1 00:00:37,300 --> 00:00:39,310 ¡Te tengo! 2 00:00:48,230 --> 00:00:51,110 ¿Qué tendrá la sangre que escupió? 3 00:00:51,780 --> 00:00:53,110 ¿Veneno? 4 00:00:53,650 --> 00:00:56,570 Oye, eres muy fuerte. 5 00:00:57,280 --> 00:00:59,230 Así no me divierto. 6 00:01:02,840 --> 00:01:06,290 Técnica Vudú: ¡Resonancia! 7 00:01:25,480 --> 00:01:26,770 ¿Cuántos son? 8 00:01:27,310 --> 00:01:30,110 Hay que seguir jugando a golpear al topo, ¿no? 9 00:01:30,270 --> 00:01:31,270 Sí. 10 00:01:31,440 --> 00:01:34,860 Hay que seguir exorcizándolos. 11 00:01:35,030 --> 00:01:36,780 Hasta el último de ellos. 12 00:01:37,450 --> 00:01:39,140 No creo que contraataque. 13 00:01:40,200 --> 00:01:43,870 ¿Dices que a cambio del enorme alcance de su ritual 14 00:01:44,040 --> 00:01:46,660 el cuerpo principal no puede atacar? 15 00:01:47,330 --> 00:01:49,050 Solo es una posibilidad. 16 00:01:49,920 --> 00:01:52,550 Todo lo que nos preocupaba, como su alcance, 17 00:01:52,710 --> 00:01:54,810 el número de víctimas y la barrera… 18 00:01:55,130 --> 00:01:57,860 son cosas que desgastan al cuerpo principal. 19 00:01:58,420 --> 00:01:59,760 Tenemos suerte. 20 00:02:00,380 --> 00:02:03,180 Seguramente no tardaremos en exorcizarlo. 21 00:02:04,310 --> 00:02:07,630 Por lo cual, el mayor de los problemas vendrá después. 22 00:02:16,110 --> 00:02:17,610 ¡Kugisaki! 23 00:02:18,020 --> 00:02:19,360 Estoy bien. 24 00:02:20,290 --> 00:02:22,620 Tú sigue aplastando topos. 25 00:02:25,200 --> 00:02:26,410 ¡Mierda! 26 00:02:26,830 --> 00:02:28,850 ¿Por qué siempre la absorbe algo? 27 00:02:29,260 --> 00:02:31,170 ¿Y qué era eso? 28 00:02:32,250 --> 00:02:33,590 ¿Un topo? 29 00:02:34,140 --> 00:02:35,800 ¿El de antes? 30 00:02:36,460 --> 00:02:38,040 ¡Fue otra cosa! 31 00:02:39,180 --> 00:02:40,300 ¿Kugisaki? 32 00:02:41,120 --> 00:02:43,470 ¡Vaya, pero si es mi hermano mayor! 33 00:02:44,140 --> 00:02:46,880 ¡Yo también voy! 34 00:02:50,690 --> 00:02:51,770 ¿Se va? 35 00:02:52,180 --> 00:02:54,770 -¿Debería dejarlo ir? -¡Ve tras él! 36 00:02:54,940 --> 00:02:58,780 ¡Kugisaki y la otra cosa dejaron la barrera! 37 00:02:58,940 --> 00:03:02,780 ¡Podría estar peleando contra un peligro superior al esperado! 38 00:03:02,950 --> 00:03:05,240 Por otra parte, este lado resultó más fácil. 39 00:03:05,410 --> 00:03:06,790 ¡Me las apañaré solo! 40 00:03:07,150 --> 00:03:09,290 ¡Prioriza a Kugisaki! ¡Ve! 41 00:03:10,220 --> 00:03:11,720 Si las cosas se ponen feas, 42 00:03:12,750 --> 00:03:14,790 tienes que salir tú también, ¿vale? 43 00:03:23,340 --> 00:03:24,390 ¡Desgraciado! 44 00:03:24,680 --> 00:03:25,960 ¡No me toques! 45 00:03:32,060 --> 00:03:34,310 ¿Eras mujer? 46 00:03:34,590 --> 00:03:37,650 Mis más sinceras disculpas. 47 00:03:39,070 --> 00:03:43,450 Se nos encomendó una misión como hermanos. 48 00:03:44,820 --> 00:03:49,160 Y matar hechiceros no forma parte de ella. 49 00:03:49,960 --> 00:03:52,670 Si te vas, haré la vista gorda, 50 00:03:54,290 --> 00:03:55,670 señorita. 51 00:03:56,090 --> 00:03:57,170 ¿Una misión? 52 00:03:58,530 --> 00:04:01,170 Creía que habías venido por lo mismo. 53 00:04:01,550 --> 00:04:05,000 ¿Una Maldición? ¿Un brujo? ¿Qué es? 54 00:04:05,290 --> 00:04:07,180 ¿Y a qué se debe este hedor? 55 00:04:21,490 --> 00:04:22,490 ¡El último! 56 00:04:25,290 --> 00:04:28,490 Tus ataques sorpresa son muy sencillos. 57 00:04:32,410 --> 00:04:35,090 ¿Qué te dije? Son muy sencillos. 58 00:04:42,090 --> 00:04:43,650 ¿Los exorcicé a todos? 59 00:04:45,090 --> 00:04:47,530 Esto debería resolver lo de Tsumiki. 60 00:04:48,970 --> 00:04:50,220 Y ahora… 61 00:04:59,560 --> 00:05:01,030 ¿Quedaba otro? 62 00:05:01,690 --> 00:05:03,640 ¿No acabé con el cuerpo principal? 63 00:05:04,410 --> 00:05:06,990 Y la barrera sigue en pie. ¿Qué…? 64 00:05:11,490 --> 00:05:15,470 No es recomendable buscarle la lógica al comportamiento de una Maldición, 65 00:05:17,160 --> 00:05:19,620 pero hay algo que me ha estado inquietando. 66 00:05:20,340 --> 00:05:22,960 ¿Por qué no empezó 67 00:05:23,800 --> 00:05:26,930 a matar a sus víctimas sino hasta hace poco? 68 00:05:28,430 --> 00:05:30,600 El primero murió en junio. 69 00:05:32,260 --> 00:05:33,560 Y en junio… 70 00:05:38,270 --> 00:05:40,670 Nuestra misión aquí… 71 00:05:41,460 --> 00:05:44,490 es recuperar un dedo de Sukuna. 72 00:07:19,410 --> 00:07:26,380 {\an8}Episodio 23: El origen de la fe ciega - II - 73 00:07:19,580 --> 00:07:21,750 Los de presencia más intensa, 74 00:07:22,290 --> 00:07:24,130 los más discretos 75 00:07:24,590 --> 00:07:27,340 y los que ya fueron absorbidos por algún espectro. 76 00:07:28,630 --> 00:07:30,300 Están resonando. 77 00:07:31,380 --> 00:07:36,220 Uno de los dedos de Sukuna ocultaba su poder dentro de un espíritu maldito, 78 00:07:36,390 --> 00:07:37,770 pero en junio, 79 00:07:38,390 --> 00:07:41,730 cuando Sukuna se manifestó, este liberó su energía maldita. 80 00:07:43,730 --> 00:07:45,110 Tiene el mismo aspecto. 81 00:07:46,980 --> 00:07:49,820 Pero comparado con el del correccional… 82 00:07:56,280 --> 00:07:57,420 ¡es más fuerte! 83 00:08:07,660 --> 00:08:08,710 ¡Nue! 84 00:08:14,610 --> 00:08:17,070 Se acabó, volví a ganar. 85 00:08:18,720 --> 00:08:20,390 Qué cosa más rara. 86 00:08:20,560 --> 00:08:22,840 No sueles pedirme ayuda para entrenar. 87 00:08:23,220 --> 00:08:25,850 ¿Te sientes presionado ahora que Yuuji te superó? 88 00:08:26,480 --> 00:08:29,690 Bueno, tampoco es que pueda pedírselo a otro. 89 00:08:30,440 --> 00:08:33,280 ¿Tanto detestas pedirme ayuda? 90 00:08:34,200 --> 00:08:35,740 Escucha, Megumi, 91 00:08:35,910 --> 00:08:40,100 creo que tienes tanto o más potencial y talento que Yuuji. 92 00:08:40,950 --> 00:08:43,620 Pero tu problema es tu mentalidad. 93 00:08:44,190 --> 00:08:45,290 Megumi, 94 00:08:45,790 --> 00:08:48,210 no sabes cómo sacar lo mejor de ti, ¿verdad? 95 00:08:50,770 --> 00:08:53,120 ¿Dices que no estoy dando lo mejor de mí? 96 00:08:53,490 --> 00:08:56,360 No es que no lo hagas, sino que no puedes. 97 00:08:56,680 --> 00:08:59,300 Por ejemplo, cuando jugamos al béisbol el otro día, 98 00:08:59,930 --> 00:09:01,770 ¿por qué diste un toque? 99 00:09:05,980 --> 00:09:09,840 Querías que Nobara robara bases aunque a ti te eliminaran, ¿no? 100 00:09:10,330 --> 00:09:11,820 Fue un gesto admirable, 101 00:09:12,670 --> 00:09:16,070 pero Yuuji y yo hubiéramos buscado un home run. 102 00:09:19,410 --> 00:09:21,400 No digo que el toque estuviera mal. 103 00:09:21,790 --> 00:09:25,910 El béisbol se juega en equipo y todos desempeñan un papel. 104 00:09:26,080 --> 00:09:28,670 Pero la hechicería es un deporte individual. 105 00:09:29,220 --> 00:09:32,090 La coordinación con otros hechiceros es importante, ¿no? 106 00:09:32,600 --> 00:09:33,630 Bueno, sí. 107 00:09:34,220 --> 00:09:36,900 Pero por muchos aliados que te rodeen, 108 00:09:38,090 --> 00:09:39,890 uno siempre muere solo. 109 00:09:41,220 --> 00:09:45,050 Ahora mismo, lo único que haces es ver cómo encajar con el resto. 110 00:09:46,130 --> 00:09:49,900 No puedes imaginarte una versión futura de ti mismo que sea más fuerte. 111 00:09:50,890 --> 00:09:52,780 ¿Será por tu as bajo la manga? 112 00:09:53,540 --> 00:09:57,740 Crees que, en el peor de los casos, puedes dar la vida para resolverlo todo. 113 00:09:59,000 --> 00:10:02,930 Pero si sigues pensando así, jamás me alcanzarás, y puede que ni a Nanami. 114 00:10:03,830 --> 00:10:07,580 Morir para ganar y arriesgar la vida para ganar… 115 00:10:10,720 --> 00:10:14,180 son cosas totalmente diferentes, Megumi. 116 00:10:15,710 --> 00:10:17,080 Dalo todo. 117 00:10:17,550 --> 00:10:18,960 Aspira a más. 118 00:10:28,730 --> 00:10:30,850 ¿Cuántos segundos perdí el conocimiento? 119 00:10:31,770 --> 00:10:33,770 ¿Destruyó a mi perro demonio? 120 00:10:33,940 --> 00:10:36,090 No, solo se deshizo el ritual. 121 00:10:40,110 --> 00:10:43,950 Alcancé mi límite… 122 00:10:45,870 --> 00:10:50,080 Artefacto sagrado, oscila y… 123 00:10:55,920 --> 00:10:58,170 Qué desperdicio de talento. 124 00:11:02,010 --> 00:11:03,680 ¡Mejor no! 125 00:11:04,680 --> 00:11:07,050 La curva de crecimiento de un hechicero 126 00:11:07,770 --> 00:11:10,340 no siempre es un proceso gradual. 127 00:11:11,610 --> 00:11:15,440 ¿Por qué huiste entonces? 128 00:11:16,690 --> 00:11:19,900 Haz brotar lo más profundo de tus sombras… 129 00:11:20,380 --> 00:11:23,020 Ya te ocuparás después de la estructura, 130 00:11:24,430 --> 00:11:27,540 céntrate en expulsar la energía maldita en cuanto la reúnas. 131 00:11:28,620 --> 00:11:30,040 Visualízalo. 132 00:11:30,210 --> 00:11:33,880 ¡El futuro yo que se liberó y superó sus propios límites! 133 00:11:34,140 --> 00:11:35,460 ¡Lo haré! 134 00:11:36,010 --> 00:11:37,420 Con unos buenos cimientos 135 00:11:38,010 --> 00:11:40,340 y una pizca de imaginación, 136 00:11:41,220 --> 00:11:44,260 solo se necesita un empujón para hacer que alguien cambie. 137 00:11:45,600 --> 00:11:47,810 Extensión de Dominio: 138 00:11:53,020 --> 00:11:55,360 ¡Jardín Sombrío de Quimeras! 139 00:11:58,360 --> 00:12:02,650 Aún está incompleto y tiene un aspecto horrible, 140 00:12:02,890 --> 00:12:05,030 pero con eso me basta por ahora. 141 00:12:21,050 --> 00:12:22,970 ¡Sigue expandiendo… 142 00:12:25,050 --> 00:12:26,470 y liberando… 143 00:12:29,960 --> 00:12:31,350 la interpretación 144 00:12:34,250 --> 00:12:35,560 de tu ritual! 145 00:12:59,630 --> 00:13:04,780 Las garras de Cabal fueron capaces de hacerle daño a esa cosa. 146 00:13:08,470 --> 00:13:11,430 Claro que podrían atravesarte con la guardia baja. 147 00:13:23,650 --> 00:13:24,990 Qué cansancio. 148 00:13:28,320 --> 00:13:31,700 ¿Dónde estarán esos dos? 149 00:13:34,920 --> 00:13:36,250 Bien… 150 00:13:36,520 --> 00:13:38,440 Muy bien. 151 00:13:54,310 --> 00:13:56,940 {\an8}JUJUTSU KAISEN 152 00:13:59,770 --> 00:14:01,940 {\an8}JUJUTSU KAISEN 153 00:14:04,480 --> 00:14:07,660 Existe una regla primordial al interactuar con los demás. 154 00:14:08,890 --> 00:14:10,160 ¿La conocéis? 155 00:14:10,480 --> 00:14:11,830 No, señor. 156 00:14:12,530 --> 00:14:15,040 "No pienso matarte, 157 00:14:15,580 --> 00:14:18,790 así que tú tampoco me mates". 158 00:14:19,140 --> 00:14:21,680 Lo de matar podéis reemplazarlo con lo que sea, 159 00:14:21,960 --> 00:14:25,020 pero hay que trazar líneas que todos acuerden respetar. 160 00:14:25,670 --> 00:14:29,340 Es una regla necesaria para que podamos coexistir. 161 00:14:29,970 --> 00:14:33,970 Pero vais por la vida jactándoos de romperla o de no necesitarla. 162 00:14:35,270 --> 00:14:37,230 Tuvo que ser divertido, ¿eh? 163 00:14:39,270 --> 00:14:42,150 Pero si vuelvo a veros haciéndolo, os reviento. 164 00:14:42,540 --> 00:14:45,110 ¿Te hemos hecho algo? 165 00:14:45,570 --> 00:14:47,240 Descubrirlo es vuestro trabajo. 166 00:14:47,400 --> 00:14:49,610 -O morid. -¡Eh! 167 00:14:50,990 --> 00:14:54,120 ¡Hoy pienso encarar al grupo de Ikezawa! 168 00:14:54,380 --> 00:14:57,020 ¡No dejaré que sigan dándome órdenes! 169 00:14:57,410 --> 00:14:58,960 Ánimo, Aida. 170 00:14:59,120 --> 00:15:04,130 Aunque luego podrían venir por mí, así que tampoco te pases, ¿vale? 171 00:15:04,290 --> 00:15:06,090 ¡¿Qué te pasa, gordo?! 172 00:15:06,250 --> 00:15:07,510 ¡Cambiaré de estrategia! 173 00:15:07,670 --> 00:15:10,840 ¡Pues les diré que eres mi sustituto! 174 00:15:11,010 --> 00:15:12,760 ¡¿Traicionarás a un amigo?! 175 00:15:12,930 --> 00:15:14,100 ¡Cállate! 176 00:15:14,780 --> 00:15:15,970 Megumi. 177 00:15:19,680 --> 00:15:23,020 ¿Eh? ¿Esos de allí son Ikezawa y el resto? 178 00:15:23,900 --> 00:15:25,980 Dijiste que no volverías a pelear. 179 00:15:27,280 --> 00:15:29,530 No actúes como si fueras mi guardián. 180 00:15:30,740 --> 00:15:32,530 Odio a la gente mala. 181 00:15:36,030 --> 00:15:38,790 Se creen superiores a pesar de no poseer 182 00:15:39,260 --> 00:15:41,070 ni una pizca de empatía o ingenio. 183 00:15:41,960 --> 00:15:44,290 Tampoco tolero a los bonachones. 184 00:15:44,760 --> 00:15:46,960 Siempre perdonan a los malos. 185 00:15:48,320 --> 00:15:51,300 Ven el perdón como un acto de nobleza. 186 00:15:53,510 --> 00:15:54,780 Me dan ganas de vomitar. 187 00:15:56,220 --> 00:15:58,640 Tsumiki es una bonachona hecha y derecha. 188 00:16:00,300 --> 00:16:01,550 Me repugnas. 189 00:16:06,030 --> 00:16:09,190 Perdón, no pensé que se derramaría. 190 00:16:10,570 --> 00:16:12,700 Cuando estábamos en primaria, 191 00:16:13,130 --> 00:16:15,700 mi padre y la madre de Tsumiki 192 00:16:16,200 --> 00:16:18,620 entablaron una relación… 193 00:16:19,790 --> 00:16:21,080 y se esfumaron. 194 00:16:22,910 --> 00:16:25,210 Un tipo sospechoso de pelo blanco me dijo: 195 00:16:25,940 --> 00:16:31,130 ¿Sabes? Tu padre era de los Zen'in, una gran familia de hechiceros, 196 00:16:31,490 --> 00:16:33,970 pero era un patán que me asombra hasta a mí 197 00:16:34,130 --> 00:16:36,640 y abandonó el clan para tenerte. 198 00:16:37,500 --> 00:16:38,990 Megumi, 199 00:16:39,310 --> 00:16:44,560 tu padre te estaba guardando como su as bajo la manga contra los Zen'in. 200 00:16:45,470 --> 00:16:46,770 Qué indignante, ¿no? 201 00:16:48,110 --> 00:16:50,650 De ahí sacaron el dinero para largarse. 202 00:16:51,180 --> 00:16:53,770 Al parecer, me habían vendido a los Zen'in. 203 00:16:54,610 --> 00:16:56,320 Sí, fue indignante. 204 00:16:56,490 --> 00:16:58,780 En especial, su falta de tacto. 205 00:17:00,140 --> 00:17:04,160 Sin embargo, fue él quien canceló mi venta a los Zen'in. 206 00:17:04,830 --> 00:17:08,420 Y también consiguió que la academia nos mantuviera a mi hermana y a mí 207 00:17:08,590 --> 00:17:12,710 a cambio de que en un futuro trabajara para ellos como hechicero. 208 00:17:15,400 --> 00:17:18,210 ¿Qué es eso de ser hechicero? Qué ridiculez. 209 00:17:19,000 --> 00:17:21,090 ¿A quién demonios podría salvar? 210 00:17:21,420 --> 00:17:22,680 ¡Oye, Tsumiki! 211 00:17:22,850 --> 00:17:24,480 ¿Qué crees que haces? 212 00:17:24,640 --> 00:17:26,200 ¡Hola, Megumi! 213 00:17:26,480 --> 00:17:27,650 Nada. 214 00:17:27,810 --> 00:17:28,810 Oye, espera. 215 00:17:28,980 --> 00:17:31,690 ¿Ya decidiste si vas a ir a la prueba de valor? 216 00:17:32,320 --> 00:17:35,200 No quiero ir, pero iré solo porque me preocupas. 217 00:17:35,610 --> 00:17:37,860 Cuando estaba en tercero de secundaria, 218 00:17:38,030 --> 00:17:39,880 algo maldijo a Tsumiki. 219 00:17:40,740 --> 00:17:42,990 No se sabía su origen ni identidad, 220 00:17:43,700 --> 00:17:46,460 pero hubo muchas víctimas a nivel nacional. 221 00:17:47,500 --> 00:17:50,140 Lo único que descubrí es que nadie sabía nada 222 00:17:50,500 --> 00:17:52,500 y que Tsumiki no volvió a despertar. 223 00:17:53,630 --> 00:17:55,930 Si tuviera tiempo para maldecir a alguien, 224 00:17:56,180 --> 00:17:58,640 preferiría usarlo en pensar en quienes aprecio. 225 00:17:59,200 --> 00:18:01,740 Siempre proclamaba sus ideales con una sonrisa. 226 00:18:02,490 --> 00:18:05,350 Que no perdones a alguien no te vuelve malo. 227 00:18:05,520 --> 00:18:07,630 Te impulsa tu propia bondad, ¿no? 228 00:18:08,610 --> 00:18:10,840 Incluso aceptaba mi carácter. 229 00:18:12,400 --> 00:18:17,030 Aun así, se enfadaba de verdad cuando hacía daño a alguien. 230 00:18:18,030 --> 00:18:19,880 Eso me irritaba bastante… 231 00:18:20,700 --> 00:18:23,950 porque me parecía hipócrita de su parte. 232 00:18:24,740 --> 00:18:28,920 Pero ahora entiendo que estaba equivocado. 233 00:18:30,000 --> 00:18:32,520 Así como yo decido a quién salvar, 234 00:18:32,840 --> 00:18:35,130 ella decidió preocuparse por mí. 235 00:18:36,250 --> 00:18:37,400 Lo siento. 236 00:18:37,800 --> 00:18:39,630 No era más que un crío. 237 00:18:39,800 --> 00:18:40,930 Quiero pedirte perdón. 238 00:18:42,220 --> 00:18:45,300 Así que despierta de una vez, estúpida hermana. 239 00:18:46,440 --> 00:18:49,950 Mierda, qué dolor de cabeza… 240 00:18:51,350 --> 00:18:54,660 La Maldición del puente Yasohachi solo actuaba encima de la otra. 241 00:18:55,190 --> 00:18:59,490 Dudo que haya desaparecido la Maldición que la dejó en coma. 242 00:19:01,240 --> 00:19:06,580 Y ahora, ¿cómo le hago saber a Itadori lo del dedo…? 243 00:19:09,960 --> 00:19:11,960 {\an8}Fushiguro se quedó dormido 244 00:19:14,170 --> 00:19:16,880 Apareció una presencia imponente. 245 00:19:17,050 --> 00:19:19,470 ¿El dedo de Sukuna dejó la barrera? 246 00:19:20,680 --> 00:19:24,300 Si un hechicero exorcizó al portador del dedo, 247 00:19:25,320 --> 00:19:26,970 ha de ser muy bueno. 248 00:19:27,560 --> 00:19:29,390 Aunque ganaran al dedo… 249 00:19:29,560 --> 00:19:32,450 Aunque vencieran al categoría especial, 250 00:19:33,500 --> 00:19:35,330 no podrían salir ilesos. 251 00:19:35,900 --> 00:19:37,320 Me pregunto si están bien. 252 00:19:39,780 --> 00:19:41,200 Disculpa. 253 00:19:41,360 --> 00:19:44,570 Olvida eso último que dije. 254 00:19:44,840 --> 00:19:46,000 ¡Espera! 255 00:19:46,700 --> 00:19:49,160 ¡Este tipo va tras el dedo! 256 00:19:49,870 --> 00:19:51,500 ¿Tanto me subestimas? 257 00:19:52,120 --> 00:19:54,590 ¿Crees poder escapar corriendo así? 258 00:19:55,170 --> 00:19:58,460 Solo me acompleja mi espalda. 259 00:19:58,630 --> 00:20:00,010 Y es una advertencia. 260 00:20:00,250 --> 00:20:02,010 Si la miras, te mata… 261 00:20:03,360 --> 00:20:06,010 -¡Kugisaki! -¡Oh, hermano! 262 00:20:06,180 --> 00:20:09,090 La… 263 00:20:09,360 --> 00:20:13,390 La habéis visto, ¿no? 264 00:20:13,560 --> 00:20:17,400 -¿A quién? Lo siento, creo… -¡Perdón, hermano! ¡No fue a propósito! 265 00:20:18,330 --> 00:20:20,480 ¡Os mataré! 266 00:20:25,300 --> 00:20:27,520 ¿Y por qué no usas otra ropa? 267 00:20:28,040 --> 00:20:29,870 ¿Esa era la fuente del hedor? 268 00:20:30,040 --> 00:20:31,540 ¡Porque es sofocante! 269 00:20:32,080 --> 00:20:36,290 Ritual Corrosivo Extremo: 270 00:20:38,650 --> 00:20:40,050 ¡Rey Alado! 271 00:20:41,690 --> 00:20:44,590 Os voy a matar. 272 00:22:14,930 --> 00:22:17,440 {\an8}Juju-Cortos 273 00:22:15,730 --> 00:22:17,010 Juju-Cortos. 274 00:22:18,990 --> 00:22:20,730 ¡Profe! 275 00:22:20,900 --> 00:22:23,780 ¡Kugisaki! 276 00:22:23,940 --> 00:22:26,150 Qué gritón. 277 00:22:26,320 --> 00:22:28,740 Hace mucho calor para tus idioteces. 278 00:22:28,910 --> 00:22:31,030 ¡Una chica liga con Fushiguro! 279 00:22:32,450 --> 00:22:34,080 ¡Formación B! 280 00:22:34,240 --> 00:22:35,330 ¡A la orden! 281 00:22:36,830 --> 00:22:39,300 ¡Ay, Fushiguro! 282 00:22:39,540 --> 00:22:43,670 ¿Quién ese esa? ¿Olvidaste la noche en la que brindaste por mis bellos ojos? 283 00:22:43,840 --> 00:22:47,920 ¿Me mentiste al decir que tus mejores momentos habían sido conmigo? 284 00:22:48,500 --> 00:22:50,890 ¿Qué pasa? En serio, ¿qué hacéis? 285 00:22:52,350 --> 00:22:56,310 ¿Podríais quitarle vuestras garras de encima, gatas rompehogares? 286 00:22:56,730 --> 00:23:02,150 El pequeño Megumi tiene clase de violín conmigo. 287 00:23:03,020 --> 00:23:05,320 Vamos a casa, Megumi. 288 00:23:05,480 --> 00:23:08,990 Hoy dominarás "Estrellita, ¿dónde estás?". 289 00:23:09,610 --> 00:23:12,070 Descuida. Puedes ignorarlos. 290 00:23:12,240 --> 00:23:13,740 La estación está por allí. 291 00:23:13,910 --> 00:23:15,450 Muchas gracias. 292 00:23:17,140 --> 00:23:19,000 ¿Qué ha sido todo eso? 293 00:23:19,710 --> 00:23:22,130 ¿Podríais parar de dejarme en ridículo? 294 00:23:25,500 --> 00:23:26,880 ¡Quiero una explicación! 295 00:23:28,800 --> 00:23:29,880 ¡Ay! 296 00:23:36,430 --> 00:23:39,890 {\an8}Episodio 24: Complicidad