1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:03,010 --> 00:02:05,780 J'ai le regret de vous annoncer la mort de votre sœur aînée. 4 00:02:11,640 --> 00:02:14,490 Votre famille a besoin de vous pour les travaux de campagne. 5 00:02:14,860 --> 00:02:17,130 Nous allons donc vous laisser partir pour l'été. 6 00:02:20,570 --> 00:02:22,550 À présent, vous êtes l'aînée de la famille. 7 00:02:28,700 --> 00:02:31,060 Depuis combien de temps êtes-vous parmi nous, sœur Elisabeth ? 8 00:02:44,640 --> 00:02:45,920 Répondez. 9 00:02:54,270 --> 00:02:55,670 Nous allons prier pour vous. 10 00:03:01,070 --> 00:03:02,600 Elisabeth ! Allez ! 11 00:03:04,200 --> 00:03:05,350 Elisabeth ! 12 00:03:07,030 --> 00:03:08,230 Lâche. 13 00:03:48,820 --> 00:03:53,280 Seigneur, toi qui révèles la vérité, conserve-moi en Jésus-Christ, 14 00:03:53,330 --> 00:03:56,180 ton fils bien-aimé. Fais de moi un être d'espoir 15 00:03:56,370 --> 00:03:59,760 et désespèrement, retiens-moi loin des secrets du monde, 16 00:03:59,960 --> 00:04:01,280 car si je les comprenais, 17 00:04:01,460 --> 00:04:03,820 je comprendrais ce qu'est vraiment le monde. 18 00:04:04,050 --> 00:04:05,450 Amen. 19 00:04:26,950 --> 00:04:29,920 Ma sœur, Innocente, était ma meilleure amie. 20 00:04:33,910 --> 00:04:37,340 C'est elle qui m'a appris à grimper aux arbres pour parler avec Dieu. 21 00:04:39,830 --> 00:04:44,250 Nous partagions une petite icône avec deux anges que nous avions prénommés 22 00:04:44,300 --> 00:04:45,410 Innocente et Elisabeth. 23 00:04:46,920 --> 00:04:50,100 Le soir, avant de nous endormir, nous nous racontions l'histoire 24 00:04:50,300 --> 00:04:53,030 de ces anges qui s'envolaient, main dans la main, 25 00:04:53,220 --> 00:04:55,290 par-delà les montagnes. 26 00:04:56,560 --> 00:04:59,040 Quand ma mère a donné naissance à une quatrième fille, 27 00:04:59,230 --> 00:05:02,080 mon père a décidé de m'envoyer au couvent pour prier 28 00:05:02,270 --> 00:05:04,710 et protéger ma famille des désastres de la vie. 29 00:05:07,530 --> 00:05:10,830 J'avais 12 ans, je n'ai jamais revu ma famille. 30 00:05:17,080 --> 00:05:18,900 Est-ce que je n'avais pas assez prié ? 31 00:05:20,960 --> 00:05:22,730 Est-ce que j'avais mal prié ? 32 00:05:50,610 --> 00:05:51,980 Adèle ! 33 00:05:56,700 --> 00:05:58,070 Adèle ! 34 00:06:03,420 --> 00:06:06,640 - C'est la Vierge ? - Non, c'est le diable. 35 00:06:11,380 --> 00:06:12,830 Vous êtes mes sœurs. 36 00:06:14,680 --> 00:06:18,390 Tu es Adèle… et toi, tu dois être Paule. 37 00:06:25,400 --> 00:06:29,490 - Maman, il y a le diable ! - Le diable est dans l'étable ! 38 00:06:54,510 --> 00:06:56,040 C'était sa robe. 39 00:07:05,730 --> 00:07:07,670 Tu seras mieux pour travailler. 40 00:07:19,620 --> 00:07:21,560 Ton père ne va pas te reconnaître. 41 00:07:48,230 --> 00:07:49,960 Qu'est-ce qui est arrivé à Innocente ? 42 00:07:52,780 --> 00:07:54,970 Nous ne parlons plus d'elle dans cette maison. 43 00:09:46,970 --> 00:09:49,490 Maître du temps et des saisons, bénissez ce repas, 44 00:09:50,980 --> 00:09:52,170 ceux qui l'ont préparé, 45 00:09:53,360 --> 00:09:56,160 offrez du pain à ceux qui n'en ont pas. 46 00:10:01,410 --> 00:10:02,520 Aussi… 47 00:10:04,120 --> 00:10:07,050 Nous te remercions pour le retour d'Elisabeth parmi nous. 48 00:10:23,640 --> 00:10:24,680 Amen. 49 00:10:26,100 --> 00:10:29,150 - Amen. - Amen. 50 00:12:29,340 --> 00:12:31,330 Les filles ne doivent pas monter aux arbres. 51 00:12:32,560 --> 00:12:34,460 Sinon, la Vierge Marie pleure. 52 00:12:45,990 --> 00:12:47,060 Tiens. 53 00:12:51,370 --> 00:12:52,650 Ça, c'est Marguerite. 54 00:12:54,370 --> 00:12:55,650 Bonjour, Marguerite. 55 00:12:58,710 --> 00:13:02,130 Véronique, Achillée et Sarriette. 56 00:13:14,260 --> 00:13:16,200 Papa et maman voulaient un garçon. 57 00:13:17,310 --> 00:13:19,790 C'est pour ça que je m'appelle Paule, pas Paul. 58 00:13:26,820 --> 00:13:28,220 Tu l'aimais bien, Innocente ? 59 00:13:31,700 --> 00:13:33,230 Paule, tu l'aimais bien ? 60 00:13:39,040 --> 00:13:40,320 Reste. 61 00:13:52,840 --> 00:13:54,290 Tu sais quelque chose ? 62 00:13:58,180 --> 00:13:59,380 Viens. 63 00:14:00,690 --> 00:14:02,590 Le diable est venu reprendre sa servante. 64 00:15:38,370 --> 00:15:40,430 Reprends ton souffle, mon enfant. 65 00:15:40,740 --> 00:15:43,510 La vitesse est une force obscure 66 00:15:43,710 --> 00:15:44,860 qui avance contre Dieu. 67 00:15:47,500 --> 00:15:51,130 Mon Père, je voudrais prier pour ma sœur, Innocente. 68 00:15:54,550 --> 00:15:56,780 Le clergé a donné ses instructions. 69 00:15:58,140 --> 00:16:00,410 On ne prie pas pour les enfants du diable. 70 00:16:09,190 --> 00:16:12,570 Son âme est perdue. Tu ne peux rien faire pour elle. 71 00:16:18,780 --> 00:16:20,970 Innocente est condamnée à errer. 72 00:16:52,110 --> 00:16:55,370 Pourquoi elle ne mange pas ? Elle n'a pas faim ? 73 00:16:59,700 --> 00:17:00,850 Je fais le jeûne. 74 00:18:26,620 --> 00:18:27,860 Innocente. 75 00:21:07,950 --> 00:21:10,960 - Tu étais où ? - À la forêt. 76 00:21:11,740 --> 00:21:13,140 Il ne faut pas aller si loin. 77 00:21:32,850 --> 00:21:34,420 Que Dieu vous bénisse. 78 00:21:48,690 --> 00:21:51,380 Rentrez. On vous retrouve à la maison. 79 00:22:05,670 --> 00:22:07,490 Ne les regarde pas, ils n'attendent que ça. 80 00:22:09,510 --> 00:22:10,830 Tu fais peur ! 81 00:22:14,100 --> 00:22:16,120 Tu es dangereuse comme ta sœur ! 82 00:22:24,560 --> 00:22:26,960 Ta sœur a couché avec tout le monde, même avec le malin. 83 00:23:47,730 --> 00:23:49,050 Maudite ânesse. 84 00:23:52,280 --> 00:23:54,130 Ta sœur l'aimait beaucoup. 85 00:24:04,660 --> 00:24:06,270 Tu lui ressembles. 86 00:24:39,870 --> 00:24:41,390 Tu l'aimais bien, ma sœur ? 87 00:25:55,980 --> 00:25:57,590 Tu connaissais bien ma sœur ? 88 00:25:58,940 --> 00:26:00,550 Je n'ai pas couché avec elle si tu veux savoir. 89 00:26:03,570 --> 00:26:04,860 Mais mon frère, oui. 90 00:26:10,290 --> 00:26:12,150 Alors tu ne sais rien. 91 00:26:17,510 --> 00:26:19,570 Ta sœur a dit à mon frère que s'il voyait Dieu dans ses yeux, 92 00:26:19,760 --> 00:26:21,820 il pouvait l'embrasser. 93 00:26:38,530 --> 00:26:39,810 Tu l'aimes ? 94 00:26:43,240 --> 00:26:44,280 Qui ça ? 95 00:26:50,830 --> 00:26:51,870 Dieu. 96 00:26:54,290 --> 00:26:55,330 Oui. 97 00:27:30,660 --> 00:27:33,220 - Paule, es-tu prête ? - Oui. 98 00:27:33,330 --> 00:27:36,260 - Aide-moi à faire la vaisselle, alors. - J'arrive. 99 00:28:11,040 --> 00:28:12,890 Adèle, Elisabeth, venez manger ! 100 00:28:15,160 --> 00:28:16,210 Oui. 101 00:29:03,500 --> 00:29:05,570 J'aime suivre les hommes en été. 102 00:29:06,300 --> 00:29:08,360 Ils sentent fort et leur odeur me rassure. 103 00:29:27,190 --> 00:29:28,480 Premier rendez-vous. 104 00:29:30,200 --> 00:29:32,220 Rien pour se cacher, alors on s'est allongés 105 00:29:32,240 --> 00:29:33,280 dans les hautes herbes. 106 00:29:35,910 --> 00:29:39,750 J'ai dit à S. que s'il voyait Dieu dans mes yeux, 107 00:29:39,790 --> 00:29:40,830 il pouvait m'embrasser. 108 00:29:43,790 --> 00:29:45,450 On s'est regardés longtemps 109 00:29:46,300 --> 00:29:47,490 sans se toucher. 110 00:29:50,180 --> 00:29:51,750 Le vent a poussé les nuages. 111 00:29:53,680 --> 00:29:55,080 Et j'ai vu S. trembler 112 00:29:55,720 --> 00:29:57,170 et je l'ai embrassé. 113 00:30:17,910 --> 00:30:20,800 Tu es bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de tes entrailles, est béni. 114 00:30:20,830 --> 00:30:22,940 Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, 115 00:30:22,960 --> 00:30:25,480 pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. 116 00:30:25,750 --> 00:30:28,640 Je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous. 117 00:30:28,840 --> 00:30:31,230 Tu es bénie entre toutes les femmes… 118 00:34:08,020 --> 00:34:09,170 Dépêchez-vous ! 119 00:34:21,240 --> 00:34:22,560 On est les dernières. 120 00:37:10,620 --> 00:37:11,900 Ne m'abandonne pas. 121 00:37:20,420 --> 00:37:21,740 Ne m'abandonne pas. 122 00:37:46,190 --> 00:37:48,010 Assieds-toi, tu me donnes le tournis. 123 00:37:58,040 --> 00:37:59,980 Papa, je dois retourner au couvent. 124 00:38:06,210 --> 00:38:07,620 On a besoin de toi ici. 125 00:38:14,550 --> 00:38:16,500 Mais quand, alors ? J'aimerais savoir quand. 126 00:38:22,190 --> 00:38:23,340 Je ne peux pas dire. 127 00:38:26,230 --> 00:38:27,550 C'est très important. 128 00:38:42,040 --> 00:38:44,480 Pourquoi se tourmenter quand il est simple d'obéir, Elisabeth ? 129 00:40:35,360 --> 00:40:36,640 Tu veux quoi ? 130 00:40:39,660 --> 00:40:41,190 Désolé pour ta sœur. 131 00:40:49,380 --> 00:40:52,310 C'est moi qui ai trouvé son corps à la cascade. 132 00:40:54,840 --> 00:40:56,080 Reviens ! 133 00:41:48,940 --> 00:41:51,990 J'ai fait ce qu'il ne faut pas nommer avec M. 134 00:41:52,020 --> 00:41:54,660 Pendant les caresses, j'ai regardé le ciel 135 00:41:54,860 --> 00:41:56,920 et j'ai remercié le Seigneur pour l'amour. 136 00:41:59,990 --> 00:42:02,140 Je sais maintenant que je peux changer de forme. 137 00:42:03,530 --> 00:42:05,600 Je suis la lune, le chant du coq, 138 00:42:06,580 --> 00:42:08,440 je suis la rivière qui perce la terre 139 00:42:08,620 --> 00:42:09,900 et les montagnes qui se déplacent. 140 00:42:11,460 --> 00:42:14,560 Je suis l'odeur de la rosée et la vibration du soleil. 141 00:42:17,210 --> 00:42:19,860 Je suis tout ce qui m'entoure et ma vulve est un paysage nocturne, 142 00:42:20,050 --> 00:42:22,110 dévorant. 143 00:42:24,850 --> 00:42:27,700 Je veux jouir avec A. chaque jour de cette semaine. 144 00:42:29,060 --> 00:42:31,120 Il est laid et je l'aime. 145 00:42:31,310 --> 00:42:33,620 Un homme laid vaut mieux que dix hommes beaux. 146 00:42:33,810 --> 00:42:35,510 J'ai rendez-vous avec L. pour baiser. 147 00:42:36,360 --> 00:42:41,770 En chemin, je pense à son sexe. Il m'embrasse, lèche mon visage. 148 00:42:41,990 --> 00:42:43,100 Je deviens rouge. 149 00:42:44,570 --> 00:42:46,430 R. ne peut plus se passer de moi. 150 00:42:46,620 --> 00:42:49,180 Je veux qu'il me prenne, m'écrase, me fracasse, 151 00:42:49,370 --> 00:42:51,350 que je me réveille couverte de bleus. 152 00:42:51,670 --> 00:42:54,020 Je veux qu'il laisse son sexe dans ma bouche. 153 00:42:56,840 --> 00:42:58,530 Je plonge en Vous, Seigneur. 154 00:43:06,890 --> 00:43:10,110 Tous. Ils me traversent tous. 155 00:43:10,890 --> 00:43:13,410 Je voudrais que tous les hommes s'allongent sur moi. 156 00:43:13,650 --> 00:43:16,080 Sur moi, en moi, derrière moi. 157 00:43:17,650 --> 00:43:21,740 Je suis l'amour abstrait, absent, celui qu'on oubliera. 158 00:43:21,950 --> 00:43:24,380 Je veux me faire soulever pour oublier le monde. 159 00:43:33,160 --> 00:43:37,090 Il se passe quelque chose. Quelque chose qui me dépasse. 160 00:43:38,630 --> 00:43:40,070 Est-ce que c'est ça, l'amour ? 161 00:43:42,550 --> 00:43:43,990 Tout est si puissant. 162 00:43:45,090 --> 00:43:46,830 Tout est si puissant. 163 00:43:51,560 --> 00:43:53,420 C. m'a dit que je lui faisais peur. 164 00:43:53,600 --> 00:43:55,050 Ça m'a fait mal. 165 00:43:57,270 --> 00:44:00,820 Je ne vais pas m'excuser d'être devenue femme pleine de sang et de désir. 166 00:44:02,740 --> 00:44:04,260 Je suis telle que Dieu m'a faite. 167 00:44:23,050 --> 00:44:25,690 Bénis soient tes pieds, connectés à la terre. 168 00:44:28,600 --> 00:44:31,280 Bénie soit ta voix qui chante la lumière. 169 00:44:32,850 --> 00:44:34,290 Bénies soient tes mains. 170 00:44:40,060 --> 00:44:41,470 Je ne dors plus. 171 00:44:43,230 --> 00:44:46,500 Toutes ces questions que je ne pose pas, pour ne pas blesser papa et maman. 172 00:44:49,280 --> 00:44:51,920 Si tu lis ces mots, c'est que quelque chose m'est arrivé. 173 00:44:52,790 --> 00:44:54,560 J'espère que c'est toi, Elisabeth. 174 00:44:57,000 --> 00:45:00,630 Nous, les femmes de la Terre, avons le droit de regarder le ciel et de jouir. 175 00:45:04,300 --> 00:45:06,360 Un corps est fait de violence et de tendresse. 176 00:45:09,760 --> 00:45:11,870 Dieu comme je le pensais n'existe pas. 177 00:45:13,390 --> 00:45:17,680 Dieu est une vibration. Dieu est l'endroit de mon désir. 178 00:45:21,360 --> 00:45:24,450 Je dois quitter les mensonges qu'on a mis sur moi et sur mon corps. 179 00:45:27,490 --> 00:45:29,680 Un jour, je me mettrai nue devant Dieu. 180 00:45:29,860 --> 00:45:31,930 Ce sera ma plus belle preuve d'amour. 181 00:45:34,870 --> 00:45:36,650 Le sexe excite mon sang. 182 00:45:39,290 --> 00:45:41,600 Je dérange. Mon désir se voit. 183 00:45:47,340 --> 00:45:51,470 Si je dois choisir entre l'enfer et le torrent, je choisis le torrent. 184 00:46:05,440 --> 00:46:06,800 Je n'ai plus peur. 185 00:46:51,070 --> 00:46:52,190 Elisabeth... 186 00:46:53,280 --> 00:46:54,360 Ma chérie... 187 00:46:55,580 --> 00:46:56,900 Reviendras-tu ? 188 00:47:00,410 --> 00:47:02,520 Est-ce qu'Adèle et Paule connaîtront ça, elles aussi? 189 00:47:10,170 --> 00:47:12,770 Adieu, S. Adieu, M. 190 00:47:12,800 --> 00:47:15,150 Adieu, R. Adieu, V. 191 00:47:18,140 --> 00:47:20,250 Adieu, visage, brillance. 192 00:47:20,430 --> 00:47:22,090 Adieu, cordes et couteaux. 193 00:47:23,650 --> 00:47:24,760 Adieu, obscurité. 194 00:47:27,520 --> 00:47:29,670 Vous ferez une prière pour moi depuis vos vies. 195 00:47:37,330 --> 00:47:41,000 Ce matin, Dieu m'est apparu sous la forme d'un nuage, 196 00:47:42,210 --> 00:47:44,930 d'une racine, de milliers de racines. 197 00:48:58,450 --> 00:49:00,060 Est-ce qu'elle va mourir ? 198 00:49:06,790 --> 00:49:09,060 C'est vrai qu'il vit dans la forêt ? 199 00:49:10,500 --> 00:49:12,770 C'est vrai que tu habites dans la forêt ? 200 00:49:16,220 --> 00:49:18,490 Qui s'occupe de lui quand il est malade ? 201 00:49:19,970 --> 00:49:22,530 C'est qui qui s'occupe de toi quand tu es malade ? 202 00:49:24,220 --> 00:49:25,460 Donnez-lui un morceau pain. 203 00:49:34,400 --> 00:49:36,300 Elisabeth a attrapé la mort. 204 00:49:37,780 --> 00:49:40,090 Dieu seul sait si elle nous reviendra. 205 00:52:41,170 --> 00:52:42,490 Innocente avait la foi. 206 00:52:47,510 --> 00:52:49,410 Elle cherchait Dieu plus fort que nous tous. 207 00:52:53,770 --> 00:52:54,960 As-tu perdu la tête ? 208 00:53:00,060 --> 00:53:02,290 Elle l'avait rencontré dans sa chair et dans son cœur. 209 00:53:18,920 --> 00:53:20,490 Innocente avait rencontré Dieu. 210 00:53:23,670 --> 00:53:24,910 Vous ne l'avez pas vu. 211 00:53:31,260 --> 00:53:32,540 Et vous l'avez rejetée. 212 00:54:08,510 --> 00:54:10,200 Nous t'attendons, Elisabeth. 213 00:54:30,570 --> 00:54:33,260 Vous n'êtes ici que de passage, pauvres pécheurs. 214 00:54:36,950 --> 00:54:40,880 Poussière, vous retournerez à la poussière. 215 00:55:35,800 --> 00:55:37,740 Emmène-moi là où tu as trouvé ma sœur. 216 00:59:18,650 --> 00:59:20,220 Tu vas emmener ta sœur à la chapelle. 217 00:59:24,160 --> 00:59:25,270 Et moi ? 218 00:59:26,830 --> 00:59:28,060 Toi, tu restes à la maison. 219 00:59:30,000 --> 00:59:33,710 - Pourquoi Adèle et pas moi ? - Adèle est devenue femme 220 00:59:33,750 --> 00:59:35,810 et doit s'excuser auprès de la Vierge Marie. 221 00:59:38,800 --> 00:59:39,990 Pourquoi ? 222 00:59:43,180 --> 00:59:44,830 Sinon, il lui arrivera malheur. 223 00:59:47,930 --> 00:59:50,990 - Moi aussi, je veux sortir. - Non. 224 00:59:51,060 --> 00:59:52,100 Pourquoi ? 225 00:59:52,940 --> 00:59:55,910 Parce que sinon, la lumière du soleil va te brûler la peau. 226 00:59:56,520 --> 01:00:00,280 Je vous salue Marie, pleine de grâce. Le Seigneur est avec vous. 227 01:00:00,480 --> 01:00:02,630 Vous êtes bénie entre toutes les femmes, 228 01:00:02,860 --> 01:00:04,640 et Jésus, le fruit de vos entrailles, 229 01:00:04,820 --> 01:00:08,250 est béni. Priez pour nous, pauvres pécheurs, 230 01:00:08,280 --> 01:00:10,720 maintenant et à l'heure de notre mort. 231 01:00:45,780 --> 01:00:47,350 J'ai terminé mes prières. 232 01:02:19,290 --> 01:02:21,350 J'ai peur des yeux de ma mère, 233 01:02:23,590 --> 01:02:25,530 mais je n'ai plus peur des yeux de mon père, 234 01:02:25,710 --> 01:02:28,110 car ses yeux sont tristes. 235 01:02:37,350 --> 01:02:40,030 Quand j'étais petit, j'ai mis le feu au grenier, 236 01:02:40,890 --> 01:02:43,410 parce que mon frère m'y avait enfermé. 237 01:02:47,610 --> 01:02:49,760 Je marche toujours au bord de la rivière. 238 01:02:50,150 --> 01:02:52,920 L'eau m'attire, mais je ne lui fais pas confiance. 239 01:02:55,740 --> 01:02:58,140 Je n'ai jamais reçu d'amour de mes parents. 240 01:02:58,500 --> 01:03:01,470 Au moins les bêtes, je peux les cajoler et leur parler. 241 01:06:23,620 --> 01:06:27,420 Innocente, toi qui nous as redonné espoir 242 01:06:28,120 --> 01:06:30,970 alors que tout en nous devenait solitude, 243 01:06:31,170 --> 01:06:35,540 écoute nos voix, réponds-nous, démasque-nous, 244 01:06:35,750 --> 01:06:38,230 fais de nous l'instrument de ta grâce. 245 01:06:40,430 --> 01:06:41,500 Amen. 246 01:07:17,170 --> 01:07:18,740 Arrête. Tu me fais peur. 247 01:08:12,640 --> 01:08:14,210 Tu restes avec nous ? 248 01:08:44,170 --> 01:08:45,330 Est-ce que Joseph est là ? 249 01:08:48,140 --> 01:08:49,420 Il n'a pas le temps. 250 01:08:51,600 --> 01:08:52,710 Rentre chez toi. 251 01:08:59,440 --> 01:09:00,480 Joseph ? 252 01:09:02,070 --> 01:09:04,090 - Ne viens pas lui mettre le diable au corps. - Joseph ! 253 01:09:04,950 --> 01:09:06,100 Laisse-la ! 254 01:09:22,050 --> 01:09:23,990 Aux femmes comme toi, on tord le cou ! 255 01:09:51,370 --> 01:09:53,270 Tout le village parle de toi. 256 01:10:20,690 --> 01:10:21,880 Bonne nuit. 257 01:10:30,990 --> 01:10:33,300 Ô Sainte Vierge Marie, vous qui avez voulu prendre 258 01:10:33,530 --> 01:10:37,290 ce nom si doux de Mère du Perpétuel Secours, 259 01:10:37,500 --> 01:10:41,130 je vous supplie de secourir mes filles en tout temps et en tout lieu 260 01:10:41,330 --> 01:10:45,920 de leurs difficultés, après une chute, 261 01:10:46,340 --> 01:10:49,560 dans les misères de la vie et surtout au moment de la mort. 262 01:10:49,760 --> 01:10:51,820 Donnez-leur, charitable mère, la pensée et l'habitude 263 01:10:52,010 --> 01:10:54,780 de recourir toujours à vous. 264 01:10:54,970 --> 01:10:57,120 Ô Sainte Vierge Marie, vous qui avez voulu prendre 265 01:10:57,310 --> 01:10:59,370 ce nom si doux de Mère du Perpétuel Secours, 266 01:10:59,560 --> 01:11:02,120 je vous supplie de secourir mes filles en tout temps et en tout lieu… 267 01:12:49,420 --> 01:12:50,660 Allez-vous-en ! 268 01:12:55,260 --> 01:12:56,990 Laissez-nous en paix ! 269 01:13:09,190 --> 01:13:10,230 Ne nous quitte pas. 270 01:13:12,030 --> 01:13:14,920 - Laisse-moi. - Calme-toi. 271 01:13:16,860 --> 01:13:18,100 - Elisabeth. - Ça suffit ! 272 01:13:18,820 --> 01:13:20,890 Tu restes ici ! 273 01:13:21,080 --> 01:13:24,380 Si Innocente est l'enfant du diable, alors moi aussi. Je vous hais ! 274 01:13:25,000 --> 01:13:26,940 Elisabeth ! Reviens ! 275 01:14:25,930 --> 01:14:28,860 Parents, vous n'êtes que de pauvres et tristes parents 276 01:14:29,810 --> 01:14:31,830 et nous ne sombrerons pas avec vous. 277 01:14:33,060 --> 01:14:35,050 Nous chercherons la lumière au-delà de vous. 278 01:14:38,700 --> 01:14:40,260 Faisons un pacte d'amour. 279 01:16:59,500 --> 01:17:00,740 On devrait partir. 280 01:18:33,260 --> 01:18:34,540 Laissez-moi ! 281 01:18:37,560 --> 01:18:38,760 Elle n'a rien fait ! 282 01:18:48,110 --> 01:18:49,150 Elisabeth ! 283 01:18:51,030 --> 01:18:52,310 Lâchez-moi ! 284 01:18:57,330 --> 01:18:58,860 Elle n'a rien fait ! 285 01:19:10,220 --> 01:19:11,330 Lâchez-moi ! 286 01:19:13,800 --> 01:19:14,960 Lâche-la ! 287 01:19:16,470 --> 01:19:17,550 Elisabeth ! 288 01:19:33,570 --> 01:19:34,770 Papa ! 289 01:19:46,840 --> 01:19:49,440 Adèle ! Viens nous aider ! 290 01:19:50,170 --> 01:19:51,250 Paule ! 291 01:20:38,890 --> 01:20:40,250 Que Dieu vous pardonne. 292 01:20:44,690 --> 01:20:46,750 Au nom du Père, 293 01:20:56,240 --> 01:20:58,300 et du Fils 294 01:21:04,710 --> 01:21:07,220 et du Saint-Esprit. Amen. 295 01:21:42,330 --> 01:21:45,920 Je vais vous indiquer un couvent très bien, dans le nord de l'Italie. 296 01:21:47,670 --> 01:21:49,070 Ils savent y faire. 297 01:21:55,420 --> 01:21:57,780 Dieu est le seul combattant qui peut faire plier le diable. 298 01:22:06,980 --> 01:22:09,120 Nos esprits viendront hanter vos terres. 299 01:22:11,940 --> 01:22:14,210 Vos arbres et vos fruits seront nos tombeaux. 300 01:22:21,240 --> 01:22:23,590 Il faut l'emmener au plus vite, avant qu'elle ne contamine 301 01:22:23,620 --> 01:22:24,660 ses sœurs. 302 01:22:49,850 --> 01:22:52,040 Adèle, Adèle, réveille-toi. 303 01:22:53,690 --> 01:22:55,130 Touche là, ça coupe. 304 01:23:43,450 --> 01:23:44,640 Mes sœurs. 305 01:24:57,980 --> 01:25:00,380 Il y a des souvenirs qui vous hantent toute la vie. 306 01:25:05,150 --> 01:25:07,380 Les amours d'enfance, celles qui persistent 307 01:25:07,740 --> 01:25:10,220 au-delà même de l'aube, ont ceci en commun. 308 01:25:11,910 --> 01:25:14,350 Elles rempliront pour toujours des cercueils de feu. 309 01:25:25,720 --> 01:25:28,650 Tant que nous ne serons pas à l'intérieur du cercueil brûlant, 310 01:25:29,470 --> 01:25:30,960 nous serons à côté. 311 01:25:33,510 --> 01:25:37,440 Il est inacceptable de ne pas être ni dessus, ni dedans, 312 01:25:37,650 --> 01:25:40,120 mais à côté du plus grand moment de sa vie.