1 00:00:07,634 --> 00:00:09,427 Mình đang ở đâu đây? 2 00:00:11,930 --> 00:00:13,139 Ôi không! 3 00:00:14,099 --> 00:00:16,351 Làm sao… Mình đang bám vào gì vậy? 4 00:00:18,353 --> 00:00:19,354 Không gì cả! 5 00:00:25,569 --> 00:00:27,153 Ôi không. Ôi. 6 00:00:28,196 --> 00:00:30,282 Ôi, cảm ơn ngài Gorg. 7 00:00:30,365 --> 00:00:31,741 Không có gì. 8 00:00:31,825 --> 00:00:36,329 Nếu muốn thành công thì tất cả chúng ta phải góp sức. 9 00:00:37,455 --> 00:00:38,456 Tất cả chúng ta. 10 00:00:39,082 --> 00:00:40,083 Tất cả chúng ta. 11 00:00:40,166 --> 00:00:41,543 Tất cả chúng ta. 12 00:00:41,626 --> 00:00:44,796 Tất cả chúng ta. 13 00:00:44,880 --> 00:00:47,966 Tất cả… Tất cả chúng ta. 14 00:00:48,049 --> 00:00:49,718 - Phải. - Ở đây rồi. Tất cả. 15 00:00:49,801 --> 00:00:51,928 Cậu đã nói mớ trong lúc ngủ đấy. 16 00:00:52,012 --> 00:00:54,264 - À… - Bọn tớ muốn xem có chuyện gì. 17 00:00:54,347 --> 00:00:57,809 Tớ rất giỏi giải mã giấc mơ đấy. Cứ nói cách làm cho tớ đi. 18 00:00:57,893 --> 00:01:01,438 Nhảy, vẽ, phương tiện truyền thông hỗn hợp, tùy cậu. 19 00:01:02,147 --> 00:01:03,565 Mừng quá, các cậu ở đây. 20 00:01:03,648 --> 00:01:07,569 Chuyện mọi người hợp tác để xử lý các vấn đề ở Hang Fraggle ấy? 21 00:01:07,652 --> 00:01:10,280 Ừ. Ta cùng với các Doozer đang xếp sỏi 22 00:01:10,363 --> 00:01:12,741 để chặn đường thoát ra ở Khe nứt Vắng Vẻ 23 00:01:12,824 --> 00:01:14,784 và chuyển nước về lại Đầm Craggle. 24 00:01:14,868 --> 00:01:16,328 Và ta dùng dây leo 25 00:01:16,411 --> 00:01:19,789 để lọc chất nhờn khỏi nước cho các anh chị em Merggle. 26 00:01:19,873 --> 00:01:23,001 Tự nhiên chữa lành tự nhiên Ô ha ô 27 00:01:23,084 --> 00:01:24,502 Chà, vậy thật tốt đấy. 28 00:01:24,586 --> 00:01:28,256 Lần trước cậu không nói "Ô ha ô". Câu đó hay đấy. 29 00:01:28,340 --> 00:01:30,091 - Cảm ơn cậu. - Còn nữa, 30 00:01:30,175 --> 00:01:32,677 Hội Đồng Thông Thái đã lên kế hoạch cho ta 31 00:01:32,761 --> 00:01:37,766 lén tấn công đài nước của Gorg để ta giành lại thác nước của mình. 32 00:01:37,849 --> 00:01:42,103 Ừ. Về chuyện đó. Tớ không nghĩ ta nên tấn công đài nước của nhà Gorg. 33 00:01:42,187 --> 00:01:45,565 Giấc mơ của tớ đã nói rõ rằng ta nên hợp tác với nhà Gorg. 34 00:01:45,649 --> 00:01:48,944 Hãy đưa họ vào kế hoạch của ta. Ý tưởng hay đấy chứ? 35 00:02:00,163 --> 00:02:01,706 Ôi, Mạnh Mẽ à. 36 00:02:01,790 --> 00:02:03,959 Tớ chỉ, tớ chỉ… 37 00:02:04,042 --> 00:02:05,252 Nhà Gorg ấy! 38 00:02:07,671 --> 00:02:09,756 Tớ quên mất ta đang cười chuyện gì, 39 00:02:09,838 --> 00:02:12,592 nhưng các cậu cứ cười làm tớ cũng cười theo. 40 00:02:32,988 --> 00:02:35,031 Nhảy cho quên âu lo 41 00:02:35,115 --> 00:02:37,075 Phiền muộn dành cho ngày khác 42 00:02:37,158 --> 00:02:39,160 Hãy mở nhạc thật to 43 00:02:39,244 --> 00:02:41,037 Ở Hang Fraggle Rock 44 00:02:41,121 --> 00:02:43,206 Làm cho quên âu lo 45 00:02:43,290 --> 00:02:45,500 Nhảy múa dành cho ngày khác 46 00:02:45,584 --> 00:02:47,002 Hãy để các Fraggle chơi 47 00:02:47,085 --> 00:02:48,086 - Chúng tôi là Mạnh Mẽ. - Thân Thiện. 48 00:02:48,169 --> 00:02:49,004 - Rụt Rè. - Thông Minh. 49 00:02:49,087 --> 00:02:50,171 Tóc Đỏ. 50 00:02:53,341 --> 00:02:54,593 Gorg Con! 51 00:02:55,093 --> 00:02:56,428 Xin chào! 52 00:02:57,804 --> 00:02:58,722 Củ cải của con. 53 00:03:00,098 --> 00:03:02,100 Nhảy cho quên âu lo 54 00:03:02,183 --> 00:03:04,227 Phiền muộn dành cho ngày khác 55 00:03:04,311 --> 00:03:06,187 Hãy mở nhạc thật to 56 00:03:06,271 --> 00:03:08,273 Ở Hang Fraggle Rock 57 00:03:08,356 --> 00:03:10,275 Fraggle Rock: Về Lại Hang Xưa 58 00:03:10,358 --> 00:03:11,943 Ở Hang Fraggle Rock. 59 00:03:14,279 --> 00:03:16,656 Được rồi. Việc này đang diễn ra rồi đây. 60 00:03:17,157 --> 00:03:19,284 Tất cả phụ thuộc vào đây. 61 00:03:19,367 --> 00:03:22,537 Hoặc là tao sẽ thành công nuôi được một loài vi khuẩn 62 00:03:22,621 --> 00:03:26,041 mà có thể dọn sạch vi nhựa trong đại dương 63 00:03:26,124 --> 00:03:30,795 hoặc tao sẽ bị cười thối mũi và phải lên kế hoạch B cho đời mình. 64 00:03:30,879 --> 00:03:34,299 Có thể tao sẽ huấn luyện mày thành một chú chó làm xiếc. 65 00:03:34,382 --> 00:03:35,383 Không biết nữa. 66 00:03:37,427 --> 00:03:38,345 Này. 67 00:03:39,846 --> 00:03:44,434 Tao đã dựng các máy quay để ghi lại cho các giáo sư xem quá trình rồi đây. 68 00:03:44,517 --> 00:03:47,187 Tao có một máy chĩa thẳng vào kính hiển vi 69 00:03:47,270 --> 00:03:51,316 để ghi lại chính xác khoảnh khắc mà Tóp Tép ăn nhựa. 70 00:03:53,235 --> 00:03:54,236 Được rồi. 71 00:03:55,028 --> 00:04:00,033 Ruth, Michelle, Shirley, tôi cần các bà và cả bức tường nữ anh hùng 72 00:04:00,116 --> 00:04:03,912 hãy lan tỏa năng lượng thành công đến vũ trụ. 73 00:04:05,163 --> 00:04:07,707 Đợi đã. Tao để bể phụ ở đâu rồi? 74 00:04:09,209 --> 00:04:12,128 À, nó ở trước cái lỗ to đùng, kì lạ trên tường. 75 00:04:12,212 --> 00:04:13,380 Tao sẽ cần đến nó. 76 00:04:13,463 --> 00:04:17,591 Trước hết, tao phải đi lấy thêm mẫu nước biển cho các bể. 77 00:04:17,675 --> 00:04:18,802 Được rồi. 78 00:04:18,884 --> 00:04:21,805 Trông nom chúng nhé. Đừng để chuyện gì lạ xảy ra. 79 00:04:23,265 --> 00:04:24,683 Cảm ơn, quý bà. 80 00:04:27,143 --> 00:04:29,104 Hình như có gì đó chắn đường. 81 00:04:33,650 --> 00:04:35,318 Chúc vui, quái vật đầy lông. 82 00:04:36,778 --> 00:04:38,321 Ta biết có chuyện gì rồi. 83 00:04:38,405 --> 00:04:41,491 Mạnh Mẽ đã biết tao sẽ trở về từ vũ trụ, 84 00:04:41,575 --> 00:04:44,369 nên đang tổ chức tiệc bất ngờ cho tao, 85 00:04:44,452 --> 00:04:47,038 và mày sẽ khiến tao bận rộn chờ đến lúc đó. 86 00:04:47,747 --> 00:04:51,543 Tao sẽ ở đây chờ mày sẵn sàng. 87 00:04:59,634 --> 00:05:05,181 Bánh Răng. Thứ này sống bên trong tường, và mày đã khám phá ra nó ư? 88 00:05:05,265 --> 00:05:09,102 Tao biết tao sắp là tiến sĩ, nhưng mày mới là thiên tài. 89 00:05:15,525 --> 00:05:16,902 Ôi, quái vật đầy lông. 90 00:05:16,985 --> 00:05:20,196 Tao đã kể về lần tao phát minh ra pudding chưa? 91 00:05:22,782 --> 00:05:26,286 Cảm ơn vì đã tắt bớt đèn. Tao nói đến đâu rồi nhỉ? 92 00:05:27,871 --> 00:05:31,458 Mạnh Mẽ, Mạnh Mẽ. Nói lại đi. Stylus chưa nghe rõ. 93 00:05:32,250 --> 00:05:34,920 Tớ nói ta nên hợp tác với nhà Gorg. 94 00:05:40,050 --> 00:05:41,218 Tớ không đùa đâu. 95 00:05:41,301 --> 00:05:44,262 Tớ thật sự nghĩ ta nên hợp tác với nhà Gorg. 96 00:05:44,346 --> 00:05:45,555 Nghiêm túc à? 97 00:05:45,639 --> 00:05:48,558 Nhưng Mạnh Mẽ, hợp tác với họ thật… 98 00:05:48,642 --> 00:05:49,684 Nguy hiểm. 99 00:05:49,768 --> 00:05:52,938 Ý của Thông Minh là, bọn tớ quý cậu. 100 00:05:53,021 --> 00:05:56,608 Nhưng bọn tớ không thích việc hợp tác với nhà Gorg bởi vì… 101 00:05:56,691 --> 00:05:57,776 Họ là Gorg đấy! 102 00:05:57,859 --> 00:06:00,904 Quên chuyện đó đi và hãy lén tấn công. 103 00:06:00,987 --> 00:06:01,988 Thôi mà. 104 00:06:02,072 --> 00:06:04,032 Phải làm gì cậu mới chịu thôi? 105 00:06:04,115 --> 00:06:07,077 Muốn đọc một bức bưu thiếp của bác cậu không? 106 00:06:07,160 --> 00:06:09,829 Nói cho cậu hay, tớ chưa nhận được bưu thiếp 107 00:06:09,913 --> 00:06:12,791 vì bác ấy đang trên đường trở về Hang Fraggle. 108 00:06:13,416 --> 00:06:14,417 Ôi chà. 109 00:06:14,501 --> 00:06:16,169 Nhưng để tớ nói một điều. 110 00:06:16,253 --> 00:06:20,382 Bác ấy sẽ đồng ý với tớ vì bác ấy là Fraggle thông minh nhất tớ biết. 111 00:06:20,465 --> 00:06:21,967 Tao chưa bao giờ để lỡ gì. 112 00:06:22,842 --> 00:06:27,138 Trước khi phát minh ra pudding, tao đã tạo ra cát ăn được. 113 00:06:27,722 --> 00:06:32,352 Mạnh Mẽ, quên giấc mơ của cậu và giúp bọn tớ tấn công lén lút đi. 114 00:06:32,435 --> 00:06:33,770 Đi nào! 115 00:06:34,729 --> 00:06:37,482 - Thông Minh đã làm đồ ăn vặt. - Tớ đã làm á? 116 00:06:37,566 --> 00:06:39,401 - Cậu chưa à? - Tớ có thể làm. 117 00:06:39,484 --> 00:06:40,986 Tuyệt vời. Cảm ơn cậu. 118 00:06:41,069 --> 00:06:44,614 Thứ gì đó nhẹ và mát nhé. Kiểu món pizza nhỏ với củ cải ấy. 119 00:06:44,698 --> 00:06:47,200 Vậy tớ sẽ gặp lại các cậu sau. 120 00:06:48,243 --> 00:06:50,912 Đến lúc Mạnh Mẽ mạnh dạn lên rồi. 121 00:06:58,211 --> 00:07:02,257 Gorg Con Con của tớ. Cây nhỏ thân yêu của tớ. 122 00:07:03,633 --> 00:07:05,802 Tớ nhớ cậu lắm. 123 00:07:10,223 --> 00:07:12,684 Xin lỗi ngài Gorg. 124 00:07:13,268 --> 00:07:14,436 Xin chào. 125 00:07:15,312 --> 00:07:17,856 Tôi là Fraggle Mạnh Mẽ. Tôi là một Fraggle. 126 00:07:17,939 --> 00:07:19,733 Không phải chỉ là cái tên đâu. 127 00:07:19,816 --> 00:07:24,112 Tôi đến đây vì thác nước của chúng tôi gặp một vấn đề lớn. 128 00:07:24,195 --> 00:07:25,614 Nó ảnh hưởng đến tất cả 129 00:07:25,697 --> 00:07:28,033 vì chúng ta đều liên kết với nhau. 130 00:07:28,116 --> 00:07:30,869 Thật ra, mọi người nghĩ tôi mất trí. 131 00:07:30,952 --> 00:07:33,204 Nhưng có lẽ, ta có thể hợp tác cùng… 132 00:07:33,288 --> 00:07:36,207 - Ôi không! - À há! 133 00:07:36,291 --> 00:07:40,337 Được rồi. Không phải ý tưởng hay rồi. 134 00:07:45,300 --> 00:07:46,676 Ống Doozer sao rồi? 135 00:07:46,760 --> 00:07:48,303 Tớ sẽ đi hỏi các Doozer 136 00:07:48,386 --> 00:07:51,640 xem ta sắp lấy được nước về Đầm Craggle hay chưa. 137 00:07:52,140 --> 00:07:56,645 Căn cứ gọi lỗ. Căn cứ gọi lỗ. Nghe rõ không? 138 00:07:56,728 --> 00:08:00,690 - Cậu học tiếng ống Doozer ở đâu thế? - Đấy! Tuyệt nhỉ. 139 00:08:00,774 --> 00:08:02,442 - Cố tỏ ra ngầu vào. - Phải. 140 00:08:03,026 --> 00:08:05,528 Lỗ gọi căn cứ. Nghe rõ câu nghe rõ. 141 00:08:07,739 --> 00:08:10,075 Nghe rõ câu nghe rõ từ câu nghe rõ. 142 00:08:10,158 --> 00:08:12,077 Tình trạng Dự Án Lấp Sỏi. 143 00:08:12,160 --> 00:08:15,872 Dự Án Lấp Sỏi tiến triển hoàn hảo. Sẽ sớm có kết quả. 144 00:08:15,956 --> 00:08:17,290 Ta sẽ có nước lại 145 00:08:17,374 --> 00:08:20,335 ở Đầm Craggle vào cuối ngày. Hết. 146 00:08:20,418 --> 00:08:22,587 Cảm ơn báo cáo, Đinh Chốt. Hết… 147 00:08:22,671 --> 00:08:23,630 Hết và kết thúc. 148 00:08:24,798 --> 00:08:25,715 Xin lỗi. 149 00:08:27,425 --> 00:08:31,846 Chú ý nào. Khi làm xong nút bịt, ta sẽ lén tấn công đài nước của Gorg. 150 00:08:32,264 --> 00:08:34,099 Thông Minh, cậu lên kế hoạch. 151 00:08:34,975 --> 00:08:37,601 Gì cơ? Tớ đang bận làm đồ ăn vặt rồi. 152 00:08:39,187 --> 00:08:41,022 May thay, tớ có dự phòng đây. 153 00:08:41,106 --> 00:08:42,274 Đi nào. 154 00:08:42,606 --> 00:08:43,608 Nghe rõ! 155 00:08:43,692 --> 00:08:46,444 Bước một: lên kế hoạch để lấy lại nước. 156 00:08:47,237 --> 00:08:48,238 Trông dễ thương đấy. 157 00:08:48,321 --> 00:08:50,448 Rất dễ thương. Ai làm thế? 158 00:08:50,532 --> 00:08:51,658 Tin được không? 159 00:08:51,741 --> 00:08:54,828 - Là Barry Việt Quất. - Tốt đấy. Hãy theo đuổi đam mê. 160 00:08:54,911 --> 00:08:59,958 Này, tập trung. Bước hai: Đinh Chốt dùng máy chiếu 161 00:09:00,041 --> 00:09:04,629 để hiện hình Pogey khổng lồ trong vườn nhà Gorg. 162 00:09:04,713 --> 00:09:10,176 Trông như tớ ở đó, nhưng không phải vậy. 163 00:09:10,260 --> 00:09:12,637 Cảm ơn, Pogey. Để tớ nói chi tiết. 164 00:09:12,721 --> 00:09:16,016 Bước ba: khi các Gorg bị đánh lạc hướng, 165 00:09:16,099 --> 00:09:19,311 các Doozer sẽ lẻn vào bên cạnh đài nước 166 00:09:19,394 --> 00:09:25,025 và phá bỏ nó với máy móc và dụng cụ, hay đồ gì đó của Doozer. 167 00:09:25,108 --> 00:09:26,985 Tôi thích các món đồ đó. 168 00:09:27,986 --> 00:09:31,031 Bước bốn! Khi đài nước của Gorg đã bị phá hủy, 169 00:09:31,114 --> 00:09:33,950 nước sẽ chảy lại về với thác nước của ta. 170 00:09:34,034 --> 00:09:37,704 Và đến với bước năm. 171 00:09:37,787 --> 00:09:40,123 Trời ơi. Bước năm là tiệc nhảy à? 172 00:09:40,206 --> 00:09:43,543 Chắc chắn như củ cải là thế đấy! 173 00:09:43,627 --> 00:09:45,170 Tuyệt! 174 00:09:51,176 --> 00:09:52,135 Này. 175 00:09:52,219 --> 00:09:55,138 Mạnh Mẽ đâu rồi? Cậu ấy nói sẽ gặp ta… 176 00:09:55,222 --> 00:09:57,849 Chắc cậu ấy ra cổng để đợi Bác Matt rồi. 177 00:09:57,933 --> 00:09:59,643 Họ sẽ có nhiều việc để nói. 178 00:10:00,477 --> 00:10:03,480 Ý cậu là Mạnh Mẽ sẽ phải nghe nhiều thứ à. 179 00:10:03,563 --> 00:10:06,483 Bác Matt của cậu ấy có thể nói ngay cả khi ngủ ấy. 180 00:10:10,612 --> 00:10:12,781 Ôi, một giấc ngủ thật ngon. 181 00:10:13,365 --> 00:10:17,953 Nhưng ngủ mơ có nghĩa lý gì khi mà cuộc đời ta thật quá thú vị. 182 00:10:19,663 --> 00:10:21,706 Bữa tiệc của ta bị muộn quá. 183 00:10:22,290 --> 00:10:25,335 Dù chưa sẵn sàng nhưng chắc họ sẽ vui khi thấy ta. 184 00:10:28,964 --> 00:10:30,257 Một con mực uốn éo. 185 00:10:31,424 --> 00:10:33,218 Nằm yên, không nó thấy ta đấy. 186 00:10:34,052 --> 00:10:35,720 Chào buổi sáng, Bánh Răng! 187 00:10:35,804 --> 00:10:37,597 Ta sắp làm được rồi. 188 00:10:37,681 --> 00:10:40,642 Tóp Tép đã sẵn sàng và tao đang chuẩn bị 189 00:10:40,725 --> 00:10:46,439 cho nó vào một bể đầy vi nhựa và xem cậu bé đó ăn thế nào. 190 00:10:47,524 --> 00:10:49,818 Tao có linh cảm là sẽ thành công đấy. 191 00:10:51,111 --> 00:10:55,490 Mày muốn bên tao trong một ngày trọng đại cho sự nghiệp của tao không? 192 00:10:57,117 --> 00:10:58,326 Cảm ơn đã tiếp đãi. 193 00:10:58,410 --> 00:11:00,412 Thật là hiếu khách quá. 194 00:11:00,495 --> 00:11:04,124 Đi nào, Bánh Răng. Tao cần mày hỗ trợ đây. 195 00:11:04,207 --> 00:11:08,253 Tao cần đến tự tiệc. Cho tao qua nhé, quái vật đầy lông? 196 00:11:08,336 --> 00:11:10,589 Mày có đi không đây? 197 00:11:16,678 --> 00:11:17,679 Thưa anh. 198 00:11:17,762 --> 00:11:21,850 Cho tôi nói chuyện được không? Tôi nghĩ nếu anh nghe tôi nói… 199 00:11:21,933 --> 00:11:22,934 Trật tự! 200 00:11:23,018 --> 00:11:25,270 Được rồi… Tôi xin lỗi. 201 00:11:26,438 --> 00:11:29,858 - Tôi chỉ vừa nói với các bạn tôi… - Các bạn. 202 00:11:30,942 --> 00:11:33,820 Bạn thì sao ạ? 203 00:11:33,904 --> 00:11:35,196 Bạn bè chán lắm. 204 00:11:35,947 --> 00:11:40,368 Ta đã từng có bạn, rồi bố ta bắt ta phải vứt cậu ấy đi. 205 00:11:41,828 --> 00:11:43,455 Thế thật… Thật là tệ. 206 00:11:46,541 --> 00:11:49,711 Tôi không thể với tới anh được, 207 00:11:49,794 --> 00:11:52,589 nếu không, tôi sẽ muốn vỗ vai an ủi anh. 208 00:11:52,672 --> 00:11:57,636 Đáng lẽ ta không nên ném cậu ấy xuống giếng. 209 00:11:57,719 --> 00:11:59,846 Anh ném bạn của mình xuống giếng á? 210 00:12:01,014 --> 00:12:02,891 Thế thật… Thật là căng. 211 00:12:02,974 --> 00:12:07,687 Ôi, Gorg Con Con của tôi. Cây thân yêu của tôi. 212 00:12:07,771 --> 00:12:12,067 Ồ, cậu ấy là một cái cây. Nghe thế còn có lý. 213 00:12:13,235 --> 00:12:15,862 Đợi đã, tôi biết cái cây đó. 214 00:12:15,946 --> 00:12:18,406 Cậu ấy rơi vào Đại Sảnh ở Hang Fraggle. 215 00:12:20,867 --> 00:12:22,077 Hả? Gì cơ… 216 00:12:24,621 --> 00:12:27,499 Nếu anh thả tôi, tôi sẽ đem cậu ấy đến cho anh. 217 00:12:28,458 --> 00:12:33,713 Nhưng sao tôi tin cậu được? Cậu là một Fraggle đấy. 218 00:12:33,797 --> 00:12:37,008 Thì tôi đến đây để xin anh xả đài nước 219 00:12:37,092 --> 00:12:40,720 vì nó đã lấy hết nước và khiến chúng tôi gặp rắc rối lớn. 220 00:12:40,804 --> 00:12:42,889 - Ôi không. - Hãy giúp đỡ lẫn nhau. 221 00:12:42,973 --> 00:12:47,060 Đây là cách duy nhất để xử lý vấn đề. Anh nghĩ sao? 222 00:12:47,143 --> 00:12:48,144 Bắt tay đồng ý nhé? 223 00:12:49,980 --> 00:12:52,274 - Thì… - Ừ. 224 00:12:52,774 --> 00:12:54,568 - Nếu tôi, có lẽ… - Ừ. 225 00:12:54,651 --> 00:12:56,903 Nếu anh với sang bên trái. 226 00:12:56,987 --> 00:12:59,656 Thì có lẽ, kiểu như… Đúng, chỗ đó. 227 00:12:59,739 --> 00:13:01,992 Thỏa thuận thế nhé. 228 00:13:02,617 --> 00:13:03,493 Vậy… 229 00:13:05,245 --> 00:13:07,455 - Tôi sẽ trở lại ngay. - Được. 230 00:13:07,539 --> 00:13:08,540 Gorg Con! 231 00:13:10,500 --> 00:13:11,918 Ôi, chào bố. 232 00:13:12,002 --> 00:13:14,796 Con chỉ đang… nhảy thôi ạ. 233 00:13:14,880 --> 00:13:19,342 Đừng có nói dối. Ta thấy con thả đứa Fraggle đó đi rồi. 234 00:13:21,887 --> 00:13:24,222 Ta cần phải nói chuyện đấy. 235 00:13:26,141 --> 00:13:27,684 Được rồi, hãy cứ… 236 00:13:28,518 --> 00:13:30,312 Mọi người ơi! Mọi người! 237 00:13:31,104 --> 00:13:33,315 Tớ vừa bị một Gorg bắt. 238 00:13:35,442 --> 00:13:39,404 Cậu đã làm rồi à? Cậu lên đó rồi? Không thể tin nổi. 239 00:13:39,487 --> 00:13:43,783 Nghe này, để tớ nói. Anh ta là Gorg thật nhưng không tệ đâu. 240 00:13:43,867 --> 00:13:46,953 Anh ta đã làm một việc xấu nhưng lúc đó, anh ta bị tổn thương. 241 00:13:47,037 --> 00:13:49,998 Ai mà chẳng có lúc cư xử không tốt. 242 00:13:50,081 --> 00:13:51,207 Không phải tớ. 243 00:13:53,251 --> 00:13:56,630 Tớ thì có. Chắc chắn có. 244 00:13:57,255 --> 00:14:01,259 Các cậu đều ở bên tớ khi tớ không phải Mạnh Mẽ tốt đẹp nhất. 245 00:14:01,343 --> 00:14:04,387 Tớ nghĩ quan trọng là ta sẽ làm gì tiếp theo, 246 00:14:04,471 --> 00:14:07,224 sống cho hiện tại, và ở bên giúp đỡ nhau. 247 00:14:07,307 --> 00:14:10,435 Anh ta làm được. Fraggle chúng ta cũng làm được! 248 00:14:10,518 --> 00:14:12,354 Đừng tấn công lén lút nữa. 249 00:14:12,437 --> 00:14:15,857 Hãy kết bạn mới và gây dựng niềm tin mới. 250 00:14:15,941 --> 00:14:18,652 Nhà Gorg sẽ giúp ta nếu ta mang trả cái cây. 251 00:14:19,277 --> 00:14:22,989 Đi nào. Hãy cùng nhau làm việc này. 252 00:14:23,531 --> 00:14:24,532 Được! 253 00:14:24,616 --> 00:14:25,825 Được thôi! 254 00:14:27,994 --> 00:14:31,248 Fraggle làm được! 255 00:14:32,165 --> 00:14:35,627 Mỗi ngày, thế giới bắt đầu lại 256 00:14:35,710 --> 00:14:38,380 Bầu trời đầy nắng hoặc mưa giông 257 00:14:38,463 --> 00:14:40,799 Hãy đi cùng tôi 258 00:14:42,467 --> 00:14:46,388 Mỗi buổi bình minh Lại cho tôi thấy nhiều điều hơn 259 00:14:46,471 --> 00:14:48,974 Rất nhiều điều để khám phá 260 00:14:49,057 --> 00:14:51,893 Hãy đi cùng tôi 261 00:14:53,812 --> 00:14:57,857 Mỗi sớm mai, mỗi ngày 262 00:14:59,109 --> 00:15:03,655 Mỗi tối mời gọi tôi đi xa 263 00:15:10,161 --> 00:15:13,915 Khi mặt trời đi vòng quanh Tôi vẫn sẽ được tìm thấy 264 00:15:14,499 --> 00:15:17,043 Đi theo âm thanh 265 00:15:17,127 --> 00:15:19,629 Một điều đang vẫy gọi tôi 266 00:15:21,172 --> 00:15:24,551 Khi cả thế giới Đi ngủ 267 00:15:25,135 --> 00:15:27,095 Những kỷ niệm trong tâm trí tôi 268 00:15:27,846 --> 00:15:30,432 Những điều kỳ diệu vẫn theo tôi 269 00:15:32,559 --> 00:15:36,313 Mỗi sớm mai, mỗi ngày 270 00:15:37,772 --> 00:15:41,943 Mỗi tối mời gọi tôi đi xa 271 00:15:42,527 --> 00:15:44,571 Sắp tới nơi rồi. Cố lên nào! 272 00:15:44,654 --> 00:15:48,825 Mỗi sớm mai, mỗi ngày 273 00:15:49,868 --> 00:15:54,539 Mỗi tối mời gọi tôi đi xa 274 00:15:57,167 --> 00:15:59,920 Rồi, ngay đây. Chỗ này hoàn hảo đấy. 275 00:16:00,003 --> 00:16:01,713 - Đẩy lên nào. - Đẩy đi. 276 00:16:01,796 --> 00:16:03,924 Tuyệt. Cảm ơn mọi người. 277 00:16:04,007 --> 00:16:06,092 - Cảm ơn! - Cảm ơn mọi người nhiều! 278 00:16:07,135 --> 00:16:08,762 Nhìn mà xem. 279 00:16:08,845 --> 00:16:11,181 Có Fraggle nào vui hơn tớ lúc này? 280 00:16:11,264 --> 00:16:15,227 Tớ tự hào vì mọi người lắm. Cảm ơn mọi người đã tin tớ. 281 00:16:15,310 --> 00:16:16,353 Và… 282 00:16:17,687 --> 00:16:18,688 Các Fraggle. 283 00:16:22,359 --> 00:16:25,028 Tớ tưởng cậu bảo ta có thể tin anh ta. 284 00:16:27,364 --> 00:16:29,658 Có điều gì đó đã khiến anh ta đổi ý. 285 00:16:30,242 --> 00:16:31,451 Dưới này, nhanh lên! 286 00:16:33,578 --> 00:16:35,205 Nhanh lên, Rụt Rè. Nhanh. 287 00:16:40,919 --> 00:16:42,170 Cho ta qua, quái vật. 288 00:16:42,254 --> 00:16:45,966 Được rồi, Bánh Răng. Tóp Tép đang tiếp cận vi nhựa, 289 00:16:46,049 --> 00:16:49,469 và ta sẽ đạt được mục tiêu nếu như… 290 00:16:49,970 --> 00:16:52,222 Ôi không! Bánh Răng ơi, mất điện rồi! 291 00:16:52,305 --> 00:16:55,934 Phải khởi động lại cầu dao. Bánh Răng, tao cần mày giúp đây. 292 00:16:56,017 --> 00:16:57,936 Đứng bên máy quay kính hiển vi 293 00:16:58,019 --> 00:17:02,941 và ấn nút thu lại ngay khi có điện lại. Nếu không ta sẽ mất hết đấy. 294 00:17:05,485 --> 00:17:08,280 Bố bảo không tin được bọn Fraggle. 295 00:17:08,362 --> 00:17:10,239 Các người chỉ muốn ăn trộm đồ. 296 00:17:10,323 --> 00:17:15,704 Ta đã phải ném Gorg Con Con xuống giếng, để ta không bị phân tâm nữa. 297 00:17:15,786 --> 00:17:20,333 Để ta không bao giờ quên canh chừng bọn Fraggle! 298 00:17:21,376 --> 00:17:25,088 Thế mới là con ta! Thế mới là Gorg. 299 00:17:27,299 --> 00:17:29,092 Sao mình lại sai lầm đến thế? 300 00:17:29,885 --> 00:17:32,596 Này… Nghĩ thế này đi. 301 00:17:32,679 --> 00:17:34,514 Tệ đến thế này là cùng rồi. 302 00:17:34,598 --> 00:17:37,183 Này, này, đừng nói thế. 303 00:17:37,267 --> 00:17:39,352 Vẫn có thể tệ hơn mà. 304 00:17:40,854 --> 00:17:42,022 Có vấn đề đây. 305 00:17:42,105 --> 00:17:44,774 - Thấy chưa. - Sỏi không gắn vào nhau. 306 00:17:44,858 --> 00:17:47,235 Không có nước chảy về Đầm Craggle. 307 00:17:47,319 --> 00:17:48,403 Dự án thất bại. 308 00:17:49,195 --> 00:17:50,572 Hết và kết thúc. 309 00:17:51,281 --> 00:17:53,909 Vậy là chẳng cái gì thành công cả. 310 00:17:54,618 --> 00:17:58,121 Ta còn chẳng đi giúp ai được. Vì tớ mà mọi người kẹt ở đây. 311 00:17:59,164 --> 00:18:04,461 Mạnh Mẽ, cậu đã tin vào sự tốt đẹp của Gorg. Điều đó rất tuyệt. 312 00:18:04,961 --> 00:18:08,548 Còn việc những sai lầm không thể hiện giá trị con người ta? 313 00:18:08,632 --> 00:18:10,675 - Phải đấy. - Cảm ơn. 314 00:18:11,509 --> 00:18:14,346 Cảm ơn vì đã nhắc về một sai lầm khác của tớ. 315 00:18:14,429 --> 00:18:18,600 Sai lầm có thể hiện giá trị của ta đấy. Tớ chắc như củ khoai đấy. 316 00:18:18,683 --> 00:18:21,436 Lần này Fraggle Mạnh Mẽ phá hủy mọi thứ rồi. 317 00:18:21,519 --> 00:18:24,731 Các cậu đừng nhìn tớ nữa. Tớ đi đây. 318 00:18:30,403 --> 00:18:31,613 Đừng nhìn tớ! 319 00:18:32,447 --> 00:18:34,115 Đừng nhìn tớ. 320 00:18:36,409 --> 00:18:37,744 Tớ lo cho cậu ấy quá. 321 00:18:38,495 --> 00:18:40,830 Tớ chưa từng thấy cậu ấy như thế. 322 00:18:40,914 --> 00:18:46,419 Ngay cả khi tớ thắng cậu ấy trò que nhảy. Trò cậu ấy nghĩ ra, nhưng tớ lại giỏi hơn. 323 00:18:46,503 --> 00:18:48,046 Ta có nên ôm cậu ấy không? 324 00:18:48,964 --> 00:18:51,049 Tớ không biết như thế có đủ không. 325 00:18:51,132 --> 00:18:53,969 Tớ đang nói đến một cái ôm thật chặt ấy. 326 00:18:54,803 --> 00:18:57,138 Nếu đổi ngược lại thì sao? 327 00:18:57,222 --> 00:18:59,599 - Mạnh Mẽ sẽ nói gì với ta? - Phải đấy. 328 00:18:59,683 --> 00:19:03,770 Cậu ấy sẽ nhắc ta rằng mọi chuyện sẽ tốt lên. 329 00:19:03,853 --> 00:19:04,854 Phải. 330 00:19:04,938 --> 00:19:07,566 Rằng sai lầm không làm nên con người ta 331 00:19:07,649 --> 00:19:10,569 và ta nên ở bên nhau để cùng làm mọi thứ tốt hơn. 332 00:19:10,652 --> 00:19:13,446 - Phải. - Và cùng nhau, ta có thể làm mọi điều. 333 00:19:14,030 --> 00:19:17,867 Tớ chỉ bắt chước Mạnh Mẽ thôi. Còn tớ nghĩ không đơn giản thế đâu. 334 00:19:18,743 --> 00:19:21,288 - Và cậu ấy sẽ hát. - Phải. 335 00:19:21,871 --> 00:19:24,499 Các cậu nói đúng. Tớ sẽ hát. 336 00:19:28,253 --> 00:19:31,798 Ta phải học cách sống cùng nhau 337 00:19:33,383 --> 00:19:36,469 Đừng để xóm làng của ta xa cách 338 00:19:38,430 --> 00:19:42,017 Ta phải đón chờ ngày mưa bão 339 00:19:44,019 --> 00:19:47,606 Bằng trái tim rộn ràng và dũng cảm 340 00:19:48,773 --> 00:19:53,737 Hãy cho tôi yêu thương và niềm tin 341 00:19:54,237 --> 00:19:58,617 Nó là tất cả những thứ ta cần 342 00:19:58,700 --> 00:20:00,911 Bởi vì bạn và tôi 343 00:20:00,994 --> 00:20:02,621 Ta đều có một trái tim 344 00:20:02,704 --> 00:20:06,958 Ta đều có một hành trình Mang ta lại gần bên nhau 345 00:20:07,042 --> 00:20:09,252 Mang ta lại gần bên nhau 346 00:20:09,336 --> 00:20:10,921 Ta đều có có một con đường 347 00:20:11,004 --> 00:20:15,008 Ta đều có một câu chuyện Kể lại mãi về sau 348 00:20:15,091 --> 00:20:17,844 Ta đều có một trái tim Một trái tim 349 00:20:17,928 --> 00:20:20,722 Và tôi sẽ vẫn ở đây Dù bầu trời có thế nào 350 00:20:21,306 --> 00:20:24,517 Tôi vẫn đứng vững ở nơi này 351 00:20:26,102 --> 00:20:29,856 Nếu đêm đen kéo đến Hãy nhớ rằng dù bạn đang ở đâu 352 00:20:29,940 --> 00:20:33,443 Trái tim bạn luôn mang ánh sáng 353 00:20:33,526 --> 00:20:34,569 Vậy… 354 00:20:34,653 --> 00:20:36,863 Hãy cho tôi yêu thương và niềm tin 355 00:20:36,947 --> 00:20:38,365 Gorg Con Con! 356 00:20:38,448 --> 00:20:42,077 - Nó là tất cả những thứ ta cần - Âm nhạc Fraggle đánh thức nó. 357 00:20:42,160 --> 00:20:43,912 Ta đều có một trái tim 358 00:20:43,995 --> 00:20:46,414 - Ta đều có một hành trình - Tớ biết rồi. 359 00:20:46,498 --> 00:20:48,083 Mang ta lại gần bên nhau 360 00:20:48,166 --> 00:20:50,544 - Hãy cho tôi ánh sáng - Cảm ơn các cậu! 361 00:20:50,627 --> 00:20:52,212 Ta đều có một con đường 362 00:20:52,295 --> 00:20:56,508 Ta đều có một câu chuyện Kể lại mãi về sau 363 00:20:56,591 --> 00:20:58,969 Ta đều có một trái tim 364 00:20:59,052 --> 00:21:02,806 Khi ta ở bên nhau Ta không còn cô đơn 365 00:21:02,889 --> 00:21:09,145 Ta tạo ra phép màu Cho tất cả chúng ta 366 00:21:09,229 --> 00:21:11,189 - Câu đó của ta hả? - Phải. 367 00:21:11,273 --> 00:21:12,941 Ta đều có một trái tim 368 00:21:13,024 --> 00:21:17,237 Ta đều có một hành trình Mang ta lại gần bên nhau 369 00:21:17,320 --> 00:21:19,489 Và hãy cho tôi ánh sáng 370 00:21:19,573 --> 00:21:21,116 Ta đều có một con đường 371 00:21:21,199 --> 00:21:25,370 Ta đều có một câu chuyện Kể lại mãi về sau 372 00:21:25,453 --> 00:21:28,290 - Ta đều có một trái tim - Một trái tim 373 00:21:33,879 --> 00:21:37,132 Gì… Gorg Con. Đài nước của ta! 374 00:21:37,215 --> 00:21:38,341 Con làm cái gì vậy? 375 00:21:38,425 --> 00:21:41,636 Làm điều đúng đắn, bố ạ. Nước này dành cho mọi người. 376 00:21:56,192 --> 00:21:57,527 Tất cả mọi người! 377 00:22:00,947 --> 00:22:05,076 - Hòn đá đó làm được rồi. Tuyệt! - Nước đang chuyển hướng. 378 00:22:06,912 --> 00:22:09,247 Các Fraggle làm được rồi! 379 00:22:10,457 --> 00:22:12,417 Các Fraggle có thể về nhà rồi. 380 00:22:19,841 --> 00:22:21,843 Có đủ nước cho tất cả chúng ta. 381 00:22:27,057 --> 00:22:29,226 - Có nước lại rồi. - Có điện lại rồi. 382 00:22:29,309 --> 00:22:30,393 Có việc lại rồi. 383 00:22:30,477 --> 00:22:31,853 Hoan hô! 384 00:22:31,937 --> 00:22:34,189 Ta đã cứu được Đầm Craggle! 385 00:22:34,272 --> 00:22:35,941 - Được rồi. - Hồ đầy rồi! 386 00:22:36,024 --> 00:22:37,525 Cảm ơn Gorg Con. 387 00:22:37,609 --> 00:22:39,444 Không có gì, không có gì! 388 00:22:39,527 --> 00:22:41,238 Đó là nước của ta! 389 00:22:41,321 --> 00:22:45,450 Ôi bố nó ơi, ta có đủ nước cho tất cả mọi người mà. 390 00:22:45,533 --> 00:22:48,036 Ôi, nhưng ta là Gorg. 391 00:22:48,119 --> 00:22:50,038 Ôi, trật tự nào. 392 00:22:50,121 --> 00:22:52,874 - Thằng bé là người tốt. - Phải đấy! 393 00:22:52,958 --> 00:22:58,004 Có lại điện trong ba, hai… 394 00:22:58,505 --> 00:23:00,298 Nào, Bánh Răng! 395 00:23:00,382 --> 00:23:02,175 Nhanh, bật nút ghi trên máy quay bể đi. 396 00:23:03,718 --> 00:23:05,887 Bánh Răng, làm ơn đi! 397 00:23:09,474 --> 00:23:10,559 Tạm biệt, đồ lông lá. 398 00:23:15,605 --> 00:23:18,066 Cảm ơn mày. Quả là một món quà đáng yêu. 399 00:23:18,817 --> 00:23:20,485 Thật là hiện vật kỳ thú. 400 00:23:28,076 --> 00:23:29,828 Thành công rồi, Bánh Răng ơi. 401 00:23:30,912 --> 00:23:32,414 Tóp Tép làm được rồi. 402 00:23:33,331 --> 00:23:34,916 Mày cũng thế, anh bạn ạ. 403 00:23:35,417 --> 00:23:36,877 Lại đây nào. 404 00:23:36,960 --> 00:23:37,961 Hoan hô! 405 00:23:38,044 --> 00:23:40,505 - Thật tuyệt vời. - Tớ thích kết có hậu. 406 00:23:40,589 --> 00:23:41,798 - Tớ cũng thế. - Ừ. 407 00:23:41,882 --> 00:23:43,466 - Ta làm được rồi! - Tuyệt. 408 00:23:43,550 --> 00:23:46,386 - Cảm ơn anh, Gorg Con. - Cảm ơn Mạnh Mẽ. 409 00:23:46,469 --> 00:23:48,013 - Cảm ơn nhiều. - Cảm ơn anh. 410 00:23:48,096 --> 00:23:50,348 - Thật cảm kích. - Tôi mới cảm kích. 411 00:23:50,432 --> 00:23:52,475 - Gặp lại sau. - Mong là vậy. 412 00:23:52,559 --> 00:23:54,436 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 413 00:23:54,519 --> 00:23:56,396 - Chà… - Các cậu, đi thôi. 414 00:23:56,980 --> 00:23:58,481 Hẹn sớm gặp lại. 415 00:23:58,899 --> 00:24:00,734 Ta đều có một trái tim. 416 00:24:00,817 --> 00:24:05,155 Ta đều có một hành trình Mang ta lại gần bên nhau 417 00:24:05,238 --> 00:24:07,198 Và hãy cho tôi ánh sáng 418 00:24:07,282 --> 00:24:08,909 Ta đều có một con đường 419 00:24:08,992 --> 00:24:13,204 Ta đều có một câu chuyện Kể lại mãi về sau 420 00:24:13,288 --> 00:24:17,959 Ta đều có một trái tim Một trái tim 421 00:24:19,502 --> 00:24:22,631 Cảm ơn. Chào đón nồng nhiệt quá. 422 00:24:22,714 --> 00:24:25,008 Cảm ơn. Cảm ơn. Rất cảm ơn! 423 00:24:26,635 --> 00:24:30,388 Mày có biết chúng ta vừa nuôi được một vi khuẩn ăn vi nhựa 424 00:24:30,472 --> 00:24:34,476 trong một phòng thí nghiệm dùng điện mặt trời và ta đã quay được hết? 425 00:24:35,644 --> 00:24:39,606 Có nhớ tao đã nói ta sẽ thay đổi thế giới, khi vừa chuyển đến đây? 426 00:24:42,859 --> 00:24:44,569 Tao tự hỏi ta sẽ làm gì tiếp. 427 00:24:49,658 --> 00:24:53,745 Bác Matt ơi, bọn cháu đã mở bảo tàng với đồ mang về từ khắp nơi. 428 00:24:54,955 --> 00:24:56,581 Có áo choàng Craggle. 429 00:24:57,832 --> 00:25:00,418 Có băng đô vỏ sò của Merggle. 430 00:25:00,502 --> 00:25:02,379 Bản thiết kế xanh của Doozer. 431 00:25:03,088 --> 00:25:05,048 Nó không phải màu xanh, họ chỉ gọi thế. 432 00:25:05,131 --> 00:25:08,093 Cái này là cho mượn. Nhớ trả lại đấy. 433 00:25:08,176 --> 00:25:10,595 Và một mảnh của đài nước nhà Gorg. 434 00:25:10,679 --> 00:25:13,431 Không ai cho cháu làm sạch nó. 435 00:25:13,515 --> 00:25:17,644 Bác thấy đấy. Bọn cháu muốn làm nơi này đầy ắp những thứ biểu tượng 436 00:25:17,727 --> 00:25:20,313 cho sự hợp tác với nhau vào lúc ta cần nhất. 437 00:25:20,397 --> 00:25:23,024 Tuy nó không giống ý tưởng của bác, nhưng 438 00:25:23,108 --> 00:25:25,402 - nó rất ý nghĩa với bọn cháu. - Phải. 439 00:25:26,486 --> 00:25:27,487 Chà, cái này… 440 00:25:33,660 --> 00:25:37,455 chính là ý tưởng của bác lâu nay. Thật mừng các cháu đã làm được. 441 00:25:37,539 --> 00:25:38,999 Tuyệt! 442 00:25:40,458 --> 00:25:43,044 Bác có một món đồ muốn góp vào. 443 00:25:43,128 --> 00:25:44,671 Ôi trời. 444 00:25:44,754 --> 00:25:45,755 Chiêm ngưỡng đi. 445 00:25:46,339 --> 00:25:47,757 Cái gì thế, Bác Matt? 446 00:25:47,841 --> 00:25:49,634 Không phải quá hiển nhiên sao? 447 00:25:49,718 --> 00:25:51,469 Nó là… là… 448 00:25:53,597 --> 00:25:54,931 Máy xem bánh quy. 449 00:25:56,725 --> 00:25:59,436 Nhìn vào đây là ta sẽ có bánh quy. 450 00:25:59,519 --> 00:26:02,522 Chà. Rất có lý. 451 00:26:03,356 --> 00:26:04,357 Ôi chà. 452 00:26:05,150 --> 00:26:06,568 Ôi chà. 453 00:26:07,110 --> 00:26:08,737 Ồ, tuyệt đấy. 454 00:26:12,115 --> 00:26:13,617 - Bánh đâu ạ? - Đâu ạ? 455 00:26:29,966 --> 00:26:31,718 Ta đều có một trái tim 456 00:26:31,801 --> 00:26:36,014 Ta đều có một hành trình Mang ta lại gần bên nhau 457 00:26:36,097 --> 00:26:38,016 Và hãy cho tôi ánh sáng 458 00:26:38,099 --> 00:26:39,976 Ta đều có một con đường 459 00:26:40,060 --> 00:26:44,314 Ta đều có một câu chuyện Kể lại mãi về sau 460 00:26:44,397 --> 00:26:46,483 Ta đều có một trái tim 461 00:26:46,566 --> 00:26:50,487 Khi ta ở bên nhau Ta không còn cô đơn 462 00:26:50,570 --> 00:26:56,785 Ta tạo ra phép màu Cho tất cả chúng ta 463 00:26:56,868 --> 00:26:58,745 Cái đó từ tớ à? 464 00:26:58,828 --> 00:27:00,664 Ta đều có một trái tim 465 00:27:00,747 --> 00:27:05,001 Ta đều có một hành trình Mang ta lại gần bên nhau 466 00:27:05,085 --> 00:27:07,087 Và hãy cho tôi ánh sáng 467 00:27:07,170 --> 00:27:08,922 Ta đều có một con đường 468 00:27:09,005 --> 00:27:13,301 Ta đều có một câu chuyện Kể lại mãi về sau 469 00:27:13,385 --> 00:27:16,388 Ta đều có một trái tim Một trái tim 470 00:27:23,687 --> 00:27:25,480 Ta đều có một trái tim 471 00:27:25,564 --> 00:27:29,776 Ta đều có một hành trình Mang ta lại gần bên nhau 472 00:27:29,859 --> 00:27:31,987 Và hãy cho tôi ánh sáng 473 00:27:32,070 --> 00:27:33,822 Ta đều có một con đường 474 00:27:33,905 --> 00:27:38,034 Ta đều có một câu chuyện Kể lại mãi về sau 475 00:27:38,118 --> 00:27:42,664 Ta đều có một trái tim Một trái tim 476 00:27:42,747 --> 00:27:44,749 Biên dịch: Nhung Vũ