1 00:00:01,920 --> 00:00:05,507 Hang Fraggle Rock! Hang Fraggle Rock! Hang Fraggle Rock! 2 00:00:05,590 --> 00:00:09,261 Hang Fraggle Rock! Hang Fraggle Rock! Hang Fraggle Rock! 3 00:00:09,344 --> 00:00:12,931 Hang Fraggle Rock! Hang Fraggle Rock! Hang Fraggle Rock! 4 00:00:13,014 --> 00:00:16,601 Hang Fraggle Rock! Hang Fraggle Rock! Hang Fraggle Rock! 5 00:00:16,685 --> 00:00:20,480 Hang Fraggle Rock! Hang Fraggle Rock! Hang Fraggle Rock! 6 00:00:20,564 --> 00:00:24,192 Mỗi ngày là một bữa tiệc Nếu bạn chưa nhận ra 7 00:00:24,276 --> 00:00:27,445 Hoa giấy bay từng phút giây 8 00:00:27,529 --> 00:00:30,782 Vì thế chúng tôi nhảy ùm và bơi Và đập chân 9 00:00:30,865 --> 00:00:32,534 Vì khi ta là Fraggle... 10 00:00:32,616 --> 00:00:34,327 Một bữa tiệc là điều ta cần 11 00:00:34,411 --> 00:00:35,620 Hoan hô. 12 00:00:35,704 --> 00:00:38,957 Không muốn bỏ lỡ Buổi ăn mừng đặc biệt này 13 00:00:39,040 --> 00:00:42,627 Dành cho Matt người lữ khách Từ Vũ Trụ trở về 14 00:00:42,711 --> 00:00:45,881 - Một bữa tiệc cho cái quần - Hoan hô rồi ta sẽ nhảy múa 15 00:00:45,964 --> 00:00:49,801 Vậy hãy mang mũ củ cải, đúng rồi! 16 00:00:49,885 --> 00:00:53,263 Này! Được rồi, đó là bữa tiệc vui vẻ Ở Hang Fraggle Rock 17 00:00:53,346 --> 00:00:55,181 Hôm nay, được rồi 18 00:00:55,265 --> 00:00:59,102 Và tất cả mọi người được mời tới Ngày hoàn hảo nhất 19 00:00:59,185 --> 00:01:00,896 Ít nhất là kể từ hôm qua 20 00:01:00,979 --> 00:01:05,108 Này! Được rồi, đó là bữa tiệc vui vẻ Ở Hang Fraggle Rock hôm nay 21 00:01:05,190 --> 00:01:06,276 Hú! 22 00:01:06,359 --> 00:01:10,322 Tôi lúc nào cũng quay tròn, ngụp lặn Lên đường nào 23 00:01:10,405 --> 00:01:14,034 Tôi luôn ở tư thế thiền Lúc nào cũng thư thái 24 00:01:14,117 --> 00:01:17,287 Tôi thích phiêu lưu, tôi dẫn đầu đám đông 25 00:01:17,370 --> 00:01:18,663 Tôi thà giặt còn hơn. 26 00:01:18,747 --> 00:01:21,291 Tôi yêu bạn bè mình Tôi sẽ nói thật to 27 00:01:21,374 --> 00:01:24,794 Này! Được rồi, đó là bữa tiệc vui vẻ Ở Hang Fraggle Rock 28 00:01:24,878 --> 00:01:26,546 Hôm nay, được rồi 29 00:01:26,630 --> 00:01:30,634 Và tất cả mọi người được mời tới Ngày hoàn hảo nhất 30 00:01:30,717 --> 00:01:32,219 Ít nhất là kể từ hôm qua 31 00:01:32,302 --> 00:01:38,433 Này! Được rồi, đó là bữa tiệc vui vẻ Ở Hang Fraggle Rock hôm nay 32 00:01:38,516 --> 00:01:42,229 Hãy tiệc tùng vui vẻ hôm nay 33 00:01:42,312 --> 00:01:45,815 Hãy tiệc tùng vui vẻ hôm nay 34 00:01:47,067 --> 00:01:52,280 Này! Được rồi, đó là bữa tiệc vui vẻ Ở Hang Fraggle Rock hôm nay 35 00:01:55,367 --> 00:01:56,660 Mình thích bài hát đó. 36 00:02:01,998 --> 00:02:04,793 Oa, đây là buổi tiễn Bác Matt Phiêu lưu của tớ. 37 00:02:04,876 --> 00:02:06,753 - Ừ. - Bữa-yến kiểu truyền thống. 38 00:02:06,836 --> 00:02:08,712 Từ đó là gì vậy, Mạnh Mẽ? Tớ thích nó. 39 00:02:08,796 --> 00:02:10,757 - Tớ cũng thích. - Bữa-yến? 40 00:02:10,840 --> 00:02:12,050 Thì, nó như... 41 00:02:12,133 --> 00:02:14,928 Tớ hiểu nó giống một từ diễn tả bữa tiệc lớn. 42 00:02:15,011 --> 00:02:16,429 - Không, không phải. - Bữa-yến! 43 00:02:16,513 --> 00:02:18,223 Không phải một từ. 44 00:02:18,306 --> 00:02:20,559 - Bữa-yến-hoành-tráng! - Vẫn không phải một từ. 45 00:02:20,642 --> 00:02:21,726 Thì, đằng nào, 46 00:02:21,810 --> 00:02:24,604 Bác Matt của tớ cũng phải quay lại thám hiểm Vũ Trụ. 47 00:02:24,688 --> 00:02:25,689 Này, xem đi. 48 00:02:26,356 --> 00:02:29,484 Tớ vẽ cho bác ấy bức hai bác cháu để làm quà tạm biệt. 49 00:02:30,068 --> 00:02:31,570 Có việc gì cậu không biết làm không? 50 00:02:31,653 --> 00:02:32,654 Thì... 51 00:02:32,737 --> 00:02:35,907 Ồ, này, các cậu thích dải băng này hay dải băng này? 52 00:02:35,991 --> 00:02:38,535 Tớ thấy thích cái này, nó trông mạnh mẽ. 53 00:02:38,618 --> 00:02:40,328 - Và nổi bật. - Ừ. 54 00:02:40,412 --> 00:02:43,039 - Nhưng dải ngắn vui tươi và đáng yêu. - Ừ. 55 00:02:43,123 --> 00:02:45,834 Nhưng dải băng dài thì dễ thương và ngốc nghếch. 56 00:02:45,917 --> 00:02:46,918 Dải băng ngắn? 57 00:02:47,002 --> 00:02:48,003 - Dải dài? - Ừ. 58 00:02:48,086 --> 00:02:52,173 - Dải ngắn? Dải dài? Ngắn? Dài? - Ôi. Cậu ấy đang do dự kìa. 59 00:02:52,257 --> 00:02:53,967 Mau lên, cho cậu ấy lộn ngược đầu. 60 00:02:56,011 --> 00:02:57,554 Ôi, này, Rụt Rè. 61 00:02:57,637 --> 00:03:01,224 Được rồi, chúng ta sẽ làm thế này. Hít một hơi thật sâu. 62 00:03:01,308 --> 00:03:04,060 Ánh sáng, âm thanh, cảm xúc. 63 00:03:04,144 --> 00:03:05,937 Rồi thở mạnh ra. 64 00:03:06,021 --> 00:03:09,149 - Vũ trụ, khoảng không, tái sinh. - Ừ. 65 00:03:09,232 --> 00:03:11,276 - Đỡ chưa? - Rồi! Cảm ơn, Thân Thiện. 66 00:03:11,359 --> 00:03:12,777 - Lộn lại nào. - Oa! 67 00:03:12,861 --> 00:03:16,323 - Đỡ chưa, bạn? Ừ, được rồi. - Cảm ơn nhé, tớ cần cách đó. 68 00:03:16,406 --> 00:03:17,824 Vì bác cậu đã quyết định 69 00:03:17,908 --> 00:03:20,702 rồ dại quay lại Vũ Trụ và mối nguy hiểm chắc chắn, 70 00:03:20,785 --> 00:03:22,996 tớ đã làm cho bác ấy một bộ khẩn cấp. 71 00:03:24,164 --> 00:03:27,834 Nếu bị bẩn mờ, chai xanh dương. Nếu bị bẩn ố, chai màu cam. 72 00:03:27,918 --> 00:03:29,461 Nếu bị vết bẩn cứng đầu, 73 00:03:29,544 --> 00:03:32,130 chai màu vàng và dùng bàn chải chà nhanh. 74 00:03:32,214 --> 00:03:34,341 Vậy đây là bộ giặt tẩy thì đúng hơn? 75 00:03:34,424 --> 00:03:36,509 Thì đừng tập trung quá vào ngữ nghĩa học. 76 00:03:36,593 --> 00:03:39,638 Này, các bạn! 77 00:03:39,721 --> 00:03:41,765 Tớ sẽ khiến bác Matt thật bất ngờ 78 00:03:41,848 --> 00:03:46,394 với cú trượt và lặn nguy hiểm nhất mà Hang từng chứng kiến. 79 00:03:46,478 --> 00:03:49,105 - Ồ, tuyệt! - À, oa! 80 00:03:49,189 --> 00:03:50,649 Có cú vặn. 81 00:03:50,732 --> 00:03:51,942 Cú gập. 82 00:03:52,025 --> 00:03:53,360 Cú lật. 83 00:03:53,443 --> 00:03:56,446 - Và cú lộn, ha ha! - Ồ, nghe ấn tượng quá, Tóc Đỏ. 84 00:03:56,529 --> 00:03:58,448 - Oa. Đúng là bữa-yến tuyệt vời. - Phải. 85 00:03:58,531 --> 00:03:59,824 Vẫn không phải một từ. 86 00:04:01,117 --> 00:04:02,410 Ồ! Gì thế nhỉ? 87 00:04:06,706 --> 00:04:07,916 Bác Matt! 88 00:04:07,999 --> 00:04:11,753 Phải, là bác đây. May là cháu vẫn nhận ra bác, cháu Mạnh Mẽ. 89 00:04:15,298 --> 00:04:16,716 Ai đặt hòn đá ở đó thế? 90 00:04:17,675 --> 00:04:19,094 Bác đấy ạ. 91 00:04:19,177 --> 00:04:22,264 Ồ! Thế thì đặt ở chỗ quá hợp. Cảm ơn, Pogey. 92 00:04:22,347 --> 00:04:26,518 Bác Matt của Mạnh Mẽ. Sẵn sàng xem cú lặn táo bạo nhất nhé. 93 00:04:26,601 --> 00:04:29,938 Sẵn sàng. Cháu có được sự chú ý trọn vẹn của bác, Tóc Đỏ. 94 00:04:30,021 --> 00:04:31,898 Được, bắt đầu nào. 95 00:04:31,982 --> 00:04:33,191 - Ba... - Mạnh Mẽ. 96 00:04:33,275 --> 00:04:34,776 - Hai... - Đi với bác. 97 00:04:34,859 --> 00:04:36,444 - Một... - Đi theo bác. 98 00:04:36,528 --> 00:04:39,322 Mạnh Mẽ, có vài điều bác chưa nói với cháu. 99 00:04:39,406 --> 00:04:41,366 Nhưng... Không sao. 100 00:04:41,449 --> 00:04:45,287 Cháu đã hào hứng muốn lặn, nhưng này, cháu sẽ chờ. 101 00:04:47,455 --> 00:04:50,709 Nhìn chúng ta này, vừa đi vừa nói. 102 00:04:50,792 --> 00:04:53,503 Có Fraggle thì đi. Có Fraggle thì nói. 103 00:04:53,587 --> 00:04:55,797 Bác ư? Bác vừa đi vừa nói. Thì... 104 00:04:57,465 --> 00:04:59,301 Bác không sao. 105 00:04:59,384 --> 00:05:02,053 - Mạnh Mẽ. Bác muốn cho cháu xem cái này. - Hử? Vâng. 106 00:05:02,137 --> 00:05:06,057 Chuẩn bị nhé, vì cháu sẽ... 107 00:05:06,141 --> 00:05:07,851 ...ấn tượng lắm đấy. 108 00:05:08,977 --> 00:05:10,562 Chú ý! 109 00:05:13,356 --> 00:05:14,524 Oa. 110 00:05:15,483 --> 00:05:17,027 - Thật kinh ngạc. - Phải. 111 00:05:17,110 --> 00:05:20,906 Trông giống cái lỗ, nhưng cháu sẽ nghĩ nó không chỉ là thế 112 00:05:20,989 --> 00:05:22,824 - dựa vào cách bác sắp đặt. - Đúng. 113 00:05:22,908 --> 00:05:27,537 Mạnh Mẽ trẻ tuổi, đây là cổng tới Vũ Trụ. 114 00:05:27,621 --> 00:05:28,622 Gì ạ? 115 00:05:31,249 --> 00:05:32,500 Oa. 116 00:05:32,584 --> 00:05:35,128 Vậy đây là Vũ Trụ ư? 117 00:05:35,962 --> 00:05:36,963 Mạnh Mẽ. 118 00:05:37,047 --> 00:05:39,132 Nhìn bác này. Nhìn thẳng vào bác. 119 00:05:39,216 --> 00:05:41,301 - Thì cháu đang nhìn mà. - Nhìn bác. 120 00:05:41,384 --> 00:05:44,137 - Nhìn thẳng vào mắt bác. - Cháu đang nhìn mà. 121 00:05:44,221 --> 00:05:46,890 Chuyện nghiêm túc nhé. Chứng tỏ cháu đang chú ý đi. 122 00:05:46,973 --> 00:05:49,809 Cháu không biết cháu có thể làm gì khác nữa. 123 00:05:49,893 --> 00:05:51,394 Chạm mũi bác nào. 124 00:05:52,395 --> 00:05:54,064 Vâng. 125 00:05:54,147 --> 00:05:55,857 Chạm. 126 00:05:55,941 --> 00:05:58,985 Mạnh Mẽ, hãy đến Vũ Trụ với bác. 127 00:05:59,069 --> 00:06:01,905 Cái... Bác đùa à! 128 00:06:01,988 --> 00:06:05,367 Thì, bác là nhà thám hiểm, Mạnh Mẽ, không phải kẻ ngốc. 129 00:06:06,952 --> 00:06:07,953 Cháu nghĩ sao? 130 00:06:08,036 --> 00:06:12,374 Thì, cháu nghĩ bác sẽ không bao giờ gặp một Fraggle chăm chỉ, 131 00:06:12,457 --> 00:06:15,752 hay trung thành, hay can đảm hơn... 132 00:06:20,799 --> 00:06:24,844 Chắc Vũ Trụ là nơi đáng sợ để trú ngụ. 133 00:06:24,928 --> 00:06:26,596 Vần ra phết. 134 00:06:29,975 --> 00:06:33,228 Chào, Bánh Răng. 135 00:06:33,311 --> 00:06:35,730 Bánh Răng, cái gì thế? 136 00:06:36,731 --> 00:06:39,568 Ôi. Cái lỗ to tướng ngay giữa tường. 137 00:06:39,651 --> 00:06:42,487 Chủ nhà không chịu lấp nó. 138 00:06:42,571 --> 00:06:45,699 Nhưng không sao. Tài chính của sinh viên tốt nghiệp chỉ thuê được vậy. 139 00:06:46,783 --> 00:06:48,743 Những điều lớn lao sẽ xảy ra ở đây. 140 00:06:48,827 --> 00:06:50,495 Tao có thể cảm thấy điều đó. 141 00:06:52,414 --> 00:06:55,667 Ngày nào đó, căn nhà phụ này sẽ được gắn tấm biển ghi, 142 00:06:55,750 --> 00:07:00,255 "Đây là nơi Tiến Sĩ lấy bằng tiến sĩ về hệ sinh thái biển và cứu đại dương, 143 00:07:00,338 --> 00:07:02,799 được đặt biệt danh 'Tiến Sĩ Doc'". 144 00:07:03,633 --> 00:07:04,885 Ừ, ta có thể bàn chuyện đó. 145 00:07:04,968 --> 00:07:06,469 Còn thời gian mà. 146 00:07:06,553 --> 00:07:07,888 Khát không, cậu bạn? 147 00:07:17,772 --> 00:07:20,358 Trục trặc nhỏ lúc mới chuyển đến thôi. 148 00:07:20,442 --> 00:07:24,613 Ống nước tồi tàn, lỗ thủng to tướng, mùi như trên tàu. 149 00:07:27,699 --> 00:07:29,409 Bình tĩnh, cậu bạn to xác. 150 00:07:29,492 --> 00:07:33,163 Tao chắc chẳng có gì quá lý thú xảy ra ở bên kia bức tường đâu. 151 00:07:34,164 --> 00:07:35,624 Thú vị quá đi mất! 152 00:07:35,707 --> 00:07:38,710 Tớ phải thực hiện pha lặn! 153 00:07:38,793 --> 00:07:42,714 Có lẽ bác Matt muốn tớ cho mọi người điều họ muốn. Phải! 154 00:07:42,797 --> 00:07:45,467 Ai sẵn sàng nào? 155 00:07:46,009 --> 00:07:47,344 Ồ, tớ nè, Tóc Đỏ. 156 00:07:47,427 --> 00:07:48,428 Chào, Tóc Đỏ! 157 00:07:48,511 --> 00:07:53,600 Hôm nay, tớ đã chào cậu rất nhiều lần, Pogey, nhưng chào lại nhé. 158 00:07:53,683 --> 00:07:54,893 - Chào nhé! - Được rồi! 159 00:07:54,976 --> 00:07:56,811 Im lặng nào. 160 00:07:56,895 --> 00:08:00,357 - Ôi, tất cả im lặng. - Tập trung hoàn toàn. 161 00:08:00,440 --> 00:08:02,192 Cơ thể là một cỗ máy. 162 00:08:02,275 --> 00:08:03,318 Tớ biết rồi! 163 00:08:03,944 --> 00:08:07,614 Ba, hai, một... 164 00:08:07,697 --> 00:08:09,366 Vũ Trụ! 165 00:08:09,991 --> 00:08:14,287 Con quái vật lông lá, đáng sợ ngoài cổng! 166 00:08:17,832 --> 00:08:19,626 Ôi, không! 167 00:08:19,709 --> 00:08:21,586 Cậu ổn chứ? 168 00:08:23,004 --> 00:08:24,089 Tớ ổn. 169 00:08:24,172 --> 00:08:27,425 Xin lỗi về... các tòa nhà của bọn cậu, các Doozer. 170 00:08:27,509 --> 00:08:29,719 Đây là cú nhảy nằm ngang cấp độ 5. 171 00:08:30,387 --> 00:08:32,054 Cú nhảy nằm ngang cấp độ 5. 172 00:08:32,138 --> 00:08:33,640 Cú nhảy nằm ngang cấp độ 5. 173 00:08:33,722 --> 00:08:35,433 Cú nhảy nằm ngang cấp độ 5. 174 00:08:36,183 --> 00:08:38,102 Cú nhảy nằm ngang cấp độ 5. 175 00:08:38,602 --> 00:08:39,895 Cú nhảy nằm ngang cấp độ 5. 176 00:08:41,523 --> 00:08:42,983 Cú nhảy nằm ngang cấp độ 5. 177 00:08:43,066 --> 00:08:45,902 Cú nhảy nằm ngang cấp độ 5. Nghiêm trọng đấy. 178 00:08:45,986 --> 00:08:47,654 Cậu nghĩ sao, Đinh Chốt? 179 00:08:47,737 --> 00:08:53,285 Thưa, chúng ta có thể làm việc cực kỳ chăm chỉ và xây dựng lại tất cả. 180 00:08:54,452 --> 00:08:57,330 Làm việc cực kỳ chăm chỉ và xây dựng lại tất cả. 181 00:08:57,414 --> 00:08:58,415 - Ồ, đúng! - Đúng! 182 00:08:58,498 --> 00:09:00,417 Làm việc cực kỳ chăm chỉ và xây dựng lại tất cả. 183 00:09:00,500 --> 00:09:03,712 Làm việc cực kỳ chăm chỉ và xây dựng lại tất cả. 184 00:09:03,795 --> 00:09:07,132 Làm việc bên cạnh Carl và đổ đầy bát to? 185 00:09:07,799 --> 00:09:11,386 Làm việc bên cạnh Carl và đổ đầy bát to. 186 00:09:12,053 --> 00:09:13,763 Carl là ai? 187 00:09:13,847 --> 00:09:15,765 - Mạnh Mẽ. - Sao? 188 00:09:15,849 --> 00:09:19,895 Cậu nên có lý do chính đáng vì làm hỏng cú lặn của tớ. 189 00:09:19,978 --> 00:09:22,898 Một con quái thú vũ trụ khổng lồ định ăn thịt tớ. 190 00:09:23,899 --> 00:09:25,942 Được, lý do đó chính đáng đấy. 191 00:09:26,026 --> 00:09:27,819 - Ừ. - Cháu đây rồi. 192 00:09:27,903 --> 00:09:32,699 Mạnh Mẽ, cháu là cậu cháu trai ưu tú nhất mà ông bác mẫu mực có thể có. 193 00:09:32,782 --> 00:09:34,242 - À, thì... - Tuy nhiên, 194 00:09:34,326 --> 00:09:37,954 sau khi thấy phản ứng của cháu với Vũ Trụ, 195 00:09:38,038 --> 00:09:40,415 bác nhận ra không phải ai cũng hợp với nó. 196 00:09:40,498 --> 00:09:41,625 Gì ạ? 197 00:09:41,708 --> 00:09:46,421 Tất nhiên, bác luôn có cách xử lý độc nhất vô nhị, nên bác sẽ đi một mình. 198 00:09:46,922 --> 00:09:49,382 Chỉ có bác và đôi ủng của bác, phải. 199 00:09:51,259 --> 00:09:53,595 Cảm ơn bà. 200 00:09:53,678 --> 00:09:56,556 Có lẽ cháu cũng nhận thấy bác còn không đeo... 201 00:09:56,640 --> 00:09:59,768 ...chiếc ba lô đáng tin cậy của nhà thám hiểm. 202 00:10:01,186 --> 00:10:03,688 Ba lô của bác sao vậy, Matt? 203 00:10:03,772 --> 00:10:06,107 Câu hỏi tuyệt vời của đám đông. 204 00:10:06,191 --> 00:10:07,943 Hôm trước, 205 00:10:08,026 --> 00:10:13,073 bác đang khám phá Khe nứt Vắng Vẻ. 206 00:10:16,701 --> 00:10:20,413 Fraggle bình thường sẽ khiếp sợ, nhưng bác thì không. 207 00:10:23,083 --> 00:10:26,461 Đơn giản là bác đang rất vui vẻ. 208 00:10:28,672 --> 00:10:32,842 Không may là, trong lúc vui vẻ, bác bị thất lạc mất cái ba lô. 209 00:10:34,386 --> 00:10:35,554 Oa! 210 00:10:38,557 --> 00:10:41,309 Nên bác đã có một quyết định tính toán của nhà thám hiểm 211 00:10:41,393 --> 00:10:45,814 là đi tiếp mà không có ba lô và bình tĩnh ra khỏi khe nứt. 212 00:10:52,404 --> 00:10:56,241 Bác quay lại tìm ba lô, nhưng các cháu biết họ nói gì đấy, 213 00:10:56,324 --> 00:10:59,786 nhà thám hiểm không bao giờ quay lại. 214 00:10:59,869 --> 00:11:01,871 Ai nói câu đó ạ? 215 00:11:02,414 --> 00:11:05,458 Gần như ai cũng nói, Tóc Đỏ. 216 00:11:05,542 --> 00:11:07,669 Giờ thì bác đi đã, Mạnh Mẽ trẻ tuổi. 217 00:11:07,752 --> 00:11:12,007 Bác cần chuẩn bị để tới Vũ Trụ một mình. 218 00:11:15,927 --> 00:11:18,555 - Chào bà. - Nhưng, Bác Ma... 219 00:11:24,144 --> 00:11:26,396 Ồ, cậu ấy đây rồi. 220 00:11:30,358 --> 00:11:31,860 Cậu ổn chứ, Mạnh Mẽ? 221 00:11:32,611 --> 00:11:37,949 Ừ. Tớ chỉ không tin nổi là tớ hoảng sợ trước mặt Bác Matt. 222 00:11:38,033 --> 00:11:40,577 Tớ biết là tớ can đảm. 223 00:11:40,660 --> 00:11:43,455 Tớ chỉ sợ hãi thoáng qua thôi. 224 00:11:44,331 --> 00:11:46,499 Để biện minh, tớ đã gặp phải 225 00:11:46,583 --> 00:11:49,461 sinh vật dữ tợn nhất trên thế gian này. 226 00:11:49,544 --> 00:11:52,297 Cậu bé bánh quy bơ lạc của tao là ai? 227 00:11:52,380 --> 00:11:53,548 Tớ chỉ ước giá mà có 228 00:11:53,632 --> 00:11:56,676 một cách để chứng minh với bác tớ rằng tớ có tố chất làm người phiêu lưu. 229 00:11:56,760 --> 00:12:01,097 Vậy, cậu lúc nào cũng có thể đến Khe nứt Vắng Vẻ 230 00:12:01,181 --> 00:12:04,226 cực kỳ nguy hiểm và mang ba lô của bác ấy về. 231 00:12:04,309 --> 00:12:06,686 Đó là cách chứng minh đấy. 232 00:12:06,770 --> 00:12:08,355 Dễ dàng và đơn giản. 233 00:12:08,438 --> 00:12:09,898 Tóc Đỏ! Ý hay quá! 234 00:12:10,815 --> 00:12:12,484 Tớ sẽ làm thế. 235 00:12:12,567 --> 00:12:15,403 Rồi bác ấy sẽ phải coi tớ là người phiêu lưu dũng cảm. 236 00:12:15,487 --> 00:12:18,531 Không. Khoan đã. Tớ đùa đấy. 237 00:12:18,615 --> 00:12:20,283 - Tớ gợi ý cho vui thôi mà. - Ồ, không, thật... 238 00:12:20,367 --> 00:12:22,827 Khe nứt Vắng Vẻ nguy hiểm lắm. 239 00:12:22,911 --> 00:12:25,622 - Ừ. - Thôi đi! Cậu sẽ không đi đâu! 240 00:12:25,705 --> 00:12:27,916 Ồ, không. Mạnh Mẽ sẽ đi. 241 00:12:27,999 --> 00:12:30,335 Tớ nên mang bao nhiêu cái mũ đẹp đi nhỉ? 242 00:12:30,418 --> 00:12:32,128 - Chúng ta... - Các cậu. 243 00:12:32,212 --> 00:12:34,256 - Ra đằng này. Lại đây. - Ồ, được. 244 00:12:34,339 --> 00:12:38,301 Nào, chúng ta sẽ phải thuyết phục Mạnh Mẽ cho chúng ta đi cùng cậu ấy. 245 00:12:38,385 --> 00:12:41,221 Cậu ấy quyết tâm chứng minh lòng can đảm với bác mình, 246 00:12:41,304 --> 00:12:43,765 nên chúng ta sẽ phải giấu giếm. 247 00:12:43,848 --> 00:12:45,350 - Được. - Các cậu theo tớ. 248 00:12:45,433 --> 00:12:47,519 Được. 249 00:12:50,564 --> 00:12:51,982 Ý tớ là theo gương tớ. 250 00:12:52,065 --> 00:12:53,525 Này, Mạnh Mẽ, bọn tớ quay lại rồi! 251 00:12:53,608 --> 00:12:56,486 Quay lại từ đâu? Các cậu chỉ thì thào đằng kia mà. 252 00:12:57,821 --> 00:13:00,323 Chẳng phải cậu sẽ thêm phần can đảm 253 00:13:00,407 --> 00:13:04,327 nếu dẫn đầu những nhà thám hiểm nhát gan như bọn tớ tới Khe nứt? 254 00:13:04,411 --> 00:13:06,454 Bác ấy sẽ nghĩ cậu can đảm gấp đôi. 255 00:13:06,538 --> 00:13:08,957 - Gấp ba. - Có lẽ là gấp tư. 256 00:13:09,040 --> 00:13:10,208 Không phải một từ. 257 00:13:10,292 --> 00:13:14,045 Cậu nói cũng phải. Đó là điều can đảm nhất tớ có thể làm. 258 00:13:14,129 --> 00:13:15,839 Nào, mọi người. 259 00:13:15,922 --> 00:13:19,175 Chúng ta lên đường. 260 00:13:19,259 --> 00:13:23,054 Chút bông đùa. Đùa chút để lên đường. Nào, đi thôi! 261 00:13:23,138 --> 00:13:25,015 - Phải. - Chúng ta đi thôi! 262 00:13:25,098 --> 00:13:28,602 Dấn thân vào chuyến phiêu lưu dũng cảm. 263 00:13:29,269 --> 00:13:32,022 - Chuyến đi bắt đầu từ vườn nhà Gorg. - Phải! 264 00:13:32,105 --> 00:13:36,610 Tớ hiểu thế này có đúng không? Chúng ta đang nói về nhà Gorg, 265 00:13:36,693 --> 00:13:39,487 là giống loài khổng lồ đang định bóp chết chúng ta? 266 00:13:40,614 --> 00:13:42,032 Thế có được không? 267 00:13:42,115 --> 00:13:43,867 Đi thôi! 268 00:13:44,910 --> 00:13:46,369 - Phải! - Ừ. Được rồi. 269 00:13:46,453 --> 00:13:48,788 Được. Các cậu đều coi thường điều này. 270 00:13:48,872 --> 00:13:50,874 Sao nhà Gorg không thích Fraggle? 271 00:13:50,957 --> 00:13:52,375 Fraggle là giỏi nhất. 272 00:13:52,459 --> 00:13:55,086 Fraggle là lũ tồi tệ nhất. 273 00:13:56,755 --> 00:13:59,841 Làm gì có Fraggle tốt. Không chấp nhận được. 274 00:13:59,925 --> 00:14:03,678 Chúng trộm hết củ cải của chúng ta. 275 00:14:03,762 --> 00:14:07,057 Biết bố nói gì rồi đấy, thấy tên Fraggle nào, 276 00:14:07,140 --> 00:14:11,102 - là đập luôn. - Là đập luôn. 277 00:14:11,186 --> 00:14:13,230 Gorg Con! 278 00:14:13,313 --> 00:14:15,065 Đập lũ Fraggle! 279 00:14:24,491 --> 00:14:28,453 Coi chừng lũ Fraggle Và đừng mất tập trung 280 00:14:28,536 --> 00:14:29,537 Coi chừng... 281 00:14:29,621 --> 00:14:31,706 Bướm đóm. 282 00:14:31,790 --> 00:14:35,126 Này. Đi đâu đấy? Lại đây. 283 00:14:35,210 --> 00:14:36,795 Nào mau lên, đi thôi. 284 00:14:36,878 --> 00:14:40,382 Tao muốn làm bạn của mày. 285 00:14:40,465 --> 00:14:43,426 Mày kia rồi. Đi đâu đấy? Quay lại đây! 286 00:14:44,803 --> 00:14:46,638 Giờ là cơ hội của chúng ta. 287 00:14:46,721 --> 00:14:49,015 Tớ sẽ dẫn đường vì tớ là thủ lĩnh. 288 00:14:49,099 --> 00:14:50,308 Cẩn thận nhé, Mạnh Mẽ. 289 00:14:50,392 --> 00:14:52,727 Đống lá này có vẻ kêu to và lạo xạo. 290 00:14:52,811 --> 00:14:54,938 Ồ, cảm ơn, Tóc Đỏ. 291 00:14:55,021 --> 00:14:57,566 Tớ rất cảm kích. Nhưng tớ là thủ lĩnh, nên... 292 00:15:01,152 --> 00:15:03,738 - Ôi trời. - Lũ Fraggle. 293 00:15:03,822 --> 00:15:07,450 - Phải, lũ Fraggle! - Chạy đi! 294 00:15:08,201 --> 00:15:11,413 Rụt Rè! Ôi! 295 00:15:12,706 --> 00:15:14,958 Tao sẽ tóm lũ chúng mày! Tao sẽ tóm hết. 296 00:15:19,004 --> 00:15:19,838 Được rồi. 297 00:15:21,464 --> 00:15:23,550 Nhũn như sợi mì. 298 00:15:24,509 --> 00:15:25,635 - Mày đi đâu rồi? - Đi theo tớ. 299 00:15:25,719 --> 00:15:28,138 - Đi theo tớ. Đi thôi! - Mày làm sao vậy, Fraggle? 300 00:15:28,221 --> 00:15:29,973 Không, không, không! 301 00:15:30,056 --> 00:15:31,516 Không, không! Ôi! 302 00:15:32,225 --> 00:15:35,312 Bướm đóm, mày quay lại rồi. 303 00:15:35,395 --> 00:15:37,939 - Lên đây! Lên đây nào! - Đi mau! 304 00:15:38,023 --> 00:15:39,441 Coi chừng! Coi chừng! 305 00:15:48,658 --> 00:15:51,119 Cái gì đây, đống rác vớ vẩn à? 306 00:15:51,202 --> 00:15:55,832 Cậu nói gì đây, không phải đống rác vớ vẩn đâu nhé. 307 00:15:57,375 --> 00:15:58,376 Ôi, oa! 308 00:15:58,460 --> 00:16:01,463 Các người đang trình diện trước... 309 00:16:01,546 --> 00:16:03,423 Đống Rác... 310 00:16:03,506 --> 00:16:06,885 thông thái. Đúng đấy! 311 00:16:06,968 --> 00:16:09,512 - Cảm ơn các cậu. - Vâng ạ. 312 00:16:09,596 --> 00:16:13,099 Hạ mình cầu kiến Bệ hạ Rác. 313 00:16:13,183 --> 00:16:16,228 Cậu nói hạ mình hay đói bụng? 314 00:16:16,311 --> 00:16:19,606 Vì nếu cậu đói, hai cậu này sẽ đưa phô mai rác cho. 315 00:16:19,689 --> 00:16:21,775 Thôi nào, Marjory! 316 00:16:21,858 --> 00:16:24,402 Phải, tôi giữ lại những mẩu bị mốc cho mình. 317 00:16:24,486 --> 00:16:26,863 - Cứ lấy ít phô mai đi. - Thôi, cảm ơn bà. 318 00:16:26,947 --> 00:16:29,282 - Ngon lắm. Các cậu có vẻ đói. - Tôi mới ăn. 319 00:16:29,366 --> 00:16:31,368 Tôi ăn củ cải rồi. Tôi không đói. 320 00:16:31,451 --> 00:16:34,162 - Tôi sẽ thử. Phải. - Được, đây nhé. 321 00:16:34,246 --> 00:16:35,747 Cảm ơn ngài. 322 00:16:37,958 --> 00:16:41,795 Các cậu biết không, thật... Thôi lát nữa tớ nói. 323 00:16:41,878 --> 00:16:46,174 Ừ. Oa. Bà Đống Rác, thật vinh hạnh. 324 00:16:46,258 --> 00:16:48,843 Bà là giống loài thông thái, xuất sắc, 325 00:16:48,927 --> 00:16:51,346 và tôi sẽ tận hưởng từng giây phút tôi có với bà. 326 00:16:52,472 --> 00:16:55,100 - Tôi phải đi đây. - Oa. Sao vội thế? 327 00:16:55,183 --> 00:16:57,936 - Đang nấu dở súp à? - Giá mà thế. 328 00:16:58,019 --> 00:17:02,232 Thì, tôi cần can đảm dẫn các bạn tới Khe nứt Vắng Vẻ. 329 00:17:02,315 --> 00:17:04,234 Khe nứt? 330 00:17:04,316 --> 00:17:07,487 - Phải. Cậu ấy can đảm dẫn bọn tôi. - Phải. 331 00:17:07,571 --> 00:17:09,197 - Nguy hiểm. - Có ma. 332 00:17:09,281 --> 00:17:11,408 - Đáng sợ. - Có nấm mốc. 333 00:17:11,491 --> 00:17:15,536 Tôi biết. Tôi phải tới đó tìm lại ba lô của Bác Matt Phiêu lưu, 334 00:17:15,620 --> 00:17:18,081 để chứng minh với bác ấy tôi là nhà thám hiểm can đảm. 335 00:17:22,960 --> 00:17:25,546 Bà ấy đang nghĩ. 336 00:17:25,630 --> 00:17:28,425 Ta rất xin lỗi. Khô quá. 337 00:17:28,507 --> 00:17:30,760 Ta thấy có nguy cơ cháy. 338 00:17:30,844 --> 00:17:34,097 Cho ta hỏi, tại sao các ngươi muốn thám hiểm? 339 00:17:34,180 --> 00:17:38,727 Thì... Vì bà biết đấy, để can đảm. 340 00:17:38,810 --> 00:17:43,982 Ồ. Vậy, các người muốn chứng tỏ mình đủ can đảm để đi thám hiểm, 341 00:17:44,065 --> 00:17:46,985 để các người có thể thám hiểm để can đảm? 342 00:17:47,777 --> 00:17:51,072 Thì, vâng! 343 00:17:51,156 --> 00:17:53,116 Biết ta nghĩ gì không? 344 00:17:53,199 --> 00:17:59,247 Ta nghĩ các người cần tìm hiểu sâu hơn. 345 00:18:00,582 --> 00:18:05,545 Đống Rác đã nói. Đúng đấy! 346 00:18:07,005 --> 00:18:09,299 Oa! 347 00:18:10,050 --> 00:18:13,637 Thật quyền lực. Tìm hiểu sâu hơn. 348 00:18:13,720 --> 00:18:16,890 - Tất cả hít thở nào. - Chuyến đi dài phía trước. Đi nào. 349 00:18:16,973 --> 00:18:20,936 Và hãy ngẫm nghĩ về điều chúng ta vừa nghe... Ồ, được rồi. 350 00:18:24,522 --> 00:18:26,691 Oa. 351 00:18:26,775 --> 00:18:30,362 Lên đường Tôi đang đi vòng vòng 352 00:18:31,071 --> 00:18:35,158 Đi qua ánh sáng Qua vùng đất tự do thoải mái 353 00:18:35,242 --> 00:18:37,327 Mau lên, các cậu. Đi thôi! 354 00:18:37,410 --> 00:18:41,831 Tôi chỉ muốn biết Thế giới vận động thế nào 355 00:18:41,915 --> 00:18:45,335 Tôi chỉ muốn ngao du Nay đây mai đó 356 00:18:45,418 --> 00:18:49,256 Vậy, ta đi đường một chiều Thấy những điều vui vẻ 357 00:18:49,339 --> 00:18:53,760 Bắt đầu khám phá đường hai chiều Chà, cứ như đường cao tốc 358 00:18:53,843 --> 00:18:58,014 Khi tới đường ba chiều Không thể biết chắc đó là xa lộ 359 00:18:58,098 --> 00:19:01,935 Phải tìm cho mình con đường đích thực Đó là cách duy nhất về nhà 360 00:19:03,103 --> 00:19:04,646 Rụt Rè! 361 00:19:04,729 --> 00:19:08,441 Vậy, ta đi đường một chiều Thấy những điều vui vẻ 362 00:19:08,525 --> 00:19:13,029 Bắt đầu khám phá đường hai chiều Chà, cứ như đường cao tốc 363 00:19:13,113 --> 00:19:17,492 Khi tới đường ba chiều Không thể biết chắc đó là xa lộ 364 00:19:17,576 --> 00:19:21,580 Phải tìm cho mình con đường đích thực Đó là cách duy nhất về nhà 365 00:19:31,381 --> 00:19:33,133 Mạnh Mẽ, chắc ta đến nơi rồi. 366 00:19:33,216 --> 00:19:35,093 Này, cậu biết mấy tên này không? 367 00:19:35,719 --> 00:19:37,470 Xem nào. 368 00:19:39,514 --> 00:19:40,849 Đúng nơi này rồi! 369 00:19:40,932 --> 00:19:42,100 Khe nứt. 370 00:19:44,811 --> 00:19:46,479 Chà. 371 00:19:49,232 --> 00:19:51,985 - Oa! Cậu đã làm được, bạn ơi! - Ôi, oa. 372 00:19:52,068 --> 00:19:55,113 Mạnh Mẽ! Mạnh Mẽ! Mạnh Mẽ... 373 00:19:55,196 --> 00:19:58,158 Không ai muốn hô à? Để tớ xem có thay đổi không. 374 00:19:58,241 --> 00:20:01,995 Nhìn kìa! Ba lô của Bác Matt, trên tảng đá mất thăng bằng đó. 375 00:20:02,078 --> 00:20:05,498 "Tảng đá mất thăng bằng". Đúng nó rồi! 376 00:20:05,582 --> 00:20:09,419 Cẩn thận đấy! Nó có thể bị lật phía này. 377 00:20:09,502 --> 00:20:12,088 Hay phía đó. Hay phía khác. Hay phía khác nữa! 378 00:20:16,551 --> 00:20:17,844 Nó đây rồi. 379 00:20:20,847 --> 00:20:21,848 Sắp tới nơi rồi. 380 00:20:21,932 --> 00:20:23,808 - Đứng vững nhé. - Gần được rồi. 381 00:20:23,892 --> 00:20:25,769 - Tớ không sao. - Ôi! Khoan đã! 382 00:20:25,852 --> 00:20:28,355 - Ôi, không. Ôi! Oa! Oa! - Ôi, không! 383 00:20:28,438 --> 00:20:31,524 Ôi, không! Cẩn thận bên dưới! 384 00:20:31,608 --> 00:20:34,027 Tớ sống vì những trải nghiệm mới, nhưng không phải trải nghiệm này! 385 00:20:34,110 --> 00:20:37,489 Tớ đỡ được cậu rồi, Mạnh Mẽ! 386 00:20:51,586 --> 00:20:54,172 Hôm nay càng lúc càng tồi tệ, 387 00:20:54,256 --> 00:20:55,340 tớ tôn trọng thôi. 388 00:20:56,591 --> 00:20:57,592 Thành thật mà. 389 00:20:57,676 --> 00:21:00,303 Sao tớ lại chộp lấy nó như thế nhỉ? 390 00:21:00,387 --> 00:21:04,307 Giờ thì tớ khiến chúng ta bị kẹt, có thể là mãi mãi luôn. 391 00:21:04,391 --> 00:21:05,392 Hoặc lâu hơn. 392 00:21:05,976 --> 00:21:07,894 Mọi người chỉ muốn giúp thôi, 393 00:21:07,978 --> 00:21:11,815 nhưng tớ không nghe vì còn mải chứng tỏ mình là nhà thám hiểm can đảm. 394 00:21:13,608 --> 00:21:17,445 Có lẽ Đống Rác nói đúng. Có lẽ tớ cần tìm hiểu sâu hơn. 395 00:21:18,613 --> 00:21:20,073 Phải, sâu hơn! 396 00:21:20,156 --> 00:21:21,616 Bắt đầu bằng hơi thở của cậu. 397 00:21:21,700 --> 00:21:25,537 Kết nối với nó, đi theo nó tới nguồn gốc bên trong. 398 00:21:25,620 --> 00:21:29,833 Phải, nhưng có lẽ ý bà ấy cũng là đào sâu hơn. 399 00:21:33,962 --> 00:21:36,798 Ôi, này, tớ nghĩ đằng sau chỗ này có cái gì đó. 400 00:21:36,882 --> 00:21:39,134 Nào, Rụt Rè. Nhìn chỗ này xem. 401 00:21:39,217 --> 00:21:42,596 Có lẽ tớ nghe thấy gì đó. Lại đây. Mau lên. 402 00:21:42,679 --> 00:21:45,682 - Đào thêm chút nữa. - Tớ không thích thế này. 403 00:21:46,266 --> 00:21:47,225 Có phải... 404 00:21:47,309 --> 00:21:49,185 - Nước! - Nước! 405 00:21:57,652 --> 00:22:00,155 Khiến nó dừng lại đi! 406 00:22:04,200 --> 00:22:07,662 Tớ là nước, còn nước là tớ. 407 00:22:26,223 --> 00:22:27,057 Rụt Rè! 408 00:22:28,558 --> 00:22:30,435 Khiến nó dừng lại đi! 409 00:22:30,977 --> 00:22:33,146 - Chúng ta về nhà rồi! - Ôi, trời ơi. 410 00:22:33,230 --> 00:22:35,649 Tóc... Tóc Đỏ đâu? 411 00:22:42,948 --> 00:22:47,202 Có cú vặn, cú gập, cú lộn, 412 00:22:47,285 --> 00:22:48,954 và cú lật! 413 00:22:51,206 --> 00:22:52,040 Tóc Đỏ! 414 00:22:52,123 --> 00:22:54,668 Nhìn làn nước mới này! 415 00:22:54,751 --> 00:22:55,585 Tuyệt vời! 416 00:23:02,926 --> 00:23:05,262 Có nước rồi, có nước rồi, tuyệt vời! 417 00:23:05,971 --> 00:23:11,309 Khu vườn! Xem khu vườn nào! 418 00:23:11,393 --> 00:23:15,063 Hết ý, hết ý, hết ý! Vườn có nhiều nước hơn! 419 00:23:15,146 --> 00:23:18,733 Nhiều nước hơn nghĩa là nhiều củ cải hơn! 420 00:23:21,111 --> 00:23:23,113 Nhìn làn nước này. 421 00:23:23,196 --> 00:23:27,242 Năng lượng được tăng gấp đôi và gấp ba và gấp nhiều lần! 422 00:23:28,451 --> 00:23:30,120 Đinh Chốt, cậu có biết thế nghĩa là gì? 423 00:23:30,203 --> 00:23:34,499 Có thêm năng lượng nghĩa là chúng ta có thể xây dựng không giới hạn! 424 00:23:34,583 --> 00:23:37,294 Đúng là khoảnh khắc lịch sử! 425 00:23:37,377 --> 00:23:40,422 Mọi người, lễ ăn mừng bốn-giây. 426 00:23:44,593 --> 00:23:46,928 - Thôi, đủ rồi. Làm việc tiếp đi. - Làm việc tiếp. 427 00:23:47,012 --> 00:23:48,513 - Làm việc tiếp. - Cảm ơn. 428 00:23:49,514 --> 00:23:51,391 Ừ. Cậu có nghĩ là quá lâu? 429 00:23:51,474 --> 00:23:52,517 Ồ, không hề ạ. 430 00:23:52,601 --> 00:23:55,353 - Vui quá. - Mệt lử cả người. 431 00:24:01,776 --> 00:24:05,155 Ồ! Được rồi. Ối! 432 00:24:05,238 --> 00:24:07,657 Được rồi! Ôi! 433 00:24:18,293 --> 00:24:19,294 Được rồi. 434 00:24:20,587 --> 00:24:23,882 Vậy là nhà này đã có vấn đề của ngày đầu tiên dọn về. 435 00:24:24,883 --> 00:24:27,177 Nhưng tao nghĩ từ giờ trở đi sẽ suôn sẻ thôi. 436 00:24:29,596 --> 00:24:30,597 Vẫn khát à? 437 00:24:33,558 --> 00:24:35,852 Ôi. Ồ, được rồi. Ừ. 438 00:24:39,105 --> 00:24:42,359 Tao nghĩ chúng ta sẽ ổn định tốt ở đây. 439 00:24:44,277 --> 00:24:48,657 Cháu thông minh. Cháu đáng cảm phục. Cháu dễ thương. 440 00:24:48,740 --> 00:24:50,867 - Cháu dũng cảm. - Bác Matt. 441 00:24:50,951 --> 00:24:52,369 Ôi! Mẹ ơi! Mẹ ơi! 442 00:24:52,452 --> 00:24:55,163 Ồ, là cháu, Mạnh Mẽ trẻ tuổi và các bạn. 443 00:24:55,247 --> 00:24:57,457 Bác chỉ đang, ừm, ờ, giãn cơ. 444 00:25:00,377 --> 00:25:03,463 - Bác có thể giúp gì cháu? - Ồ, bọn cháu đến đưa cho bác cái này. 445 00:25:03,547 --> 00:25:06,174 Sao? Cháu... Cháu tìm thấy nó à? 446 00:25:07,008 --> 00:25:08,218 Mạnh Mẽ, bác ấn tượng đấy. 447 00:25:08,301 --> 00:25:10,804 Khe nứt Vắng Vẻ không phải dành cho kẻ tay mơ. 448 00:25:10,887 --> 00:25:14,933 Có lẽ bác đã quá hấp tấp vì hủy lời rủ cháu cùng tới Vũ Trụ. 449 00:25:15,850 --> 00:25:18,186 Cháu nghĩ sao? Đi cùng bác nhé? 450 00:25:18,270 --> 00:25:22,065 Ôi. Thì... 451 00:25:22,148 --> 00:25:25,360 Bác biết đấy, cháu đã muốn chứng tỏ mình là nhà thám hiểm can đảm. 452 00:25:25,443 --> 00:25:28,738 Nhưng thám hiểm không phải là để chứng tỏ cái gì cả. 453 00:25:28,822 --> 00:25:32,617 Mà là để mở mang khám phá những điều mới mẻ có thể giúp người khác. 454 00:25:32,701 --> 00:25:35,745 Cháu sẽ không bao giờ biết được điều đó nếu không có các bạn. 455 00:25:35,829 --> 00:25:38,832 Nên, cháu xin lỗi, Bác Matt. 456 00:25:38,915 --> 00:25:41,167 Cháu không thể đi với bác tới Vũ Trụ. 457 00:25:41,251 --> 00:25:45,171 Ở đây còn quá nhiều điều cho cháu khám phá cùng các bạn. 458 00:25:46,882 --> 00:25:47,716 Hay lắm. 459 00:25:48,550 --> 00:25:51,428 Ồ, này! Nếu đằng nào cháu cũng ở lại, thì bác có ý này. 460 00:25:51,511 --> 00:25:56,600 Bác sẽ gửi đồ tạo tác từ Vũ Trụ tới cổng này cho các cháu mang về nhé. 461 00:25:56,683 --> 00:26:00,270 - Liệu cháu đi lấy được không? - Thì, không ạ. 462 00:26:00,353 --> 00:26:02,147 Cháu không làm được. 463 00:26:02,230 --> 00:26:03,648 Nhưng bọn cháu có thể làm được. 464 00:26:04,316 --> 00:26:08,028 Sau những gì đã trải qua hôm nay, bọn cháu có thể xử lý bất cứ việc gì. 465 00:26:10,864 --> 00:26:13,617 Giúp tớ chút nào! Ôi! 466 00:26:13,700 --> 00:26:15,952 Trừ tớ ra, bạn nào làm gì đi chứ! 467 00:26:17,871 --> 00:26:20,624 Ăn phô mai rác đi, con quái thú vũ trụ! 468 00:26:28,089 --> 00:26:29,591 - Cậu biết không, Mạnh Mẽ? - Hả? 469 00:26:29,674 --> 00:26:35,055 Ừm, điều... điều cậu nói về chuyện chúng ta cùng nhau khám phá thật là hay. 470 00:26:35,138 --> 00:26:36,306 Ừ. 471 00:26:36,389 --> 00:26:39,768 Nhưng cậu nên là người lấy gói đồ Bác Matt gửi. 472 00:26:39,851 --> 00:26:41,603 - Đúng rồi. - Ừ, đó là bác cậu mà. 473 00:26:41,686 --> 00:26:45,148 Phải, còn cậu là cháu bác ấy. Mối quan hệ đặc biệt mà, nhỉ? 474 00:26:45,232 --> 00:26:46,149 Phải. 475 00:26:46,733 --> 00:26:51,029 Thôi được rồi. Vậy bác lên đường an toàn nhé, Bác Matt. 476 00:26:54,324 --> 00:26:55,367 Tạm biệt, Mạnh Mẽ. 477 00:26:55,909 --> 00:26:57,577 Chạm mũi chứ ạ? 478 00:27:06,211 --> 00:27:10,715 Hôm nay cứ như chúng ta không biết có nước phía sau Khe nứt vậy, 479 00:27:10,799 --> 00:27:13,218 hoặc là nó chảy qua các đường hầm quay lại Đại Sảnh. 480 00:27:13,301 --> 00:27:14,135 - Phải. - Ừ. 481 00:27:14,219 --> 00:27:16,888 Các cậu không thắc mắc ngoài kia còn gì khác sao? 482 00:27:16,972 --> 00:27:18,807 Còn kết nối với cái gì nữa? 483 00:27:45,667 --> 00:27:49,754 Nhảy cho quên âu lo Phiền muộn dành cho ngày khác 484 00:27:49,838 --> 00:27:53,258 Hãy mở nhạc thật to Ở Hang Fraggle Rock 485 00:27:53,758 --> 00:27:58,138 Làm cho quên âu lo Nhảy múa dành cho ngày khác 486 00:27:58,221 --> 00:27:59,639 Hãy để các Fraggle chơi 487 00:27:59,723 --> 00:28:00,557 - Chúng tôi là Mạnh Mẽ. - Thân Thiện. 488 00:28:00,640 --> 00:28:01,474 - Rụt Rè. - Thông Minh. 489 00:28:01,558 --> 00:28:02,559 Tóc Đỏ! Hú! 490 00:28:06,062 --> 00:28:07,147 Gorg Con! 491 00:28:07,230 --> 00:28:08,815 Con ơi! 492 00:28:08,899 --> 00:28:11,401 Ối, củ cải của tôi. 493 00:28:12,736 --> 00:28:16,740 Nhảy cho quên âu lo Phiền muộn dành cho ngày khác 494 00:28:16,823 --> 00:28:18,241 Hãy mở nhạc thật to 495 00:28:18,992 --> 00:28:20,243 Ở Hang Fraggle Rock 496 00:28:20,327 --> 00:28:22,913 Fraggle Rock của Jim Henson Về Lại Hang Xưa 497 00:28:22,996 --> 00:28:24,497 Ở Hang Fraggle Rock. 498 00:29:48,373 --> 00:29:50,375 Biên dịch: Ngan Tran