1 00:00:25,193 --> 00:00:27,112 Nhảy cho quên âu lo 2 00:00:27,195 --> 00:00:29,281 Phiền muộn dành cho ngày khác 3 00:00:29,364 --> 00:00:31,366 Hãy mở nhạc thật to 4 00:00:31,449 --> 00:00:33,410 Ở Hang Fraggle Rock 5 00:00:33,493 --> 00:00:35,412 Làm cho quên âu lo 6 00:00:35,495 --> 00:00:37,706 Nhảy múa dành cho ngày khác 7 00:00:37,789 --> 00:00:39,374 Hãy để các Fraggle chơi 8 00:00:39,457 --> 00:00:40,417 - Chúng tôi là Mạnh Mẽ. - Thân Thiện. 9 00:00:40,500 --> 00:00:41,334 - Rụt Rè. - Thông Minh. 10 00:00:41,418 --> 00:00:42,294 Tóc Đỏ. 11 00:00:45,881 --> 00:00:47,340 Gorg Con! 12 00:00:47,424 --> 00:00:48,758 Xin chào! 13 00:00:48,842 --> 00:00:51,052 Củ cải của con. 14 00:00:52,470 --> 00:00:54,431 Nhảy cho quên âu lo 15 00:00:54,514 --> 00:00:56,558 Phiền muộn dành cho ngày khác 16 00:00:56,641 --> 00:00:58,351 Hãy mở nhạc thật to 17 00:00:58,435 --> 00:01:00,228 Ở Hang Fraggle Rock 18 00:01:00,312 --> 00:01:02,647 Fraggle Rock: Về Lại Hang Xưa 19 00:01:02,731 --> 00:01:04,273 Ở Hang Fraggle Rock 20 00:01:06,109 --> 00:01:07,736 Tớ Pop 'n Bop tỉnh dậy. 21 00:01:07,819 --> 00:01:09,362 Tớ Pop 'n Bop trên giường. 22 00:01:09,446 --> 00:01:11,197 Tớ Pop 'n Bop không ngơi. 23 00:01:11,281 --> 00:01:12,824 Tớ Pop 'n Bop sang Tóc Đỏ! 24 00:01:12,908 --> 00:01:14,618 Tớ Pop 'n Bop tuyệt vời… 25 00:01:14,701 --> 00:01:16,661 như hội đồng Pop 'n Bop. 26 00:01:16,745 --> 00:01:20,123 Tớ Pop 'n Bop sang cho bạn tốt Rụt Rè. 27 00:01:23,293 --> 00:01:24,252 Thân Thiện! 28 00:01:24,336 --> 00:01:26,671 Thân Thiện, Pop 'n Bop 29 00:01:26,755 --> 00:01:28,548 Thân Thiện. 30 00:01:28,632 --> 00:01:31,259 Nói về Pop 'n Bop, 31 00:01:31,343 --> 00:01:33,470 tớ diễn uyển chuyển lắm nhé. 32 00:01:33,553 --> 00:01:35,388 - Hay đấy. - Lộn ngược 33 00:01:35,472 --> 00:01:37,641 và chuyển qua Thông Minh bạn tôi. 34 00:01:38,266 --> 00:01:40,644 Tuyệt vời! Nào, Thông Minh. 35 00:01:41,728 --> 00:01:43,605 Thông Minh biến đâu rồi? 36 00:01:43,688 --> 00:01:46,900 Để tớ vào hang cậu ấy xem. Chắc cậu ấy đang ăn vặt. 37 00:01:46,983 --> 00:01:49,861 Ồ, nếu tạm dừng Pop 'n Bop 38 00:01:49,945 --> 00:01:53,406 thì tớ ra ngoài Vũ Trụ xem Bác Matt gửi thêm đồ gì không. 39 00:01:53,490 --> 00:01:54,616 Được. 40 00:01:54,699 --> 00:01:56,868 - Chạy đua bằng tay. - Gì cơ? 41 00:01:56,952 --> 00:01:58,787 Đi, đi, đi! 42 00:02:01,998 --> 00:02:03,583 Tuyệt vời. 43 00:02:06,503 --> 00:02:08,295 - Chào Thông Minh. - À, Rụt Rè. 44 00:02:08,379 --> 00:02:12,509 Chú ý! Thiết bị giặt là vĩ đại nhất loài Fraggle từng biết tới. 45 00:02:12,592 --> 00:02:14,719 - Chà. - Tạm biệt nếp nhăn. 46 00:02:15,303 --> 00:02:18,098 Mượt như da em bé Merggle mới sinh. 47 00:02:20,350 --> 00:02:22,811 - Thông Minh! - Sao… 48 00:02:22,894 --> 00:02:26,064 - Lông đuôi của cậu cháy rồi! - Hả? 49 00:02:26,147 --> 00:02:28,483 - Không phải cháy, mà phát sáng. - Hả… 50 00:02:28,567 --> 00:02:30,944 Chuyện gì vậy? Tớ không biết là sao. 51 00:02:31,027 --> 00:02:33,530 - Chuyện này chưa từng có. - Không sao đâu. 52 00:02:33,613 --> 00:02:37,200 - Thực ra, khá là ngầu đấy. - Không, không ngầu đâu. 53 00:02:37,284 --> 00:02:40,620 Cái này… Không có gì cả. Vì chưa từng xảy ra bao giờ. 54 00:02:40,704 --> 00:02:42,497 - Hiểu chưa? - Được rồi. 55 00:02:44,416 --> 00:02:45,917 - Rụt Rè. - Hả? Chà… 56 00:02:46,001 --> 00:02:48,628 Hứa với tớ là cậu không được kể với ai nhé! 57 00:02:48,712 --> 00:02:50,213 Hứa đi! 58 00:02:50,297 --> 00:02:52,632 Được rồi, Thông Minh à… Tớ hứa. 59 00:02:52,716 --> 00:02:54,885 Được rồi. 60 00:02:57,554 --> 00:02:59,848 Chào bạn yêu. 61 00:02:59,931 --> 00:03:02,976 Được rồi. Tao biết. Thú vị lắm. 62 00:03:03,059 --> 00:03:05,937 Chào… Được rồi. Xin chào. 63 00:03:06,021 --> 00:03:09,691 Ừ, tao cũng thích mày, Bánh Răng ạ. 64 00:03:09,774 --> 00:03:12,402 Tao ra ngoài thu thập mẫu nước. 65 00:03:12,485 --> 00:03:15,405 Mày không tin nổi đâu, rác trên biển nhiều lắm. 66 00:03:15,488 --> 00:03:18,992 Thế là tao bắt đầu nhặt, chẳng mấy chốc mà túi đầy. 67 00:03:19,075 --> 00:03:21,244 Nhìn tao này, Ông già Nô-en mang rác. 68 00:03:25,332 --> 00:03:27,292 Một kiện nữa cho Mạnh Mẽ à? 69 00:03:28,251 --> 00:03:29,419 Hay tao là Mạnh Mẽ? 70 00:03:29,502 --> 00:03:30,503 Kiểu biệt danh. 71 00:03:30,587 --> 00:03:32,422 Hồi xưa có một cô gọi tao thế. 72 00:03:32,505 --> 00:03:34,674 Khoan, cô ấy gọi tao là Yo Yo. 73 00:03:35,508 --> 00:03:37,719 Hả? Chắc đùa tao. 74 00:03:37,802 --> 00:03:40,222 Có người gửi cho tao một chai nước? 75 00:03:40,305 --> 00:03:43,058 Rác trên biển. Rác trong hộp thư. 76 00:03:43,141 --> 00:03:45,393 Vấn đề môi trường nghiêm trọng thật. 77 00:03:45,477 --> 00:03:48,313 Tao bắt đầu tin là thế giới mở tiệc rác rồi đó. 78 00:03:50,815 --> 00:03:51,650 Được rồi. 79 00:03:54,903 --> 00:03:57,280 Ai lại đi gửi chai nhựa hả trời? 80 00:03:57,364 --> 00:03:59,157 Là bác đây… 81 00:03:59,241 --> 00:04:00,825 Bác Matt Phiêu lưu. 82 00:04:00,909 --> 00:04:03,036 Gần đây bác ra rìa Vũ Trụ, 83 00:04:03,119 --> 00:04:05,830 không muốn dùng từ chuyên môn làm cháu ngợp 84 00:04:05,914 --> 00:04:08,583 nhưng đây là nơi thô cứng giao ẩm ướt. 85 00:04:09,751 --> 00:04:12,504 Ở nơi đó có một tạo tác sáng bóng đặc biệt. 86 00:04:12,587 --> 00:04:14,756 Bác nảy ra ngay cái tên. 87 00:04:14,839 --> 00:04:15,840 Bizzle! 88 00:04:15,924 --> 00:04:18,468 Và ngay lập tức, bác hiểu mục đích của nó. 89 00:04:19,009 --> 00:04:20,178 Thu thập bí mật. 90 00:04:21,971 --> 00:04:24,057 Mình thấy sợ bộ ria của mình. 91 00:04:29,688 --> 00:04:31,773 Và cứ thế, nó biến mất luôn. 92 00:04:31,856 --> 00:04:33,942 Bác buồn không à? Có chứ. 93 00:04:34,025 --> 00:04:36,570 Bác có thể hiện không? Một lần cũng không. 94 00:04:42,158 --> 00:04:45,662 Đừng lo, Mạnh Mẽ. Anh hùng sẽ luôn có những nốt trầm 95 00:04:45,745 --> 00:04:47,914 trước khi chiến thắng vẻ vang. 96 00:04:47,998 --> 00:04:50,375 Bác thề sẽ không bao giờ để mất nó nữa 97 00:04:50,458 --> 00:04:55,422 Mạnh Mẽ à, hãy xây bảo tàng ở Hang Fraggle Rock và đặt Bizzle vào. 98 00:04:55,505 --> 00:04:57,966 Cháu có thể đặt tên sơ lược như 99 00:04:58,049 --> 00:05:02,178 "Bảo tàng Bác Matt Phiêu lưu, Hoan Hô Bác Matt Phiêu lưu". 100 00:05:02,262 --> 00:05:04,931 Yêu cháu, Bác Matt Phiêu lưu. 101 00:05:05,432 --> 00:05:09,561 "Tái bút: Để đảm bảo Bizzle quý hiếm được lưu giữ cẩn thận, 102 00:05:09,644 --> 00:05:12,606 bác đã cử Chuyên Viên Lưu Trữ tới thăm". 103 00:05:12,689 --> 00:05:15,817 - Chuyên Viên Lưu Trữ? - Chà! Chuyên Viên Lưu Trữ. 104 00:05:15,901 --> 00:05:18,153 Người lưu giữ tất cả báu vật 105 00:05:18,236 --> 00:05:20,655 …tới để hỗ trợ về Bizzle Bí Mật. 106 00:05:21,406 --> 00:05:23,408 Bizzle Bí Mật. Ngầu quá! 107 00:05:23,491 --> 00:05:25,076 Nhất là với tớ, 108 00:05:25,160 --> 00:05:28,246 người hiện giờ không giữ bất kỳ bí mật nào. 109 00:05:29,539 --> 00:05:31,124 Chà, không bí mật gì… 110 00:05:31,207 --> 00:05:34,669 …về chuyện tớ siêu háo hức. Chuyên Viên Lưu Trữ sắp tới. 111 00:05:34,753 --> 00:05:36,796 Ôi, cô ấy trải đời, bôn ba đây đó 112 00:05:37,422 --> 00:05:38,673 và chân thật như tớ. 113 00:05:38,757 --> 00:05:41,885 Những sinh vật bí hiểm 114 00:05:50,685 --> 00:05:55,565 Không biết đó là gì nhưng cô ấy được đấy. 115 00:05:55,649 --> 00:05:57,067 - Ừ. - Chà, đẹp quá. 116 00:05:57,150 --> 00:05:58,735 - Lộng lẫy! - Tuyệt vời. 117 00:05:58,818 --> 00:06:00,028 - Mê hồn! - Rõ rồi. 118 00:06:00,111 --> 00:06:02,447 - Được rồi. Giờ quay lại đây. - Gì… 119 00:06:04,491 --> 00:06:06,743 Này, Thông Minh, cậu lại xem kỹ hơn đi. 120 00:06:06,826 --> 00:06:08,411 Cậu ấy ở đó cũng được. 121 00:06:09,579 --> 00:06:13,375 Cậu biết một số Fraggle có thể nhìn rõ hơn từ xa không? 122 00:06:15,043 --> 00:06:16,628 Đó là Thông Minh. 123 00:06:17,212 --> 00:06:19,631 - Ồ, phải. Tớ có nghe. - Phải rồi. 124 00:06:27,347 --> 00:06:29,432 Nước. 125 00:06:29,516 --> 00:06:32,310 Nước này ướt. 126 00:06:34,145 --> 00:06:36,147 - Cậu khát à? - Sao… 127 00:06:36,231 --> 00:06:38,733 Gorg Con, con làm gì đó? 128 00:06:38,817 --> 00:06:42,445 Dạ… Con nghĩ là ta có nhiều nước thế này, 129 00:06:42,529 --> 00:06:45,949 con để dành một tí tẹo cho thực vật được không ạ? 130 00:06:46,032 --> 00:06:47,450 - Không. - Thế cây cối ạ? 131 00:06:47,534 --> 00:06:49,077 - Không. - Thế rau xanh ạ? 132 00:06:49,160 --> 00:06:50,161 Không! 133 00:06:50,245 --> 00:06:53,164 Không chơi mấy thứ dễ thương nữa. Hiểu chưa? 134 00:06:53,248 --> 00:06:55,750 Hiểu ạ. 135 00:07:04,551 --> 00:07:05,844 Khát quá. 136 00:07:09,556 --> 00:07:11,349 Ôi… Cái gì… 137 00:07:11,433 --> 00:07:12,934 - Gorg con, ngăn lại! - Dạ? 138 00:07:13,018 --> 00:07:14,853 Được ạ! 139 00:07:14,936 --> 00:07:16,438 Được rồi. 140 00:07:19,983 --> 00:07:24,362 Đó là lần cuối Fraggle trộm nguồn nước quý giá của ta. 141 00:07:25,280 --> 00:07:29,075 Ta phải tìm cách bảo vệ mà vẫn trưng nó ra. 142 00:07:29,159 --> 00:07:31,953 Kiểu đài phun nước ạ? 143 00:07:32,037 --> 00:07:35,790 Không. Như cái đài phun nước! 144 00:07:35,874 --> 00:07:38,126 Phải rồi ạ. 145 00:07:38,209 --> 00:07:40,212 Chuyên Viên Lưu Trữ sắp tới. 146 00:07:40,295 --> 00:07:42,923 Ta phải xác định đặt bảo tàng Bác Matt ở đâu. 147 00:07:43,006 --> 00:07:44,758 Ừ… 148 00:07:44,841 --> 00:07:47,636 Hay ở Hang Tối Tăm Vĩnh Cửu? 149 00:07:49,596 --> 00:07:51,139 Ừ, nó hơi tối. 150 00:07:51,223 --> 00:07:54,100 Tớ biết rồi, thử Hang Sàn Dính đi. 151 00:07:54,184 --> 00:07:56,770 Không, dính quá. Thông Minh, cậu im ắng ghê. 152 00:07:56,853 --> 00:07:58,688 Đâu phải cậu ấy giấu giếm gì. 153 00:07:59,856 --> 00:08:02,234 Hay ta thử Hang Thềm Đá. 154 00:08:03,985 --> 00:08:05,946 Chà, hoàn hảo luôn. 155 00:08:06,029 --> 00:08:07,906 Hoan hô ba lần cho Thông Minh! 156 00:08:07,989 --> 00:08:10,951 Hoan hô, hoan hô, hoan hô, hoan hô! 157 00:08:11,034 --> 00:08:11,993 - Bốn rồi. - Ừ. 158 00:08:12,077 --> 00:08:13,578 Không có gì đâu. 159 00:08:14,412 --> 00:08:17,582 Tán dương thì Pop 'n Bop nhé? 160 00:08:19,584 --> 00:08:21,294 Pop 'n Bop? 161 00:08:21,378 --> 00:08:22,629 À! Ôi, không. 162 00:08:22,712 --> 00:08:24,714 Tớ phải làm gì đây? Phải giấu nó đi. 163 00:08:29,761 --> 00:08:31,888 - Rụt Rè? - Hả? 164 00:08:31,972 --> 00:08:34,349 - Cậu vừa làm gì đó? - À… 165 00:08:34,890 --> 00:08:37,686 Không… Cái… Bizzle. 166 00:08:37,769 --> 00:08:39,895 - Cậu đặt Bizzle lên… - Ừ. 167 00:08:41,481 --> 00:08:43,692 Xin chào? 168 00:08:43,775 --> 00:08:49,030 Nếu ai hứng thú thì Chuyên Viên Lưu Trữ đến rồi nhé. 169 00:08:49,823 --> 00:08:51,324 Là tôi đây. Xin chào. 170 00:08:51,408 --> 00:08:52,826 Chuyên Viên Lưu Trữ. 171 00:08:52,909 --> 00:08:54,828 Gửi lời chào nồng nhiệt nhất. 172 00:08:54,911 --> 00:08:56,746 Cháu là Tóc Đỏ! 173 00:08:56,830 --> 00:08:59,124 Xin chào các bé cưng Fraggle. 174 00:08:59,207 --> 00:09:00,250 Xin chào. 175 00:09:00,333 --> 00:09:04,296 - Chào mừng. - Bizzle khét tiếng đâu rồi nhỉ? 176 00:09:04,379 --> 00:09:06,840 Ồ, chà… 177 00:09:06,923 --> 00:09:10,427 Ôi, không. Bizzle mất tích rồi. 178 00:09:10,510 --> 00:09:12,470 Có chuyện gì với nó vậy? 179 00:09:19,519 --> 00:09:22,981 Nhưng các cháu có Bizzle thật chứ? 180 00:09:23,064 --> 00:09:24,190 Có ạ. Tất nhiên. 181 00:09:24,274 --> 00:09:26,484 Các cháu không mơ chứ? 182 00:09:26,568 --> 00:09:27,861 - Không. - Ôi, không. 183 00:09:27,944 --> 00:09:32,282 Nhưng cháu có giấc mơ sống động lắm muốn kể cho cô nghe 184 00:09:32,365 --> 00:09:36,161 - Giấc mơ của cô là tìm ra Bizzle. - Nghe thế là đi tìm liền. 185 00:09:36,244 --> 00:09:38,914 - Đây, Bizzle. - Ta sẽ tìm ra Bizzle thôi. 186 00:09:38,997 --> 00:09:39,998 Bọn cháu hứa. 187 00:09:40,081 --> 00:09:44,002 Cháu đúng là một Fraggle đứng đắn. Cô tin cháu. 188 00:09:44,085 --> 00:09:47,422 Nhưng áo gi-lê của cháu mà là kho báu lớn nhất mà cô thấy trong chuyến đi này 189 00:09:47,505 --> 00:09:50,008 thì cô sẽ hơi thất vọng đó. 190 00:09:50,717 --> 00:09:51,718 Nhưng cô rất thích nó. 191 00:09:51,801 --> 00:09:53,637 Trông rất dễ thương. 192 00:09:53,720 --> 00:09:55,472 Ồ, dạ… 193 00:09:55,555 --> 00:09:57,766 Cháu có hai cái cơ… 194 00:09:59,100 --> 00:10:02,729 - Bizzle. Để cháu đi tìm Bizzle. - Ừ. Cảm ơn cháu. 195 00:10:02,812 --> 00:10:04,397 Nó không có đây. 196 00:10:04,481 --> 00:10:07,108 Sao lại đặt Bizzle lên lông đuôi của tớ? 197 00:10:07,192 --> 00:10:09,903 Cậu thấy đấy, nó trong suốt. 198 00:10:11,321 --> 00:10:13,031 Ừ, giờ thì tớ thấy rồi. 199 00:10:13,114 --> 00:10:14,199 Ồ, nhưng đừng lo. 200 00:10:14,282 --> 00:10:17,035 Ta chỉ cần lén đặt nó lại bảo tàng thôi. 201 00:10:17,118 --> 00:10:19,037 - Thế à? - Giờ thế này… 202 00:10:21,122 --> 00:10:23,959 Tớ cải trang thành Fraggle Già Nhất Thế Giới 203 00:10:24,042 --> 00:10:27,003 và đợi tới khi Già Nhất Thế Giới thật đi ngủ. 204 00:10:27,087 --> 00:10:30,674 Lúc đó, tớ sẽ viết lời nhắn là tớ đang ngủ say, 205 00:10:30,757 --> 00:10:34,386 để che đậy dấu vết và cho phép tớ lẻn vào bảo tàng. 206 00:10:34,469 --> 00:10:37,055 Nữ hoàng Merggle. 207 00:10:38,473 --> 00:10:42,185 Tay Sai sẽ bước vào và nói… 208 00:10:42,269 --> 00:10:44,312 Cậu đâu phải Già Nhất Thế Giới. 209 00:10:44,396 --> 00:10:45,480 Tớ sẽ nói… 210 00:10:45,564 --> 00:10:46,898 Ta đây mà. 211 00:10:46,982 --> 00:10:49,276 - Cô ấy sẽ nói… - Chứng minh đi. 212 00:10:49,359 --> 00:10:53,113 - Tớ sẽ nói… - Ừ… Ta rất già. 213 00:10:53,196 --> 00:10:54,406 Khoan, gì cơ? 214 00:10:54,489 --> 00:10:58,201 Sao cậu không giấu nó dưới áo và lén đặt nó lại trên kệ? 215 00:11:00,328 --> 00:11:02,706 Điên rồ thật, nhưng có khi được. 216 00:11:02,789 --> 00:11:05,208 Được rồi… Một lần nữa nhé, Thông Minh? 217 00:11:05,292 --> 00:11:08,420 Ừ, sao lại không? Mất gì đâu… 218 00:11:08,503 --> 00:11:11,840 Tớ nghĩ sẽ hiệu quả đó. 219 00:11:11,923 --> 00:11:14,134 Rụt Rè, buông đuôi tớ ra. 220 00:11:15,427 --> 00:11:17,971 Được rồi, có vài vết thâm. 221 00:11:18,054 --> 00:11:19,639 Nó vẫn kẹt. 222 00:11:19,723 --> 00:11:22,601 Tuyệt vời. Thứ duy nhất tớ cố giấu 223 00:11:22,684 --> 00:11:25,687 thì kẹt dưới cái thứ mà cả Hang Fraggle Rock đi tìm. 224 00:11:25,770 --> 00:11:29,316 Thông Minh à, không phải ai cũng đi tìm Bizzle. 225 00:11:29,399 --> 00:11:32,736 - Ai cũng đi tìm Bizzle mà. - Thấy nó chưa? 226 00:11:32,819 --> 00:11:33,987 Chưa. 227 00:11:34,070 --> 00:11:35,697 Chắc chắn chưa. 228 00:11:35,780 --> 00:11:38,033 Thấy thì bảo bọn tớ nhé. 229 00:11:40,785 --> 00:11:43,538 Ôi, tuyệt vời. Quá tuyệt vời. 230 00:11:50,003 --> 00:11:51,922 Nhỡ tôi là kẻ lạ kỳ thì sao? 231 00:11:52,547 --> 00:11:54,883 Nhỡ tôi không giống ai thì sao? 232 00:11:56,176 --> 00:11:59,429 Và các bức tường dần sụp xuống Các hang đá đều đổ sập 233 00:12:01,890 --> 00:12:03,975 Nhỡ tôi sợ hãi thì sao? 234 00:12:04,059 --> 00:12:06,645 Phần nào trong tôi cảm thấy xấu hổ? 235 00:12:06,728 --> 00:12:10,023 Và cái lông đuôi này Cùng ánh sáng chói lóa của nó 236 00:12:10,106 --> 00:12:12,776 Soi rọi khuyết điểm của tôi? 237 00:12:13,777 --> 00:12:17,405 Nó không thể vụt tắt đi sao? 238 00:12:19,908 --> 00:12:24,079 Có thể cho tôi Bình thường như người khác không? 239 00:12:24,829 --> 00:12:27,958 Vì mỗi lần Ánh sáng bắt đầu dịu đi 240 00:12:28,041 --> 00:12:30,418 Đầu gối tôi run rẩy Đầu óc tôi quay cuồng 241 00:12:30,502 --> 00:12:33,630 Tôi sợ họ sẽ nhìn chằm chằm Vào cái lông đuôi của tôi 242 00:12:33,713 --> 00:12:35,048 Đúng vậy 243 00:12:36,883 --> 00:12:39,970 Tôi đang rất rối óc Tôi liên tục căng thẳng 244 00:12:40,053 --> 00:12:42,764 Tôi nghi ngờ từng cử chỉ 245 00:12:42,847 --> 00:12:45,225 Đến cuối cùng tôi tìm thấy 246 00:12:45,308 --> 00:12:48,228 Ước gì nó sẽ 247 00:12:48,311 --> 00:12:51,231 Ước gì nó sẽ 248 00:12:51,314 --> 00:12:57,779 Ước gì nó sẽ vụt tắt đi 249 00:13:01,533 --> 00:13:03,118 Phải. 250 00:13:03,201 --> 00:13:06,746 Một chiếc bít tất. Tớ làm nó vụt tắt rồi. 251 00:13:08,415 --> 00:13:09,374 Cảm ơn sau cũng được. 252 00:13:12,836 --> 00:13:16,506 Bước tới thùng rác trên bãi biển có khó gì đâu chứ? 253 00:13:21,803 --> 00:13:22,846 Bánh Răng à, 254 00:13:22,929 --> 00:13:25,891 cả ngày nay tao phải nhặt rác nhựa dưới biển, 255 00:13:25,974 --> 00:13:29,436 nhưng bao nhiêu người còn lại cứ ném rác như bắn pháo giấy, 256 00:13:29,519 --> 00:13:31,479 vậy thì khác biệt gì? 257 00:13:31,563 --> 00:13:35,483 Ít nhất tao có thể dùng ít rác đã tìm thấy cho vào cái máy tự chế này. 258 00:13:41,031 --> 00:13:43,450 Và Tiến Sĩ đã nhúng bánh quy như thế. 259 00:13:46,703 --> 00:13:48,038 Nuốt cả miếng. 260 00:13:48,997 --> 00:13:51,708 Nhìn kìa, Bánh Răng, rác thải nhựa. 261 00:13:51,791 --> 00:13:54,544 Tao nên làm gì với nó? Vứt ra biển à? 262 00:13:54,628 --> 00:13:57,672 Gửi cho một người giả tưởng nào đó tên là Mạnh Mẽ? 263 00:13:57,756 --> 00:14:01,301 Tao có ý tưởng hay ho này. Hay ta cho nó vào thùng rác tái chế? 264 00:14:02,344 --> 00:14:03,637 Đợi đã. 265 00:14:07,182 --> 00:14:08,516 Ôi trời. 266 00:14:08,600 --> 00:14:11,645 Bánh Răng ơi, không có thùng rác tái chế trên bãi biển. 267 00:14:12,312 --> 00:14:15,106 Ai đó làm gì đi. Mình nên làm gì đó. 268 00:14:15,190 --> 00:14:18,276 Mình không cần như người khác. Mình sẽ giải quyết. 269 00:14:19,653 --> 00:14:20,737 Ôi, anh bạn. 270 00:14:21,321 --> 00:14:23,198 Nhiều bánh quy quá rồi. 271 00:14:26,618 --> 00:14:28,787 - Không. - Rụt Rè à, vô ích thôi. 272 00:14:28,870 --> 00:14:30,622 Kẹt thật rồi. 273 00:14:30,705 --> 00:14:33,833 - Các cậu nói chuyện gì đó? - À! Thì… 274 00:14:33,917 --> 00:14:35,961 - Chỉ là… - Lông đuôi… 275 00:14:36,044 --> 00:14:39,005 - Mọi người vỗ tay nào! Vỗ, vỗ. - Ừ. 276 00:14:39,089 --> 00:14:41,007 Đó là Bizzle à? 277 00:14:41,091 --> 00:14:44,052 - Nó làm gì trên đuôi cậu thế? - Bizzle hả? 278 00:14:44,135 --> 00:14:47,639 Thông Minh đang ủi đồ… lúc đang làm thế, 279 00:14:47,722 --> 00:14:49,849 thì cậu ấy ngồi lên Bizzle. 280 00:14:49,933 --> 00:14:52,102 - Giờ nó kẹt rồi. - Ừ. 281 00:14:52,185 --> 00:14:54,938 - Không phải do cậu ấy. - Không. 282 00:14:55,021 --> 00:14:58,275 Cậu biết đó, tớ tự thấy mình đánh giá phẩm chất rất giỏi… 283 00:15:00,151 --> 00:15:03,071 …và tớ tin mọi điều cậu vừa nói. Để tớ giúp. 284 00:15:03,154 --> 00:15:04,614 - Tuyệt. Cảm ơn cậu. - Làm ơn đi. 285 00:15:04,698 --> 00:15:07,576 Xem nào. Bỏ cái này đi. 286 00:15:07,659 --> 00:15:10,495 - Để tớ nắm lấy. Chuẩn bị, và… - Được. 287 00:15:13,540 --> 00:15:16,668 Ồ, các cậu chơi kéo co à? 288 00:15:16,751 --> 00:15:17,794 Cậu thấy đó… 289 00:15:17,878 --> 00:15:19,588 Bizzle! 290 00:15:19,671 --> 00:15:21,089 - Để tớ giải thích. - Sao… 291 00:15:21,172 --> 00:15:23,842 Ừ… Bizzle rơi ra và… 292 00:15:23,925 --> 00:15:27,512 Thông Minh đã anh dũng với cái đuôi ra bắt… 293 00:15:27,596 --> 00:15:29,973 Đợi đã. Cậu bảo là Thông Minh 294 00:15:30,056 --> 00:15:32,809 - ngồi lên Bizzle. - Khoan đã. Để tớ. 295 00:15:32,893 --> 00:15:34,686 Thông Minh. Quay lại. 296 00:15:34,769 --> 00:15:37,272 - Dạ. - Đây rồi nào. 297 00:15:37,355 --> 00:15:39,524 Vào tay tớ là yên tâm, Thông Minh ạ. 298 00:15:39,608 --> 00:15:41,109 - Cứ mở mắt. - Nhẹ thôi. 299 00:15:41,192 --> 00:15:43,069 Ta đang xoay vòng. 300 00:15:43,153 --> 00:15:45,947 Nhẹ nhàng… Ôi! Bay lên. 301 00:15:46,656 --> 00:15:48,950 Này. Chà! Cẩn thận… 302 00:15:49,034 --> 00:15:51,786 Này… có chuyện gì ở đây vậy? 303 00:15:54,789 --> 00:15:58,585 Bizzle hồi sinh và bị cuồng Thông Minh. 304 00:15:59,753 --> 00:16:00,670 Cái gì? 305 00:16:00,754 --> 00:16:04,758 Mặc kệ Bizzle lên đó kiểu gì. Thông Minh là bạn ta và đang cần giúp. 306 00:16:04,841 --> 00:16:08,553 Và tớ biết ai có thể giải quyết vấn đề này. 307 00:16:09,721 --> 00:16:12,682 - Doozer có thể sửa mọi thứ. - Doozer làm được. 308 00:16:12,766 --> 00:16:15,101 - Phải. - Sẽ ổn đây. 309 00:16:16,561 --> 00:16:17,771 Tớ cảm nhận được. 310 00:16:17,854 --> 00:16:19,564 - Đừng nghĩ thế. - Tớ cảm nhận được. 311 00:16:24,861 --> 00:16:27,072 Sẽ mất nhiều giờ để sửa đó. 312 00:16:27,656 --> 00:16:30,283 Tuyệt! Được rồi! Tuyệt vời! 313 00:16:30,367 --> 00:16:32,035 Không. Nó bị kẹt rồi. 314 00:16:32,118 --> 00:16:34,871 Ta có thể chà lá cây mỡ lên người Thông Minh. 315 00:16:34,955 --> 00:16:37,707 Không. Ta để Bizzle lên giữa các tảng đá 316 00:16:37,791 --> 00:16:39,292 rồi đẩy cậu xuống vực! 317 00:16:39,376 --> 00:16:40,585 Không đời nào! 318 00:16:40,669 --> 00:16:44,381 Ta cần xếp thành vòng tròn, nắm tay và nhảy cho nó rơi ra. 319 00:16:47,342 --> 00:16:49,261 Đủ rồi! 320 00:16:49,344 --> 00:16:52,722 Mọi người mà cần đặt Bizzle lại bảo tàng như thế 321 00:16:52,806 --> 00:16:56,601 thì cho nó về bảo tàng và cứ dính vào đuôi tớ đi. 322 00:16:59,813 --> 00:17:03,149 Xây đài phun nước cho ông bố hống hách 323 00:17:03,233 --> 00:17:06,861 Xây đài phun nước Cho ông bố đỡ bực mình 324 00:17:06,945 --> 00:17:08,822 Chà, nặng quá. 325 00:17:08,905 --> 00:17:11,574 Ôi, nhìn mày kìa. 326 00:17:11,658 --> 00:17:14,369 Cái cây non dễ thương. 327 00:17:15,786 --> 00:17:17,581 Nhìn mày kìa. 328 00:17:18,164 --> 00:17:22,002 Tao muốn chăm mày lắm nhưng không nên đâu. 329 00:17:22,669 --> 00:17:24,880 Bố tao không cho. 330 00:17:24,963 --> 00:17:28,257 Nhưng mỗi lần này thôi vậy. 331 00:17:30,635 --> 00:17:32,470 Mày bé tí vậy. 332 00:17:32,554 --> 00:17:34,764 Như con của tao. 333 00:17:34,848 --> 00:17:37,767 Gorg Con à. 334 00:17:37,851 --> 00:17:39,978 Ừ, tao thích đó. 335 00:17:41,146 --> 00:17:43,815 Cho mày ít nước này, Gorg Con à. 336 00:17:53,074 --> 00:17:55,827 Chắc giờ mình sống ở đây. 337 00:17:56,703 --> 00:17:58,788 Ít ra là yên tĩnh. 338 00:17:58,872 --> 00:18:00,332 Chào! 339 00:18:00,415 --> 00:18:02,042 Chào, tớ là Joogie. 340 00:18:02,125 --> 00:18:04,753 Cậu vừa chuyển vào à? Chào mừng! 341 00:18:04,836 --> 00:18:07,255 Ồ, tớ sẽ không phiền cậu đâu. 342 00:18:09,841 --> 00:18:13,887 Tớ xin lỗi. Đôi khi cô quên mình bước đi nhẹ như bông. 343 00:18:15,263 --> 00:18:18,308 Cho cô hỏi tại sao cháu ngồi trên kệ bảo tàng 344 00:18:18,391 --> 00:18:21,353 với một cái trông như Bizzle Bí Mật sau đuôi vậy? 345 00:18:21,436 --> 00:18:25,523 Chà, cháu nghĩ có người nên ở đây… để bảo vệ Bizzle. 346 00:18:25,607 --> 00:18:27,150 Còn gì an toàn hơn 347 00:18:27,234 --> 00:18:29,653 thực sự gắn nó vào người mình, nhỉ? 348 00:18:30,987 --> 00:18:35,408 Cô cũng từng dành nhiều thời gian để giấu lông đuôi của mình. 349 00:18:35,492 --> 00:18:38,954 - Hả? - Cô lớn lên gần Hồ Suỵt. 350 00:18:39,037 --> 00:18:40,997 - Hồ nào? - Suỵt. 351 00:18:41,581 --> 00:18:45,210 - Hồ nào? - Không, tên nó là Hồ Suỵt. 352 00:18:45,877 --> 00:18:46,920 Ồ, xin lỗi. 353 00:18:47,003 --> 00:18:50,382 - Trời, chắc hay bị hỏi thế lắm. - Đây là lần đầu. 354 00:18:50,465 --> 00:18:51,466 Xin lỗi. 355 00:18:51,550 --> 00:18:54,302 Mà ở quê cô, nó không phát sáng đâu. 356 00:18:54,386 --> 00:18:57,097 - Phát sáng? - Hình như có mỗi cô. 357 00:18:57,180 --> 00:18:59,307 Cô cũng phát sáng à? 358 00:18:59,391 --> 00:19:02,811 À, cô phát sáng à? Cháu thì không. Cháu phát sáng gì chứ? 359 00:19:02,894 --> 00:19:05,438 Ừ… chắc cô đi công tác nhiều nhỉ? 360 00:19:05,522 --> 00:19:07,691 Cô có phát sáng, ừ. 361 00:19:07,774 --> 00:19:11,111 Cứ mỗi khi cô thấy bản thân thoải mái. 362 00:19:11,820 --> 00:19:13,613 Nó lại rực lên. 363 00:19:13,697 --> 00:19:17,909 Cả đời cô đã mất rất nhiều thời gian ngồi bên bờ hồ cô đơn 364 00:19:17,993 --> 00:19:19,744 nhúng đuôi xuống nước, 365 00:19:19,828 --> 00:19:22,372 cố sức giấu đuôi phát sáng đi. 366 00:19:22,455 --> 00:19:26,877 Rồi một ngày nọ, cô nhận ra mình có thể hơn thế. 367 00:19:28,253 --> 00:19:30,547 Cô có thể là chính mình. 368 00:19:31,131 --> 00:19:33,049 Đôi khi tôi mơ 369 00:19:33,133 --> 00:19:37,804 Về một nơi bí mật mà tôi thích Ở bên trong tôi 370 00:19:37,888 --> 00:19:40,181 Để tôi trú ẩn 371 00:19:40,265 --> 00:19:43,935 Rồi tôi có cảm giác Một con người khác của tôi xuất hiện 372 00:19:44,019 --> 00:19:48,690 Và đã đến lúc tôi không chỉ là tôi 373 00:19:54,487 --> 00:19:56,323 Tôi có thể đuổi theo gió 374 00:19:56,406 --> 00:19:58,825 Tôi có thể đua cùng mưa 375 00:19:58,909 --> 00:20:01,161 Tôi có thể truy dấu vết của chớp 376 00:20:01,244 --> 00:20:02,996 Tôi có thể tạo lại tia chớp 377 00:20:03,079 --> 00:20:05,206 Tôi có thể nếm vị mặt trời 378 00:20:05,290 --> 00:20:07,500 Tôi có thể nếm vị trời cao 379 00:20:07,584 --> 00:20:09,252 Tôi có thể nếm vị thế giới 380 00:20:09,336 --> 00:20:11,838 Mà tôi đang đuổi theo Khi trái tim bay cao 381 00:20:11,922 --> 00:20:13,381 Tôi có thể đuổi theo gió 382 00:20:16,635 --> 00:20:18,720 Đôi khi một phần trong tôi 383 00:20:18,803 --> 00:20:23,433 Trào dâng lên tim tôi Và muốn bay lên 384 00:20:23,516 --> 00:20:25,060 Bay thật cao 385 00:20:25,560 --> 00:20:29,481 Khi tôi nhận thấy cảm giác đó Tôi để nó dẫn dắt trái tim tôi 386 00:20:29,564 --> 00:20:33,610 Và từ từ tôi bay lên 387 00:20:35,695 --> 00:20:37,781 - Tôi có thể đuổi theo gió - Tôi có thể đuổi theo gió 388 00:20:37,864 --> 00:20:39,866 - Tôi có thể đua cùng mưa - Tôi có thể đua cùng mưa 389 00:20:39,950 --> 00:20:42,285 Tôi có thể truy dấu vết của chớp 390 00:20:42,369 --> 00:20:44,162 Tôi có thể tạo lại tia chớp đó 391 00:20:44,246 --> 00:20:46,373 - Tôi có thể nếm vị mặt trời - Tôi có thể nếm vị mặt trời 392 00:20:46,456 --> 00:20:48,500 - Tôi có thể nếm vị trời cao - Tôi có thể nếm vị trời cao 393 00:20:48,583 --> 00:20:51,044 Tôi có thể nếm vị thế giới Mình theo đuổi 394 00:20:51,127 --> 00:20:53,129 Khi trái tim bay cao 395 00:20:53,213 --> 00:20:54,965 - Tôi có thể đuổi theo gió - Tôi có thể đuổi theo gió 396 00:20:55,048 --> 00:20:57,175 - Tôi có thể đuổi theo gió - Tôi có thể đuổi theo gió 397 00:20:57,259 --> 00:21:01,221 Tôi có thể đuổi theo gió 398 00:21:04,140 --> 00:21:05,392 Cứ tưởng cháu đơn độc. 399 00:21:06,142 --> 00:21:08,562 Cứ tưởng đuôi sáng là điều xấu. 400 00:21:08,645 --> 00:21:11,690 Đuôi sáng không xấu đâu. 401 00:21:11,773 --> 00:21:12,983 Nhìn cô đi. 402 00:21:13,066 --> 00:21:15,860 Cô khá ngầu đó chứ. 403 00:21:19,114 --> 00:21:20,865 Cái gì… 404 00:21:23,910 --> 00:21:26,121 Bizzle Bá Đạo. 405 00:21:26,204 --> 00:21:28,582 Lông Đuôi Bá Đạo. 406 00:21:30,667 --> 00:21:33,795 Mình sợ ria mép của mình. 407 00:21:33,879 --> 00:21:37,257 - Thông Minh ơi, sao vậy? - Dù là gì, bọn tớ vẫn yêu cậu! 408 00:21:37,340 --> 00:21:40,760 Cậu đừng lo. Tớ không kể về chuyện không xảy ra đâu. 409 00:21:40,844 --> 00:21:43,722 Này, tớ cần cho các cậu xem cái này, 410 00:21:43,805 --> 00:21:46,892 và… tớ cứ lo là các cậu sẽ không thích. 411 00:21:46,975 --> 00:21:48,018 Gì cơ? 412 00:21:48,810 --> 00:21:50,020 Là cái này. 413 00:21:51,313 --> 00:21:54,983 - Tớ biết các cậu sẽ thấy kỳ cục. - Đuôi cậu như bữa tiệc vậy. 414 00:21:55,066 --> 00:21:56,651 Quá tuyệt ngầu! 415 00:21:56,735 --> 00:21:59,154 Giống như giấc mơ tớ mơ vậy. 416 00:21:59,237 --> 00:22:01,156 Giấc mơ có sức mạnh bí hiểm. 417 00:22:01,239 --> 00:22:02,949 Các cậu không thấy kỳ cục à? 418 00:22:03,033 --> 00:22:04,451 Tuyệt vời lạ kỳ. 419 00:22:05,285 --> 00:22:07,746 Thôi nào, đuôi ơi. Làm gì đi. 420 00:22:09,080 --> 00:22:14,085 Giờ Bizzle được an toàn ở đây… 421 00:22:14,169 --> 00:22:17,714 Bảo tàng Matt Phiêu lưu của Bác Matt Phiêu lưu… Hoan hô. 422 00:22:17,797 --> 00:22:19,716 Chà, nghe vui tai đấy. 423 00:22:19,799 --> 00:22:24,763 Chắc chắn rồi. Bảo tàng đã mở, cô đã xong việc. 424 00:22:24,846 --> 00:22:29,893 Thông Minh à, ta đều tỏa sáng theo cách riêng. 425 00:22:29,976 --> 00:22:31,519 Cháu biết không? 426 00:22:31,603 --> 00:22:36,066 Để tỏa sáng thì chỉ có cách sống đúng với bản chất của mình. 427 00:22:36,149 --> 00:22:37,150 Phải. 428 00:22:38,860 --> 00:22:40,695 Không tin nổi là cô ngầu thế! 429 00:22:40,779 --> 00:22:42,113 Ôi, cảm ơn cháu. 430 00:22:43,448 --> 00:22:46,409 Đây này. Và… 431 00:22:46,493 --> 00:22:47,702 Bùm! 432 00:22:47,786 --> 00:22:49,412 Chai vào thùng! 433 00:22:49,496 --> 00:22:51,414 Chai vào thùng 434 00:22:51,498 --> 00:22:53,124 Chai vào thùng 435 00:22:54,626 --> 00:22:58,255 Việc đơn giản nhất trên thế giới và có tác dụng rồi. 436 00:22:58,338 --> 00:23:00,882 Giảm được một cái chai bị vứt xuống biển. 437 00:23:02,175 --> 00:23:04,844 Những điều nhỏ nhặt mới là quan trọng. 438 00:23:12,018 --> 00:23:14,020 Bất kể bạn là ai, 439 00:23:14,104 --> 00:23:18,024 bất kể bạn tỏa sáng vẻ bề ngoài hay từ bên trong, 440 00:23:18,108 --> 00:23:21,486 khi bạn yêu quý điểm đặc biệt của mình, 441 00:23:21,570 --> 00:23:25,991 nó sẽ trở thành kho báu rực rỡ nhất thế giới. 442 00:25:03,838 --> 00:25:05,840 Biên dịch: Nhung Vũ