
707
00:50:21,897 --> 00:50:24,816
Будь ласка, поселіть її
до королівського котеджу
708
00:50:24,900 --> 00:50:27,569
та подбайте про неї, Рю.
709
00:50:34,493 --> 00:50:37,788
Чудово, що ви цілі.
710
00:50:43,168 --> 00:50:45,212
Це було дуже дивно.
711
00:50:45,295 --> 00:50:47,464
І не кажи.
712
00:50:49,758 --> 00:50:52,344
Дякую, панно.
713
00:50:57,349 --> 00:50:59,184
Це вона.
714
00:51:02,980 --> 00:51:05,941
Фан, ти така чудова!
715
00:51:08,610 --> 00:51:11,530
Вони й гадки не мають,
хто та стара. Ось так!
716
00:51:12,573 --> 00:51:16,702
- Стара жінка - Мей Лі.
- Ходімо.
717
00:51:19,955 --> 00:51:22,958
Боже, Фан! Забула про правила?
718
00:51:23,041 --> 00:51:27,171
Перед тим, як радіти,
перевір, чи є хто поряд.
719
00:51:48,734 --> 00:51:52,988
Я розумію, чому ви хочете бути Мей Лі.
720
00:51:53,071 --> 00:51:56,909
Вона найчудовіша людина з усіх,
яких я знав.
721
00:51:56,992 --> 00:51:58,785
Я був її вчителем.
722
00:51:58,869 --> 00:52:01,496
Як другим батьком.
723
00:52:01,580 --> 00:52:04,917
Точніше, мені так здавалося.
724
00:52:05,000 --> 00:52:09,755
Вона та Чен були під закляттям.
725
00:52:09,838 --> 00:52:11,882
Я клянуся.
726
00:52:11,965 --> 00:52:16,386
Я був там, коли його було знято.
727
00:52:16,470 --> 00:52:18,555
Вона така хоробра.
728
00:52:19,556 --> 00:52:21,600
Така хоробра.
729
00:52:26,438 --> 00:52:31,860
Якщо хтось скаже мені, що ви божевільна,
бо вважаєте себе Мей Лі.
730
00:52:31,944 --> 00:52:38,367
Я скажу: "Ні, ця жінка
найрозумніша серед нас,
731
00:52:38,450 --> 00:52:43,413
бо кожен мріє бути Мей Лі".
732
00:53:05,727 --> 00:53:08,188
Пробачте, сер.
733
00:53:09,273 --> 00:53:14,069
Та жінка, яку ви привели сюди,
чи можу я допомогти дбати про неї?
734
00:53:14,152 --> 00:53:15,487
Ви її знаєте?
735
00:53:15,571 --> 00:53:17,698
Ми зустрічалися лише раз.
736
00:53:17,781 --> 00:53:20,784
Вона була така сумна.
737
00:53:20,868 --> 00:53:24,580
Гадаю, їй знадобиться гарний друг.
738
00:53:27,124 --> 00:53:31,420
Кухарка дасть все, що їй буде потрібно.
739
00:53:31,503 --> 00:53:34,840
Дякую вам, добрий пане.
740
00:53:53,275 --> 00:53:55,402
Казала, не треба було вам повертатися.
741
00:53:55,485 --> 00:53:57,863
Ми знаємо, що ти зробила.
742
00:53:57,946 --> 00:54:01,074
Боже, вони знають, що я зробила!
743
00:54:01,158 --> 00:54:02,618
І знаємо, чому.
744
00:54:02,701 --> 00:54:04,411
Чен належить Мей Лі.
745
00:54:04,494 --> 00:54:07,080
Я...
746
00:54:08,081 --> 00:54:10,751
чарівна та невинна Мей Лі.
747
00:54:13,504 --> 00:54:15,881
Тобі не отримати Чена!
748
00:54:15,964 --> 00:54:17,883
Запізно.
749
00:54:29,228 --> 00:54:30,979
Що це за місце?
750
00:54:31,063 --> 00:54:33,065
Це погано.
751
00:54:37,069 --> 00:54:38,570
- Рю! Допоможи!
- Рю!
752
00:54:38,654 --> 00:54:39,821
- Рю, стій!
- Чуєш...
753
00:54:42,449 --> 00:54:43,825
- Допоможи!
- Допоможи!
754
00:54:43,909 --> 00:54:45,869
- Допоможи нам, Рю!
- Допоможи!
755
00:54:45,953 --> 00:54:47,955
Він нас не чує.
756
00:54:48,038 --> 00:54:50,499
Що це за місце?
757
00:54:59,591 --> 00:55:01,927
Бідолашні герої.
758
00:55:02,010 --> 00:55:04,513
Так звикли приходити на допомогу.
759
00:55:04,596 --> 00:55:08,392
Але в мить, як Чен підніме мою вуаль
та наші очі зустрінуться,
760
00:55:08,475 --> 00:55:14,273
ми поберемося, а Мей Лі помре.
761
00:55:16,316 --> 00:55:18,360
Це десяточка, Фан!
762
00:55:18,443 --> 00:55:20,779
Це точно десяточка!
763
00:55:20,863 --> 00:55:23,615
Чіка-чіка, Фан-Фан!
764
00:55:27,661 --> 00:55:29,663
Батько!
765
00:55:30,664 --> 00:55:32,291
Батько!
766
00:55:35,294 --> 00:55:40,257
Я приготую дуже особливий номер.
767
00:55:40,340 --> 00:55:43,135
Не сумніваюся, мадам ЛеКруа.
768
00:55:47,848 --> 00:55:51,185
- Батько, ось ти де.
- Що там, сину?
769
00:55:52,561 --> 00:55:54,062
Що?
770
00:55:54,146 --> 00:55:55,147
Ні!
771
00:56:06,533 --> 00:56:08,368
Дереку.
772
00:56:12,497 --> 00:56:14,666
Шановні предки,
773
00:56:14,750 --> 00:56:17,127
переді мною стоїть жахливий вибір.
774
00:56:17,211 --> 00:56:21,131
Мені потрібна ваша мудрість.
775
00:56:30,432 --> 00:56:32,976
Батьку, щось сталося?
776
00:56:33,060 --> 00:56:34,645
Чи можу я допомогти?
777
00:56:34,728 --> 00:56:37,814
Ти так схожа на свою чудову мати.
778
00:56:39,566 --> 00:56:42,694
Мені не потрібна порада предків.
779
00:56:42,778 --> 00:56:45,906
Не існує чаклунок, важливіших за тебе.
780
00:56:45,989 --> 00:56:50,244
Я не дозволю Фан знищити твоє щастя.
781
00:56:58,502 --> 00:57:00,420
Полум'я!
782
00:57:02,464 --> 00:57:04,174
Вона така жорстока.
783
00:57:41,295 --> 00:57:42,921
Ні!
784
00:57:43,005 --> 00:57:46,216
- Не треба.
- Ти збрехала мені!
785
00:57:46,300 --> 00:57:50,762
Ти змусила мою доньку страждати
через свій егоїзм!
786
00:57:50,846 --> 00:57:53,223
Ти змусила страждати все королівство!
787
00:57:53,307 --> 00:57:56,560
Ваша імператорська величність,
я допустилася помилки.
788
00:57:56,643 --> 00:57:59,271
Але заради предків...
789
00:57:59,354 --> 00:58:03,108
- Не згадуй предків!
- Але я повинна.
790
00:58:03,192 --> 00:58:06,945
Заради всіх померлих предків
791
00:58:07,029 --> 00:58:09,281
та майбутніх поколінь,
792
00:58:09,364 --> 00:58:12,868
ви не повинні гасити полум'я.
793
00:58:12,951 --> 00:58:16,121
Ти не залишила мені вибору!
794
00:58:17,164 --> 00:58:19,875
Вибір є.
795
00:58:19,958 --> 00:58:23,629
Я піду і ніколи не повернуся.
796
00:58:23,712 --> 00:58:25,964
Це буде моїм покаранням.
797
00:58:26,048 --> 00:58:29,718
Ви більше ніколи
мене не побачите, клянуся.
798
00:58:36,099 --> 00:58:38,060
Якщо повернешся,
799
00:58:38,143 --> 00:58:41,730
то віддаси за це життя.
800
00:58:42,731 --> 00:58:45,651
Як бажаєте,
801
00:58:45,734 --> 00:58:48,487
Ваша імператорська величносте.
802
00:59:14,638 --> 00:59:18,016
Навіть і я так ідеально
все не спланувала б.
803
00:59:18,100 --> 00:59:19,893
Фан більше немає.
804
00:59:19,977 --> 00:59:22,646
І ніколи не буде.
805
00:59:22,729 --> 00:59:26,984
Тепер я назавжди стану...
806
00:59:27,985 --> 00:59:31,530
Мей Лі.
807
00:59:32,990 --> 00:59:37,494
Обережно, дівчинка, це сміх Фан.
808
00:59:39,746 --> 00:59:41,832
Набагато краще.
809
00:59:49,840 --> 00:59:51,341
Так?
810
00:59:52,342 --> 00:59:55,512
Я щойно зустріла Фан.
Вона бігла з палацу.
811
00:59:55,596 --> 00:59:58,098
Сказала, що більше ніколи не повернеться.
812
00:59:58,182 --> 01:00:00,809
Не знаю, що ти зробив, батьку,
813
01:00:00,893 --> 01:00:03,187
але дякую тобі!
814
01:00:04,271 --> 01:00:07,107
Тепер ти можеш виходити заміж
і не боятися.
815
01:00:07,191 --> 01:00:08,358
О, Лі!
816
01:00:08,442 --> 01:00:12,362
Я такий радий за тебе, Мей Лі.
817
01:00:12,446 --> 01:00:13,864
Майже готово.
818
01:00:13,947 --> 01:00:18,577
Знаєте, вона їсть тільки ваш суп.
819
01:00:18,660 --> 01:00:21,830
Я така рада. Бідолашна.
820
01:00:21,914 --> 01:00:24,583
Так добре, що ти піклуєшся про неї.
821
01:00:24,666 --> 01:00:27,294
Приходь стільки, скільки потрібно.
822
01:00:30,380 --> 01:00:32,132
- Пробач.
- О, ні.
823
01:00:32,216 --> 01:00:35,427
Пробачте мене, королівська високосте.
824
01:00:36,720 --> 01:00:38,972
Просто Лі.
825
01:00:40,390 --> 01:00:41,642
Лі.
826
01:00:49,775 --> 01:00:51,860
Де Рю? Він просив мене сюди прийти.
827
01:00:53,153 --> 01:00:56,698
- Я його не бачила.
- Справді?
828
01:01:03,539 --> 01:01:05,749
Сватаєш їх.
829
01:01:05,832 --> 01:01:09,378
Не розумію, про що мова.
830
01:01:23,475 --> 01:01:26,812
Мей Лі завжди була моєю улюбленицею.
831
01:01:26,895 --> 01:01:28,480
Так.
832
01:01:28,564 --> 01:01:33,193
Мені так шкода тих,
хто не побачить цю мить.
833
01:01:34,945 --> 01:01:36,738
Пробач.
834
01:01:42,953 --> 01:01:46,999
Твоя мати так хотіла побачити цей день.
835
01:01:48,333 --> 01:01:51,086
Ти така вродлива наречена.
836
01:02:13,150 --> 01:02:15,944
Весільна пісня - це святе,
837
01:02:16,028 --> 01:02:20,574
вона розповідає про кохання,
чисте та справжнє.
838
01:02:26,872 --> 01:02:29,416
Будь ласка, батьку, ми зобов'язані?
839
01:02:29,499 --> 01:02:31,335
Вона тобі сподобається.
840
01:02:31,418 --> 01:02:34,087
Я певен, вона буде чарівна.
841
01:02:41,929 --> 01:02:48,936
Твоє кохання приходить, щоб врятувати мене
Так вчасно
842
01:02:49,019 --> 01:02:54,358
Віддаючи все заради мене
Так вчасно
843
01:02:54,441 --> 01:03:00,280
Все, що я роблю
Чи кохаю, чи співаю
844
01:03:00,364 --> 01:03:03,534
Тепер створює нову вічну мрію
845
01:03:03,617 --> 01:03:10,624
Для нас
846
01:03:10,707 --> 01:03:14,753
Моє серце завжди битиметься
847
01:03:14,837 --> 01:03:18,715
Сонце завжди сяятиме
848
01:03:18,799 --> 01:03:21,593
Ти завжди рятуватимеш мене
849
01:03:21,677 --> 01:03:28,684
Так вчасно
850
01:03:31,186 --> 01:03:36,275
Наче місяць після заходу
851
01:03:37,276 --> 01:03:42,656
Я бачитиму все чітко
852
01:03:43,657 --> 01:03:48,745
Твоя краса живе
853
01:03:48,829 --> 01:03:51,748
А я тут
854
01:04:42,382 --> 01:04:45,844
Я тут, Мей Лі
855
01:04:45,928 --> 01:04:47,638
Я тут
856
01:04:48,639 --> 01:04:54,353
І якщо зараз час піти
857
01:04:55,354 --> 01:04:58,857
Я завжди
858
01:04:58,941 --> 01:05:04,530
Навіки буду з тобою
859
01:05:08,200 --> 01:05:13,622
Я завжди тут
860
01:05:13,705 --> 01:05:17,167
З тобою
861
01:05:38,021 --> 01:05:44,403
Ти, як завжди, вчасно
862
01:05:44,486 --> 01:05:49,616
- Вчасно, як завжди
- Мамо?
863
01:05:51,243 --> 01:05:54,621
Твої очі побачать останню чарівну річ.
864
01:06:04,590 --> 01:06:10,220
Ти, як завжди, вчасно
865
01:06:10,304 --> 01:06:15,976
Кожна мить
Несе нове кохання
866
01:06:16,059 --> 01:06:20,022
Завжди та вічно
867
01:06:20,105 --> 01:06:27,112
Ти рятуєш мене
868
01:06:30,574 --> 01:06:37,581
Так вчасно
869
01:06:53,055 --> 01:06:54,306
О ні.
870
01:06:55,307 --> 01:06:57,935
Знову трясуться губи.
871
01:07:04,107 --> 01:07:05,901
Принцесо Мей Лі.
872
01:07:05,984 --> 01:07:07,110
Чен.
873
01:07:07,194 --> 01:07:09,112
Можете преклонити коліна.
874
01:07:10,989 --> 01:07:15,035
Чен, можеш підняти вуаль.
875
01:07:19,122 --> 01:07:20,207
Зупиніться!
876
01:07:20,290 --> 01:07:22,960
Не піднімай вуаль. Це Фан!
877
01:07:23,043 --> 01:07:26,547
Ні, ви помиляєтеся, принцесо.
Фан вигнали.
878
01:07:26,630 --> 01:07:29,424
Як можна робити щось настільки жахливе?
879
01:07:29,508 --> 01:07:32,219
Батьку, не дай їм все зруйнувати.
880
01:07:32,302 --> 01:07:35,055
- Батьку, відішли їх.
- Поясніть все!
881
01:07:35,138 --> 01:07:39,268
Фан використала свої сили,
щоб перетворити себе на Мей Лі.
882
01:07:39,351 --> 01:07:40,519
Хвилинку!
883
01:07:40,602 --> 01:07:44,565
Кажете, що я співала для самозванки?
884
01:07:46,316 --> 01:07:49,778
Що це за обман? Маски та костюми.
885
01:07:49,862 --> 01:07:51,989
Заберіть їх всіх геть.
886
01:07:52,072 --> 01:07:55,576
Будь ласка, дозвольте нам все довести.
887
01:07:55,659 --> 01:07:57,744
Якщо Чен підніме вуаль,
888
01:07:57,828 --> 01:08:00,080
Мей Лі помре.
889
01:08:00,163 --> 01:08:03,041
Ви кажете, я не впізнаю свою доньку?
890
01:08:03,125 --> 01:08:04,501
Імператоре, будь ласка!
891
01:08:09,339 --> 01:08:11,508
Це Мей Лі.
892
01:08:11,592 --> 01:08:15,262
Це ваша чарівна донька.
893
01:08:15,345 --> 01:08:18,015
Пробачте, Ваша імператорська величносте,
894
01:08:18,098 --> 01:08:21,560
але, здається, принцеса Лебідь має рацію.
895
01:08:24,645 --> 01:08:27,816
Батьку, будь ласка, не вір їм.
896
01:08:29,568 --> 01:08:32,237
Чекай. Я знаю, що відбувається.
897
01:08:32,321 --> 01:08:34,865
Та стара - це Фан.
898
01:08:34,948 --> 01:08:37,492
Вона намагається обернути моїх друзів
проти мене.
899
01:08:37,576 --> 01:08:41,787
Будь ласка, я цього не витримаю!
900
01:08:41,872 --> 01:08:45,792
Рю, віддай її під варту.
901
01:08:50,756 --> 01:08:52,508
Мені шкода.
902
01:08:52,591 --> 01:08:55,344
Я вірю тобі.
903
01:09:04,810 --> 01:09:06,479
Батько.
904
01:09:07,481 --> 01:09:09,191
Мей Лі?
905
01:09:11,609 --> 01:09:15,197
Я знала, ти мені повіриш.
Дякую тобі, принцесо.
906
01:09:19,701 --> 01:09:21,036
Ти?
907
01:09:22,037 --> 01:09:24,872
Так, я зробила це заради нас, Чен.
908
01:09:24,957 --> 01:09:27,709
Ти маєш зрозуміти.
909
01:09:27,792 --> 01:09:30,254
Я зробила це для нас, любий.
910
01:09:30,337 --> 01:09:34,049
Що ти таке кажеш? Немає ніяких "нас".
911
01:09:36,885 --> 01:09:41,098
Пробач, що я не зміг відрізнити.
912
01:09:41,180 --> 01:09:44,393
Тепер, коли всі знають мій секрет...
913
01:09:44,475 --> 01:09:47,979
- Взяти її!
- Обережно з гострими речами.
914
01:09:48,063 --> 01:09:49,564
Я наказую тобі припинити!
915
01:09:51,608 --> 01:09:54,695
Ти наказуєш мені?
916
01:09:54,778 --> 01:09:58,407
- Не можу дихати.
- Варто було відібрати твої сили.
917
01:09:58,490 --> 01:10:02,244
Так. Ти пошкодуєш. Бувай.
918
01:10:03,495 --> 01:10:06,665
Ти сама обрала робити зло.
919
01:10:07,875 --> 01:10:11,336
Чудовий девіз для мотиваційного постеру.
920
01:10:11,420 --> 01:10:13,005
Так, непоганий.
921
01:10:13,088 --> 01:10:17,342
З другого боку, в мене й так
мотивації хоч відбавляй.
922
01:10:17,426 --> 01:10:21,263
І один, і два
І полетів!
923
01:10:22,264 --> 01:10:23,265
Дереку!
924
01:10:25,434 --> 01:10:29,563
Така мені подяка за гарний спів?
925
01:10:29,646 --> 01:10:32,941
Що... Що це за місце?
926
01:10:33,025 --> 01:10:36,236
Агов? Чен, ти тут?
927
01:10:36,320 --> 01:10:38,614
Не хочу, щоб ти пропустив кінцівку.
928
01:10:45,996 --> 01:10:47,247
Що?
929
01:10:48,248 --> 01:10:53,295
Північний захід, південний,
південь, північний схід.
930
01:10:55,380 --> 01:10:56,757
Комбінація була така.
931
01:10:57,758 --> 01:10:59,176
Фан.
932
01:11:02,763 --> 01:11:06,850
Рю, ти що, досі не втомився плазувати?
933
01:11:09,937 --> 01:11:12,981
Дивіться.
934
01:11:13,065 --> 01:11:16,026
Ось про що вона казала...
935
01:11:17,444 --> 01:11:21,698
Хочеш погратися у змію та мишку?
936
01:11:21,782 --> 01:11:24,993
Дереку, треба щось зробити.
937
01:11:31,208 --> 01:11:32,835
Імператоре?
938
01:11:33,836 --> 01:11:38,757
Предки, врятуйте мою дитину
і цих гарних людей.
939
01:11:38,841 --> 01:11:40,676
І жабу.
940
01:11:43,804 --> 01:11:45,931
Що ще я можу зробити?
941
01:11:46,014 --> 01:11:49,351
Де є чисті серця і гарні наміри,
942
01:11:49,434 --> 01:11:51,937
завжди є надія.
943
01:11:56,567 --> 01:11:58,694
Дякую вам.
944
01:12:09,663 --> 01:12:10,664
Ні!
945
01:12:11,999 --> 01:12:14,334
Так весело!
946
01:12:14,418 --> 01:12:18,213
Бігай-бігай колами по саду,
як дурненька змія.
947
01:12:18,297 --> 01:12:20,424
Один удар!
948
01:12:20,507 --> 01:12:21,842
Другий!
949
01:12:21,925 --> 01:12:25,053
Час з'їсти принцесу.
950
01:12:26,096 --> 01:12:29,266
І ікла, і вогонь? Серйозно?
951
01:12:30,517 --> 01:12:32,436
Це все моя провина!
952
01:12:48,243 --> 01:12:49,828
Я її відволічу.
953
01:12:49,912 --> 01:12:51,288
Готуйся бігти.
954
01:12:51,371 --> 01:12:54,958
Ні, принцесо. Я не можу тобі це дозволити.
955
01:13:00,088 --> 01:13:01,089
Дякую.
956
01:13:05,344 --> 01:13:06,595
Є ідея.
957
01:13:08,722 --> 01:13:11,975
Де ти, мишеня?
958
01:13:12,059 --> 01:13:13,435
Фан.
959
01:13:13,519 --> 01:13:15,896
Ідеально! Закуска.
960
01:13:15,979 --> 01:13:18,524
Тобі потрібна лише я.
961
01:13:18,607 --> 01:13:22,110
- Мей Лі.
- Давай, чини своє зло.
962
01:13:22,194 --> 01:13:25,364
Коли я скажу "зараз", потягнеш.
963
01:13:27,950 --> 01:13:28,867
Ні, Одетт!
964
01:13:30,285 --> 01:13:31,119
Зараз!
965
01:13:44,383 --> 01:13:47,803
- Ми встигли?
- Не знаю. Ходімо.
966
01:13:50,514 --> 01:13:53,308
Їх... немає!
967
01:13:53,392 --> 01:13:55,310
О ні.
968
01:13:56,353 --> 01:13:58,730
- Майстере Лі?
- Рю!
969
01:14:11,285 --> 01:14:13,871
Одетт.
970
01:14:14,872 --> 01:14:16,164
Вона мене врятувала.
971
01:14:20,669 --> 01:14:22,171
Одетт...
972
01:14:37,227 --> 01:14:38,353
Одетт.
973
01:14:54,286 --> 01:14:58,248
Слався, принцесо Лебідь.
974
01:14:58,332 --> 01:15:00,083
Так.
975
01:15:00,167 --> 01:15:02,544
Слався, принцесо Лебідь.
976
01:15:27,736 --> 01:15:32,741
Щоб перемогти справжнє кохання,
треба щось більше за ікла та вогонь.
977
01:15:33,742 --> 01:15:36,828
Звучить як цитата когось великого.
978
01:15:51,593 --> 01:15:54,513
Пам'ятай про гідність.
979
01:15:58,725 --> 01:16:03,230
Ми ніколи не забудемо,
що ви зробили для цього королівства.
980
01:16:05,148 --> 01:16:08,777
Як сказав мій батько.
981
01:16:11,488 --> 01:16:14,116
Як сказав...
982
01:16:17,119 --> 01:16:20,789
Ви найкращі друзі, що в мене були.
983
01:16:22,249 --> 01:16:25,169
Я сумуватиму за тобою, друже.
984
01:16:51,695 --> 01:16:54,198
Часи точно змінилися, Рю.
985
01:16:54,281 --> 01:16:56,450
Моя донька вийшла за художника,
986
01:16:56,533 --> 01:17:00,287
а я сиджу та їм на кухні.
987
01:17:00,370 --> 01:17:03,290
Так, Ваша імператорська величносте.
988
01:17:03,373 --> 01:17:06,793
Але, думаю, я тільки "за" такі зміни.
989
01:17:06,877 --> 01:17:10,172
Відтепер, Рю, повертатимемося до того,
як було раніше.
990
01:17:11,215 --> 01:17:12,799
Впевнені?
991
01:17:13,800 --> 01:17:16,470
Як кумедно.
992
01:17:19,598 --> 01:17:23,727
Батьку! Ти на кухні?
993
01:17:27,189 --> 01:17:28,774
Ходімо.
994
01:17:31,818 --> 01:17:34,071
Ти знав про це, Рю?
995
01:17:34,154 --> 01:17:39,159
Часи й справді змінилися,
Ваша імператорська величносте.
996
01:17:41,443 --> 01:17:46,443
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
997
01:22:13,600 --> 01:22:15,602
Переклад субтитрів:
Фатун Володимир