1 00:00:07,900 --> 00:00:10,060 Kugisaki! Desvia desse sangue! 2 00:00:10,280 --> 00:00:11,980 Acha que eu não sei? 3 00:00:14,270 --> 00:00:16,490 Fujam, 4 00:00:16,880 --> 00:00:18,750 com as costas viradas para mim. 5 00:00:23,120 --> 00:00:25,810 Kugisaki, dá pra acelerar aí? 6 00:00:25,810 --> 00:00:26,960 Nem a pau! 7 00:00:34,160 --> 00:00:35,520 Eu cuido das suas costas. 8 00:00:36,340 --> 00:00:37,310 Valeu. 9 00:00:39,390 --> 00:00:40,150 Hã? 10 00:00:46,050 --> 00:00:47,390 Hã?! 11 00:00:47,940 --> 00:00:49,720 Que velocidade! 12 00:00:49,720 --> 00:00:51,400 E ainda carregando uma pessoa! 13 00:00:55,520 --> 00:00:58,170 Tsc, eles vão escapar. 14 00:00:58,170 --> 00:00:59,400 Não importa. 15 00:01:13,010 --> 00:01:15,090 Beleza, saímos do alcance dele. 16 00:01:15,950 --> 00:01:18,940 Bom trabalho. Toma aqui um parabéns. 17 00:01:18,940 --> 00:01:20,090 Tá, tá. 18 00:01:20,090 --> 00:01:22,090 Brincadeira. Obrigada. 19 00:01:29,510 --> 00:01:31,940 Por acaso ele atalhou e ficou na nossa frente?! 20 00:01:32,060 --> 00:01:33,170 Itado— 21 00:01:40,060 --> 00:01:41,440 Kugisaki! 22 00:01:41,440 --> 00:01:43,460 Não precisam se preocupar. 23 00:01:43,460 --> 00:01:47,400 O sangue do meu irmão não tem a mesma propriedade que o meu. 24 00:01:47,980 --> 00:01:53,840 E nem o meu te mataria, a não ser que cobrisse o corpo inteiro. 25 00:01:53,840 --> 00:01:57,590 Só causaria uma dor infernal. 26 00:01:57,590 --> 00:02:01,390 É aqui que nosso feitiço começa. 27 00:02:01,390 --> 00:02:05,100 Feitiço Podre: Decadência. 28 00:02:11,300 --> 00:02:12,420 Hã? 29 00:03:33,080 --> 00:03:36,830 {\an8}Jujutsu Kaisen 30 00:03:43,820 --> 00:03:46,950 {\an8}Meu sangue e dos meus irmãos 31 00:03:43,990 --> 00:03:51,000 {\an3}Episódio 24: Cúmplices 32 00:03:43,990 --> 00:03:51,000 {\an3}Episódio 24: Cúmplices 33 00:03:46,950 --> 00:03:50,260 {\an8}é absorvido através de ferimentos e membranas, 34 00:03:50,260 --> 00:03:53,950 {\an8}e aí, assim que qualquer um de nós ativa o feitiço, 35 00:03:53,950 --> 00:03:58,000 {\an8}ele começa a te apodrecer, a partir do ponto de entrada. 36 00:03:58,280 --> 00:04:01,260 Eu dou uns quinze minutos para esse jovem. 37 00:04:01,260 --> 00:04:04,510 E no máximo dez para você, moça. 38 00:04:05,230 --> 00:04:08,300 De manhã, terão sobrado apenas os ossos. 39 00:04:08,820 --> 00:04:11,020 Se é um feitiço, 40 00:04:11,020 --> 00:04:13,180 eu só preciso fazer ele desativá-lo! 41 00:04:13,790 --> 00:04:15,180 Então, é veneno mesmo! 42 00:04:15,400 --> 00:04:18,140 O resultado é um veneno, essencialmente, 43 00:04:18,140 --> 00:04:22,190 mas nosso feitiço é puramente "decomposição". 44 00:04:22,480 --> 00:04:25,150 Terminei de revelar nosso feitiço. 45 00:04:25,150 --> 00:04:27,700 Agora eles vão morrer ainda mais rápido. 46 00:04:28,030 --> 00:04:31,200 E agora, o que vocês vão fazer? 47 00:04:31,820 --> 00:04:35,430 Esses feiticeiros não são nada de mais, meu irmão. 48 00:04:36,580 --> 00:04:38,180 No começo da Era Meiji, 49 00:04:38,180 --> 00:04:41,630 existiu uma garota única, capaz de engravidar de um espírito amaldiçoado. 50 00:04:41,630 --> 00:04:43,950 Ela deu à luz sem se lembrar de como 51 00:04:43,950 --> 00:04:46,900 e sofreu críticas extremas dos pais e parentes. 52 00:04:46,900 --> 00:04:49,220 Ela fugiu, com o cadáver do bebê nos braços 53 00:04:49,220 --> 00:04:52,610 e foi para um templo regido por certo feiticeiro Jujutsu. 54 00:04:52,610 --> 00:04:56,730 Foi então que a sorte dela acabou. 55 00:04:57,330 --> 00:05:00,930 Kamo Noritoshi. Em todo o legado cultural da feitiçaria Jujutsu, 56 00:05:00,930 --> 00:05:03,520 ele é lembrado como o mais vil dos feiticeiros 57 00:05:03,520 --> 00:05:05,330 e uma mácula para os três clãs. 58 00:05:05,330 --> 00:05:07,240 Sua curiosidade foi atiçada 59 00:05:07,240 --> 00:05:10,780 pela possibilidade de um humano e um espírito conceberem uma criança. 60 00:05:11,180 --> 00:05:12,630 Ele a engravidou nove vezes. 61 00:05:12,630 --> 00:05:14,030 E a fez abortar nove vezes. 62 00:05:14,030 --> 00:05:18,500 Todos os registros de como isso foi feito, e do que aconteceu com ela depois, 63 00:05:18,500 --> 00:05:20,860 foram completamente destruídos. 64 00:05:21,780 --> 00:05:24,830 Os Fetos da Pintura da Morte, de um a três, 65 00:05:24,830 --> 00:05:27,520 foram colocados na classe especial devido ao seu poder. 66 00:05:27,520 --> 00:05:31,380 Talvez a origem desse poder seja o rancor da mãe, 67 00:05:31,380 --> 00:05:32,260 ou talvez... 68 00:05:32,720 --> 00:05:34,760 Eu não tenho memórias da minha mãe. 69 00:05:35,630 --> 00:05:37,770 Humanos e feiticeiros... 70 00:05:37,890 --> 00:05:41,390 Eu não tenho nenhum rancor particular contra eles. 71 00:05:41,720 --> 00:05:43,450 Cento e cinquenta anos... 72 00:05:44,130 --> 00:05:48,160 Por todo esse tempo ficamos trancados, apoiados apenas na existência um do outro. 73 00:05:48,280 --> 00:05:50,400 Vamos nos aliar aos espíritos amaldiçoados. 74 00:05:50,670 --> 00:05:52,440 Tem certeza? 75 00:05:52,440 --> 00:05:54,920 Eles não passam confiança, irmão. 76 00:05:55,490 --> 00:06:00,420 O futuro que aqueles espíritos amaldiçoados imaginam é mais conveniente para nós. 77 00:06:00,430 --> 00:06:03,100 É simplesmente isso. 78 00:06:03,100 --> 00:06:05,380 Não devemos nada por terem nos manifestado. 79 00:06:05,580 --> 00:06:07,420 Prestem atenção, irmãozinhos. 80 00:06:07,940 --> 00:06:09,920 Eso, você vive por Kechizu. 81 00:06:10,160 --> 00:06:12,430 Kechizu, você vive por mim. 82 00:06:12,860 --> 00:06:14,930 E eu viverei por você, Eso. 83 00:06:15,890 --> 00:06:19,440 Nós somos três, e um. 84 00:06:19,680 --> 00:06:21,430 Eu vivo pelo meus irmãos. 85 00:06:21,430 --> 00:06:23,540 Se meus irmãos desejarem algo, 86 00:06:23,540 --> 00:06:26,190 eu darei minha vida para proporcionar isso. 87 00:06:26,430 --> 00:06:28,270 Se o sofrimento estiver grande, 88 00:06:28,270 --> 00:06:31,400 preferem que eu dê um fim nisso de uma vez? 89 00:06:33,240 --> 00:06:35,630 Um feitiço que acertou, ganhou. 90 00:06:35,630 --> 00:06:37,200 Vocês dois são fortes. 91 00:06:37,210 --> 00:06:38,960 Mas, que pena. 92 00:06:39,510 --> 00:06:42,560 A compatibilidade comigo é péssima! 93 00:06:43,120 --> 00:06:46,460 Feitiço de Boneco de Palha: Ressonância! 94 00:06:50,330 --> 00:06:52,430 Vamos ver quem aguenta mais. 95 00:06:53,440 --> 00:06:54,920 Você não gosta de dor, né? 96 00:06:56,050 --> 00:06:58,930 Então começa a chorar aí, e desfaz seu feitiço. 97 00:07:00,840 --> 00:07:03,310 Um feitiço pra devolver a maldição ao usuário?! 98 00:07:03,310 --> 00:07:04,440 Ver quem aguenta mais... 99 00:07:05,070 --> 00:07:09,440 Então isso vai continuar, a não ser que eu desfaça o nosso feitiço?! 100 00:07:10,110 --> 00:07:12,240 Feitiço de Boneco de Palha: Ressonância. 101 00:07:12,570 --> 00:07:14,990 Ele danifica o corpo real do alvo 102 00:07:14,990 --> 00:07:20,540 com a injeção de energia amaldiçoado em uma efígie e um pedaço perdido pelo alvo. 103 00:07:21,800 --> 00:07:24,320 O alcance do feitiço é amplo 104 00:07:24,320 --> 00:07:29,050 e o efeito varia conforme a diferença de força e o valor do pedaço perdido. 105 00:07:29,840 --> 00:07:32,050 Para o Feitiço de Boneco de Palha, 106 00:07:32,050 --> 00:07:34,000 sangue não vale muito. 107 00:07:34,740 --> 00:07:38,360 Mas a Ressonância segue a "ligação" com o alvo. 108 00:07:39,460 --> 00:07:43,110 E o sangue que está dentro de mim 109 00:07:43,120 --> 00:07:47,060 está nos conectando fortemente através do feitiço de podridão! 110 00:07:47,800 --> 00:07:50,910 Foi uma boa surpresa que funcionou com o irmão mais novo. 111 00:07:50,910 --> 00:07:53,030 Se eu vou morrer aqui de qualquer jeito, 112 00:07:53,820 --> 00:07:57,000 vou ficar martelando a Ressonância neles! 113 00:07:57,380 --> 00:07:59,650 Um tanto quanto intenso, 114 00:07:59,650 --> 00:08:03,250 mas não importa quantas vezes ela faça isso, ainda não vai nos matar. 115 00:08:03,250 --> 00:08:07,010 Se continuarmos aguentando, é ela quem vai morrer! 116 00:08:07,350 --> 00:08:08,510 Além disso, 117 00:08:08,510 --> 00:08:12,460 enquanto a Decadência estiver ativa, a dor e o veneno te impedem de mov... 118 00:08:17,470 --> 00:08:19,650 Como você consegue se mover tão bem?! 119 00:08:22,640 --> 00:08:23,890 Ressonância! 120 00:08:29,310 --> 00:08:33,770 Itadori é o hospedeiro de Ryomen Sukuna, o Rei das Maldições e Venenos Mortais. 121 00:08:34,410 --> 00:08:37,330 Então, ele resiste a qualquer tipo de veneno. 122 00:08:37,820 --> 00:08:40,400 O resultado é um veneno, essencialmente, 123 00:08:40,400 --> 00:08:44,760 mas nosso feitiço é puramente "decomposição". 124 00:08:44,760 --> 00:08:47,250 Ele deve estar sentindo a dor da decomposição, 125 00:08:47,250 --> 00:08:49,880 mas o veneno que resulta não o afeta. 126 00:08:50,290 --> 00:08:52,330 E se for só dor... 127 00:08:56,340 --> 00:08:58,090 Itadori Yuuji... 128 00:09:00,590 --> 00:09:02,150 não vai parar! 129 00:09:06,860 --> 00:09:08,730 Kechizu! 130 00:09:09,890 --> 00:09:11,730 Cala logo a boca! 131 00:09:11,730 --> 00:09:12,980 Ressonância! 132 00:09:12,980 --> 00:09:14,320 Isso não foi nada! 133 00:09:17,320 --> 00:09:18,620 Eles trocaram! 134 00:09:18,620 --> 00:09:22,410 Ela está prestes a morrer, mas vai enfrentar meu irmão que também está! 135 00:09:22,930 --> 00:09:25,370 Ela acha que pode me deter para sempre? 136 00:09:26,990 --> 00:09:29,180 Mulher! 137 00:09:29,180 --> 00:09:31,440 Eu desafaço o feitiço ou não? 138 00:09:31,440 --> 00:09:33,860 Assim eu não posso ajudar meu irmão! 139 00:09:33,860 --> 00:09:36,970 Não posso soltar o Rei das Asas com a Decadência ativa. 140 00:09:36,970 --> 00:09:41,820 Mas essa mulher ainda tem força o suficiente para matar meu irmão?! 141 00:09:42,980 --> 00:09:44,830 Mesmo com a interferência dela, 142 00:09:44,830 --> 00:09:49,410 esse sujeito não vai conseguir me matar antes que ela morra. 143 00:09:50,110 --> 00:09:52,980 Então, eu não posso desfazer o feitiço! 144 00:09:53,420 --> 00:09:55,900 I-Irmão! 145 00:09:57,520 --> 00:10:00,400 Nós somos três, e um. 146 00:10:11,290 --> 00:10:14,290 Quando percebi, já tinha desfeito o feitiço. 147 00:10:18,220 --> 00:10:19,550 Rei das Asas! 148 00:11:00,220 --> 00:11:04,180 Que luz preta foi essa? 149 00:11:05,260 --> 00:11:10,480 Eu sei que reforcei meu braço com energia amaldiçoada antes de levar o soco! 150 00:11:11,160 --> 00:11:14,770 Mas, quando vi, meu braço e ombro tinham explodido. 151 00:11:15,100 --> 00:11:17,030 Ah, meu irmãozinho! 152 00:11:17,150 --> 00:11:19,530 Não morra, irmão! 153 00:11:21,740 --> 00:11:23,950 Irmãozão! 154 00:11:27,450 --> 00:11:30,960 Eu ainda não tinha mostrado este, né? 155 00:11:36,080 --> 00:11:37,370 Grampo de cabelo. 156 00:11:42,430 --> 00:11:44,220 Não se preocupe. 157 00:11:44,980 --> 00:11:48,120 Vou mandar seu irmão mais velho te encontrar já, já. 158 00:11:49,860 --> 00:11:51,230 Kechizu... 159 00:11:51,680 --> 00:11:56,270 Nós somos três, e um. 160 00:11:56,990 --> 00:11:59,310 Desculpa, irmãozão. 161 00:11:59,310 --> 00:12:01,360 Eu estava com ele, mas... 162 00:12:03,050 --> 00:12:04,960 Por que esse negócio não tá sumindo? 163 00:12:04,960 --> 00:12:06,030 Ele ainda tá vivo? 164 00:12:06,710 --> 00:12:07,530 Não! 165 00:12:07,650 --> 00:12:09,180 Não é um espírito amaldiçoado! 166 00:12:09,180 --> 00:12:10,540 Ele tem um corpo físico! 167 00:12:14,840 --> 00:12:16,330 Cuidado aí! 168 00:12:16,900 --> 00:12:18,090 Saco. 169 00:12:21,080 --> 00:12:22,360 S-Sawamura-san?! 170 00:12:22,360 --> 00:12:23,800 Acelere. 171 00:12:24,930 --> 00:12:26,830 Se frear, você morre. 172 00:12:26,830 --> 00:12:28,190 Você, e ele também. 173 00:12:28,780 --> 00:12:30,260 Entendeu? 174 00:12:39,070 --> 00:12:41,280 Não me siga, feiticeiro Jujutsu. 175 00:12:41,820 --> 00:12:42,990 Assim que eu me curar, 176 00:12:42,990 --> 00:12:46,740 eu prometo que mato esses dois. Especialmente a mulher. 177 00:12:47,050 --> 00:12:48,690 Desculpe, Kechizu... 178 00:12:48,690 --> 00:12:50,240 Eu não pude ficar de luto por você. 179 00:12:50,590 --> 00:12:53,420 Mas eu me vingarei por... 180 00:12:54,420 --> 00:12:57,080 O que essa mulher está fazendo?! 181 00:12:57,380 --> 00:12:58,660 Kugisaki! 182 00:13:00,930 --> 00:13:04,430 Não me apressa, saco! 183 00:13:04,430 --> 00:13:06,010 Técnica de Boneco de Palha: 184 00:13:07,260 --> 00:13:09,790 Ressonância! 185 00:13:19,930 --> 00:13:21,560 Quando se acerta um Kokusen, 186 00:13:21,560 --> 00:13:26,570 os feiticeiros entram temporariamente num estado que os atletas chamam de "zona". 187 00:13:28,570 --> 00:13:30,010 Droga! 188 00:13:31,910 --> 00:13:35,080 Não era uma técnica que vira o feitiço contra o usuário?! 189 00:13:38,860 --> 00:13:39,760 Desculpa. 190 00:14:00,110 --> 00:14:01,600 Ai. 191 00:14:06,480 --> 00:14:08,070 Getou, o papel das ações. 192 00:14:08,540 --> 00:14:10,330 O que houve, Choso? 193 00:14:09,610 --> 00:14:10,320 Rápido. 194 00:14:12,180 --> 00:14:14,840 Ah! Não quebre as peças! 195 00:14:14,840 --> 00:14:17,060 Meus irmãos mais novos morreram. 196 00:14:17,060 --> 00:14:19,210 Tem como saber? 197 00:14:19,210 --> 00:14:21,080 O que está havendo? 198 00:14:21,080 --> 00:14:23,250 Eu entenderia se ele estivesse inteiro, 199 00:14:23,250 --> 00:14:27,170 mas é difícil de crer que seriam mortos só por um dedo de espírito amaldiçoado. 200 00:14:23,250 --> 00:14:27,170 {\an8}Puxa, será que tem mais? 201 00:14:27,170 --> 00:14:28,040 Espera, tá? 202 00:14:27,170 --> 00:14:29,730 {\an8}Por que não tem peça a mais? 203 00:14:29,730 --> 00:14:32,140 {\an8}E por que você quebrou? 204 00:14:32,970 --> 00:14:34,960 Acabamos de ficar sabendo. 205 00:14:34,960 --> 00:14:37,410 Eso e Kechizu foram mortos 206 00:14:36,670 --> 00:14:37,860 {\an8}Que coisa. 207 00:14:37,410 --> 00:14:39,310 pelos calouros da Escola Jujutsu... 208 00:14:39,700 --> 00:14:42,560 Itadori Yuuji e seu grupo. 209 00:14:52,900 --> 00:14:57,530 {\an8}O número chamado está desligado... 210 00:14:56,340 --> 00:14:57,530 Eu sabia! Não atendem! 211 00:14:58,100 --> 00:15:00,490 Aonde vocês foram, moleques?! 212 00:15:03,500 --> 00:15:05,500 Kugisaki, você tá bem? 213 00:15:05,860 --> 00:15:07,860 Ah, tô. 214 00:15:07,860 --> 00:15:10,290 Mas talvez fiquem cicatrizes. 215 00:15:10,290 --> 00:15:13,410 Será que os velhos estão bem? Até o caminhão se foi... 216 00:15:13,410 --> 00:15:15,140 O veneno... 217 00:15:15,140 --> 00:15:18,680 Bom, será que a Shoko-san vai estar acordada se a gente voltar agora? 218 00:15:18,680 --> 00:15:20,210 E será que ela vai estar sóbria? 219 00:15:20,860 --> 00:15:23,520 Tá incomodadinho com o quê? Credo. 220 00:15:24,240 --> 00:15:26,370 Estava pensando se era a primeira vez... 221 00:15:26,930 --> 00:15:29,250 Que você matava, em vez de exorcizar. 222 00:15:29,760 --> 00:15:31,030 E você? 223 00:15:31,150 --> 00:15:32,860 Eu cheguei a fazer uma vez... 224 00:15:32,860 --> 00:15:36,000 Não, não seria justo falar "uma" vez. 225 00:15:36,000 --> 00:15:37,360 Foram três pessoas. 226 00:15:37,360 --> 00:15:40,460 Acho que você tá muito pior do que eu, viu? 227 00:15:41,880 --> 00:15:44,110 Pra ser sincera, pra mim não pega nada. 228 00:15:44,110 --> 00:15:46,570 Na carreira de feiticeiro, essas coisas acontecem. 229 00:15:47,510 --> 00:15:49,650 Eu não sou o Fushiguro, 230 00:15:49,650 --> 00:15:52,880 mas, no fim, tem um limite de pessoas que dá pra salvar. 231 00:15:53,730 --> 00:15:57,060 Tipo o número de assentos na sua vida, sabe? 232 00:15:57,060 --> 00:16:02,060 E não quero me deixar abalar por quem não está sentado num deles. 233 00:16:02,610 --> 00:16:04,020 É frio da minha parte? 234 00:16:04,540 --> 00:16:09,490 Bom, tem também gente como você. Que traz a própria cadeira, e senta. 235 00:16:11,100 --> 00:16:13,060 Talvez não signifique muito, 236 00:16:13,060 --> 00:16:16,640 mas não tivemos tempo pra pensar se eram espíritos ou mestres de maldições. 237 00:16:16,640 --> 00:16:18,270 Mesmo se fossem humanos, 238 00:16:18,270 --> 00:16:21,500 não temos nenhuma técnica pra prender gente assim por muito tempo. 239 00:16:21,500 --> 00:16:23,360 Você sabe disso, né? 240 00:16:23,360 --> 00:16:28,080 Mas ele chorou quando viu o irmão morrer na frente dele. 241 00:16:29,640 --> 00:16:31,350 Sei. 242 00:16:31,460 --> 00:16:35,780 Fico feliz que você e eu ficamos a salvo, e sobrevivemos. 243 00:16:35,780 --> 00:16:36,890 Tô aliviado. 244 00:16:37,600 --> 00:16:42,790 Mas lágrimas foram derramadas pelas vidas que eu matei hoje. 245 00:16:44,290 --> 00:16:45,870 Só isso. 246 00:16:46,780 --> 00:16:48,020 Entendi. 247 00:16:48,460 --> 00:16:51,800 Se é assim, nós somos cúmplices. 248 00:16:54,670 --> 00:16:56,360 F-Fushiguro?! 249 00:16:58,350 --> 00:17:01,370 Ah, vocês voltaram. Que bom que estão a salvo. 250 00:17:01,370 --> 00:17:03,490 Q-Que medo! 251 00:17:03,490 --> 00:17:04,990 Achei que você tinha morrido! 252 00:17:04,990 --> 00:17:06,880 Que alívio! 253 00:17:07,260 --> 00:17:09,640 Dá pra falar mais baixo? 254 00:17:09,640 --> 00:17:10,880 Tô com dor de cabeça. 255 00:17:11,120 --> 00:17:14,890 Como você me dorme com um dedo do Sukuna na mão? É perigoso. 256 00:17:15,580 --> 00:17:17,730 Como você sabia do dedo? 257 00:17:17,740 --> 00:17:19,910 Você tem energia pra perguntar disso? 258 00:17:19,910 --> 00:17:21,050 Não. 259 00:17:21,050 --> 00:17:23,150 Só liguem para a Nitta-san. 260 00:17:23,580 --> 00:17:25,670 A gente precisa selá-lo rápido. 261 00:17:25,680 --> 00:17:26,890 Tem espíritos amaldiçoados chegando. 262 00:17:27,310 --> 00:17:28,940 Será que eu como? 263 00:17:28,940 --> 00:17:30,800 Não é resto de comida, viu? 264 00:17:30,800 --> 00:17:33,740 A gente não sabe ao certo quantos dedos você aguenta. 265 00:17:34,260 --> 00:17:35,400 Não coma. 266 00:17:35,720 --> 00:17:38,410 Mas eu deixo contigo, já que você tá com mais energia. 267 00:17:39,030 --> 00:17:40,910 Mas vou falar de novo. Não coma. 268 00:17:41,200 --> 00:17:44,410 Ele acha que tenho a compreensão de um cachorro. 269 00:17:53,130 --> 00:17:54,480 Acabei de dizer pra não comer! 270 00:17:54,480 --> 00:17:55,840 Hã? Mas eu... 271 00:17:56,130 --> 00:17:57,840 Sério que esse cara... 272 00:17:58,140 --> 00:18:00,840 E ele quase não fez nada, de novo! 273 00:18:01,490 --> 00:18:06,470 O Sukuna dentro de você nos dirá onde estão os dedos para recuperar o próprio poder. 274 00:18:07,350 --> 00:18:09,840 O Gojou-sensei tá indo de qualquer jeito? 275 00:18:09,840 --> 00:18:11,160 Só agora você percebeu? 276 00:18:11,160 --> 00:18:13,980 Ô! Pirralhada! 277 00:18:13,990 --> 00:18:16,060 {\an8}O que vocês ficaram fazendo?! 278 00:18:14,480 --> 00:18:15,940 Ah, Nitta-san. 279 00:18:16,660 --> 00:18:18,790 {\an8}Eu liguei e vocês não atenderam! 280 00:18:16,660 --> 00:18:18,800 Ela ficou doida. 281 00:18:18,790 --> 00:18:20,430 {\an8}Ficaram malucos, por acaso?! 282 00:18:20,430 --> 00:18:23,010 Bom, vamos pra casa? 283 00:18:21,000 --> 00:18:25,560 {\an8}Por que não aprendem que comunicação, consultas e relatórios são importantes?! 284 00:18:24,070 --> 00:18:25,650 Tô com fome. 285 00:18:25,560 --> 00:18:30,370 {\an8}Vocês tão me ouvindo?! 286 00:18:25,650 --> 00:18:27,960 Será que tem um Maravilhosushi por aqui? 287 00:18:27,960 --> 00:18:30,330 O trem-bala do Maravilhosushi foi muito louco, né? 288 00:18:30,330 --> 00:18:31,250 Cala a boca. 289 00:18:32,880 --> 00:18:35,980 Puxa, não era só um espírito com um dedo. 290 00:18:35,980 --> 00:18:37,920 Quando analisamos os corpos, que surpresa! 291 00:18:38,020 --> 00:18:41,260 Era a manifestação daqueles outros negócios! 292 00:18:42,300 --> 00:18:45,090 Cada um levou um de classe especial! 293 00:18:45,090 --> 00:18:47,290 Os calouros desse ano são coisa de louco! 294 00:18:47,290 --> 00:18:50,270 Deve ser minha habilidade de instrutor. 295 00:18:50,950 --> 00:18:54,620 Não quero ficar de papo com você no meu dia de folga. 296 00:18:54,620 --> 00:18:56,650 Você quer falar do encontro pra beber, né? 297 00:18:56,650 --> 00:18:58,270 E aí? Achou algum candidato? 298 00:18:58,380 --> 00:18:59,820 Nenhum. 299 00:18:59,820 --> 00:19:02,030 Tá todo mundo ocupado, eu também. 300 00:19:02,030 --> 00:19:04,650 E agora? Melhor tentar falar com os alunos? 301 00:19:04,650 --> 00:19:08,290 Eu sou fraco, então a festa pode ser sem álcool. 302 00:19:08,510 --> 00:19:11,140 Conto com você. Continue falando com as pessoas. 303 00:19:12,250 --> 00:19:12,750 {\an8}Iori Utahime 304 00:19:15,910 --> 00:19:19,700 Nunca se sabe quem está ouvindo perto da Utahime, né? 305 00:19:20,400 --> 00:19:24,320 Não quero pensar que um dos alunos é o traidor. 306 00:19:24,320 --> 00:19:26,220 Que saco. 307 00:19:26,220 --> 00:19:27,850 {\an8}Pagamento para: Gojou Satoru 308 00:19:26,220 --> 00:19:27,850 {\an7}Digite a senha para verificar 309 00:19:26,220 --> 00:19:27,850 {\an7}Senha 310 00:19:26,220 --> 00:19:27,850 {\an8}Confirmar pagamento 311 00:19:27,110 --> 00:19:30,220 Bom, o resto é contigo, Mei-san. 312 00:19:27,850 --> 00:19:30,230 {\an7}Pagamento concluído 313 00:19:27,850 --> 00:19:30,230 {\an8}O pagamento foi enviado. 314 00:19:35,190 --> 00:19:37,190 {\an7}Gojou Satoru 315 00:19:39,990 --> 00:19:42,190 Não fale deles terem ressoado com o Itadori. 316 00:19:42,780 --> 00:19:44,900 Tem certeza mesmo? 317 00:19:44,900 --> 00:19:47,210 Quase certeza. Mas o caso acabou. 318 00:19:47,990 --> 00:19:50,200 Os únicos que provavelmente perceberiam 319 00:19:50,220 --> 00:19:52,730 somos nós e a Nitta-san. 320 00:19:53,730 --> 00:19:55,110 Itadori... 321 00:19:55,110 --> 00:19:57,700 e a manifestação de Sukuna foram apenas os gatilhos. 322 00:19:57,700 --> 00:20:01,510 A maldição da ponte Yasohachi poderia ter começado a matar a qualquer momento. 323 00:20:02,180 --> 00:20:06,220 Além disso, ele engoliu o primeiro dedo para me salvar. 324 00:20:07,060 --> 00:20:09,720 Mas ele nunca ficaria satisfeito só com isso. 325 00:20:10,550 --> 00:20:11,720 Então, não conte. 326 00:20:12,340 --> 00:20:13,830 Não vou dizer nada. 327 00:20:13,830 --> 00:20:15,720 Não subestime a consideração de uma dama. 328 00:20:16,010 --> 00:20:17,730 A culpa é sua! 329 00:20:17,940 --> 00:20:20,130 Você me absorveu. 330 00:20:20,130 --> 00:20:23,920 E agora, as partes cortadas da minha alma despertaram. 331 00:20:25,470 --> 00:20:27,760 Você queria salvar muita gente, é? 332 00:20:27,760 --> 00:20:29,100 Moleque! 333 00:20:29,100 --> 00:20:31,900 Pessoas vão morrer porque você está vivo! 334 00:20:31,900 --> 00:20:34,490 Ei. Não diga isso ao Fushiguro. 335 00:20:35,190 --> 00:20:39,290 Mas e se você salvar alguém que vai causar mais mortes? 336 00:20:41,290 --> 00:20:42,800 Não diga nada. 337 00:20:54,850 --> 00:20:55,890 Takana. 338 00:20:56,860 --> 00:20:59,150 O que foi? Você tá meio mole hoje. 339 00:20:59,150 --> 00:21:00,150 Ficou mais fraca? 340 00:21:00,430 --> 00:21:01,810 Cala a boca! 341 00:21:01,810 --> 00:21:04,160 Fiquei lenta depois de descansar tanto! 342 00:21:04,450 --> 00:21:08,430 Aliás, você ficou sabendo dos calouros? 343 00:21:08,430 --> 00:21:09,150 Sim. 344 00:21:09,520 --> 00:21:12,670 Eles vencerem três de classe especial, né? 345 00:21:12,910 --> 00:21:13,910 Salmão. 346 00:21:16,070 --> 00:21:16,870 Então, 347 00:21:17,320 --> 00:21:20,540 a gente não pode ficar pra trás. 348 00:21:20,780 --> 00:21:21,550 Ovas. 349 00:21:22,000 --> 00:21:23,120 É! 350 00:21:27,120 --> 00:21:28,730 Ei, você bateu sério agora, né?! 351 00:21:28,730 --> 00:21:31,230 Não seria um treino bom se eu não levasse a sério. 352 00:21:31,230 --> 00:21:31,980 Konbu. 353 00:21:32,400 --> 00:21:33,790 Mesmo entre feiticeiros, 354 00:21:33,790 --> 00:21:38,490 a classe especial está numa posição além do escopo normal. 355 00:21:38,900 --> 00:21:41,760 Eu acredito que os de primeiro nível 356 00:21:41,760 --> 00:21:47,510 devem assumir a liderança dos demais feiticeiros e do mundo do Jujutsu. 357 00:21:47,510 --> 00:21:50,850 O perigo, informações confidenciais e pagamento com que lidam 358 00:21:50,850 --> 00:21:53,490 não se comparam com os de semiprimeiro nível. 359 00:21:53,850 --> 00:21:56,510 Levando isso em conta, o que estão me dizendo?! 360 00:21:56,720 --> 00:21:58,180 Zen'in Maki, 361 00:21:58,180 --> 00:21:59,010 Panda, 362 00:21:59,240 --> 00:22:00,610 Fushiguro Megumi, 363 00:22:00,610 --> 00:22:01,990 Kugisaki Nobara, 364 00:22:01,990 --> 00:22:06,160 e my brother, Itadori Yuuji. 365 00:22:06,160 --> 00:22:08,510 São os cinco que eu, pelo meu nome de Todou Aoi, 366 00:22:08,760 --> 00:22:11,020 e eu, por meu nome de Mei Mei, 367 00:22:11,200 --> 00:22:13,930 recomendamos para se tornarem de primeiro nível. 368 00:22:21,550 --> 00:22:24,090 Não estão comprando demais, não? 369 00:22:24,090 --> 00:22:25,980 Metade é sua, viu? 370 00:22:25,980 --> 00:22:28,070 Só este aqui é meu! 371 00:22:32,750 --> 00:22:36,540 Se umzinho cair... eu te mato! 372 00:22:36,910 --> 00:22:38,290 T-Tá... 373 00:22:46,670 --> 00:22:49,350 Acabei de dizer que te mataria se você deixasse um cair! 374 00:22:49,350 --> 00:22:51,770 Desculpa, não foi de propósito. 375 00:22:51,770 --> 00:22:54,910 É que tem coisa demais! 376 00:22:51,770 --> 00:22:57,480 {\an8}O que você vai fazer se quebrar alguma coisa?! 377 00:22:55,350 --> 00:22:57,220 Aqui é o Fushiguro. 378 00:22:57,220 --> 00:22:58,240 Sim. 379 00:22:57,480 --> 00:22:59,150 {\an8}É só voltar lá e pegar outro! 380 00:22:58,240 --> 00:22:59,360 Sim. 381 00:22:59,980 --> 00:23:01,980 Muito bem. Até. 382 00:23:03,470 --> 00:23:04,320 Que foi? 383 00:23:04,650 --> 00:23:07,280 Era o Gojou-sensei. Pra gente ir lá. 384 00:23:07,490 --> 00:23:09,090 Hã? Por quê? 385 00:23:09,620 --> 00:23:10,970 Uma missão, aparentemente. 386 00:23:10,970 --> 00:23:12,500 Supersecreta. 387 00:23:12,500 --> 00:23:13,610 Quê? 388 00:23:13,610 --> 00:23:16,030 A gente não acabou de resolver uma? 389 00:23:16,030 --> 00:23:17,080 Ah, deixa. 390 00:23:17,410 --> 00:23:20,000 O Gojou-sensei tá falando que é supersecreta. 391 00:23:20,650 --> 00:23:21,950 Então, deve ser grande. 392 00:23:22,480 --> 00:23:23,960 Ele vive dizendo isso. 393 00:23:24,290 --> 00:23:25,960 Ele fala o tempo todo. 394 00:23:25,970 --> 00:23:28,860 É. Mas deixa, vai. 395 00:23:31,010 --> 00:23:31,920 Vamos lá. 396 00:23:36,010 --> 00:23:38,930 {\an8}Jujutsu Kaisen 397 00:23:38,930 --> 00:23:39,930 {\an3}Continua