1 00:00:37,520 --> 00:00:39,300 Попался! 2 00:00:48,380 --> 00:00:51,110 Что за кровь он выплюнул? 3 00:00:51,770 --> 00:00:52,840 Яд? 4 00:00:53,900 --> 00:00:55,000 Ну и ну. 5 00:00:55,140 --> 00:00:56,570 А ты силён. 6 00:00:57,360 --> 00:00:59,270 Так неинтересно. 7 00:01:02,730 --> 00:01:04,530 Техника вуду: 8 00:01:04,910 --> 00:01:06,260 Резонанс! 9 00:01:25,430 --> 00:01:26,760 Сколько ж их здесь? 10 00:01:27,450 --> 00:01:30,160 Видимо, так и будем играть в «Ударь крота». 11 00:01:30,400 --> 00:01:31,270 Ага. 12 00:01:31,500 --> 00:01:32,690 Продолжим. 13 00:01:32,700 --> 00:01:34,620 Изгоняй их дальше. 14 00:01:34,940 --> 00:01:36,780 Мы ото всех избавимся. 15 00:01:37,320 --> 00:01:38,980 Вряд ли он даст отпор. 16 00:01:40,200 --> 00:01:43,890 Хочешь сказать, что основное тело не воспротивится, 17 00:01:43,890 --> 00:01:46,600 потому что его техника покрывает территорию? 18 00:01:47,160 --> 00:01:48,860 Я лишь предполагаю. 19 00:01:50,060 --> 00:01:52,290 Все элементы — дальность техники, 20 00:01:52,550 --> 00:01:54,640 количество жертв, барьер — 21 00:01:55,080 --> 00:01:57,860 они идут от основного тела проклятого духа. 22 00:01:58,380 --> 00:01:59,570 Нам повезло. 23 00:02:00,360 --> 00:02:02,700 Сможем изгнать его побыстрее. 24 00:02:04,430 --> 00:02:07,650 Главные... неприятности будут потом. 25 00:02:16,340 --> 00:02:17,310 Кугисаки! 26 00:02:18,010 --> 00:02:19,180 Не парься. 27 00:02:20,260 --> 00:02:22,180 Лучше ударь крота. 28 00:02:25,210 --> 00:02:26,290 Чёрт! 29 00:02:26,820 --> 00:02:28,700 Любят же её затягивать! 30 00:02:29,220 --> 00:02:30,780 Но кто это был? 31 00:02:32,170 --> 00:02:33,000 Крот? 32 00:02:34,080 --> 00:02:35,310 Тот, другой? 33 00:02:36,490 --> 00:02:37,830 Нет, это не они! 34 00:02:39,210 --> 00:02:40,230 Кугисаки? 35 00:02:40,540 --> 00:02:42,910 О, это же мой братан! 36 00:02:44,320 --> 00:02:47,030 Я к тебе! 37 00:02:50,840 --> 00:02:51,770 Сбежал?! 38 00:02:52,200 --> 00:02:53,350 Отпустить его? 39 00:02:53,350 --> 00:02:54,500 Нет, давай за ним! 40 00:02:55,000 --> 00:02:58,390 Кугисаки и этот дух вышли за пределы барьера. 41 00:02:59,110 --> 00:03:02,480 Она может столкнуться с врагом похуже, чем мы думали. 42 00:03:02,950 --> 00:03:05,090 А внутри всё проще, чем ожидалось. 43 00:03:05,340 --> 00:03:06,790 Я здесь сам справлюсь! 44 00:03:07,070 --> 00:03:09,290 Помоги Кугисаки! Иди! 45 00:03:10,180 --> 00:03:11,600 Запахнет жареным — 46 00:03:12,640 --> 00:03:14,790 ты тоже выходи. 47 00:03:23,530 --> 00:03:24,380 Ах ты! 48 00:03:24,770 --> 00:03:26,180 Руки прочь! 49 00:03:32,170 --> 00:03:34,130 Так ты девушка? 50 00:03:34,430 --> 00:03:37,650 Что ж... прости. 51 00:03:39,090 --> 00:03:43,180 Нам, братьям, поручили выполнить задание. 52 00:03:44,900 --> 00:03:49,060 Однако об убийстве магов никакой речи не было. 53 00:03:49,850 --> 00:03:52,510 Отступишь — мы тебя не тронем, 54 00:03:54,280 --> 00:03:55,670 девушка. 55 00:03:56,020 --> 00:03:57,170 Задание? 56 00:03:58,470 --> 00:04:01,160 Я думал, что оно у нас одинаковое. 57 00:04:01,640 --> 00:04:02,540 Дух? 58 00:04:02,550 --> 00:04:03,570 Мастер проклятий? 59 00:04:03,750 --> 00:04:05,030 Кто же он? 60 00:04:05,170 --> 00:04:07,170 И что это за запах такой? 61 00:04:21,490 --> 00:04:22,480 Последний! 62 00:04:25,250 --> 00:04:28,490 Слишком просто для внезапного нападения. 63 00:04:32,350 --> 00:04:35,100 Сказал же: слишком просто. 64 00:04:42,040 --> 00:04:43,720 Я всех изгнал? 65 00:04:44,910 --> 00:04:47,540 Пока что Цумики в безопасности. 66 00:04:49,030 --> 00:04:50,020 Теперь... 67 00:04:59,420 --> 00:05:01,020 Один выжил? 68 00:05:01,710 --> 00:05:03,750 То было не основное тело? 69 00:05:04,420 --> 00:05:05,920 И барьер не исчез. 70 00:05:06,010 --> 00:05:06,880 Что? 71 00:05:11,480 --> 00:05:15,810 Я зря пытаюсь найти какую-то логику в поведении проклятого духа, 72 00:05:17,110 --> 00:05:19,570 но мне кое-что не даёт покоя. 73 00:05:20,420 --> 00:05:26,960 Почему... он начал... убивать отмеченных им людей только сейчас? 74 00:05:28,450 --> 00:05:30,590 Первого убили в июне. 75 00:05:32,260 --> 00:05:33,490 А в июне... 76 00:05:38,100 --> 00:05:40,720 Я скажу, что нам поручили. 77 00:05:41,340 --> 00:05:44,490 Забрать палец Двуликого. 78 00:07:07,060 --> 00:07:10,810 {\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 79 00:07:19,290 --> 00:07:26,370 {\an3}23 серия: Истоки слепой покорности — 2 — 80 00:07:19,290 --> 00:07:26,370 {\an3}23 серия: Истоки слепой покорности — 2 — 81 00:07:19,570 --> 00:07:21,480 {\an8}У одних подавляющая аура, 82 00:07:22,110 --> 00:07:24,010 {\an8}у других скрытная, 83 00:07:24,420 --> 00:07:27,070 {\an8}какие-то уже поглотил проклятый дух. 84 00:07:28,600 --> 00:07:30,290 И это резонанс. 85 00:07:31,320 --> 00:07:33,230 Сила пальца Двуликого, что находился 86 00:07:33,450 --> 00:07:35,900 внутри проклятого духа, была ограничена, 87 00:07:36,540 --> 00:07:37,780 но в июне, 88 00:07:38,210 --> 00:07:41,720 когда Двуликий вселился в Итадори, его энергия высвободилась. 89 00:07:43,610 --> 00:07:45,100 Он очень похож... 90 00:07:46,980 --> 00:07:49,810 на духа из тюрьмы, только в несколько раз... 91 00:07:56,270 --> 00:07:57,430 сильнее! 92 00:08:07,770 --> 00:08:08,640 Нуэ! 93 00:08:14,530 --> 00:08:17,110 Что ж, опять я победил. 94 00:08:18,750 --> 00:08:20,080 Никак не ожидал, 95 00:08:20,540 --> 00:08:22,730 что ты попросишь потренировать тебя. 96 00:08:23,300 --> 00:08:25,430 Не хочется отставать от Юдзи? 97 00:08:26,540 --> 00:08:29,560 Ну, на безрыбье и рак рыба. 98 00:08:30,440 --> 00:08:32,000 Тебе так противно 99 00:08:32,000 --> 00:08:33,280 полагаться на меня? 100 00:08:34,210 --> 00:08:35,450 Мэгуми, знаешь, 101 00:08:35,940 --> 00:08:40,090 мне кажется, ты не уступаешь Юдзи в способностях и потенциале. 102 00:08:40,990 --> 00:08:43,490 Вся проблема лишь в мировоззрении. 103 00:08:44,270 --> 00:08:45,290 Мэгуми, 104 00:08:45,670 --> 00:08:47,790 ты не умеешь выкладываться на полную? 105 00:08:48,840 --> 00:08:49,970 Чего?! 106 00:08:50,750 --> 00:08:53,070 Намекаете, что я вообще не стараюсь?! 107 00:08:53,590 --> 00:08:55,050 Нет, не совсем. 108 00:08:55,050 --> 00:08:56,370 Ты не умеешь. 109 00:08:56,920 --> 00:08:59,080 Взять недавнюю игру в бейсбол. 110 00:09:00,040 --> 00:09:01,770 Зачем ты сделал жертвенный бант? 111 00:09:06,070 --> 00:09:07,940 Хотел продвинуть Нобару, 112 00:09:07,940 --> 00:09:09,820 даже если сам бы ушёл в аут? 113 00:09:10,510 --> 00:09:11,810 Это похвально, 114 00:09:12,760 --> 00:09:16,060 но вот мы с Юдзи всегда стремимся к хоум-рану. 115 00:09:19,490 --> 00:09:21,340 Я не говорю, что бант — плохо. 116 00:09:21,620 --> 00:09:23,370 Бейсбол — командный спорт, 117 00:09:23,620 --> 00:09:25,720 каждый выполняет свою роль. 118 00:09:25,920 --> 00:09:28,660 Но если брать магов, то это одиночный спорт. 119 00:09:29,350 --> 00:09:31,530 Но ведь работа с другими магами важна. 120 00:09:32,360 --> 00:09:33,630 Ну да. 121 00:09:34,140 --> 00:09:36,900 Но сколько бы союзников рядом ни было, 122 00:09:38,090 --> 00:09:39,810 умираешь ты в одиночестве. 123 00:09:41,260 --> 00:09:44,960 Оценивать себя и других можно только по имеющимся неполноценным данным. 124 00:09:46,110 --> 00:09:49,910 Ты не можешь представить, что в будущем станешь сильнее. 125 00:09:50,970 --> 00:09:52,710 Может, из-за своего принципа? 126 00:09:53,670 --> 00:09:55,430 Считаешь, что в худшем случае 127 00:09:55,430 --> 00:09:57,390 готов будешь рискнуть своей жизнью. 128 00:09:59,040 --> 00:10:00,610 Тогда ты не то что мне — 129 00:10:01,180 --> 00:10:02,840 Нанами не будешь ровней. 130 00:10:03,760 --> 00:10:07,090 До смерти хотеть победить и победить через смерть... 131 00:10:10,650 --> 00:10:14,100 это разные вещи, Мэгуми. 132 00:10:15,680 --> 00:10:16,950 Больше старайся. 133 00:10:17,380 --> 00:10:18,830 Стань эгоистичнее. 134 00:10:28,580 --> 00:10:30,810 На сколько секунд я вырубился? 135 00:10:31,820 --> 00:10:33,480 Моя Гончая уничтожена... 136 00:10:33,930 --> 00:10:35,920 Нет, техника развеялась. 137 00:10:40,060 --> 00:10:43,650 Видимо, это... конец. 138 00:10:45,970 --> 00:10:49,870 Реликвии... покачиваются... 139 00:10:56,040 --> 00:10:58,170 Такой талант попусту тратится. 140 00:11:02,000 --> 00:11:03,270 А, к чёрту! 141 00:11:04,730 --> 00:11:07,070 Кривая развития любого мага 142 00:11:07,760 --> 00:11:10,230 не всегда растёт плавно. 143 00:11:11,640 --> 00:11:14,980 Почему ты... тогда сбежал? 144 00:11:16,660 --> 00:11:19,370 Выпусти всё из глубин своей тени... 145 00:11:20,430 --> 00:11:22,840 Потом подправишь итоговую форму, 146 00:11:24,360 --> 00:11:27,150 просто выуди её, когда соберёшь проклятую энергию. 147 00:11:28,620 --> 00:11:29,920 Представь. 148 00:11:30,030 --> 00:11:33,600 Будущего себя, который легко превосходит себя нынешнего! 149 00:11:34,070 --> 00:11:35,450 Ну давай! 150 00:11:35,910 --> 00:11:37,410 Когда есть решимость, 151 00:11:38,030 --> 00:11:40,330 капелька здравомыслия и воображение, 152 00:11:41,310 --> 00:11:44,260 даже малейший толчок изменит человека. 153 00:11:45,640 --> 00:11:47,660 Расширение территории: 154 00:11:53,080 --> 00:11:55,350 Химерный сад теней! 155 00:11:58,210 --> 00:11:59,960 Территория не завершена. 156 00:12:00,260 --> 00:12:02,170 Да и весьма уродлива. 157 00:12:02,870 --> 00:12:05,030 Но сейчас этого хватит! 158 00:12:20,990 --> 00:12:22,920 Стань свободнее... 159 00:12:25,210 --> 00:12:26,470 Не сдерживайся! 160 00:12:29,880 --> 00:12:31,350 Моё видение 161 00:12:34,170 --> 00:12:35,560 техники! 162 00:12:59,580 --> 00:13:05,050 Когти моей Гончей Химеры... поранили даже того духа. 163 00:13:08,490 --> 00:13:11,500 Так что и тебя запросто проткнут, если расслабишься. 164 00:13:23,650 --> 00:13:24,720 Я устал. 165 00:13:28,250 --> 00:13:31,320 Где сейчас... ребята? 166 00:13:34,830 --> 00:13:35,930 Отлично! 167 00:13:36,640 --> 00:13:38,670 Просто превосходно! 168 00:13:54,630 --> 00:13:56,930 {\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 169 00:13:59,690 --> 00:14:01,940 {\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 170 00:14:04,430 --> 00:14:07,620 Есть одно главное правило взаимодействия людей. 171 00:14:08,770 --> 00:14:09,800 Знаешь его? 172 00:14:10,310 --> 00:14:11,510 Нет, не знаю. 173 00:14:12,610 --> 00:14:14,810 «Я не буду тебя убивать, 174 00:14:15,420 --> 00:14:18,320 и тогда ты тоже должен так поступить». 175 00:14:19,170 --> 00:14:21,300 Вместо «убивать» может быть что угодно. 176 00:14:21,790 --> 00:14:24,920 Главное — провести черту, за которую ты не переступишь. 177 00:14:25,630 --> 00:14:27,650 Чтобы два человека сосуществовали, 178 00:14:28,040 --> 00:14:29,270 нужно это правило. 179 00:14:29,960 --> 00:14:31,830 Тебе наверняка приятно было 180 00:14:31,830 --> 00:14:34,060 нарушать его, бахвалиться 181 00:14:35,160 --> 00:14:37,220 и смотреть, как тебя боятся другие. 182 00:14:39,220 --> 00:14:41,910 Ещё раз так сделаешь — убью. 183 00:14:42,470 --> 00:14:44,940 Что мы тебе сделали-то? 184 00:14:45,460 --> 00:14:46,910 Сам догадайся. 185 00:14:47,220 --> 00:14:48,400 Или умри. 186 00:14:48,610 --> 00:14:49,600 Эй! 187 00:14:51,050 --> 00:14:53,710 Се-се-се-сегодня я точно всё выскажу Икэдзаве! 188 00:14:54,230 --> 00:14:56,870 Надоело быть у них на побегушках! 189 00:14:57,240 --> 00:14:58,770 Удачи, Айда-си. 190 00:14:58,950 --> 00:15:02,000 Но они ведь могут переключиться на меня. 191 00:15:02,000 --> 00:15:04,120 Не перестарайся там, ладно, Айда-си? 192 00:15:04,270 --> 00:15:05,850 Слышь ты, жирдяй! 193 00:15:06,080 --> 00:15:07,510 Я передумал! 194 00:15:07,520 --> 00:15:10,840 Скажу им, что с сегодняшнего дня у них будет этот жирдяй! 195 00:15:10,840 --> 00:15:12,750 Ты продашь друга, Айда-си?! 196 00:15:12,750 --> 00:15:13,870 Заткнись! 197 00:15:14,740 --> 00:15:15,680 Мэгуми. 198 00:15:19,520 --> 00:15:20,280 А? 199 00:15:20,290 --> 00:15:23,010 Это там не Икэдзава валяется в куче? 200 00:15:23,910 --> 00:15:26,010 Ты говорил, что больше никаких драк. 201 00:15:27,200 --> 00:15:28,870 Ты мне не опекун. 202 00:15:30,710 --> 00:15:32,200 Я ненавижу нелюдей. 203 00:15:36,070 --> 00:15:38,780 Они такие заносчивые, а сочувствия и воображения 204 00:15:39,150 --> 00:15:41,060 у подобных личностей ноль. 205 00:15:42,100 --> 00:15:43,850 Не терплю и добрых. 206 00:15:44,660 --> 00:15:46,710 Они всё прощают нелюдям. 207 00:15:48,250 --> 00:15:50,950 Для них прощение — такой благородный поступок. 208 00:15:53,510 --> 00:15:54,710 Противно от них. 209 00:15:56,140 --> 00:15:58,300 Цумики — образец доброго человека. 210 00:16:00,250 --> 00:16:01,580 Это так противно. 211 00:16:05,950 --> 00:16:07,460 Ой, прости. 212 00:16:07,470 --> 00:16:09,190 Не думала, что прольётся. 213 00:16:10,680 --> 00:16:12,330 Я был в первом классе, 214 00:16:13,110 --> 00:16:15,760 когда мой отец и мать Цумики, 215 00:16:16,220 --> 00:16:18,840 влюбившись, решили жить вместе, 216 00:16:19,620 --> 00:16:21,130 а потом исчезли. 217 00:16:22,990 --> 00:16:25,230 Подозрительный беловолосый тип сказал... 218 00:16:25,770 --> 00:16:27,430 Знаешь, твой отец 219 00:16:27,440 --> 00:16:31,120 из клана Дзэнин, а это один из великих кланов среди магов. 220 00:16:31,470 --> 00:16:33,760 Но там такие бездельники, что страх, 221 00:16:33,980 --> 00:16:36,610 а он решил отдать тебя клану. 222 00:16:37,450 --> 00:16:38,820 Мэгуми, прикинь, 223 00:16:39,140 --> 00:16:42,190 твой отец хранил тебя как последний козырь, что можно 224 00:16:42,360 --> 00:16:44,380 использовать против клана Дзэнин. 225 00:16:45,490 --> 00:16:46,710 Бесит, да? 226 00:16:48,180 --> 00:16:50,370 Ясно, откуда взялись средства на побег. 227 00:16:51,200 --> 00:16:53,580 Оказывается, меня продали клану Дзэнин. 228 00:16:54,640 --> 00:16:56,250 Да, ещё как бесит. 229 00:16:56,330 --> 00:16:58,770 Особенно твоё отсутствие такта сейчас. 230 00:17:00,100 --> 00:17:01,930 Хотя этот раздражающий тип 231 00:17:01,930 --> 00:17:04,160 помешал продать меня клану Дзэнин 232 00:17:04,740 --> 00:17:07,960 и договорился, что в будущем я буду работать магом, 233 00:17:08,420 --> 00:17:12,510 чтобы уже сейчас получать финансовую помощь от магического техникума. 234 00:17:15,410 --> 00:17:17,120 Какой ещё маг, чёрт возьми? 235 00:17:17,120 --> 00:17:18,320 Чушь какая-то. 236 00:17:18,970 --> 00:17:21,000 Кого я вообще буду спасать? 237 00:17:21,410 --> 00:17:22,680 Эй, Цумики! 238 00:17:22,870 --> 00:17:24,480 Ты что вытворяешь? 239 00:17:24,590 --> 00:17:26,130 Мэгуми, приветик! 240 00:17:26,440 --> 00:17:27,400 Ничего. 241 00:17:27,650 --> 00:17:28,770 Погоди. 242 00:17:28,780 --> 00:17:32,120 Скажи, ты решила? Идёшь на проверку храбрости? 243 00:17:32,360 --> 00:17:34,940 Не хочется, но я волнуюсь за тебя, так что пойду. 244 00:17:35,680 --> 00:17:37,430 Когда я перешёл в девятый класс, 245 00:17:37,870 --> 00:17:39,870 Цумики стала жертвой проклятия. 246 00:17:40,780 --> 00:17:41,950 Вид неизвестен, 247 00:17:42,050 --> 00:17:42,980 происхождение тоже. 248 00:17:43,650 --> 00:17:46,160 Хотя по всей стране были похожие случаи. 249 00:17:47,440 --> 00:17:50,080 Я лишь выяснил, что никто ничего не знает, 250 00:17:50,450 --> 00:17:52,310 а Цумики впала в кому. 251 00:17:53,920 --> 00:17:55,840 Зачем кого-то проклинать? 252 00:17:56,080 --> 00:17:58,630 Я лучше подумаю о дорогих мне людях. 253 00:17:59,220 --> 00:18:01,350 Она всегда улыбалась и говорила про идеалы. 254 00:18:02,470 --> 00:18:05,100 Не соглашаться с другими — это нормально. 255 00:18:05,360 --> 00:18:07,570 В этом твоя доброта, Мэгуми. 256 00:18:08,560 --> 00:18:10,730 Даже принимала мой нрав. 257 00:18:12,320 --> 00:18:16,880 В то же время она... искренне злилась, когда я кому-то причинял вред. 258 00:18:18,030 --> 00:18:19,850 Меня это раздражало, 259 00:18:20,730 --> 00:18:23,510 я считал, что это полное лицемерие и равнодушие, 260 00:18:24,830 --> 00:18:28,760 а сейчас... я понимаю, как сильно ошибался. 261 00:18:29,970 --> 00:18:32,140 Я выбираю, кого спасать, 262 00:18:32,720 --> 00:18:35,050 а она выбрала заботу обо мне. 263 00:18:36,230 --> 00:18:37,340 Прости. 264 00:18:37,820 --> 00:18:39,060 Я был глуп. 265 00:18:39,750 --> 00:18:40,920 И извинюсь. 266 00:18:42,200 --> 00:18:43,850 Только проснись, 267 00:18:44,210 --> 00:18:45,360 тупая сестра. 268 00:18:46,320 --> 00:18:49,910 Блин... Голова болит! 269 00:18:51,380 --> 00:18:54,460 Проклятие моста Ясохати просто наложилось на другое. 270 00:18:55,140 --> 00:18:59,020 Вряд ли проклятие, которое ввело Цумики в кому, развеялось. 271 00:19:01,230 --> 00:19:06,560 Теперь надо бы сообщить... Итадори... про палец... 272 00:19:09,950 --> 00:19:11,950 {\an8}m 0 0 l 0 -150 l 98 -150 l 96 0 273 00:19:09,950 --> 00:19:11,950 {\an5}Фусигуро просто уснул 274 00:19:14,200 --> 00:19:16,890 Чувствую присутствие чего-то мощного. 275 00:19:17,090 --> 00:19:19,460 Неужели палец Двуликого покинул барьер? 276 00:19:20,600 --> 00:19:24,190 Если магу удалось изгнать духа, что завладел пальцем, 277 00:19:25,330 --> 00:19:26,970 то он хорош. 278 00:19:27,570 --> 00:19:29,130 Даже если удалось 279 00:19:29,400 --> 00:19:32,340 победить этого проклятого духа особого уровня, 280 00:19:33,390 --> 00:19:35,320 магу явно тоже досталось. 281 00:19:35,890 --> 00:19:37,340 Надеюсь, он выжил. 282 00:19:39,900 --> 00:19:41,190 Оговорка. 283 00:19:41,290 --> 00:19:44,380 Забудь всё, что я здесь только что сказал. 284 00:19:44,710 --> 00:19:45,830 А ну стой! 285 00:19:46,530 --> 00:19:49,160 Он отправился прямо туда, где палец! 286 00:19:49,690 --> 00:19:51,750 Убегаешь, глядя на меня свысока? 287 00:19:51,960 --> 00:19:54,510 Ты думаешь, у тебя это получится? 288 00:19:55,140 --> 00:19:58,470 Видишь ли, я очень сильно комплексую из-за спины. 289 00:19:58,610 --> 00:20:00,000 Предупреждаю. 290 00:20:00,190 --> 00:20:02,710 Если увидишь мою спину, убью на... 291 00:20:02,520 --> 00:20:04,170 {\an8}О, Кугисаки. 292 00:20:04,500 --> 00:20:06,010 О, брат! 293 00:20:06,210 --> 00:20:13,380 Вы... вы... вы... посмотрели на неё?! 294 00:20:13,390 --> 00:20:14,630 {\an8}А?! Чего?! 295 00:20:13,390 --> 00:20:14,930 Прости, братан! 296 00:20:14,630 --> 00:20:15,760 {\an8}Извини, что ли? 297 00:20:14,930 --> 00:20:15,700 Я не хотел! 298 00:20:15,700 --> 00:20:17,190 Я не специально! 299 00:20:18,280 --> 00:20:20,660 Убью! 300 00:20:25,400 --> 00:20:27,570 Тогда почему ты так разгуливаешь? 301 00:20:28,020 --> 00:20:29,870 Отсюда странный запашок? 302 00:20:30,030 --> 00:20:31,760 Чтоб не прела! 303 00:20:32,080 --> 00:20:36,140 Техника гниения, верх искусства: Крылатый король! 304 00:20:38,560 --> 00:20:39,770 Смерть 305 00:20:41,420 --> 00:20:44,640 от яда осы! 306 00:22:14,930 --> 00:22:17,440 {\an8}Магосценка 307 00:22:15,710 --> 00:22:16,980 Магосценка. 308 00:22:19,100 --> 00:22:20,750 Учитель! 309 00:22:20,750 --> 00:22:23,770 Кугисаки! 310 00:22:24,270 --> 00:22:26,130 Достал. 311 00:22:26,140 --> 00:22:28,750 Такая жара, а он с ума сходит. 312 00:22:28,890 --> 00:22:31,030 К Фусигуро подкатывает девушка! 313 00:22:32,560 --> 00:22:34,100 Построение Б! 314 00:22:34,260 --> 00:22:35,140 Есть! 315 00:22:36,820 --> 00:22:39,540 Фюсигюро! 316 00:22:39,540 --> 00:22:41,110 Что это за девушка?! 317 00:22:41,110 --> 00:22:43,660 Ты забыл, как ночью пил за мои глаза? 318 00:22:43,660 --> 00:22:47,910 {\an8}Ты мне наврал, когда говорил, что со мной ты провёл незабываемые дни?! 319 00:22:46,040 --> 00:22:49,210 В ту ночь! В ту самую ночь! 320 00:22:48,440 --> 00:22:49,210 {\an8}Чего? 321 00:22:49,420 --> 00:22:51,010 {\an8}Вы что творите? 322 00:22:52,300 --> 00:22:54,730 Я бы попросил не прикасаться к нему, 323 00:22:54,730 --> 00:22:56,310 разлучники-негодники! 324 00:22:56,680 --> 00:23:01,990 У крошки Мэгуми сейчас по плану... занятия на скрипке со мной. 325 00:23:02,860 --> 00:23:04,960 Идём, крошка Мэгуми. 326 00:23:05,510 --> 00:23:08,990 Будем сегодня учить «Сияй, сияй, маленькая звёздочка». 327 00:23:09,450 --> 00:23:10,470 Не бойтесь. 328 00:23:10,600 --> 00:23:11,930 Не слушайте их. 329 00:23:12,100 --> 00:23:13,760 Станция будет дальше. 330 00:23:13,770 --> 00:23:15,390 Большое вам спасибо. 331 00:23:17,120 --> 00:23:19,010 Ну и что это было? 332 00:23:19,690 --> 00:23:21,900 Может, хватит меня позорить? 333 00:23:25,520 --> 00:23:26,880 Объяснитесь! 334 00:23:28,710 --> 00:23:29,880 Ай-ай. 335 00:23:36,430 --> 00:23:39,890 24 серия: Истоки слепой покорности — 3 —