1
00:00:37,520 --> 00:00:39,300
Попался!
2
00:00:48,380 --> 00:00:51,110
Что за кровь он выплюнул?
3
00:00:51,770 --> 00:00:52,840
Яд?
4
00:00:53,900 --> 00:00:55,000
Ну и ну.
5
00:00:55,140 --> 00:00:56,570
А ты силён.
6
00:00:57,360 --> 00:00:59,270
Так неинтересно.
7
00:01:02,730 --> 00:01:04,530
Техника вуду:
8
00:01:04,910 --> 00:01:06,260
Резонанс!
9
00:01:25,430 --> 00:01:26,760
Сколько ж их здесь?
10
00:01:27,450 --> 00:01:30,160
Видимо, так и будем играть
в «Ударь крота».
11
00:01:30,400 --> 00:01:31,270
Ага.
12
00:01:31,500 --> 00:01:32,690
Продолжим.
13
00:01:32,700 --> 00:01:34,620
Изгоняй их дальше.
14
00:01:34,940 --> 00:01:36,780
Мы ото всех избавимся.
15
00:01:37,320 --> 00:01:38,980
Вряд ли он даст отпор.
16
00:01:40,200 --> 00:01:43,890
Хочешь сказать, что основное
тело не воспротивится,
17
00:01:43,890 --> 00:01:46,600
потому что его техника
покрывает территорию?
18
00:01:47,160 --> 00:01:48,860
Я лишь предполагаю.
19
00:01:50,060 --> 00:01:52,290
Все элементы — дальность техники,
20
00:01:52,550 --> 00:01:54,640
количество жертв, барьер —
21
00:01:55,080 --> 00:01:57,860
они идут от основного
тела проклятого духа.
22
00:01:58,380 --> 00:01:59,570
Нам повезло.
23
00:02:00,360 --> 00:02:02,700
Сможем изгнать его побыстрее.
24
00:02:04,430 --> 00:02:07,650
Главные... неприятности
будут потом.
25
00:02:16,340 --> 00:02:17,310
Кугисаки!
26
00:02:18,010 --> 00:02:19,180
Не парься.
27
00:02:20,260 --> 00:02:22,180
Лучше ударь крота.
28
00:02:25,210 --> 00:02:26,290
Чёрт!
29
00:02:26,820 --> 00:02:28,700
Любят же её затягивать!
30
00:02:29,220 --> 00:02:30,780
Но кто это был?
31
00:02:32,170 --> 00:02:33,000
Крот?
32
00:02:34,080 --> 00:02:35,310
Тот, другой?
33
00:02:36,490 --> 00:02:37,830
Нет, это не они!
34
00:02:39,210 --> 00:02:40,230
Кугисаки?
35
00:02:40,540 --> 00:02:42,910
О, это же мой братан!
36
00:02:44,320 --> 00:02:47,030
Я к тебе!
37
00:02:50,840 --> 00:02:51,770
Сбежал?!
38
00:02:52,200 --> 00:02:53,350
Отпустить его?
39
00:02:53,350 --> 00:02:54,500
Нет, давай за ним!
40
00:02:55,000 --> 00:02:58,390
Кугисаки и этот дух вышли
за пределы барьера.
41
00:02:59,110 --> 00:03:02,480
Она может столкнуться
с врагом похуже, чем мы думали.
42
00:03:02,950 --> 00:03:05,090
А внутри всё проще, чем ожидалось.
43
00:03:05,340 --> 00:03:06,790
Я здесь сам справлюсь!
44
00:03:07,070 --> 00:03:09,290
Помоги Кугисаки! Иди!
45
00:03:10,180 --> 00:03:11,600
Запахнет жареным —
46
00:03:12,640 --> 00:03:14,790
ты тоже выходи.
47
00:03:23,530 --> 00:03:24,380
Ах ты!
48
00:03:24,770 --> 00:03:26,180
Руки прочь!
49
00:03:32,170 --> 00:03:34,130
Так ты девушка?
50
00:03:34,430 --> 00:03:37,650
Что ж... прости.
51
00:03:39,090 --> 00:03:43,180
Нам, братьям, поручили
выполнить задание.
52
00:03:44,900 --> 00:03:49,060
Однако об убийстве магов
никакой речи не было.
53
00:03:49,850 --> 00:03:52,510
Отступишь — мы тебя не тронем,
54
00:03:54,280 --> 00:03:55,670
девушка.
55
00:03:56,020 --> 00:03:57,170
Задание?
56
00:03:58,470 --> 00:04:01,160
Я думал, что оно у нас одинаковое.
57
00:04:01,640 --> 00:04:02,540
Дух?
58
00:04:02,550 --> 00:04:03,570
Мастер проклятий?
59
00:04:03,750 --> 00:04:05,030
Кто же он?
60
00:04:05,170 --> 00:04:07,170
И что это за запах такой?
61
00:04:21,490 --> 00:04:22,480
Последний!
62
00:04:25,250 --> 00:04:28,490
Слишком просто
для внезапного нападения.
63
00:04:32,350 --> 00:04:35,100
Сказал же: слишком просто.
64
00:04:42,040 --> 00:04:43,720
Я всех изгнал?
65
00:04:44,910 --> 00:04:47,540
Пока что Цумики в безопасности.
66
00:04:49,030 --> 00:04:50,020
Теперь...
67
00:04:59,420 --> 00:05:01,020
Один выжил?
68
00:05:01,710 --> 00:05:03,750
То было не основное тело?
69
00:05:04,420 --> 00:05:05,920
И барьер не исчез.
70
00:05:06,010 --> 00:05:06,880
Что?
71
00:05:11,480 --> 00:05:15,810
Я зря пытаюсь найти какую-то
логику в поведении проклятого духа,
72
00:05:17,110 --> 00:05:19,570
но мне кое-что не даёт покоя.
73
00:05:20,420 --> 00:05:26,960
Почему... он начал... убивать
отмеченных им людей только сейчас?
74
00:05:28,450 --> 00:05:30,590
Первого убили в июне.
75
00:05:32,260 --> 00:05:33,490
А в июне...
76
00:05:38,100 --> 00:05:40,720
Я скажу, что нам поручили.
77
00:05:41,340 --> 00:05:44,490
Забрать палец Двуликого.
78
00:07:07,060 --> 00:07:10,810
{\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
79
00:07:19,290 --> 00:07:26,370
{\an3}23 серия: Истоки слепой покорности — 2 —
80
00:07:19,290 --> 00:07:26,370
{\an3}23 серия: Истоки слепой покорности — 2 —
81
00:07:19,570 --> 00:07:21,480
{\an8}У одних подавляющая аура,
82
00:07:22,110 --> 00:07:24,010
{\an8}у других скрытная,
83
00:07:24,420 --> 00:07:27,070
{\an8}какие-то уже поглотил проклятый дух.
84
00:07:28,600 --> 00:07:30,290
И это резонанс.
85
00:07:31,320 --> 00:07:33,230
Сила пальца Двуликого, что находился
86
00:07:33,450 --> 00:07:35,900
внутри проклятого духа, была ограничена,
87
00:07:36,540 --> 00:07:37,780
но в июне,
88
00:07:38,210 --> 00:07:41,720
когда Двуликий вселился в Итадори,
его энергия высвободилась.
89
00:07:43,610 --> 00:07:45,100
Он очень похож...
90
00:07:46,980 --> 00:07:49,810
на духа из тюрьмы,
только в несколько раз...
91
00:07:56,270 --> 00:07:57,430
сильнее!
92
00:08:07,770 --> 00:08:08,640
Нуэ!
93
00:08:14,530 --> 00:08:17,110
Что ж, опять я победил.
94
00:08:18,750 --> 00:08:20,080
Никак не ожидал,
95
00:08:20,540 --> 00:08:22,730
что ты попросишь
потренировать тебя.
96
00:08:23,300 --> 00:08:25,430
Не хочется отставать от Юдзи?
97
00:08:26,540 --> 00:08:29,560
Ну, на безрыбье и рак рыба.
98
00:08:30,440 --> 00:08:32,000
Тебе так противно
99
00:08:32,000 --> 00:08:33,280
полагаться на меня?
100
00:08:34,210 --> 00:08:35,450
Мэгуми, знаешь,
101
00:08:35,940 --> 00:08:40,090
мне кажется, ты не уступаешь
Юдзи в способностях и потенциале.
102
00:08:40,990 --> 00:08:43,490
Вся проблема лишь в мировоззрении.
103
00:08:44,270 --> 00:08:45,290
Мэгуми,
104
00:08:45,670 --> 00:08:47,790
ты не умеешь
выкладываться на полную?
105
00:08:48,840 --> 00:08:49,970
Чего?!
106
00:08:50,750 --> 00:08:53,070
Намекаете, что я
вообще не стараюсь?!
107
00:08:53,590 --> 00:08:55,050
Нет, не совсем.
108
00:08:55,050 --> 00:08:56,370
Ты не умеешь.
109
00:08:56,920 --> 00:08:59,080
Взять недавнюю игру в бейсбол.
110
00:09:00,040 --> 00:09:01,770
Зачем ты сделал жертвенный бант?
111
00:09:06,070 --> 00:09:07,940
Хотел продвинуть Нобару,
112
00:09:07,940 --> 00:09:09,820
даже если сам бы ушёл в аут?
113
00:09:10,510 --> 00:09:11,810
Это похвально,
114
00:09:12,760 --> 00:09:16,060
но вот мы с Юдзи всегда
стремимся к хоум-рану.
115
00:09:19,490 --> 00:09:21,340
Я не говорю, что бант — плохо.
116
00:09:21,620 --> 00:09:23,370
Бейсбол — командный спорт,
117
00:09:23,620 --> 00:09:25,720
каждый выполняет свою роль.
118
00:09:25,920 --> 00:09:28,660
Но если брать магов,
то это одиночный спорт.
119
00:09:29,350 --> 00:09:31,530
Но ведь работа
с другими магами важна.
120
00:09:32,360 --> 00:09:33,630
Ну да.
121
00:09:34,140 --> 00:09:36,900
Но сколько бы союзников
рядом ни было,
122
00:09:38,090 --> 00:09:39,810
умираешь ты в одиночестве.
123
00:09:41,260 --> 00:09:44,960
Оценивать себя и других можно только
по имеющимся неполноценным данным.
124
00:09:46,110 --> 00:09:49,910
Ты не можешь представить,
что в будущем станешь сильнее.
125
00:09:50,970 --> 00:09:52,710
Может, из-за своего принципа?
126
00:09:53,670 --> 00:09:55,430
Считаешь, что в худшем случае
127
00:09:55,430 --> 00:09:57,390
готов будешь рискнуть
своей жизнью.
128
00:09:59,040 --> 00:10:00,610
Тогда ты не то что мне —
129
00:10:01,180 --> 00:10:02,840
Нанами не будешь ровней.
130
00:10:03,760 --> 00:10:07,090
До смерти хотеть победить и
победить через смерть...
131
00:10:10,650 --> 00:10:14,100
это разные вещи, Мэгуми.
132
00:10:15,680 --> 00:10:16,950
Больше старайся.
133
00:10:17,380 --> 00:10:18,830
Стань эгоистичнее.
134
00:10:28,580 --> 00:10:30,810
На сколько секунд я вырубился?
135
00:10:31,820 --> 00:10:33,480
Моя Гончая уничтожена...
136
00:10:33,930 --> 00:10:35,920
Нет, техника развеялась.
137
00:10:40,060 --> 00:10:43,650
Видимо, это... конец.
138
00:10:45,970 --> 00:10:49,870
Реликвии... покачиваются...
139
00:10:56,040 --> 00:10:58,170
Такой талант попусту тратится.
140
00:11:02,000 --> 00:11:03,270
А, к чёрту!
141
00:11:04,730 --> 00:11:07,070
Кривая развития любого мага
142
00:11:07,760 --> 00:11:10,230
не всегда растёт плавно.
143
00:11:11,640 --> 00:11:14,980
Почему ты... тогда сбежал?
144
00:11:16,660 --> 00:11:19,370
Выпусти всё из глубин своей тени...
145
00:11:20,430 --> 00:11:22,840
Потом подправишь
итоговую форму,
146
00:11:24,360 --> 00:11:27,150
просто выуди её, когда
соберёшь проклятую энергию.
147
00:11:28,620 --> 00:11:29,920
Представь.
148
00:11:30,030 --> 00:11:33,600
Будущего себя, который
легко превосходит себя нынешнего!
149
00:11:34,070 --> 00:11:35,450
Ну давай!
150
00:11:35,910 --> 00:11:37,410
Когда есть решимость,
151
00:11:38,030 --> 00:11:40,330
капелька здравомыслия
и воображение,
152
00:11:41,310 --> 00:11:44,260
даже малейший толчок
изменит человека.
153
00:11:45,640 --> 00:11:47,660
Расширение территории:
154
00:11:53,080 --> 00:11:55,350
Химерный сад теней!
155
00:11:58,210 --> 00:11:59,960
Территория не завершена.
156
00:12:00,260 --> 00:12:02,170
Да и весьма уродлива.
157
00:12:02,870 --> 00:12:05,030
Но сейчас этого хватит!
158
00:12:20,990 --> 00:12:22,920
Стань свободнее...
159
00:12:25,210 --> 00:12:26,470
Не сдерживайся!
160
00:12:29,880 --> 00:12:31,350
Моё видение
161
00:12:34,170 --> 00:12:35,560
техники!
162
00:12:59,580 --> 00:13:05,050
Когти моей Гончей Химеры...
поранили даже того духа.
163
00:13:08,490 --> 00:13:11,500
Так что и тебя запросто
проткнут, если расслабишься.
164
00:13:23,650 --> 00:13:24,720
Я устал.
165
00:13:28,250 --> 00:13:31,320
Где сейчас... ребята?
166
00:13:34,830 --> 00:13:35,930
Отлично!
167
00:13:36,640 --> 00:13:38,670
Просто превосходно!
168
00:13:54,630 --> 00:13:56,930
{\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
169
00:13:59,690 --> 00:14:01,940
{\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
170
00:14:04,430 --> 00:14:07,620
Есть одно главное правило
взаимодействия людей.
171
00:14:08,770 --> 00:14:09,800
Знаешь его?
172
00:14:10,310 --> 00:14:11,510
Нет, не знаю.
173
00:14:12,610 --> 00:14:14,810
«Я не буду тебя убивать,
174
00:14:15,420 --> 00:14:18,320
и тогда ты тоже должен
так поступить».
175
00:14:19,170 --> 00:14:21,300
Вместо «убивать» может
быть что угодно.
176
00:14:21,790 --> 00:14:24,920
Главное — провести черту,
за которую ты не переступишь.
177
00:14:25,630 --> 00:14:27,650
Чтобы два человека сосуществовали,
178
00:14:28,040 --> 00:14:29,270
нужно это правило.
179
00:14:29,960 --> 00:14:31,830
Тебе наверняка приятно было
180
00:14:31,830 --> 00:14:34,060
нарушать его, бахвалиться
181
00:14:35,160 --> 00:14:37,220
и смотреть, как тебя боятся другие.
182
00:14:39,220 --> 00:14:41,910
Ещё раз так сделаешь — убью.
183
00:14:42,470 --> 00:14:44,940
Что мы тебе сделали-то?
184
00:14:45,460 --> 00:14:46,910
Сам догадайся.
185
00:14:47,220 --> 00:14:48,400
Или умри.
186
00:14:48,610 --> 00:14:49,600
Эй!
187
00:14:51,050 --> 00:14:53,710
Се-се-се-сегодня я точно
всё выскажу Икэдзаве!
188
00:14:54,230 --> 00:14:56,870
Надоело быть у них на побегушках!
189
00:14:57,240 --> 00:14:58,770
Удачи, Айда-си.
190
00:14:58,950 --> 00:15:02,000
Но они ведь могут
переключиться на меня.
191
00:15:02,000 --> 00:15:04,120
Не перестарайся там, ладно, Айда-си?
192
00:15:04,270 --> 00:15:05,850
Слышь ты, жирдяй!
193
00:15:06,080 --> 00:15:07,510
Я передумал!
194
00:15:07,520 --> 00:15:10,840
Скажу им, что с сегодняшнего
дня у них будет этот жирдяй!
195
00:15:10,840 --> 00:15:12,750
Ты продашь друга, Айда-си?!
196
00:15:12,750 --> 00:15:13,870
Заткнись!
197
00:15:14,740 --> 00:15:15,680
Мэгуми.
198
00:15:19,520 --> 00:15:20,280
А?
199
00:15:20,290 --> 00:15:23,010
Это там не Икэдзава
валяется в куче?
200
00:15:23,910 --> 00:15:26,010
Ты говорил, что
больше никаких драк.
201
00:15:27,200 --> 00:15:28,870
Ты мне не опекун.
202
00:15:30,710 --> 00:15:32,200
Я ненавижу нелюдей.
203
00:15:36,070 --> 00:15:38,780
Они такие заносчивые,
а сочувствия и воображения
204
00:15:39,150 --> 00:15:41,060
у подобных личностей ноль.
205
00:15:42,100 --> 00:15:43,850
Не терплю и добрых.
206
00:15:44,660 --> 00:15:46,710
Они всё прощают нелюдям.
207
00:15:48,250 --> 00:15:50,950
Для них прощение —
такой благородный поступок.
208
00:15:53,510 --> 00:15:54,710
Противно от них.
209
00:15:56,140 --> 00:15:58,300
Цумики — образец доброго человека.
210
00:16:00,250 --> 00:16:01,580
Это так противно.
211
00:16:05,950 --> 00:16:07,460
Ой, прости.
212
00:16:07,470 --> 00:16:09,190
Не думала, что прольётся.
213
00:16:10,680 --> 00:16:12,330
Я был в первом классе,
214
00:16:13,110 --> 00:16:15,760
когда мой отец и мать Цумики,
215
00:16:16,220 --> 00:16:18,840
влюбившись, решили жить вместе,
216
00:16:19,620 --> 00:16:21,130
а потом исчезли.
217
00:16:22,990 --> 00:16:25,230
Подозрительный
беловолосый тип сказал...
218
00:16:25,770 --> 00:16:27,430
Знаешь, твой отец
219
00:16:27,440 --> 00:16:31,120
из клана Дзэнин, а это один
из великих кланов среди магов.
220
00:16:31,470 --> 00:16:33,760
Но там такие бездельники, что страх,
221
00:16:33,980 --> 00:16:36,610
а он решил отдать тебя клану.
222
00:16:37,450 --> 00:16:38,820
Мэгуми, прикинь,
223
00:16:39,140 --> 00:16:42,190
твой отец хранил тебя как
последний козырь, что можно
224
00:16:42,360 --> 00:16:44,380
использовать против клана Дзэнин.
225
00:16:45,490 --> 00:16:46,710
Бесит, да?
226
00:16:48,180 --> 00:16:50,370
Ясно, откуда взялись средства на побег.
227
00:16:51,200 --> 00:16:53,580
Оказывается, меня продали
клану Дзэнин.
228
00:16:54,640 --> 00:16:56,250
Да, ещё как бесит.
229
00:16:56,330 --> 00:16:58,770
Особенно твоё
отсутствие такта сейчас.
230
00:17:00,100 --> 00:17:01,930
Хотя этот раздражающий тип
231
00:17:01,930 --> 00:17:04,160
помешал продать меня клану Дзэнин
232
00:17:04,740 --> 00:17:07,960
и договорился, что в будущем
я буду работать магом,
233
00:17:08,420 --> 00:17:12,510
чтобы уже сейчас получать финансовую
помощь от магического техникума.
234
00:17:15,410 --> 00:17:17,120
Какой ещё маг, чёрт возьми?
235
00:17:17,120 --> 00:17:18,320
Чушь какая-то.
236
00:17:18,970 --> 00:17:21,000
Кого я вообще буду спасать?
237
00:17:21,410 --> 00:17:22,680
Эй, Цумики!
238
00:17:22,870 --> 00:17:24,480
Ты что вытворяешь?
239
00:17:24,590 --> 00:17:26,130
Мэгуми, приветик!
240
00:17:26,440 --> 00:17:27,400
Ничего.
241
00:17:27,650 --> 00:17:28,770
Погоди.
242
00:17:28,780 --> 00:17:32,120
Скажи, ты решила?
Идёшь на проверку храбрости?
243
00:17:32,360 --> 00:17:34,940
Не хочется, но я волнуюсь
за тебя, так что пойду.
244
00:17:35,680 --> 00:17:37,430
Когда я перешёл в девятый класс,
245
00:17:37,870 --> 00:17:39,870
Цумики стала жертвой проклятия.
246
00:17:40,780 --> 00:17:41,950
Вид неизвестен,
247
00:17:42,050 --> 00:17:42,980
происхождение тоже.
248
00:17:43,650 --> 00:17:46,160
Хотя по всей стране
были похожие случаи.
249
00:17:47,440 --> 00:17:50,080
Я лишь выяснил,
что никто ничего не знает,
250
00:17:50,450 --> 00:17:52,310
а Цумики впала в кому.
251
00:17:53,920 --> 00:17:55,840
Зачем кого-то проклинать?
252
00:17:56,080 --> 00:17:58,630
Я лучше подумаю
о дорогих мне людях.
253
00:17:59,220 --> 00:18:01,350
Она всегда улыбалась
и говорила про идеалы.
254
00:18:02,470 --> 00:18:05,100
Не соглашаться с другими —
это нормально.
255
00:18:05,360 --> 00:18:07,570
В этом твоя доброта, Мэгуми.
256
00:18:08,560 --> 00:18:10,730
Даже принимала мой нрав.
257
00:18:12,320 --> 00:18:16,880
В то же время она... искренне злилась,
когда я кому-то причинял вред.
258
00:18:18,030 --> 00:18:19,850
Меня это раздражало,
259
00:18:20,730 --> 00:18:23,510
я считал, что это
полное лицемерие и равнодушие,
260
00:18:24,830 --> 00:18:28,760
а сейчас... я понимаю,
как сильно ошибался.
261
00:18:29,970 --> 00:18:32,140
Я выбираю, кого спасать,
262
00:18:32,720 --> 00:18:35,050
а она выбрала заботу обо мне.
263
00:18:36,230 --> 00:18:37,340
Прости.
264
00:18:37,820 --> 00:18:39,060
Я был глуп.
265
00:18:39,750 --> 00:18:40,920
И извинюсь.
266
00:18:42,200 --> 00:18:43,850
Только проснись,
267
00:18:44,210 --> 00:18:45,360
тупая сестра.
268
00:18:46,320 --> 00:18:49,910
Блин... Голова болит!
269
00:18:51,380 --> 00:18:54,460
Проклятие моста Ясохати
просто наложилось на другое.
270
00:18:55,140 --> 00:18:59,020
Вряд ли проклятие, которое
ввело Цумики в кому, развеялось.
271
00:19:01,230 --> 00:19:06,560
Теперь надо бы сообщить...
Итадори... про палец...
272
00:19:09,950 --> 00:19:11,950
{\an8}m 0 0 l 0 -150 l 98 -150 l 96 0
273
00:19:09,950 --> 00:19:11,950
{\an5}Фусигуро
просто
уснул
274
00:19:14,200 --> 00:19:16,890
Чувствую присутствие чего-то мощного.
275
00:19:17,090 --> 00:19:19,460
Неужели палец Двуликого
покинул барьер?
276
00:19:20,600 --> 00:19:24,190
Если магу удалось изгнать
духа, что завладел пальцем,
277
00:19:25,330 --> 00:19:26,970
то он хорош.
278
00:19:27,570 --> 00:19:29,130
Даже если удалось
279
00:19:29,400 --> 00:19:32,340
победить этого проклятого
духа особого уровня,
280
00:19:33,390 --> 00:19:35,320
магу явно тоже досталось.
281
00:19:35,890 --> 00:19:37,340
Надеюсь, он выжил.
282
00:19:39,900 --> 00:19:41,190
Оговорка.
283
00:19:41,290 --> 00:19:44,380
Забудь всё, что я здесь
только что сказал.
284
00:19:44,710 --> 00:19:45,830
А ну стой!
285
00:19:46,530 --> 00:19:49,160
Он отправился прямо туда,
где палец!
286
00:19:49,690 --> 00:19:51,750
Убегаешь, глядя на меня свысока?
287
00:19:51,960 --> 00:19:54,510
Ты думаешь, у тебя это получится?
288
00:19:55,140 --> 00:19:58,470
Видишь ли, я очень сильно
комплексую из-за спины.
289
00:19:58,610 --> 00:20:00,000
Предупреждаю.
290
00:20:00,190 --> 00:20:02,710
Если увидишь мою спину, убью на...
291
00:20:02,520 --> 00:20:04,170
{\an8}О, Кугисаки.
292
00:20:04,500 --> 00:20:06,010
О, брат!
293
00:20:06,210 --> 00:20:13,380
Вы... вы... вы... посмотрели на неё?!
294
00:20:13,390 --> 00:20:14,630
{\an8}А?! Чего?!
295
00:20:13,390 --> 00:20:14,930
Прости, братан!
296
00:20:14,630 --> 00:20:15,760
{\an8}Извини, что ли?
297
00:20:14,930 --> 00:20:15,700
Я не хотел!
298
00:20:15,700 --> 00:20:17,190
Я не специально!
299
00:20:18,280 --> 00:20:20,660
Убью!
300
00:20:25,400 --> 00:20:27,570
Тогда почему ты так разгуливаешь?
301
00:20:28,020 --> 00:20:29,870
Отсюда странный запашок?
302
00:20:30,030 --> 00:20:31,760
Чтоб не прела!
303
00:20:32,080 --> 00:20:36,140
Техника гниения, верх искусства:
Крылатый король!
304
00:20:38,560 --> 00:20:39,770
Смерть
305
00:20:41,420 --> 00:20:44,640
от яда осы!
306
00:22:14,930 --> 00:22:17,440
{\an8}Магосценка
307
00:22:15,710 --> 00:22:16,980
Магосценка.
308
00:22:19,100 --> 00:22:20,750
Учитель!
309
00:22:20,750 --> 00:22:23,770
Кугисаки!
310
00:22:24,270 --> 00:22:26,130
Достал.
311
00:22:26,140 --> 00:22:28,750
Такая жара, а он с ума сходит.
312
00:22:28,890 --> 00:22:31,030
К Фусигуро подкатывает девушка!
313
00:22:32,560 --> 00:22:34,100
Построение Б!
314
00:22:34,260 --> 00:22:35,140
Есть!
315
00:22:36,820 --> 00:22:39,540
Фюсигюро!
316
00:22:39,540 --> 00:22:41,110
Что это за девушка?!
317
00:22:41,110 --> 00:22:43,660
Ты забыл, как ночью
пил за мои глаза?
318
00:22:43,660 --> 00:22:47,910
{\an8}Ты мне наврал, когда говорил,
что со мной ты провёл незабываемые дни?!
319
00:22:46,040 --> 00:22:49,210
В ту ночь! В ту самую ночь!
320
00:22:48,440 --> 00:22:49,210
{\an8}Чего?
321
00:22:49,420 --> 00:22:51,010
{\an8}Вы что творите?
322
00:22:52,300 --> 00:22:54,730
Я бы попросил
не прикасаться к нему,
323
00:22:54,730 --> 00:22:56,310
разлучники-негодники!
324
00:22:56,680 --> 00:23:01,990
У крошки Мэгуми сейчас
по плану... занятия на скрипке со мной.
325
00:23:02,860 --> 00:23:04,960
Идём, крошка Мэгуми.
326
00:23:05,510 --> 00:23:08,990
Будем сегодня учить «Сияй,
сияй, маленькая звёздочка».
327
00:23:09,450 --> 00:23:10,470
Не бойтесь.
328
00:23:10,600 --> 00:23:11,930
Не слушайте их.
329
00:23:12,100 --> 00:23:13,760
Станция будет дальше.
330
00:23:13,770 --> 00:23:15,390
Большое вам спасибо.
331
00:23:17,120 --> 00:23:19,010
Ну и что это было?
332
00:23:19,690 --> 00:23:21,900
Может, хватит меня позорить?
333
00:23:25,520 --> 00:23:26,880
Объяснитесь!
334
00:23:28,710 --> 00:23:29,880
Ай-ай.
335
00:23:36,430 --> 00:23:39,890
24 серия:
Истоки слепой покорности — 3 —