1
00:00:07,800 --> 00:00:09,870
Кугисаки! Берегись крови!
2
00:00:10,280 --> 00:00:11,990
Да я уже в курсе.
3
00:00:14,400 --> 00:00:15,970
Лучше бегите...
4
00:00:16,780 --> 00:00:18,650
подставив спину.
5
00:00:23,270 --> 00:00:25,640
Кугисаки, сможешь бежать быстрее?
6
00:00:25,850 --> 00:00:26,960
Нет!
7
00:00:34,310 --> 00:00:35,630
Я прикрою со спины.
8
00:00:36,240 --> 00:00:37,300
Спасибо.
9
00:00:48,010 --> 00:00:49,680
Какая скорость!
10
00:00:49,690 --> 00:00:51,170
Ещё и с грузом.
11
00:00:56,550 --> 00:00:57,930
Они так уйдут.
12
00:00:58,290 --> 00:00:59,410
Ну да ладно.
13
00:01:12,910 --> 00:01:15,090
Отлично, теперь не достанет.
14
00:01:15,850 --> 00:01:18,800
Молодец. Прими похвалу.
15
00:01:18,840 --> 00:01:20,100
Да-да.
16
00:01:20,370 --> 00:01:22,110
Шучу. Спасибо.
17
00:01:29,600 --> 00:01:31,940
Он обогнал нас, срезав где-то?
18
00:01:31,960 --> 00:01:32,980
Итадо...
19
00:01:40,070 --> 00:01:41,030
Кугисаки!
20
00:01:41,530 --> 00:01:43,360
Можете не волноваться,
21
00:01:43,360 --> 00:01:47,210
кровь моего братика
совсем не той природы, что у меня.
22
00:01:48,050 --> 00:01:53,840
Да и моя тоже не убьёт вас,
пока вы не искупаетесь в ней целиком.
23
00:01:54,030 --> 00:01:56,980
Хотя боль причинит адскую.
24
00:01:57,870 --> 00:02:01,290
Наша техника проявит
себя только сейчас.
25
00:02:01,440 --> 00:02:04,750
Техника гниения: Распад.
26
00:03:33,070 --> 00:03:36,820
{\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
27
00:03:43,830 --> 00:03:46,850
{\an8}Наша с братом кровь
28
00:03:43,990 --> 00:03:51,000
{\an3}24 серия: Сообщники
29
00:03:43,990 --> 00:03:51,000
{\an3}24 серия: Сообщники
30
00:03:46,850 --> 00:03:50,160
{\an8}попадает внутрь через раны
и мембраны клеток,
31
00:03:50,160 --> 00:03:53,850
{\an8}а потом, когда кто-нибудь из нас
активирует совместную технику,
32
00:03:53,850 --> 00:03:57,470
тела жертв начинают гнить
с места контакта с кровью.
33
00:03:58,330 --> 00:04:01,280
Юноша протянет минут пятнадцать.
34
00:04:01,290 --> 00:04:04,510
А вот ты, девушка, —
максимум десять.
35
00:04:05,270 --> 00:04:08,020
К утру от вас лишь кости останутся.
36
00:04:08,810 --> 00:04:10,720
Если это техника,
37
00:04:10,920 --> 00:04:12,950
нужно заставить их отменить её.
38
00:04:13,690 --> 00:04:14,960
Значит, всё-таки яд.
39
00:04:15,390 --> 00:04:18,040
По сути своей это отравление ядом,
40
00:04:18,050 --> 00:04:21,910
но в основе нашей техники лежит
непосредственно процесс разложения.
41
00:04:22,470 --> 00:04:24,590
Я рассказал о нашей технике.
42
00:04:25,200 --> 00:04:27,490
Теперь они умрут ещё быстрее.
43
00:04:28,010 --> 00:04:30,530
Ну что, как поступите?
44
00:04:31,720 --> 00:04:35,210
Брат, эти маги не такие уж
и выдающиеся.
45
00:04:36,480 --> 00:04:38,000
В начале эпохи Мэйдзи
46
00:04:38,160 --> 00:04:41,460
жила девушка, что могла родить
ребёнка от проклятого духа.
47
00:04:41,530 --> 00:04:43,850
Она не помнила, как забеременела,
48
00:04:43,860 --> 00:04:46,800
и страдала от жестокой
критики со стороны родных.
49
00:04:46,810 --> 00:04:49,120
Она сбежала с трупом младенца
50
00:04:49,130 --> 00:04:52,070
и пошла в храм, которым
заведовал один маг.
51
00:04:52,510 --> 00:04:56,730
Однако... именно там удача
отвернулась от неё.
52
00:04:57,230 --> 00:04:58,650
Норитоси Камо.
53
00:04:58,910 --> 00:05:00,910
Среди всех существовавших магов
54
00:05:00,910 --> 00:05:05,030
он прослыл самым подлым человеком
и позором трёх великих кланов.
55
00:05:05,230 --> 00:05:07,070
Его пытливый ум
56
00:05:07,250 --> 00:05:10,480
был захвачен идеей
рождения у человека ребёнка от духа.
57
00:05:11,080 --> 00:05:12,530
Девять зачатий
58
00:05:12,540 --> 00:05:13,830
и девять выкидышей.
59
00:05:13,930 --> 00:05:16,010
Все записи об экспериментах
60
00:05:16,020 --> 00:05:20,550
и о том, что стало с девушкой,
были полностью уничтожены.
61
00:05:21,680 --> 00:05:24,590
«Яйца Картины смерти»
с первого по третье
62
00:05:24,850 --> 00:05:27,380
стали проклятыми предметами
особого уровня.
63
00:05:27,600 --> 00:05:31,100
Источником их силы могла
стать обида матери...
64
00:05:31,280 --> 00:05:32,260
Или...
65
00:05:32,710 --> 00:05:34,770
Я не помню свою мать.
66
00:05:35,530 --> 00:05:37,570
Люди и маги.
67
00:05:38,160 --> 00:05:40,940
Не то чтобы я держал на них зло.
68
00:05:41,600 --> 00:05:43,170
Сто пятьдесят лет.
69
00:05:44,140 --> 00:05:48,150
Мы были запечатаны и полагались
лишь на существование друг друга.
70
00:05:48,460 --> 00:05:50,410
Мы объединимся
с проклятыми духами.
71
00:05:50,660 --> 00:05:52,090
Ты уверен?
72
00:05:52,430 --> 00:05:54,910
Они весьма подозрительные, брат.
73
00:05:55,390 --> 00:06:00,420
Будущее, к которому стремятся эти
духи, подходит нам больше.
74
00:06:00,860 --> 00:06:02,680
Вот и все причины.
75
00:06:03,010 --> 00:06:04,990
Мы им ничем не обязаны.
76
00:06:05,500 --> 00:06:07,180
Слушайте, братья.
77
00:06:07,930 --> 00:06:09,730
Эсо, ты живёшь ради Кэтидзу.
78
00:06:10,180 --> 00:06:12,030
Кэтидзу, ты — ради меня.
79
00:06:12,760 --> 00:06:14,930
А я живу ради тебя, Эсо.
80
00:06:15,790 --> 00:06:19,220
Мы с вами как одно целое.
81
00:06:19,670 --> 00:06:21,330
Я живу ради братьев.
82
00:06:21,330 --> 00:06:23,160
Раз они так желают,
83
00:06:23,440 --> 00:06:25,830
я сделаю то, что нужно.
84
00:06:26,330 --> 00:06:28,200
Если вам очень больно,
85
00:06:28,200 --> 00:06:31,110
может, помочь вам быстро
избавиться от страданий?
86
00:06:33,280 --> 00:06:35,450
Беспроигрышная техника, да?
87
00:06:35,620 --> 00:06:37,200
Вы очень сильные.
88
00:06:37,500 --> 00:06:38,960
Только увы.
89
00:06:39,520 --> 00:06:42,240
Со мной вам не стоило связываться!
90
00:06:43,120 --> 00:06:46,460
Техника вуду: Резонанс!
91
00:06:50,230 --> 00:06:52,430
Сыграем в игру на слабо?
92
00:06:53,340 --> 00:06:54,930
Тебе же не нравится боль?
93
00:06:55,930 --> 00:06:58,940
Тогда начинай заливаться
слезами и снимай технику.
94
00:07:00,780 --> 00:07:02,830
Зеркальное наложение проклятия?
95
00:07:03,190 --> 00:07:04,440
Игра на слабо...
96
00:07:04,950 --> 00:07:08,920
Значит, это не прекратится,
пока я не развею нашу технику?
97
00:07:10,060 --> 00:07:12,110
Техника вуду: Резонанс.
98
00:07:12,690 --> 00:07:17,520
Техника, что наносит урон основному телу
цели, пропуская проклятую энергию
99
00:07:17,710 --> 00:07:20,640
через куклу и часть тела жертвы.
100
00:07:21,680 --> 00:07:24,020
Дальность у техники большая,
101
00:07:24,320 --> 00:07:25,970
а эффект зависит от разницы
102
00:07:25,970 --> 00:07:29,050
в нашей силе и ценности
утраченной части тела.
103
00:07:29,800 --> 00:07:31,930
И в Технике вуду кровь
104
00:07:31,930 --> 00:07:33,820
не самый ценный ресурс.
105
00:07:34,620 --> 00:07:38,070
Но Резонанс использует
«связь» с жертвой.
106
00:07:39,470 --> 00:07:43,170
Так что их кровь,
что сейчас проникла в моё тело,
107
00:07:43,170 --> 00:07:47,060
образует сильную связь между
нами и их техникой гниения!
108
00:07:47,720 --> 00:07:50,460
Поразительно, что
и младшего брата задело.
109
00:07:50,980 --> 00:07:53,030
Если я всё равно здесь умру,
110
00:07:53,770 --> 00:07:56,380
продолжу мучить их своим Резонансом!
111
00:07:57,420 --> 00:07:59,530
Весьма впечатляющая техника,
112
00:07:59,540 --> 00:08:03,130
но сколько бы она её ни применяла,
это не убьёт нас.
113
00:08:03,140 --> 00:08:07,000
Если мы вытерпим, умрёт
только эта девушка.
114
00:08:07,320 --> 00:08:08,390
К тому же
115
00:08:08,530 --> 00:08:12,270
пока активен Распад, из-за боли
и яда ты не сможешь двига...
116
00:08:17,640 --> 00:08:19,330
Как он так двигается?
117
00:08:22,520 --> 00:08:23,900
Резонанс!
118
00:08:29,250 --> 00:08:30,810
Итадори — сосуд
119
00:08:30,810 --> 00:08:33,780
Короля проклятий
и смертельных ядов.
120
00:08:34,400 --> 00:08:37,210
Значит, устойчив к разным
видам отравы.
121
00:08:37,820 --> 00:08:40,360
По сути своей это отравление ядом,
122
00:08:40,360 --> 00:08:44,390
но в основе нашей техники лежит
непосредственно процесс разложения.
123
00:08:44,920 --> 00:08:47,250
Боль от разложения, скорее всего, есть,
124
00:08:47,250 --> 00:08:49,880
но сам яд на него не действует.
125
00:08:50,170 --> 00:08:51,840
Но просто боль...
126
00:08:56,350 --> 00:08:58,050
Юдзи Итадори
127
00:09:00,470 --> 00:09:01,810
не остановит!
128
00:09:06,740 --> 00:09:08,740
Кэтидзу!
129
00:09:09,860 --> 00:09:11,730
Заткнись ты!
130
00:09:11,830 --> 00:09:12,860
Резонанс!
131
00:09:13,060 --> 00:09:14,200
Подумаешь!
132
00:09:17,200 --> 00:09:18,430
Поменялся!
133
00:09:18,640 --> 00:09:20,230
С полумёртвой девушкой!
134
00:09:20,420 --> 00:09:22,410
Отправил её на полумёртвого брата!
135
00:09:22,810 --> 00:09:25,370
Она думает, что остановит меня
когда захочет?!
136
00:09:27,080 --> 00:09:28,810
Стерва!
137
00:09:29,170 --> 00:09:31,160
Развеивать технику или нет?
138
00:09:31,460 --> 00:09:33,690
Так я всё равно не спасу братишку.
139
00:09:33,900 --> 00:09:36,570
Крылатого короля и Распад
одновременно не активировать.
140
00:09:37,020 --> 00:09:41,450
Но... хватит ли этой девушке
сил, чтобы убить моего брата?
141
00:09:42,860 --> 00:09:44,710
Даже с её вмешательством
142
00:09:44,710 --> 00:09:49,210
этот парень не сможет убить
меня раньше, чем умрёт девушка,
143
00:09:50,180 --> 00:09:52,980
так что технику развеивать не буду!
144
00:09:53,300 --> 00:09:55,910
Б-братец!
145
00:09:57,540 --> 00:10:00,410
Мы с вами как одно целое.
146
00:10:11,460 --> 00:10:14,160
Я развеял технику,
сам того не заметив.
147
00:10:18,100 --> 00:10:19,430
Крылатый король!
148
00:11:00,190 --> 00:11:03,800
Что это была за чёрная вспышка?
149
00:11:05,300 --> 00:11:10,480
Я же точно укрепил свою руку проклятой
энергией ещё до его удара.
150
00:11:11,180 --> 00:11:14,390
Но всю руку вместе с плечом
всё равно оторвало.
151
00:11:15,060 --> 00:11:17,030
А, братишка.
152
00:11:17,490 --> 00:11:19,530
Не умирай, братишка!
153
00:11:21,500 --> 00:11:23,750
Братец!
154
00:11:27,270 --> 00:11:30,840
Я ведь ещё не показывала
этот трюк?
155
00:11:36,110 --> 00:11:37,380
Шпилька.
156
00:11:42,430 --> 00:11:44,220
Не волнуйся так,
157
00:11:45,060 --> 00:11:48,000
скоро старший брат
последует за тобой.
158
00:11:49,740 --> 00:11:50,950
Кэтидзу...
159
00:11:51,690 --> 00:11:55,820
Мы с вами... как одно... целое.
160
00:11:56,870 --> 00:11:58,940
Прости, брат.
161
00:11:59,280 --> 00:12:01,020
Я был рядом, но...
162
00:12:03,050 --> 00:12:04,590
Почему он не исчезает?
163
00:12:04,940 --> 00:12:05,910
Ещё жив?
164
00:12:06,750 --> 00:12:07,530
Нет!
165
00:12:07,760 --> 00:12:09,060
Это не дух,
166
00:12:09,060 --> 00:12:10,540
у него физическое тело.
167
00:12:14,720 --> 00:12:16,180
Осторожнее!
168
00:12:16,780 --> 00:12:17,760
Тьфу ты.
169
00:12:18,550 --> 00:12:19,300
А?
170
00:12:21,050 --> 00:12:22,330
С-Савамура?
171
00:12:22,330 --> 00:12:23,610
Жми на газ.
172
00:12:24,670 --> 00:12:26,800
Нажмёшь на тормоз — умрёшь.
173
00:12:26,800 --> 00:12:28,180
И ты, и он.
174
00:12:28,660 --> 00:12:30,040
Понял?
175
00:12:39,140 --> 00:12:41,280
Отцепись, маг.
176
00:12:41,830 --> 00:12:46,740
Как только раны заживут, я убью
вас обоих, эту девушку так точно.
177
00:12:47,040 --> 00:12:48,570
Прости, Кэтидзу.
178
00:12:48,580 --> 00:12:50,240
Я не смог оплакать тебя.
179
00:12:50,540 --> 00:12:53,140
Но я непременно отомщу за...
180
00:12:54,520 --> 00:12:57,080
Что эта девушка делает?
181
00:12:57,410 --> 00:12:58,540
Кугисаки!
182
00:13:00,980 --> 00:13:04,070
Не торопи меня!
183
00:13:04,360 --> 00:13:05,630
Техника вуду:
184
00:13:07,340 --> 00:13:09,180
Резонанс!
185
00:13:19,910 --> 00:13:21,560
После Чёрной молнии
186
00:13:21,560 --> 00:13:26,280
маги входят во временное состояние
«потока», как говорят спортсмены.
187
00:13:28,570 --> 00:13:29,890
Проклятье!
188
00:13:32,000 --> 00:13:35,080
Это было не зеркальное
наложение проклятия?!
189
00:13:38,870 --> 00:13:39,770
Прости.
190
00:14:00,100 --> 00:14:01,430
Больно.
191
00:14:06,500 --> 00:14:07,770
Гэто, акцию.
192
00:14:08,500 --> 00:14:09,830
Что такое, Тёсо?
193
00:14:09,620 --> 00:14:10,320
{\an8}Отдавай.
194
00:14:12,140 --> 00:14:14,720
А! Не ломай фигурки!
195
00:14:14,840 --> 00:14:16,760
Мои братья погибли.
196
00:14:17,120 --> 00:14:18,730
Ты и это ощущаешь?
197
00:14:19,220 --> 00:14:20,790
Как это возможно?
198
00:14:21,180 --> 00:14:23,130
Ладно, если бы он сам воплотился,
199
00:14:23,130 --> 00:14:26,990
{\an8}Блин... У нас ещё
остались фигурки?
200
00:14:23,140 --> 00:14:27,050
но я не поверю, что один проклятый
палец убил моих братьев.
201
00:14:27,050 --> 00:14:29,360
{\an8}Почему не кладут запасные?
202
00:14:27,060 --> 00:14:28,050
Погоди.
203
00:14:29,610 --> 00:14:31,560
{\an8}И зачем ты её сломал?
204
00:14:32,970 --> 00:14:34,490
А вот и новости.
205
00:14:34,970 --> 00:14:37,120
Эсо и Кэтидзу убили
206
00:14:36,550 --> 00:14:37,740
{\an8}Эх.
207
00:14:37,420 --> 00:14:39,090
первокурсники техникума,
208
00:14:39,660 --> 00:14:42,570
Юдзи Итадори и его друзья.
209
00:14:52,780 --> 00:14:57,530
{\an8}Набранный вами номер
находится вне зоны действия сети...
210
00:14:56,220 --> 00:14:57,540
Таки не отвечают!
211
00:14:58,040 --> 00:15:00,500
Куда делись эти засранцы?!
212
00:15:03,530 --> 00:15:05,510
Кугисаки, ты в порядке?
213
00:15:05,830 --> 00:15:07,540
А, ну да.
214
00:15:07,740 --> 00:15:09,680
Хотя могут шрамы остаться.
215
00:15:10,280 --> 00:15:12,920
Надеюсь, с тем дяденькой
в машине всё хорошо.
216
00:15:13,430 --> 00:15:14,790
А эффект яда...
217
00:15:15,130 --> 00:15:18,640
Что ж, надеюсь, Сёко уже проснётся,
когда мы приедем.
218
00:15:18,640 --> 00:15:20,000
Трезвая.
219
00:15:20,900 --> 00:15:23,180
Ты чего мнёшься? Мерзко выглядит.
220
00:15:24,390 --> 00:15:26,250
Подумал, что ты ведь впервые
221
00:15:26,810 --> 00:15:28,880
убиваешь, а не изгоняешь.
222
00:15:29,770 --> 00:15:30,730
Ну а сам?
223
00:15:31,440 --> 00:15:32,740
Я уже один раз...
224
00:15:32,750 --> 00:15:35,560
Хотя не то чтобы один раз...
225
00:15:35,880 --> 00:15:37,010
Их было трое.
226
00:15:37,240 --> 00:15:40,480
По-моему, тебе о себе бы
поволноваться, а не обо мне.
227
00:15:41,910 --> 00:15:43,710
Я об этом даже не парюсь.
228
00:15:44,100 --> 00:15:46,070
С магами такое часто бывает.
229
00:15:47,540 --> 00:15:49,440
Я не Фусигуро, но
230
00:15:49,530 --> 00:15:52,470
нам всё равно не спасти
абсолютно всех.
231
00:15:53,750 --> 00:15:56,940
В моём сердце
ещё есть свободное место,
232
00:15:56,940 --> 00:16:01,520
и я не хочу переживать из-за тех,
кто даже вообще не претендует на него.
233
00:16:02,660 --> 00:16:03,710
Жестоко?
234
00:16:04,580 --> 00:16:09,170
Но есть ещё такие, как ты, кто
наглым образом сами займут себе место.
235
00:16:11,130 --> 00:16:12,940
Я не говорю за всех,
236
00:16:12,940 --> 00:16:15,570
но не стоит грузиться,
дух это или мастер проклятий.
237
00:16:16,680 --> 00:16:18,150
Даже если они люди,
238
00:16:18,150 --> 00:16:20,980
мы не смогли бы долго
удерживать их своими техниками.
239
00:16:21,560 --> 00:16:22,640
Ты же понимаешь?
240
00:16:23,430 --> 00:16:25,680
Но... он заплакал,
241
00:16:26,050 --> 00:16:27,790
увидев смерть брата.
242
00:16:29,520 --> 00:16:30,700
Понятно.
243
00:16:31,670 --> 00:16:32,800
Хотя я рад,
244
00:16:33,330 --> 00:16:35,660
что мы с тобой всё же смогли выжить.
245
00:16:35,670 --> 00:16:36,700
Правда.
246
00:16:37,610 --> 00:16:42,600
Но... над тем, кого
я убил, кто-то лил слёзы.
247
00:16:44,280 --> 00:16:45,290
Вот и всё.
248
00:16:46,670 --> 00:16:48,000
Ясно.
249
00:16:48,450 --> 00:16:51,540
Ну... тогда мы сообщники.
250
00:16:54,760 --> 00:16:56,370
Ф-Фусигуро?!
251
00:16:58,500 --> 00:17:00,130
О, вы вернулись.
252
00:17:00,140 --> 00:17:01,370
Рад, что целы.
253
00:17:01,380 --> 00:17:03,370
На-напугал!
254
00:17:03,530 --> 00:17:04,870
Мы думали, ты помер!
255
00:17:05,270 --> 00:17:06,730
Слава богу!
256
00:17:07,140 --> 00:17:09,050
Да не орите вы так.
257
00:17:09,700 --> 00:17:10,870
Голова болит.
258
00:17:11,150 --> 00:17:13,580
Не спи тут с пальцем
Двуликого в руке.
259
00:17:13,580 --> 00:17:14,740
Мало ли что.
260
00:17:15,650 --> 00:17:17,440
Откуда ты знаешь про палец?
261
00:17:17,820 --> 00:17:19,680
У тебя есть силы на вопросы?
262
00:17:19,890 --> 00:17:20,780
Нет.
263
00:17:21,100 --> 00:17:22,990
Свяжитесь лучше с Ниттой.
264
00:17:23,640 --> 00:17:25,660
Нужно его сразу запечатать.
265
00:17:25,670 --> 00:17:26,830
Духи сползутся.
266
00:17:27,190 --> 00:17:28,820
Давай я съем его.
267
00:17:28,830 --> 00:17:30,390
Это же не объедки.
268
00:17:30,810 --> 00:17:33,610
Мы не знаем, сколько
пальцев ты выдержишь.
269
00:17:34,140 --> 00:17:35,130
Не смей.
270
00:17:35,770 --> 00:17:38,270
Но отдам тебе,
как самому энергичному.
271
00:17:39,080 --> 00:17:40,710
Повторяю: не смей есть.
272
00:17:41,350 --> 00:17:44,410
Он думает, что я
не умнее собаки?
273
00:17:53,220 --> 00:17:54,630
Сказали ж не есть!
274
00:17:54,630 --> 00:17:55,790
Что? Но я...
275
00:17:56,240 --> 00:17:57,840
Он серьёзно?
276
00:17:58,180 --> 00:18:00,670
А ведь он даже
не помогал в этот раз!
277
00:18:01,570 --> 00:18:06,410
Двуликий в тебе хочет вернуть силу,
поэтому подскажет, где пальцы.
278
00:18:07,380 --> 00:18:09,720
Учитель Годзё прикалывался, что ли?
279
00:18:09,730 --> 00:18:10,920
Только дошло?
280
00:18:11,210 --> 00:18:13,990
Эй вы, засранцы!
281
00:18:13,980 --> 00:18:15,940
{\an8}Вы чем занимались?!
282
00:18:14,680 --> 00:18:15,950
О, Нитта.
283
00:18:16,540 --> 00:18:18,340
Как психанула-то.
284
00:18:16,540 --> 00:18:18,670
{\an8}И мне даже не позвонили!
285
00:18:18,670 --> 00:18:20,310
{\an8}Сами себе на уме?!
286
00:18:20,310 --> 00:18:22,710
Ну что, домой?
287
00:18:21,120 --> 00:18:25,470
{\an8}Вас не учили, что связь,
консультация и отчётность важны?!
288
00:18:23,950 --> 00:18:25,530
Я проголодалась.
289
00:18:25,530 --> 00:18:30,250
{\an8}Вы меня вообще слушаете?!
290
00:18:25,540 --> 00:18:27,930
Интересно, здесь есть «Суперсуши»?
291
00:18:27,930 --> 00:18:30,270
У них классный скоростной поезд, да?
292
00:18:30,270 --> 00:18:31,130
Помолчи.
293
00:18:32,880 --> 00:18:35,790
Да уж, там оказался
не только дух с пальцем.
294
00:18:35,990 --> 00:18:38,020
Мы такое узнали, вскрыв трупы!
295
00:18:38,190 --> 00:18:41,110
Внутри них оказались
проклятые предметы!
296
00:18:42,300 --> 00:18:44,800
Каждый справился с духом особого уровня.
297
00:18:45,090 --> 00:18:47,270
Нам попались крутые первокурсники.
298
00:18:47,540 --> 00:18:50,270
Видимо, в этом и моя заслуга
как учителя.
299
00:18:50,950 --> 00:18:54,380
Я не хочу потратить
свой выходной на болтовню с тобой.
300
00:18:54,630 --> 00:18:56,510
Ты же хочешь устроить вечеринку?
301
00:18:56,660 --> 00:18:58,280
Есть ещё желающие?
302
00:18:58,680 --> 00:18:59,770
Не-а.
303
00:18:59,820 --> 00:19:01,810
Все заняты, в том числе я.
304
00:19:02,030 --> 00:19:02,860
Что теперь?
305
00:19:02,870 --> 00:19:04,440
Пригласить и студентов?
306
00:19:04,650 --> 00:19:07,980
Я быстро пьянею,
можно вечеринку и без алкоголя.
307
00:19:08,640 --> 00:19:10,950
Поручаю созвон с другими тебе.
308
00:19:12,250 --> 00:19:12,750
{\an8}Утахимэ Иори
309
00:19:15,910 --> 00:19:19,460
Мы не знаем точно,
кто может услышать Утахимэ.
310
00:19:20,520 --> 00:19:23,720
Не хочется думать, что
предатель — кто-то из студентов.
311
00:19:24,320 --> 00:19:26,090
Как же надоело.
312
00:19:26,220 --> 00:19:27,850
{\an8}Оплата от: Сатору Годзё
313
00:19:26,220 --> 00:19:27,850
{\an7}Введите пароль для подтверждения
314
00:19:26,220 --> 00:19:27,850
{\an7}Пароль
315
00:19:26,220 --> 00:19:27,850
{\an8}Подтвердить платёж
316
00:19:27,110 --> 00:19:30,230
Что ж, доверяю всё тебе, Мэй.
317
00:19:27,850 --> 00:19:30,230
{\an7}Платёж завершён
318
00:19:27,850 --> 00:19:30,230
{\an8}Платёж отправлен.
319
00:19:35,190 --> 00:19:37,190
{\an7}Сатору Годзё
320
00:19:39,990 --> 00:19:42,200
Не будем говорить
Итадори о резонансе.
321
00:19:42,950 --> 00:19:44,620
Ты уверен, что так было?
322
00:19:44,900 --> 00:19:45,720
Почти.
323
00:19:45,830 --> 00:19:47,200
Но дело закрыто.
324
00:19:47,990 --> 00:19:50,200
Это могли заметить только
325
00:19:50,310 --> 00:19:52,440
мы и Нитта, больше никто.
326
00:19:53,810 --> 00:19:54,910
Итадори
327
00:19:55,110 --> 00:19:57,500
и появление Двуликого
лишь дали толчок.
328
00:19:57,700 --> 00:20:00,970
Проклятие моста Ясохати могло
начать убивать в любой момент.
329
00:20:02,180 --> 00:20:05,950
К тому же Итадори
съел палец, чтобы спасти меня.
330
00:20:07,240 --> 00:20:09,470
Но его такой ответ не устроит.
331
00:20:10,550 --> 00:20:11,730
Так что не говори.
332
00:20:12,340 --> 00:20:13,580
Не скажу.
333
00:20:13,830 --> 00:20:15,730
Не недооценивай женскую заботу.
334
00:20:16,140 --> 00:20:17,730
Ты всему виной!
335
00:20:18,140 --> 00:20:20,030
Ты впустил меня к себе.
336
00:20:20,130 --> 00:20:23,870
И теперь отдельные части
моей души тоже пробудились.
337
00:20:25,460 --> 00:20:27,740
Спасти как можно больше людей?
338
00:20:27,990 --> 00:20:29,070
Пацан!
339
00:20:29,100 --> 00:20:31,720
Люди будут умирать,
потому что ты жив!
340
00:20:31,980 --> 00:20:32,800
Эй.
341
00:20:33,070 --> 00:20:34,500
Не говори этого Фусигуро.
342
00:20:35,220 --> 00:20:39,080
Ты не думал, что можешь спасти того,
кто в будущем станет убивать других?
343
00:20:41,290 --> 00:20:42,230
Не смей.
344
00:20:54,850 --> 00:20:55,900
Горчица.
345
00:20:56,860 --> 00:20:59,150
Что такое? Вяло двигаешься сегодня.
346
00:20:59,160 --> 00:21:00,150
Ослабела?
347
00:21:00,450 --> 00:21:01,630
Заткнись!
348
00:21:01,810 --> 00:21:03,960
Просто расслабилась после отдыха.
349
00:21:04,590 --> 00:21:08,020
Скажите-ка, вы слышали
про первокурсников?
350
00:21:08,510 --> 00:21:09,160
Да.
351
00:21:09,540 --> 00:21:12,660
Они вынесли аж трёх
духов особого уровня, да?
352
00:21:12,980 --> 00:21:13,910
Лосось.
353
00:21:16,070 --> 00:21:16,870
Тогда
354
00:21:17,320 --> 00:21:20,320
мы тоже не можем отставать.
355
00:21:20,640 --> 00:21:21,550
Икра.
356
00:21:22,000 --> 00:21:22,850
Да!
357
00:21:27,120 --> 00:21:28,820
Эй, ты в полную силу бьёшь?
358
00:21:28,920 --> 00:21:31,170
А иначе какой смысл в тренировке?
359
00:21:31,230 --> 00:21:31,970
Водоросли.
360
00:21:32,400 --> 00:21:33,790
Особый уровень
361
00:21:33,790 --> 00:21:38,480
даже в рядах магов считается
уровнем, что выходит за все рамки.
362
00:21:38,900 --> 00:21:41,760
Лично я считаю, что только
363
00:21:41,760 --> 00:21:47,190
маги первого уровня должны руководить
другими магами и нашим миром.
364
00:21:47,800 --> 00:21:50,850
Опасность, секреты, оплата —
365
00:21:50,850 --> 00:21:53,490
предпервому и ниже уровням
такое и не снилось.
366
00:21:53,920 --> 00:21:56,500
И что же я сейчас от вас слышу?
367
00:21:56,880 --> 00:21:58,180
Маки Дзэнин,
368
00:21:58,180 --> 00:21:59,000
Панда.
369
00:21:59,330 --> 00:22:00,610
Мэгуми Фусигуро,
370
00:22:00,610 --> 00:22:02,030
Нобара Кугисаки
371
00:22:02,030 --> 00:22:05,780
а также... мой брат Юдзи Итадори.
372
00:22:06,160 --> 00:22:08,510
Пятеро, названные Аоем Тодо...
373
00:22:08,810 --> 00:22:11,010
И они же, названные Мэй Мэй...
374
00:22:11,110 --> 00:22:13,820
Выдвигаются на получение
первого уровня.
375
00:22:21,640 --> 00:22:24,090
Не слишком ли много ты набрала?
376
00:22:24,100 --> 00:22:25,880
Половина ведь ваши вещи.
377
00:22:26,110 --> 00:22:28,070
У меня только один пакет!
378
00:22:32,630 --> 00:22:36,540
Уронишь хоть один... и ты труп!
379
00:22:36,910 --> 00:22:38,300
А-ага...
380
00:22:46,710 --> 00:22:49,580
Я же сказала,
что убью, если уронишь!
381
00:22:49,580 --> 00:22:51,760
Прости, я же не специально.
382
00:22:51,860 --> 00:22:57,480
{\an8}Как ты будешь оправдываться,
если они порвутся, а?!
383
00:22:51,870 --> 00:22:54,910
Ты слишком много вещей набрала!
384
00:22:55,350 --> 00:22:56,520
Фусигуро слушает.
385
00:22:57,220 --> 00:22:58,050
Да.
386
00:22:57,480 --> 00:22:59,150
{\an8}Возвращайся и бери новое!
387
00:22:58,540 --> 00:22:59,300
Да.
388
00:23:00,090 --> 00:23:01,980
Понял. До свидания.
389
00:23:03,470 --> 00:23:04,320
Что там?
390
00:23:04,750 --> 00:23:07,280
Учитель Годзё зовёт нас.
391
00:23:07,490 --> 00:23:09,020
А? Куда?
392
00:23:09,630 --> 00:23:10,900
На миссию.
393
00:23:11,040 --> 00:23:12,640
Сверхсекретную.
394
00:23:12,650 --> 00:23:13,520
Что?
395
00:23:13,670 --> 00:23:16,030
Мы же только с предыдущей вернулись.
396
00:23:16,170 --> 00:23:17,080
Да ладно.
397
00:23:17,410 --> 00:23:20,000
Учитель Годзё сказал,
она сверхсекретная.
398
00:23:20,650 --> 00:23:21,960
Значит, стоящая.
399
00:23:22,480 --> 00:23:23,960
Он так часто говорит.
400
00:23:24,290 --> 00:23:25,960
Да постоянно.
401
00:23:26,060 --> 00:23:28,870
Да? Ну и ладно.
402
00:23:31,010 --> 00:23:31,920
Идём.
403
00:23:36,010 --> 00:23:38,930
{\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
404
00:23:38,930 --> 00:23:39,930
{\an3}Продолжение следует