1 00:00:07,800 --> 00:00:09,870 Кугисаки! Берегись крови! 2 00:00:10,280 --> 00:00:11,990 Да я уже в курсе. 3 00:00:14,400 --> 00:00:15,970 Лучше бегите... 4 00:00:16,780 --> 00:00:18,650 подставив спину. 5 00:00:23,270 --> 00:00:25,640 Кугисаки, сможешь бежать быстрее? 6 00:00:25,850 --> 00:00:26,960 Нет! 7 00:00:34,310 --> 00:00:35,630 Я прикрою со спины. 8 00:00:36,240 --> 00:00:37,300 Спасибо. 9 00:00:48,010 --> 00:00:49,680 Какая скорость! 10 00:00:49,690 --> 00:00:51,170 Ещё и с грузом. 11 00:00:56,550 --> 00:00:57,930 Они так уйдут. 12 00:00:58,290 --> 00:00:59,410 Ну да ладно. 13 00:01:12,910 --> 00:01:15,090 Отлично, теперь не достанет. 14 00:01:15,850 --> 00:01:18,800 Молодец. Прими похвалу. 15 00:01:18,840 --> 00:01:20,100 Да-да. 16 00:01:20,370 --> 00:01:22,110 Шучу. Спасибо. 17 00:01:29,600 --> 00:01:31,940 Он обогнал нас, срезав где-то? 18 00:01:31,960 --> 00:01:32,980 Итадо... 19 00:01:40,070 --> 00:01:41,030 Кугисаки! 20 00:01:41,530 --> 00:01:43,360 Можете не волноваться, 21 00:01:43,360 --> 00:01:47,210 кровь моего братика совсем не той природы, что у меня. 22 00:01:48,050 --> 00:01:53,840 Да и моя тоже не убьёт вас, пока вы не искупаетесь в ней целиком. 23 00:01:54,030 --> 00:01:56,980 Хотя боль причинит адскую. 24 00:01:57,870 --> 00:02:01,290 Наша техника проявит себя только сейчас. 25 00:02:01,440 --> 00:02:04,750 Техника гниения: Распад. 26 00:03:33,070 --> 00:03:36,820 {\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 27 00:03:43,830 --> 00:03:46,850 {\an8}Наша с братом кровь 28 00:03:43,990 --> 00:03:51,000 {\an3}24 серия: Сообщники 29 00:03:43,990 --> 00:03:51,000 {\an3}24 серия: Сообщники 30 00:03:46,850 --> 00:03:50,160 {\an8}попадает внутрь через раны и мембраны клеток, 31 00:03:50,160 --> 00:03:53,850 {\an8}а потом, когда кто-нибудь из нас активирует совместную технику, 32 00:03:53,850 --> 00:03:57,470 тела жертв начинают гнить с места контакта с кровью. 33 00:03:58,330 --> 00:04:01,280 Юноша протянет минут пятнадцать. 34 00:04:01,290 --> 00:04:04,510 А вот ты, девушка, — максимум десять. 35 00:04:05,270 --> 00:04:08,020 К утру от вас лишь кости останутся. 36 00:04:08,810 --> 00:04:10,720 Если это техника, 37 00:04:10,920 --> 00:04:12,950 нужно заставить их отменить её. 38 00:04:13,690 --> 00:04:14,960 Значит, всё-таки яд. 39 00:04:15,390 --> 00:04:18,040 По сути своей это отравление ядом, 40 00:04:18,050 --> 00:04:21,910 но в основе нашей техники лежит непосредственно процесс разложения. 41 00:04:22,470 --> 00:04:24,590 Я рассказал о нашей технике. 42 00:04:25,200 --> 00:04:27,490 Теперь они умрут ещё быстрее. 43 00:04:28,010 --> 00:04:30,530 Ну что, как поступите? 44 00:04:31,720 --> 00:04:35,210 Брат, эти маги не такие уж и выдающиеся. 45 00:04:36,480 --> 00:04:38,000 В начале эпохи Мэйдзи 46 00:04:38,160 --> 00:04:41,460 жила девушка, что могла родить ребёнка от проклятого духа. 47 00:04:41,530 --> 00:04:43,850 Она не помнила, как забеременела, 48 00:04:43,860 --> 00:04:46,800 и страдала от жестокой критики со стороны родных. 49 00:04:46,810 --> 00:04:49,120 Она сбежала с трупом младенца 50 00:04:49,130 --> 00:04:52,070 и пошла в храм, которым заведовал один маг. 51 00:04:52,510 --> 00:04:56,730 Однако... именно там удача отвернулась от неё. 52 00:04:57,230 --> 00:04:58,650 Норитоси Камо. 53 00:04:58,910 --> 00:05:00,910 Среди всех существовавших магов 54 00:05:00,910 --> 00:05:05,030 он прослыл самым подлым человеком и позором трёх великих кланов. 55 00:05:05,230 --> 00:05:07,070 Его пытливый ум 56 00:05:07,250 --> 00:05:10,480 был захвачен идеей рождения у человека ребёнка от духа. 57 00:05:11,080 --> 00:05:12,530 Девять зачатий 58 00:05:12,540 --> 00:05:13,830 и девять выкидышей. 59 00:05:13,930 --> 00:05:16,010 Все записи об экспериментах 60 00:05:16,020 --> 00:05:20,550 и о том, что стало с девушкой, были полностью уничтожены. 61 00:05:21,680 --> 00:05:24,590 «Яйца Картины смерти» с первого по третье 62 00:05:24,850 --> 00:05:27,380 стали проклятыми предметами особого уровня. 63 00:05:27,600 --> 00:05:31,100 Источником их силы могла стать обида матери... 64 00:05:31,280 --> 00:05:32,260 Или... 65 00:05:32,710 --> 00:05:34,770 Я не помню свою мать. 66 00:05:35,530 --> 00:05:37,570 Люди и маги. 67 00:05:38,160 --> 00:05:40,940 Не то чтобы я держал на них зло. 68 00:05:41,600 --> 00:05:43,170 Сто пятьдесят лет. 69 00:05:44,140 --> 00:05:48,150 Мы были запечатаны и полагались лишь на существование друг друга. 70 00:05:48,460 --> 00:05:50,410 Мы объединимся с проклятыми духами. 71 00:05:50,660 --> 00:05:52,090 Ты уверен? 72 00:05:52,430 --> 00:05:54,910 Они весьма подозрительные, брат. 73 00:05:55,390 --> 00:06:00,420 Будущее, к которому стремятся эти духи, подходит нам больше. 74 00:06:00,860 --> 00:06:02,680 Вот и все причины. 75 00:06:03,010 --> 00:06:04,990 Мы им ничем не обязаны. 76 00:06:05,500 --> 00:06:07,180 Слушайте, братья. 77 00:06:07,930 --> 00:06:09,730 Эсо, ты живёшь ради Кэтидзу. 78 00:06:10,180 --> 00:06:12,030 Кэтидзу, ты — ради меня. 79 00:06:12,760 --> 00:06:14,930 А я живу ради тебя, Эсо. 80 00:06:15,790 --> 00:06:19,220 Мы с вами как одно целое. 81 00:06:19,670 --> 00:06:21,330 Я живу ради братьев. 82 00:06:21,330 --> 00:06:23,160 Раз они так желают, 83 00:06:23,440 --> 00:06:25,830 я сделаю то, что нужно. 84 00:06:26,330 --> 00:06:28,200 Если вам очень больно, 85 00:06:28,200 --> 00:06:31,110 может, помочь вам быстро избавиться от страданий? 86 00:06:33,280 --> 00:06:35,450 Беспроигрышная техника, да? 87 00:06:35,620 --> 00:06:37,200 Вы очень сильные. 88 00:06:37,500 --> 00:06:38,960 Только увы. 89 00:06:39,520 --> 00:06:42,240 Со мной вам не стоило связываться! 90 00:06:43,120 --> 00:06:46,460 Техника вуду: Резонанс! 91 00:06:50,230 --> 00:06:52,430 Сыграем в игру на слабо? 92 00:06:53,340 --> 00:06:54,930 Тебе же не нравится боль? 93 00:06:55,930 --> 00:06:58,940 Тогда начинай заливаться слезами и снимай технику. 94 00:07:00,780 --> 00:07:02,830 Зеркальное наложение проклятия? 95 00:07:03,190 --> 00:07:04,440 Игра на слабо... 96 00:07:04,950 --> 00:07:08,920 Значит, это не прекратится, пока я не развею нашу технику? 97 00:07:10,060 --> 00:07:12,110 Техника вуду: Резонанс. 98 00:07:12,690 --> 00:07:17,520 Техника, что наносит урон основному телу цели, пропуская проклятую энергию 99 00:07:17,710 --> 00:07:20,640 через куклу и часть тела жертвы. 100 00:07:21,680 --> 00:07:24,020 Дальность у техники большая, 101 00:07:24,320 --> 00:07:25,970 а эффект зависит от разницы 102 00:07:25,970 --> 00:07:29,050 в нашей силе и ценности утраченной части тела. 103 00:07:29,800 --> 00:07:31,930 И в Технике вуду кровь 104 00:07:31,930 --> 00:07:33,820 не самый ценный ресурс. 105 00:07:34,620 --> 00:07:38,070 Но Резонанс использует «связь» с жертвой. 106 00:07:39,470 --> 00:07:43,170 Так что их кровь, что сейчас проникла в моё тело, 107 00:07:43,170 --> 00:07:47,060 образует сильную связь между нами и их техникой гниения! 108 00:07:47,720 --> 00:07:50,460 Поразительно, что и младшего брата задело. 109 00:07:50,980 --> 00:07:53,030 Если я всё равно здесь умру, 110 00:07:53,770 --> 00:07:56,380 продолжу мучить их своим Резонансом! 111 00:07:57,420 --> 00:07:59,530 Весьма впечатляющая техника, 112 00:07:59,540 --> 00:08:03,130 но сколько бы она её ни применяла, это не убьёт нас. 113 00:08:03,140 --> 00:08:07,000 Если мы вытерпим, умрёт только эта девушка. 114 00:08:07,320 --> 00:08:08,390 К тому же 115 00:08:08,530 --> 00:08:12,270 пока активен Распад, из-за боли и яда ты не сможешь двига... 116 00:08:17,640 --> 00:08:19,330 Как он так двигается? 117 00:08:22,520 --> 00:08:23,900 Резонанс! 118 00:08:29,250 --> 00:08:30,810 Итадори — сосуд 119 00:08:30,810 --> 00:08:33,780 Короля проклятий и смертельных ядов. 120 00:08:34,400 --> 00:08:37,210 Значит, устойчив к разным видам отравы. 121 00:08:37,820 --> 00:08:40,360 По сути своей это отравление ядом, 122 00:08:40,360 --> 00:08:44,390 но в основе нашей техники лежит непосредственно процесс разложения. 123 00:08:44,920 --> 00:08:47,250 Боль от разложения, скорее всего, есть, 124 00:08:47,250 --> 00:08:49,880 но сам яд на него не действует. 125 00:08:50,170 --> 00:08:51,840 Но просто боль... 126 00:08:56,350 --> 00:08:58,050 Юдзи Итадори 127 00:09:00,470 --> 00:09:01,810 не остановит! 128 00:09:06,740 --> 00:09:08,740 Кэтидзу! 129 00:09:09,860 --> 00:09:11,730 Заткнись ты! 130 00:09:11,830 --> 00:09:12,860 Резонанс! 131 00:09:13,060 --> 00:09:14,200 Подумаешь! 132 00:09:17,200 --> 00:09:18,430 Поменялся! 133 00:09:18,640 --> 00:09:20,230 С полумёртвой девушкой! 134 00:09:20,420 --> 00:09:22,410 Отправил её на полумёртвого брата! 135 00:09:22,810 --> 00:09:25,370 Она думает, что остановит меня когда захочет?! 136 00:09:27,080 --> 00:09:28,810 Стерва! 137 00:09:29,170 --> 00:09:31,160 Развеивать технику или нет? 138 00:09:31,460 --> 00:09:33,690 Так я всё равно не спасу братишку. 139 00:09:33,900 --> 00:09:36,570 Крылатого короля и Распад одновременно не активировать. 140 00:09:37,020 --> 00:09:41,450 Но... хватит ли этой девушке сил, чтобы убить моего брата? 141 00:09:42,860 --> 00:09:44,710 Даже с её вмешательством 142 00:09:44,710 --> 00:09:49,210 этот парень не сможет убить меня раньше, чем умрёт девушка, 143 00:09:50,180 --> 00:09:52,980 так что технику развеивать не буду! 144 00:09:53,300 --> 00:09:55,910 Б-братец! 145 00:09:57,540 --> 00:10:00,410 Мы с вами как одно целое. 146 00:10:11,460 --> 00:10:14,160 Я развеял технику, сам того не заметив. 147 00:10:18,100 --> 00:10:19,430 Крылатый король! 148 00:11:00,190 --> 00:11:03,800 Что это была за чёрная вспышка? 149 00:11:05,300 --> 00:11:10,480 Я же точно укрепил свою руку проклятой энергией ещё до его удара. 150 00:11:11,180 --> 00:11:14,390 Но всю руку вместе с плечом всё равно оторвало. 151 00:11:15,060 --> 00:11:17,030 А, братишка. 152 00:11:17,490 --> 00:11:19,530 Не умирай, братишка! 153 00:11:21,500 --> 00:11:23,750 Братец! 154 00:11:27,270 --> 00:11:30,840 Я ведь ещё не показывала этот трюк? 155 00:11:36,110 --> 00:11:37,380 Шпилька. 156 00:11:42,430 --> 00:11:44,220 Не волнуйся так, 157 00:11:45,060 --> 00:11:48,000 скоро старший брат последует за тобой. 158 00:11:49,740 --> 00:11:50,950 Кэтидзу... 159 00:11:51,690 --> 00:11:55,820 Мы с вами... как одно... целое. 160 00:11:56,870 --> 00:11:58,940 Прости, брат. 161 00:11:59,280 --> 00:12:01,020 Я был рядом, но... 162 00:12:03,050 --> 00:12:04,590 Почему он не исчезает? 163 00:12:04,940 --> 00:12:05,910 Ещё жив? 164 00:12:06,750 --> 00:12:07,530 Нет! 165 00:12:07,760 --> 00:12:09,060 Это не дух, 166 00:12:09,060 --> 00:12:10,540 у него физическое тело. 167 00:12:14,720 --> 00:12:16,180 Осторожнее! 168 00:12:16,780 --> 00:12:17,760 Тьфу ты. 169 00:12:18,550 --> 00:12:19,300 А? 170 00:12:21,050 --> 00:12:22,330 С-Савамура? 171 00:12:22,330 --> 00:12:23,610 Жми на газ. 172 00:12:24,670 --> 00:12:26,800 Нажмёшь на тормоз — умрёшь. 173 00:12:26,800 --> 00:12:28,180 И ты, и он. 174 00:12:28,660 --> 00:12:30,040 Понял? 175 00:12:39,140 --> 00:12:41,280 Отцепись, маг. 176 00:12:41,830 --> 00:12:46,740 Как только раны заживут, я убью вас обоих, эту девушку так точно. 177 00:12:47,040 --> 00:12:48,570 Прости, Кэтидзу. 178 00:12:48,580 --> 00:12:50,240 Я не смог оплакать тебя. 179 00:12:50,540 --> 00:12:53,140 Но я непременно отомщу за... 180 00:12:54,520 --> 00:12:57,080 Что эта девушка делает? 181 00:12:57,410 --> 00:12:58,540 Кугисаки! 182 00:13:00,980 --> 00:13:04,070 Не торопи меня! 183 00:13:04,360 --> 00:13:05,630 Техника вуду: 184 00:13:07,340 --> 00:13:09,180 Резонанс! 185 00:13:19,910 --> 00:13:21,560 После Чёрной молнии 186 00:13:21,560 --> 00:13:26,280 маги входят во временное состояние «потока», как говорят спортсмены. 187 00:13:28,570 --> 00:13:29,890 Проклятье! 188 00:13:32,000 --> 00:13:35,080 Это было не зеркальное наложение проклятия?! 189 00:13:38,870 --> 00:13:39,770 Прости. 190 00:14:00,100 --> 00:14:01,430 Больно. 191 00:14:06,500 --> 00:14:07,770 Гэто, акцию. 192 00:14:08,500 --> 00:14:09,830 Что такое, Тёсо? 193 00:14:09,620 --> 00:14:10,320 {\an8}Отдавай. 194 00:14:12,140 --> 00:14:14,720 А! Не ломай фигурки! 195 00:14:14,840 --> 00:14:16,760 Мои братья погибли. 196 00:14:17,120 --> 00:14:18,730 Ты и это ощущаешь? 197 00:14:19,220 --> 00:14:20,790 Как это возможно? 198 00:14:21,180 --> 00:14:23,130 Ладно, если бы он сам воплотился, 199 00:14:23,130 --> 00:14:26,990 {\an8}Блин... У нас ещё остались фигурки? 200 00:14:23,140 --> 00:14:27,050 но я не поверю, что один проклятый палец убил моих братьев. 201 00:14:27,050 --> 00:14:29,360 {\an8}Почему не кладут запасные? 202 00:14:27,060 --> 00:14:28,050 Погоди. 203 00:14:29,610 --> 00:14:31,560 {\an8}И зачем ты её сломал? 204 00:14:32,970 --> 00:14:34,490 А вот и новости. 205 00:14:34,970 --> 00:14:37,120 Эсо и Кэтидзу убили 206 00:14:36,550 --> 00:14:37,740 {\an8}Эх. 207 00:14:37,420 --> 00:14:39,090 первокурсники техникума, 208 00:14:39,660 --> 00:14:42,570 Юдзи Итадори и его друзья. 209 00:14:52,780 --> 00:14:57,530 {\an8}Набранный вами номер находится вне зоны действия сети... 210 00:14:56,220 --> 00:14:57,540 Таки не отвечают! 211 00:14:58,040 --> 00:15:00,500 Куда делись эти засранцы?! 212 00:15:03,530 --> 00:15:05,510 Кугисаки, ты в порядке? 213 00:15:05,830 --> 00:15:07,540 А, ну да. 214 00:15:07,740 --> 00:15:09,680 Хотя могут шрамы остаться. 215 00:15:10,280 --> 00:15:12,920 Надеюсь, с тем дяденькой в машине всё хорошо. 216 00:15:13,430 --> 00:15:14,790 А эффект яда... 217 00:15:15,130 --> 00:15:18,640 Что ж, надеюсь, Сёко уже проснётся, когда мы приедем. 218 00:15:18,640 --> 00:15:20,000 Трезвая. 219 00:15:20,900 --> 00:15:23,180 Ты чего мнёшься? Мерзко выглядит. 220 00:15:24,390 --> 00:15:26,250 Подумал, что ты ведь впервые 221 00:15:26,810 --> 00:15:28,880 убиваешь, а не изгоняешь. 222 00:15:29,770 --> 00:15:30,730 Ну а сам? 223 00:15:31,440 --> 00:15:32,740 Я уже один раз... 224 00:15:32,750 --> 00:15:35,560 Хотя не то чтобы один раз... 225 00:15:35,880 --> 00:15:37,010 Их было трое. 226 00:15:37,240 --> 00:15:40,480 По-моему, тебе о себе бы поволноваться, а не обо мне. 227 00:15:41,910 --> 00:15:43,710 Я об этом даже не парюсь. 228 00:15:44,100 --> 00:15:46,070 С магами такое часто бывает. 229 00:15:47,540 --> 00:15:49,440 Я не Фусигуро, но 230 00:15:49,530 --> 00:15:52,470 нам всё равно не спасти абсолютно всех. 231 00:15:53,750 --> 00:15:56,940 В моём сердце ещё есть свободное место, 232 00:15:56,940 --> 00:16:01,520 и я не хочу переживать из-за тех, кто даже вообще не претендует на него. 233 00:16:02,660 --> 00:16:03,710 Жестоко? 234 00:16:04,580 --> 00:16:09,170 Но есть ещё такие, как ты, кто наглым образом сами займут себе место. 235 00:16:11,130 --> 00:16:12,940 Я не говорю за всех, 236 00:16:12,940 --> 00:16:15,570 но не стоит грузиться, дух это или мастер проклятий. 237 00:16:16,680 --> 00:16:18,150 Даже если они люди, 238 00:16:18,150 --> 00:16:20,980 мы не смогли бы долго удерживать их своими техниками. 239 00:16:21,560 --> 00:16:22,640 Ты же понимаешь? 240 00:16:23,430 --> 00:16:25,680 Но... он заплакал, 241 00:16:26,050 --> 00:16:27,790 увидев смерть брата. 242 00:16:29,520 --> 00:16:30,700 Понятно. 243 00:16:31,670 --> 00:16:32,800 Хотя я рад, 244 00:16:33,330 --> 00:16:35,660 что мы с тобой всё же смогли выжить. 245 00:16:35,670 --> 00:16:36,700 Правда. 246 00:16:37,610 --> 00:16:42,600 Но... над тем, кого я убил, кто-то лил слёзы. 247 00:16:44,280 --> 00:16:45,290 Вот и всё. 248 00:16:46,670 --> 00:16:48,000 Ясно. 249 00:16:48,450 --> 00:16:51,540 Ну... тогда мы сообщники. 250 00:16:54,760 --> 00:16:56,370 Ф-Фусигуро?! 251 00:16:58,500 --> 00:17:00,130 О, вы вернулись. 252 00:17:00,140 --> 00:17:01,370 Рад, что целы. 253 00:17:01,380 --> 00:17:03,370 На-напугал! 254 00:17:03,530 --> 00:17:04,870 Мы думали, ты помер! 255 00:17:05,270 --> 00:17:06,730 Слава богу! 256 00:17:07,140 --> 00:17:09,050 Да не орите вы так. 257 00:17:09,700 --> 00:17:10,870 Голова болит. 258 00:17:11,150 --> 00:17:13,580 Не спи тут с пальцем Двуликого в руке. 259 00:17:13,580 --> 00:17:14,740 Мало ли что. 260 00:17:15,650 --> 00:17:17,440 Откуда ты знаешь про палец? 261 00:17:17,820 --> 00:17:19,680 У тебя есть силы на вопросы? 262 00:17:19,890 --> 00:17:20,780 Нет. 263 00:17:21,100 --> 00:17:22,990 Свяжитесь лучше с Ниттой. 264 00:17:23,640 --> 00:17:25,660 Нужно его сразу запечатать. 265 00:17:25,670 --> 00:17:26,830 Духи сползутся. 266 00:17:27,190 --> 00:17:28,820 Давай я съем его. 267 00:17:28,830 --> 00:17:30,390 Это же не объедки. 268 00:17:30,810 --> 00:17:33,610 Мы не знаем, сколько пальцев ты выдержишь. 269 00:17:34,140 --> 00:17:35,130 Не смей. 270 00:17:35,770 --> 00:17:38,270 Но отдам тебе, как самому энергичному. 271 00:17:39,080 --> 00:17:40,710 Повторяю: не смей есть. 272 00:17:41,350 --> 00:17:44,410 Он думает, что я не умнее собаки? 273 00:17:53,220 --> 00:17:54,630 Сказали ж не есть! 274 00:17:54,630 --> 00:17:55,790 Что? Но я... 275 00:17:56,240 --> 00:17:57,840 Он серьёзно? 276 00:17:58,180 --> 00:18:00,670 А ведь он даже не помогал в этот раз! 277 00:18:01,570 --> 00:18:06,410 Двуликий в тебе хочет вернуть силу, поэтому подскажет, где пальцы. 278 00:18:07,380 --> 00:18:09,720 Учитель Годзё прикалывался, что ли? 279 00:18:09,730 --> 00:18:10,920 Только дошло? 280 00:18:11,210 --> 00:18:13,990 Эй вы, засранцы! 281 00:18:13,980 --> 00:18:15,940 {\an8}Вы чем занимались?! 282 00:18:14,680 --> 00:18:15,950 О, Нитта. 283 00:18:16,540 --> 00:18:18,340 Как психанула-то. 284 00:18:16,540 --> 00:18:18,670 {\an8}И мне даже не позвонили! 285 00:18:18,670 --> 00:18:20,310 {\an8}Сами себе на уме?! 286 00:18:20,310 --> 00:18:22,710 Ну что, домой? 287 00:18:21,120 --> 00:18:25,470 {\an8}Вас не учили, что связь, консультация и отчётность важны?! 288 00:18:23,950 --> 00:18:25,530 Я проголодалась. 289 00:18:25,530 --> 00:18:30,250 {\an8}Вы меня вообще слушаете?! 290 00:18:25,540 --> 00:18:27,930 Интересно, здесь есть «Суперсуши»? 291 00:18:27,930 --> 00:18:30,270 У них классный скоростной поезд, да? 292 00:18:30,270 --> 00:18:31,130 Помолчи. 293 00:18:32,880 --> 00:18:35,790 Да уж, там оказался не только дух с пальцем. 294 00:18:35,990 --> 00:18:38,020 Мы такое узнали, вскрыв трупы! 295 00:18:38,190 --> 00:18:41,110 Внутри них оказались проклятые предметы! 296 00:18:42,300 --> 00:18:44,800 Каждый справился с духом особого уровня. 297 00:18:45,090 --> 00:18:47,270 Нам попались крутые первокурсники. 298 00:18:47,540 --> 00:18:50,270 Видимо, в этом и моя заслуга как учителя. 299 00:18:50,950 --> 00:18:54,380 Я не хочу потратить свой выходной на болтовню с тобой. 300 00:18:54,630 --> 00:18:56,510 Ты же хочешь устроить вечеринку? 301 00:18:56,660 --> 00:18:58,280 Есть ещё желающие? 302 00:18:58,680 --> 00:18:59,770 Не-а. 303 00:18:59,820 --> 00:19:01,810 Все заняты, в том числе я. 304 00:19:02,030 --> 00:19:02,860 Что теперь? 305 00:19:02,870 --> 00:19:04,440 Пригласить и студентов? 306 00:19:04,650 --> 00:19:07,980 Я быстро пьянею, можно вечеринку и без алкоголя. 307 00:19:08,640 --> 00:19:10,950 Поручаю созвон с другими тебе. 308 00:19:12,250 --> 00:19:12,750 {\an8}Утахимэ Иори 309 00:19:15,910 --> 00:19:19,460 Мы не знаем точно, кто может услышать Утахимэ. 310 00:19:20,520 --> 00:19:23,720 Не хочется думать, что предатель — кто-то из студентов. 311 00:19:24,320 --> 00:19:26,090 Как же надоело. 312 00:19:26,220 --> 00:19:27,850 {\an8}Оплата от: Сатору Годзё 313 00:19:26,220 --> 00:19:27,850 {\an7}Введите пароль для подтверждения 314 00:19:26,220 --> 00:19:27,850 {\an7}Пароль 315 00:19:26,220 --> 00:19:27,850 {\an8}Подтвердить платёж 316 00:19:27,110 --> 00:19:30,230 Что ж, доверяю всё тебе, Мэй. 317 00:19:27,850 --> 00:19:30,230 {\an7}Платёж завершён 318 00:19:27,850 --> 00:19:30,230 {\an8}Платёж отправлен. 319 00:19:35,190 --> 00:19:37,190 {\an7}Сатору Годзё 320 00:19:39,990 --> 00:19:42,200 Не будем говорить Итадори о резонансе. 321 00:19:42,950 --> 00:19:44,620 Ты уверен, что так было? 322 00:19:44,900 --> 00:19:45,720 Почти. 323 00:19:45,830 --> 00:19:47,200 Но дело закрыто. 324 00:19:47,990 --> 00:19:50,200 Это могли заметить только 325 00:19:50,310 --> 00:19:52,440 мы и Нитта, больше никто. 326 00:19:53,810 --> 00:19:54,910 Итадори 327 00:19:55,110 --> 00:19:57,500 и появление Двуликого лишь дали толчок. 328 00:19:57,700 --> 00:20:00,970 Проклятие моста Ясохати могло начать убивать в любой момент. 329 00:20:02,180 --> 00:20:05,950 К тому же Итадори съел палец, чтобы спасти меня. 330 00:20:07,240 --> 00:20:09,470 Но его такой ответ не устроит. 331 00:20:10,550 --> 00:20:11,730 Так что не говори. 332 00:20:12,340 --> 00:20:13,580 Не скажу. 333 00:20:13,830 --> 00:20:15,730 Не недооценивай женскую заботу. 334 00:20:16,140 --> 00:20:17,730 Ты всему виной! 335 00:20:18,140 --> 00:20:20,030 Ты впустил меня к себе. 336 00:20:20,130 --> 00:20:23,870 И теперь отдельные части моей души тоже пробудились. 337 00:20:25,460 --> 00:20:27,740 Спасти как можно больше людей? 338 00:20:27,990 --> 00:20:29,070 Пацан! 339 00:20:29,100 --> 00:20:31,720 Люди будут умирать, потому что ты жив! 340 00:20:31,980 --> 00:20:32,800 Эй. 341 00:20:33,070 --> 00:20:34,500 Не говори этого Фусигуро. 342 00:20:35,220 --> 00:20:39,080 Ты не думал, что можешь спасти того, кто в будущем станет убивать других? 343 00:20:41,290 --> 00:20:42,230 Не смей. 344 00:20:54,850 --> 00:20:55,900 Горчица. 345 00:20:56,860 --> 00:20:59,150 Что такое? Вяло двигаешься сегодня. 346 00:20:59,160 --> 00:21:00,150 Ослабела? 347 00:21:00,450 --> 00:21:01,630 Заткнись! 348 00:21:01,810 --> 00:21:03,960 Просто расслабилась после отдыха. 349 00:21:04,590 --> 00:21:08,020 Скажите-ка, вы слышали про первокурсников? 350 00:21:08,510 --> 00:21:09,160 Да. 351 00:21:09,540 --> 00:21:12,660 Они вынесли аж трёх духов особого уровня, да? 352 00:21:12,980 --> 00:21:13,910 Лосось. 353 00:21:16,070 --> 00:21:16,870 Тогда 354 00:21:17,320 --> 00:21:20,320 мы тоже не можем отставать. 355 00:21:20,640 --> 00:21:21,550 Икра. 356 00:21:22,000 --> 00:21:22,850 Да! 357 00:21:27,120 --> 00:21:28,820 Эй, ты в полную силу бьёшь? 358 00:21:28,920 --> 00:21:31,170 А иначе какой смысл в тренировке? 359 00:21:31,230 --> 00:21:31,970 Водоросли. 360 00:21:32,400 --> 00:21:33,790 Особый уровень 361 00:21:33,790 --> 00:21:38,480 даже в рядах магов считается уровнем, что выходит за все рамки. 362 00:21:38,900 --> 00:21:41,760 Лично я считаю, что только 363 00:21:41,760 --> 00:21:47,190 маги первого уровня должны руководить другими магами и нашим миром. 364 00:21:47,800 --> 00:21:50,850 Опасность, секреты, оплата — 365 00:21:50,850 --> 00:21:53,490 предпервому и ниже уровням такое и не снилось. 366 00:21:53,920 --> 00:21:56,500 И что же я сейчас от вас слышу? 367 00:21:56,880 --> 00:21:58,180 Маки Дзэнин, 368 00:21:58,180 --> 00:21:59,000 Панда. 369 00:21:59,330 --> 00:22:00,610 Мэгуми Фусигуро, 370 00:22:00,610 --> 00:22:02,030 Нобара Кугисаки 371 00:22:02,030 --> 00:22:05,780 а также... мой брат Юдзи Итадори. 372 00:22:06,160 --> 00:22:08,510 Пятеро, названные Аоем Тодо... 373 00:22:08,810 --> 00:22:11,010 И они же, названные Мэй Мэй... 374 00:22:11,110 --> 00:22:13,820 Выдвигаются на получение первого уровня. 375 00:22:21,640 --> 00:22:24,090 Не слишком ли много ты набрала? 376 00:22:24,100 --> 00:22:25,880 Половина ведь ваши вещи. 377 00:22:26,110 --> 00:22:28,070 У меня только один пакет! 378 00:22:32,630 --> 00:22:36,540 Уронишь хоть один... и ты труп! 379 00:22:36,910 --> 00:22:38,300 А-ага... 380 00:22:46,710 --> 00:22:49,580 Я же сказала, что убью, если уронишь! 381 00:22:49,580 --> 00:22:51,760 Прости, я же не специально. 382 00:22:51,860 --> 00:22:57,480 {\an8}Как ты будешь оправдываться, если они порвутся, а?! 383 00:22:51,870 --> 00:22:54,910 Ты слишком много вещей набрала! 384 00:22:55,350 --> 00:22:56,520 Фусигуро слушает. 385 00:22:57,220 --> 00:22:58,050 Да. 386 00:22:57,480 --> 00:22:59,150 {\an8}Возвращайся и бери новое! 387 00:22:58,540 --> 00:22:59,300 Да. 388 00:23:00,090 --> 00:23:01,980 Понял. До свидания. 389 00:23:03,470 --> 00:23:04,320 Что там? 390 00:23:04,750 --> 00:23:07,280 Учитель Годзё зовёт нас. 391 00:23:07,490 --> 00:23:09,020 А? Куда? 392 00:23:09,630 --> 00:23:10,900 На миссию. 393 00:23:11,040 --> 00:23:12,640 Сверхсекретную. 394 00:23:12,650 --> 00:23:13,520 Что? 395 00:23:13,670 --> 00:23:16,030 Мы же только с предыдущей вернулись. 396 00:23:16,170 --> 00:23:17,080 Да ладно. 397 00:23:17,410 --> 00:23:20,000 Учитель Годзё сказал, она сверхсекретная. 398 00:23:20,650 --> 00:23:21,960 Значит, стоящая. 399 00:23:22,480 --> 00:23:23,960 Он так часто говорит. 400 00:23:24,290 --> 00:23:25,960 Да постоянно. 401 00:23:26,060 --> 00:23:28,870 Да? Ну и ладно. 402 00:23:31,010 --> 00:23:31,920 Идём. 403 00:23:36,010 --> 00:23:38,930 {\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 404 00:23:38,930 --> 00:23:39,930 {\an3}Продолжение следует