1
00:00:07,900 --> 00:00:10,060
Kugisaki! Desvia desse sangue!
2
00:00:10,280 --> 00:00:11,980
Acha que eu não sei?
3
00:00:14,270 --> 00:00:16,490
Fujam,
4
00:00:16,880 --> 00:00:18,750
com as costas viradas para mim.
5
00:00:23,120 --> 00:00:25,810
Kugisaki, dá pra acelerar aí?
6
00:00:25,810 --> 00:00:26,960
Nem a pau!
7
00:00:34,160 --> 00:00:35,520
Eu cuido das suas costas.
8
00:00:36,340 --> 00:00:37,310
Valeu.
9
00:00:39,390 --> 00:00:40,150
Hã?
10
00:00:46,050 --> 00:00:47,390
Hã?!
11
00:00:47,940 --> 00:00:49,720
Que velocidade!
12
00:00:49,720 --> 00:00:51,400
E ainda carregando uma pessoa!
13
00:00:55,520 --> 00:00:58,170
Tsc, eles vão escapar.
14
00:00:58,170 --> 00:00:59,400
Não importa.
15
00:01:13,010 --> 00:01:15,090
Beleza, saímos do alcance dele.
16
00:01:15,950 --> 00:01:18,940
Bom trabalho.
Toma aqui um parabéns.
17
00:01:18,940 --> 00:01:20,090
Tá, tá.
18
00:01:20,090 --> 00:01:22,090
Brincadeira. Obrigada.
19
00:01:29,510 --> 00:01:31,940
Por acaso ele atalhou e ficou
na nossa frente?!
20
00:01:32,060 --> 00:01:33,170
Itado—
21
00:01:40,060 --> 00:01:41,440
Kugisaki!
22
00:01:41,440 --> 00:01:43,460
Não precisam se preocupar.
23
00:01:43,460 --> 00:01:47,400
O sangue do meu irmão não tem
a mesma propriedade que o meu.
24
00:01:47,980 --> 00:01:53,840
E nem o meu te mataria, a não
ser que cobrisse o corpo inteiro.
25
00:01:53,840 --> 00:01:57,590
Só causaria uma dor infernal.
26
00:01:57,590 --> 00:02:01,390
É aqui que nosso feitiço começa.
27
00:02:01,390 --> 00:02:05,100
Feitiço Podre: Decadência.
28
00:02:11,300 --> 00:02:12,420
Hã?
29
00:03:33,080 --> 00:03:36,830
{\an8}Jujutsu Kaisen
30
00:03:43,820 --> 00:03:46,950
{\an8}Meu sangue e dos meus irmãos
31
00:03:43,990 --> 00:03:51,000
{\an3}Episódio 24: Cúmplices
32
00:03:43,990 --> 00:03:51,000
{\an3}Episódio 24: Cúmplices
33
00:03:46,950 --> 00:03:50,260
{\an8}é absorvido através de
ferimentos e membranas,
34
00:03:50,260 --> 00:03:53,950
{\an8}e aí, assim que qualquer
um de nós ativa o feitiço,
35
00:03:53,950 --> 00:03:58,000
{\an8}ele começa a te apodrecer,
a partir do ponto de entrada.
36
00:03:58,280 --> 00:04:01,260
Eu dou uns quinze minutos
para esse jovem.
37
00:04:01,260 --> 00:04:04,510
E no máximo dez para você, moça.
38
00:04:05,230 --> 00:04:08,300
De manhã, terão
sobrado apenas os ossos.
39
00:04:08,820 --> 00:04:11,020
Se é um feitiço,
40
00:04:11,020 --> 00:04:13,180
eu só preciso fazer ele desativá-lo!
41
00:04:13,790 --> 00:04:15,180
Então, é veneno mesmo!
42
00:04:15,400 --> 00:04:18,140
O resultado é um veneno, essencialmente,
43
00:04:18,140 --> 00:04:22,190
mas nosso feitiço
é puramente "decomposição".
44
00:04:22,480 --> 00:04:25,150
Terminei de revelar nosso feitiço.
45
00:04:25,150 --> 00:04:27,700
Agora eles vão morrer
ainda mais rápido.
46
00:04:28,030 --> 00:04:31,200
E agora, o que vocês vão fazer?
47
00:04:31,820 --> 00:04:35,430
Esses feiticeiros não são
nada de mais, meu irmão.
48
00:04:36,580 --> 00:04:38,180
No começo da Era Meiji,
49
00:04:38,180 --> 00:04:41,630
existiu uma garota única, capaz de
engravidar de um espírito amaldiçoado.
50
00:04:41,630 --> 00:04:43,950
Ela deu à luz sem se lembrar de como
51
00:04:43,950 --> 00:04:46,900
e sofreu críticas extremas
dos pais e parentes.
52
00:04:46,900 --> 00:04:49,220
Ela fugiu, com o cadáver
do bebê nos braços
53
00:04:49,220 --> 00:04:52,610
e foi para um templo regido
por certo feiticeiro Jujutsu.
54
00:04:52,610 --> 00:04:56,730
Foi então que a sorte dela acabou.
55
00:04:57,330 --> 00:05:00,930
Kamo Noritoshi. Em todo o legado
cultural da feitiçaria Jujutsu,
56
00:05:00,930 --> 00:05:03,520
ele é lembrado como
o mais vil dos feiticeiros
57
00:05:03,520 --> 00:05:05,330
e uma mácula para os três clãs.
58
00:05:05,330 --> 00:05:07,240
Sua curiosidade foi atiçada
59
00:05:07,240 --> 00:05:10,780
pela possibilidade de um humano
e um espírito conceberem uma criança.
60
00:05:11,180 --> 00:05:12,630
Ele a engravidou nove vezes.
61
00:05:12,630 --> 00:05:14,030
E a fez abortar nove vezes.
62
00:05:14,030 --> 00:05:18,500
Todos os registros de como isso foi feito,
e do que aconteceu com ela depois,
63
00:05:18,500 --> 00:05:20,860
foram completamente destruídos.
64
00:05:21,780 --> 00:05:24,830
Os Fetos da Pintura da
Morte, de um a três,
65
00:05:24,830 --> 00:05:27,520
foram colocados na classe especial
devido ao seu poder.
66
00:05:27,520 --> 00:05:31,380
Talvez a origem desse poder
seja o rancor da mãe,
67
00:05:31,380 --> 00:05:32,260
ou talvez...
68
00:05:32,720 --> 00:05:34,760
Eu não tenho memórias
da minha mãe.
69
00:05:35,630 --> 00:05:37,770
Humanos e feiticeiros...
70
00:05:37,890 --> 00:05:41,390
Eu não tenho nenhum rancor
particular contra eles.
71
00:05:41,720 --> 00:05:43,450
Cento e cinquenta anos...
72
00:05:44,130 --> 00:05:48,160
Por todo esse tempo ficamos trancados,
apoiados apenas na existência um do outro.
73
00:05:48,280 --> 00:05:50,400
Vamos nos aliar aos
espíritos amaldiçoados.
74
00:05:50,670 --> 00:05:52,440
Tem certeza?
75
00:05:52,440 --> 00:05:54,920
Eles não passam confiança, irmão.
76
00:05:55,490 --> 00:06:00,420
O futuro que aqueles espíritos amaldiçoados
imaginam é mais conveniente para nós.
77
00:06:00,430 --> 00:06:03,100
É simplesmente isso.
78
00:06:03,100 --> 00:06:05,380
Não devemos nada por
terem nos manifestado.
79
00:06:05,580 --> 00:06:07,420
Prestem atenção, irmãozinhos.
80
00:06:07,940 --> 00:06:09,920
Eso, você vive por Kechizu.
81
00:06:10,160 --> 00:06:12,430
Kechizu, você vive por mim.
82
00:06:12,860 --> 00:06:14,930
E eu viverei por você, Eso.
83
00:06:15,890 --> 00:06:19,440
Nós somos três, e um.
84
00:06:19,680 --> 00:06:21,430
Eu vivo pelo meus irmãos.
85
00:06:21,430 --> 00:06:23,540
Se meus irmãos desejarem algo,
86
00:06:23,540 --> 00:06:26,190
eu darei minha vida
para proporcionar isso.
87
00:06:26,430 --> 00:06:28,270
Se o sofrimento estiver grande,
88
00:06:28,270 --> 00:06:31,400
preferem que eu dê
um fim nisso de uma vez?
89
00:06:33,240 --> 00:06:35,630
Um feitiço que acertou, ganhou.
90
00:06:35,630 --> 00:06:37,200
Vocês dois são fortes.
91
00:06:37,210 --> 00:06:38,960
Mas, que pena.
92
00:06:39,510 --> 00:06:42,560
A compatibilidade comigo é péssima!
93
00:06:43,120 --> 00:06:46,460
Feitiço de Boneco de
Palha: Ressonância!
94
00:06:50,330 --> 00:06:52,430
Vamos ver quem aguenta mais.
95
00:06:53,440 --> 00:06:54,920
Você não gosta de dor, né?
96
00:06:56,050 --> 00:06:58,930
Então começa a chorar aí,
e desfaz seu feitiço.
97
00:07:00,840 --> 00:07:03,310
Um feitiço pra devolver
a maldição ao usuário?!
98
00:07:03,310 --> 00:07:04,440
Ver quem aguenta mais...
99
00:07:05,070 --> 00:07:09,440
Então isso vai continuar, a não ser
que eu desfaça o nosso feitiço?!
100
00:07:10,110 --> 00:07:12,240
Feitiço de Boneco de
Palha: Ressonância.
101
00:07:12,570 --> 00:07:14,990
Ele danifica o corpo real do alvo
102
00:07:14,990 --> 00:07:20,540
com a injeção de energia amaldiçoado em
uma efígie e um pedaço perdido pelo alvo.
103
00:07:21,800 --> 00:07:24,320
O alcance do feitiço é amplo
104
00:07:24,320 --> 00:07:29,050
e o efeito varia conforme a diferença
de força e o valor do pedaço perdido.
105
00:07:29,840 --> 00:07:32,050
Para o Feitiço de Boneco de Palha,
106
00:07:32,050 --> 00:07:34,000
sangue não vale muito.
107
00:07:34,740 --> 00:07:38,360
Mas a Ressonância segue
a "ligação" com o alvo.
108
00:07:39,460 --> 00:07:43,110
E o sangue que está dentro de mim
109
00:07:43,120 --> 00:07:47,060
está nos conectando fortemente
através do feitiço de podridão!
110
00:07:47,800 --> 00:07:50,910
Foi uma boa surpresa que funcionou
com o irmão mais novo.
111
00:07:50,910 --> 00:07:53,030
Se eu vou morrer aqui
de qualquer jeito,
112
00:07:53,820 --> 00:07:57,000
vou ficar martelando
a Ressonância neles!
113
00:07:57,380 --> 00:07:59,650
Um tanto quanto intenso,
114
00:07:59,650 --> 00:08:03,250
mas não importa quantas vezes ela
faça isso, ainda não vai nos matar.
115
00:08:03,250 --> 00:08:07,010
Se continuarmos aguentando,
é ela quem vai morrer!
116
00:08:07,350 --> 00:08:08,510
Além disso,
117
00:08:08,510 --> 00:08:12,460
enquanto a Decadência estiver ativa,
a dor e o veneno te impedem de mov...
118
00:08:17,470 --> 00:08:19,650
Como você consegue
se mover tão bem?!
119
00:08:22,640 --> 00:08:23,890
Ressonância!
120
00:08:29,310 --> 00:08:33,770
Itadori é o hospedeiro de Ryomen Sukuna,
o Rei das Maldições e Venenos Mortais.
121
00:08:34,410 --> 00:08:37,330
Então, ele resiste a
qualquer tipo de veneno.
122
00:08:37,820 --> 00:08:40,400
O resultado é um veneno, essencialmente,
123
00:08:40,400 --> 00:08:44,760
mas nosso feitiço
é puramente "decomposição".
124
00:08:44,760 --> 00:08:47,250
Ele deve estar sentindo
a dor da decomposição,
125
00:08:47,250 --> 00:08:49,880
mas o veneno que
resulta não o afeta.
126
00:08:50,290 --> 00:08:52,330
E se for só dor...
127
00:08:56,340 --> 00:08:58,090
Itadori Yuuji...
128
00:09:00,590 --> 00:09:02,150
não vai parar!
129
00:09:06,860 --> 00:09:08,730
Kechizu!
130
00:09:09,890 --> 00:09:11,730
Cala logo a boca!
131
00:09:11,730 --> 00:09:12,980
Ressonância!
132
00:09:12,980 --> 00:09:14,320
Isso não foi nada!
133
00:09:17,320 --> 00:09:18,620
Eles trocaram!
134
00:09:18,620 --> 00:09:22,410
Ela está prestes a morrer, mas vai
enfrentar meu irmão que também está!
135
00:09:22,930 --> 00:09:25,370
Ela acha que pode
me deter para sempre?
136
00:09:26,990 --> 00:09:29,180
Mulher!
137
00:09:29,180 --> 00:09:31,440
Eu desafaço o feitiço ou não?
138
00:09:31,440 --> 00:09:33,860
Assim eu não posso
ajudar meu irmão!
139
00:09:33,860 --> 00:09:36,970
Não posso soltar o Rei das Asas
com a Decadência ativa.
140
00:09:36,970 --> 00:09:41,820
Mas essa mulher ainda tem força o
suficiente para matar meu irmão?!
141
00:09:42,980 --> 00:09:44,830
Mesmo com a interferência dela,
142
00:09:44,830 --> 00:09:49,410
esse sujeito não vai conseguir
me matar antes que ela morra.
143
00:09:50,110 --> 00:09:52,980
Então, eu não posso
desfazer o feitiço!
144
00:09:53,420 --> 00:09:55,900
I-Irmão!
145
00:09:57,520 --> 00:10:00,400
Nós somos três, e um.
146
00:10:11,290 --> 00:10:14,290
Quando percebi,
já tinha desfeito o feitiço.
147
00:10:18,220 --> 00:10:19,550
Rei das Asas!
148
00:11:00,220 --> 00:11:04,180
Que luz preta foi essa?
149
00:11:05,260 --> 00:11:10,480
Eu sei que reforcei meu braço com energia
amaldiçoada antes de levar o soco!
150
00:11:11,160 --> 00:11:14,770
Mas, quando vi, meu braço
e ombro tinham explodido.
151
00:11:15,100 --> 00:11:17,030
Ah, meu irmãozinho!
152
00:11:17,150 --> 00:11:19,530
Não morra, irmão!
153
00:11:21,740 --> 00:11:23,950
Irmãozão!
154
00:11:27,450 --> 00:11:30,960
Eu ainda não tinha mostrado este, né?
155
00:11:36,080 --> 00:11:37,370
Grampo de cabelo.
156
00:11:42,430 --> 00:11:44,220
Não se preocupe.
157
00:11:44,980 --> 00:11:48,120
Vou mandar seu irmão mais
velho te encontrar já, já.
158
00:11:49,860 --> 00:11:51,230
Kechizu...
159
00:11:51,680 --> 00:11:56,270
Nós somos três, e um.
160
00:11:56,990 --> 00:11:59,310
Desculpa, irmãozão.
161
00:11:59,310 --> 00:12:01,360
Eu estava com ele, mas...
162
00:12:03,050 --> 00:12:04,960
Por que esse negócio não tá sumindo?
163
00:12:04,960 --> 00:12:06,030
Ele ainda tá vivo?
164
00:12:06,710 --> 00:12:07,530
Não!
165
00:12:07,650 --> 00:12:09,180
Não é um espírito amaldiçoado!
166
00:12:09,180 --> 00:12:10,540
Ele tem um corpo físico!
167
00:12:14,840 --> 00:12:16,330
Cuidado aí!
168
00:12:16,900 --> 00:12:18,090
Saco.
169
00:12:21,080 --> 00:12:22,360
S-Sawamura-san?!
170
00:12:22,360 --> 00:12:23,800
Acelere.
171
00:12:24,930 --> 00:12:26,830
Se frear, você morre.
172
00:12:26,830 --> 00:12:28,190
Você, e ele também.
173
00:12:28,780 --> 00:12:30,260
Entendeu?
174
00:12:39,070 --> 00:12:41,280
Não me siga, feiticeiro Jujutsu.
175
00:12:41,820 --> 00:12:42,990
Assim que eu me curar,
176
00:12:42,990 --> 00:12:46,740
eu prometo que mato esses dois.
Especialmente a mulher.
177
00:12:47,050 --> 00:12:48,690
Desculpe, Kechizu...
178
00:12:48,690 --> 00:12:50,240
Eu não pude ficar de luto por você.
179
00:12:50,590 --> 00:12:53,420
Mas eu me vingarei por...
180
00:12:54,420 --> 00:12:57,080
O que essa mulher está fazendo?!
181
00:12:57,380 --> 00:12:58,660
Kugisaki!
182
00:13:00,930 --> 00:13:04,430
Não me apressa, saco!
183
00:13:04,430 --> 00:13:06,010
Técnica de Boneco de Palha:
184
00:13:07,260 --> 00:13:09,790
Ressonância!
185
00:13:19,930 --> 00:13:21,560
Quando se acerta um Kokusen,
186
00:13:21,560 --> 00:13:26,570
os feiticeiros entram temporariamente num
estado que os atletas chamam de "zona".
187
00:13:28,570 --> 00:13:30,010
Droga!
188
00:13:31,910 --> 00:13:35,080
Não era uma técnica que vira
o feitiço contra o usuário?!
189
00:13:38,860 --> 00:13:39,760
Desculpa.
190
00:14:00,110 --> 00:14:01,600
Ai.
191
00:14:06,480 --> 00:14:08,070
Getou, o papel das ações.
192
00:14:08,540 --> 00:14:10,330
O que houve, Choso?
193
00:14:09,610 --> 00:14:10,320
Rápido.
194
00:14:12,180 --> 00:14:14,840
Ah! Não quebre as peças!
195
00:14:14,840 --> 00:14:17,060
Meus irmãos mais novos morreram.
196
00:14:17,060 --> 00:14:19,210
Tem como saber?
197
00:14:19,210 --> 00:14:21,080
O que está havendo?
198
00:14:21,080 --> 00:14:23,250
Eu entenderia se
ele estivesse inteiro,
199
00:14:23,250 --> 00:14:27,170
mas é difícil de crer que seriam mortos
só por um dedo de espírito amaldiçoado.
200
00:14:23,250 --> 00:14:27,170
{\an8}Puxa, será que tem mais?
201
00:14:27,170 --> 00:14:28,040
Espera, tá?
202
00:14:27,170 --> 00:14:29,730
{\an8}Por que não tem peça a mais?
203
00:14:29,730 --> 00:14:32,140
{\an8}E por que você quebrou?
204
00:14:32,970 --> 00:14:34,960
Acabamos de ficar sabendo.
205
00:14:34,960 --> 00:14:37,410
Eso e Kechizu foram mortos
206
00:14:36,670 --> 00:14:37,860
{\an8}Que coisa.
207
00:14:37,410 --> 00:14:39,310
pelos calouros da Escola Jujutsu...
208
00:14:39,700 --> 00:14:42,560
Itadori Yuuji e seu grupo.
209
00:14:52,900 --> 00:14:57,530
{\an8}O número chamado está desligado...
210
00:14:56,340 --> 00:14:57,530
Eu sabia! Não atendem!
211
00:14:58,100 --> 00:15:00,490
Aonde vocês foram, moleques?!
212
00:15:03,500 --> 00:15:05,500
Kugisaki, você tá bem?
213
00:15:05,860 --> 00:15:07,860
Ah, tô.
214
00:15:07,860 --> 00:15:10,290
Mas talvez fiquem cicatrizes.
215
00:15:10,290 --> 00:15:13,410
Será que os velhos estão bem?
Até o caminhão se foi...
216
00:15:13,410 --> 00:15:15,140
O veneno...
217
00:15:15,140 --> 00:15:18,680
Bom, será que a Shoko-san vai estar
acordada se a gente voltar agora?
218
00:15:18,680 --> 00:15:20,210
E será que ela vai estar sóbria?
219
00:15:20,860 --> 00:15:23,520
Tá incomodadinho com o quê? Credo.
220
00:15:24,240 --> 00:15:26,370
Estava pensando se
era a primeira vez...
221
00:15:26,930 --> 00:15:29,250
Que você matava,
em vez de exorcizar.
222
00:15:29,760 --> 00:15:31,030
E você?
223
00:15:31,150 --> 00:15:32,860
Eu cheguei a fazer uma vez...
224
00:15:32,860 --> 00:15:36,000
Não, não seria justo falar "uma" vez.
225
00:15:36,000 --> 00:15:37,360
Foram três pessoas.
226
00:15:37,360 --> 00:15:40,460
Acho que você tá muito pior
do que eu, viu?
227
00:15:41,880 --> 00:15:44,110
Pra ser sincera,
pra mim não pega nada.
228
00:15:44,110 --> 00:15:46,570
Na carreira de feiticeiro,
essas coisas acontecem.
229
00:15:47,510 --> 00:15:49,650
Eu não sou o Fushiguro,
230
00:15:49,650 --> 00:15:52,880
mas, no fim, tem um limite
de pessoas que dá pra salvar.
231
00:15:53,730 --> 00:15:57,060
Tipo o número de assentos
na sua vida, sabe?
232
00:15:57,060 --> 00:16:02,060
E não quero me deixar abalar por
quem não está sentado num deles.
233
00:16:02,610 --> 00:16:04,020
É frio da minha parte?
234
00:16:04,540 --> 00:16:09,490
Bom, tem também gente como você.
Que traz a própria cadeira, e senta.
235
00:16:11,100 --> 00:16:13,060
Talvez não signifique muito,
236
00:16:13,060 --> 00:16:16,640
mas não tivemos tempo pra pensar
se eram espíritos ou mestres de maldições.
237
00:16:16,640 --> 00:16:18,270
Mesmo se fossem humanos,
238
00:16:18,270 --> 00:16:21,500
não temos nenhuma técnica pra
prender gente assim por muito tempo.
239
00:16:21,500 --> 00:16:23,360
Você sabe disso, né?
240
00:16:23,360 --> 00:16:28,080
Mas ele chorou quando viu
o irmão morrer na frente dele.
241
00:16:29,640 --> 00:16:31,350
Sei.
242
00:16:31,460 --> 00:16:35,780
Fico feliz que você e eu ficamos
a salvo, e sobrevivemos.
243
00:16:35,780 --> 00:16:36,890
Tô aliviado.
244
00:16:37,600 --> 00:16:42,790
Mas lágrimas foram derramadas
pelas vidas que eu matei hoje.
245
00:16:44,290 --> 00:16:45,870
Só isso.
246
00:16:46,780 --> 00:16:48,020
Entendi.
247
00:16:48,460 --> 00:16:51,800
Se é assim, nós somos cúmplices.
248
00:16:54,670 --> 00:16:56,360
F-Fushiguro?!
249
00:16:58,350 --> 00:17:01,370
Ah, vocês voltaram.
Que bom que estão a salvo.
250
00:17:01,370 --> 00:17:03,490
Q-Que medo!
251
00:17:03,490 --> 00:17:04,990
Achei que você tinha morrido!
252
00:17:04,990 --> 00:17:06,880
Que alívio!
253
00:17:07,260 --> 00:17:09,640
Dá pra falar mais baixo?
254
00:17:09,640 --> 00:17:10,880
Tô com dor de cabeça.
255
00:17:11,120 --> 00:17:14,890
Como você me dorme com um dedo
do Sukuna na mão? É perigoso.
256
00:17:15,580 --> 00:17:17,730
Como você sabia do dedo?
257
00:17:17,740 --> 00:17:19,910
Você tem energia
pra perguntar disso?
258
00:17:19,910 --> 00:17:21,050
Não.
259
00:17:21,050 --> 00:17:23,150
Só liguem para a Nitta-san.
260
00:17:23,580 --> 00:17:25,670
A gente precisa selá-lo rápido.
261
00:17:25,680 --> 00:17:26,890
Tem espíritos amaldiçoados chegando.
262
00:17:27,310 --> 00:17:28,940
Será que eu como?
263
00:17:28,940 --> 00:17:30,800
Não é resto de comida, viu?
264
00:17:30,800 --> 00:17:33,740
A gente não sabe ao certo
quantos dedos você aguenta.
265
00:17:34,260 --> 00:17:35,400
Não coma.
266
00:17:35,720 --> 00:17:38,410
Mas eu deixo contigo, já que
você tá com mais energia.
267
00:17:39,030 --> 00:17:40,910
Mas vou falar de novo.
Não coma.
268
00:17:41,200 --> 00:17:44,410
Ele acha que tenho a
compreensão de um cachorro.
269
00:17:53,130 --> 00:17:54,480
Acabei de dizer pra não comer!
270
00:17:54,480 --> 00:17:55,840
Hã? Mas eu...
271
00:17:56,130 --> 00:17:57,840
Sério que esse cara...
272
00:17:58,140 --> 00:18:00,840
E ele quase não fez nada, de novo!
273
00:18:01,490 --> 00:18:06,470
O Sukuna dentro de você nos dirá onde estão
os dedos para recuperar o próprio poder.
274
00:18:07,350 --> 00:18:09,840
O Gojou-sensei tá indo
de qualquer jeito?
275
00:18:09,840 --> 00:18:11,160
Só agora você percebeu?
276
00:18:11,160 --> 00:18:13,980
Ô! Pirralhada!
277
00:18:13,990 --> 00:18:16,060
{\an8}O que vocês ficaram fazendo?!
278
00:18:14,480 --> 00:18:15,940
Ah, Nitta-san.
279
00:18:16,660 --> 00:18:18,790
{\an8}Eu liguei e vocês não atenderam!
280
00:18:16,660 --> 00:18:18,800
Ela ficou doida.
281
00:18:18,790 --> 00:18:20,430
{\an8}Ficaram malucos, por acaso?!
282
00:18:20,430 --> 00:18:23,010
Bom, vamos pra casa?
283
00:18:21,000 --> 00:18:25,560
{\an8}Por que não aprendem que comunicação,
consultas e relatórios são importantes?!
284
00:18:24,070 --> 00:18:25,650
Tô com fome.
285
00:18:25,560 --> 00:18:30,370
{\an8}Vocês tão me ouvindo?!
286
00:18:25,650 --> 00:18:27,960
Será que tem um Maravilhosushi por aqui?
287
00:18:27,960 --> 00:18:30,330
O trem-bala do Maravilhosushi
foi muito louco, né?
288
00:18:30,330 --> 00:18:31,250
Cala a boca.
289
00:18:32,880 --> 00:18:35,980
Puxa, não era só um
espírito com um dedo.
290
00:18:35,980 --> 00:18:37,920
Quando analisamos os
corpos, que surpresa!
291
00:18:38,020 --> 00:18:41,260
Era a manifestação
daqueles outros negócios!
292
00:18:42,300 --> 00:18:45,090
Cada um levou um de classe especial!
293
00:18:45,090 --> 00:18:47,290
Os calouros desse ano
são coisa de louco!
294
00:18:47,290 --> 00:18:50,270
Deve ser minha habilidade de instrutor.
295
00:18:50,950 --> 00:18:54,620
Não quero ficar de papo com
você no meu dia de folga.
296
00:18:54,620 --> 00:18:56,650
Você quer falar do
encontro pra beber, né?
297
00:18:56,650 --> 00:18:58,270
E aí? Achou algum candidato?
298
00:18:58,380 --> 00:18:59,820
Nenhum.
299
00:18:59,820 --> 00:19:02,030
Tá todo mundo ocupado, eu também.
300
00:19:02,030 --> 00:19:04,650
E agora? Melhor tentar
falar com os alunos?
301
00:19:04,650 --> 00:19:08,290
Eu sou fraco, então a festa
pode ser sem álcool.
302
00:19:08,510 --> 00:19:11,140
Conto com você. Continue
falando com as pessoas.
303
00:19:12,250 --> 00:19:12,750
{\an8}Iori Utahime
304
00:19:15,910 --> 00:19:19,700
Nunca se sabe quem está
ouvindo perto da Utahime, né?
305
00:19:20,400 --> 00:19:24,320
Não quero pensar que
um dos alunos é o traidor.
306
00:19:24,320 --> 00:19:26,220
Que saco.
307
00:19:26,220 --> 00:19:27,850
{\an8}Pagamento para: Gojou Satoru
308
00:19:26,220 --> 00:19:27,850
{\an7}Digite a senha para verificar
309
00:19:26,220 --> 00:19:27,850
{\an7}Senha
310
00:19:26,220 --> 00:19:27,850
{\an8}Confirmar pagamento
311
00:19:27,110 --> 00:19:30,220
Bom, o resto é contigo, Mei-san.
312
00:19:27,850 --> 00:19:30,230
{\an7}Pagamento concluído
313
00:19:27,850 --> 00:19:30,230
{\an8}O pagamento foi enviado.
314
00:19:35,190 --> 00:19:37,190
{\an7}Gojou Satoru
315
00:19:39,990 --> 00:19:42,190
Não fale deles terem
ressoado com o Itadori.
316
00:19:42,780 --> 00:19:44,900
Tem certeza mesmo?
317
00:19:44,900 --> 00:19:47,210
Quase certeza.
Mas o caso acabou.
318
00:19:47,990 --> 00:19:50,200
Os únicos que provavelmente perceberiam
319
00:19:50,220 --> 00:19:52,730
somos nós e a Nitta-san.
320
00:19:53,730 --> 00:19:55,110
Itadori...
321
00:19:55,110 --> 00:19:57,700
e a manifestação de Sukuna
foram apenas os gatilhos.
322
00:19:57,700 --> 00:20:01,510
A maldição da ponte Yasohachi poderia ter
começado a matar a qualquer momento.
323
00:20:02,180 --> 00:20:06,220
Além disso, ele engoliu o
primeiro dedo para me salvar.
324
00:20:07,060 --> 00:20:09,720
Mas ele nunca ficaria
satisfeito só com isso.
325
00:20:10,550 --> 00:20:11,720
Então, não conte.
326
00:20:12,340 --> 00:20:13,830
Não vou dizer nada.
327
00:20:13,830 --> 00:20:15,720
Não subestime a consideração
de uma dama.
328
00:20:16,010 --> 00:20:17,730
A culpa é sua!
329
00:20:17,940 --> 00:20:20,130
Você me absorveu.
330
00:20:20,130 --> 00:20:23,920
E agora, as partes cortadas
da minha alma despertaram.
331
00:20:25,470 --> 00:20:27,760
Você queria salvar muita gente, é?
332
00:20:27,760 --> 00:20:29,100
Moleque!
333
00:20:29,100 --> 00:20:31,900
Pessoas vão morrer
porque você está vivo!
334
00:20:31,900 --> 00:20:34,490
Ei. Não diga isso ao Fushiguro.
335
00:20:35,190 --> 00:20:39,290
Mas e se você salvar alguém
que vai causar mais mortes?
336
00:20:41,290 --> 00:20:42,800
Não diga nada.
337
00:20:54,850 --> 00:20:55,890
Takana.
338
00:20:56,860 --> 00:20:59,150
O que foi? Você tá meio mole hoje.
339
00:20:59,150 --> 00:21:00,150
Ficou mais fraca?
340
00:21:00,430 --> 00:21:01,810
Cala a boca!
341
00:21:01,810 --> 00:21:04,160
Fiquei lenta depois
de descansar tanto!
342
00:21:04,450 --> 00:21:08,430
Aliás, você ficou
sabendo dos calouros?
343
00:21:08,430 --> 00:21:09,150
Sim.
344
00:21:09,520 --> 00:21:12,670
Eles vencerem três de
classe especial, né?
345
00:21:12,910 --> 00:21:13,910
Salmão.
346
00:21:16,070 --> 00:21:16,870
Então,
347
00:21:17,320 --> 00:21:20,540
a gente não pode ficar pra trás.
348
00:21:20,780 --> 00:21:21,550
Ovas.
349
00:21:22,000 --> 00:21:23,120
É!
350
00:21:27,120 --> 00:21:28,730
Ei, você bateu sério agora, né?!
351
00:21:28,730 --> 00:21:31,230
Não seria um treino bom
se eu não levasse a sério.
352
00:21:31,230 --> 00:21:31,980
Konbu.
353
00:21:32,400 --> 00:21:33,790
Mesmo entre feiticeiros,
354
00:21:33,790 --> 00:21:38,490
a classe especial está numa
posição além do escopo normal.
355
00:21:38,900 --> 00:21:41,760
Eu acredito que os de primeiro nível
356
00:21:41,760 --> 00:21:47,510
devem assumir a liderança dos demais
feiticeiros e do mundo do Jujutsu.
357
00:21:47,510 --> 00:21:50,850
O perigo, informações confidenciais
e pagamento com que lidam
358
00:21:50,850 --> 00:21:53,490
não se comparam com
os de semiprimeiro nível.
359
00:21:53,850 --> 00:21:56,510
Levando isso em conta,
o que estão me dizendo?!
360
00:21:56,720 --> 00:21:58,180
Zen'in Maki,
361
00:21:58,180 --> 00:21:59,010
Panda,
362
00:21:59,240 --> 00:22:00,610
Fushiguro Megumi,
363
00:22:00,610 --> 00:22:01,990
Kugisaki Nobara,
364
00:22:01,990 --> 00:22:06,160
e my brother, Itadori Yuuji.
365
00:22:06,160 --> 00:22:08,510
São os cinco que eu,
pelo meu nome de Todou Aoi,
366
00:22:08,760 --> 00:22:11,020
e eu, por meu nome de Mei Mei,
367
00:22:11,200 --> 00:22:13,930
recomendamos para se
tornarem de primeiro nível.
368
00:22:21,550 --> 00:22:24,090
Não estão comprando demais, não?
369
00:22:24,090 --> 00:22:25,980
Metade é sua, viu?
370
00:22:25,980 --> 00:22:28,070
Só este aqui é meu!
371
00:22:32,750 --> 00:22:36,540
Se umzinho cair... eu te mato!
372
00:22:36,910 --> 00:22:38,290
T-Tá...
373
00:22:46,670 --> 00:22:49,350
Acabei de dizer que te mataria
se você deixasse um cair!
374
00:22:49,350 --> 00:22:51,770
Desculpa, não foi de propósito.
375
00:22:51,770 --> 00:22:54,910
É que tem coisa demais!
376
00:22:51,770 --> 00:22:57,480
{\an8}O que você vai fazer
se quebrar alguma coisa?!
377
00:22:55,350 --> 00:22:57,220
Aqui é o Fushiguro.
378
00:22:57,220 --> 00:22:58,240
Sim.
379
00:22:57,480 --> 00:22:59,150
{\an8}É só voltar lá e pegar outro!
380
00:22:58,240 --> 00:22:59,360
Sim.
381
00:22:59,980 --> 00:23:01,980
Muito bem.
Até.
382
00:23:03,470 --> 00:23:04,320
Que foi?
383
00:23:04,650 --> 00:23:07,280
Era o Gojou-sensei.
Pra gente ir lá.
384
00:23:07,490 --> 00:23:09,090
Hã? Por quê?
385
00:23:09,620 --> 00:23:10,970
Uma missão, aparentemente.
386
00:23:10,970 --> 00:23:12,500
Supersecreta.
387
00:23:12,500 --> 00:23:13,610
Quê?
388
00:23:13,610 --> 00:23:16,030
A gente não acabou de resolver uma?
389
00:23:16,030 --> 00:23:17,080
Ah, deixa.
390
00:23:17,410 --> 00:23:20,000
O Gojou-sensei tá falando
que é supersecreta.
391
00:23:20,650 --> 00:23:21,950
Então, deve ser grande.
392
00:23:22,480 --> 00:23:23,960
Ele vive dizendo isso.
393
00:23:24,290 --> 00:23:25,960
Ele fala o tempo todo.
394
00:23:25,970 --> 00:23:28,860
É. Mas deixa, vai.
395
00:23:31,010 --> 00:23:31,920
Vamos lá.
396
00:23:36,010 --> 00:23:38,930
{\an8}Jujutsu Kaisen
397
00:23:38,930 --> 00:23:39,930
{\an3}Continua