1
00:00:37,300 --> 00:00:39,310
Ti ho preso!
2
00:00:48,300 --> 00:00:51,110
Cosa sarà quel sangue che ha sputato?
3
00:00:51,850 --> 00:00:53,110
Del veleno?
4
00:00:53,970 --> 00:00:56,570
Ma come? Sei bello forte...
5
00:00:57,350 --> 00:00:59,530
Così non è divertente...
6
00:01:02,940 --> 00:01:04,540
Tecnica dello spirito del fieno!
7
00:01:04,850 --> 00:01:06,080
Risonanza!
8
00:01:25,420 --> 00:01:26,770
Ma quanti cavolo sono?!
9
00:01:27,470 --> 00:01:30,330
Basta continuare a colpirli
come si fa in "Acchiappa la Talpa", giusto?
10
00:01:30,330 --> 00:01:31,270
Sì...
11
00:01:31,540 --> 00:01:34,610
Continua così. Continua a esorcizzarli.
12
00:01:34,970 --> 00:01:36,780
Schiacceremo questi cosi fino all'ultimo.
13
00:01:37,350 --> 00:01:39,160
Probabilmente non contrattaccherà.
14
00:01:40,190 --> 00:01:43,900
Stai dicendo che, sebbene la zona sia circoscritta,
data l'ampiezza di questa tecnica,
15
00:01:43,900 --> 00:01:46,540
il corpo principale non ha capacità offensiva?
16
00:01:47,280 --> 00:01:49,000
È solo una supposizione, ma credo di sì.
17
00:01:50,030 --> 00:01:54,710
Le cose che ci preoccupavano, come il raggio
della tecnica, il numero di vittime e la barriera...
18
00:01:55,080 --> 00:01:58,090
Tutti questi fattori gravano sul corpo principale.
19
00:01:58,410 --> 00:01:59,760
Siamo fortunati.
20
00:02:00,370 --> 00:02:03,180
Riusciremo a esorcizzarlo rapidamente.
21
00:02:04,380 --> 00:02:05,430
Ciò significa...
22
00:02:05,880 --> 00:02:07,770
... che i problemi inizieranno dopo.
23
00:02:16,350 --> 00:02:17,440
Kugisaki!
24
00:02:17,970 --> 00:02:19,360
Non preoccuparti!
25
00:02:20,230 --> 00:02:22,620
Continua a giocare ad "Acchiappa la Talpa"!
26
00:02:25,090 --> 00:02:26,290
Dannazione!
27
00:02:26,770 --> 00:02:28,790
Si fa sempre risucchiare da qualche parte!
28
00:02:29,320 --> 00:02:31,170
Comunque sia, cos'è stato?!
29
00:02:32,200 --> 00:02:33,170
È opera delle talpe?
30
00:02:34,120 --> 00:02:35,420
Oppure di quell'altro?
31
00:02:36,530 --> 00:02:37,970
No, non è stato nessuno dei due!
32
00:02:39,250 --> 00:02:40,260
Kugisaki?
33
00:02:41,000 --> 00:02:43,180
Ma dai, è il mio fratellone!
34
00:02:44,250 --> 00:02:46,890
Vengo anch'io!
35
00:02:50,840 --> 00:02:51,770
Se l'è filata?!
36
00:02:52,260 --> 00:02:53,400
Che faccio?! Lo inseguo?!
37
00:02:53,400 --> 00:02:54,770
Sì, stagli dietro!
38
00:02:55,090 --> 00:02:56,710
Sia Kugisaki che quello spirito
39
00:02:56,710 --> 00:02:58,780
sono usciti dalla barriera!
40
00:02:59,140 --> 00:03:02,780
Potrebbe ritrovarsi ad affrontare
una rogna più grande del previsto!
41
00:03:02,780 --> 00:03:05,390
Invece qui la cosa è più semplice
di quanto pensassimo!
42
00:03:05,390 --> 00:03:06,790
Posso gestirla da solo!
43
00:03:07,100 --> 00:03:08,540
Kugisaki ha la priorità!
44
00:03:08,540 --> 00:03:09,290
Va' da lei!
45
00:03:10,280 --> 00:03:11,620
Se le cose si mettono male,
46
00:03:12,740 --> 00:03:14,790
esci da qui pure tu, Fushiguro!
47
00:03:23,340 --> 00:03:24,390
Ehi, tu!
48
00:03:24,390 --> 00:03:26,140
Tieni a posto le mani!
49
00:03:32,050 --> 00:03:34,420
Sei una ragazza?
50
00:03:34,420 --> 00:03:35,400
Cielo...
51
00:03:36,550 --> 00:03:37,650
Domando perdono.
52
00:03:38,900 --> 00:03:43,410
A noi fratelli è stata affidata una commissione.
53
00:03:44,660 --> 00:03:49,290
Tuttavia, uccidere degli stregoni
non è contemplato.
54
00:03:49,900 --> 00:03:52,670
Se ti ritiri, chiuderò un occhio...
55
00:03:54,280 --> 00:03:55,670
... signorina.
56
00:03:56,070 --> 00:03:57,170
Una commissione?
57
00:03:58,450 --> 00:04:01,170
Pensavo avessimo lo stesso incarico...
58
00:04:01,660 --> 00:04:03,650
È uno spirito maledetto o uno stregone nero?
59
00:04:03,650 --> 00:04:05,200
Non riesco a capirlo!
60
00:04:05,200 --> 00:04:07,180
E che cos'è questo odore?
61
00:04:21,560 --> 00:04:22,490
Questo è l'ultimo!
62
00:04:25,270 --> 00:04:28,490
I tuoi attacchi a sorpresa sono troppo prevedibili.
63
00:04:32,320 --> 00:04:33,500
Te l'ho già detto...
64
00:04:33,500 --> 00:04:35,170
Sei troppo prevedibile.
65
00:04:42,080 --> 00:04:43,760
Li ho esorcizzati tutti?
66
00:04:45,080 --> 00:04:47,720
Per il momento non devo preoccuparmi per Tsumiki.
67
00:04:49,080 --> 00:04:50,060
E ora...
68
00:04:59,680 --> 00:05:01,030
Ne è sopravvissuto uno?
69
00:05:01,680 --> 00:05:04,030
Quello di prima non era il corpo principale?
70
00:05:04,390 --> 00:05:06,050
La barriera c'è ancora!
71
00:05:06,050 --> 00:05:06,860
Che significa?!
72
00:05:11,360 --> 00:05:15,750
Non dovrei sforzarmi troppo a cercare
uno schema logico nelle azioni di uno spirito maledetto...
73
00:05:17,110 --> 00:05:19,710
Eppure c'è qualcosa che mi turba sin dall'inizio...
74
00:05:20,410 --> 00:05:21,250
Perché...
75
00:05:21,780 --> 00:05:23,010
Per quale motivo...
76
00:05:23,700 --> 00:05:27,050
ha iniziato solo ora a uccidere
gli umani che ha marchiato con la maledizione?
77
00:05:28,410 --> 00:05:30,760
Il primo è morto a giugno.
78
00:05:32,250 --> 00:05:33,600
A giugno...
79
00:05:38,100 --> 00:05:40,690
Il nostro obiettivo...
80
00:05:41,340 --> 00:05:44,490
... è recuperare il dito di Sukuna.
81
00:07:07,110 --> 00:07:10,820
{\an8}JUJUTSU KAISEN
82
00:07:19,330 --> 00:07:26,340
{\an3}Episodio 23 L'origine della cieca obbedienza — 2 —
83
00:07:19,570 --> 00:07:21,620
{\an8}Alcune hanno un'aura fin troppo potente...
84
00:07:22,190 --> 00:07:24,130
{\an8}Altre si tengono nascoste...
85
00:07:24,530 --> 00:07:27,340
{\an8}Altre invece sono già state assimilate
da spiriti maledetti...
86
00:07:28,660 --> 00:07:30,300
Si tratta di risonanza!
87
00:07:31,330 --> 00:07:36,220
Il dito ha represso il suo potere
all'interno dello spirito che lo ha assimilato.
88
00:07:36,540 --> 00:07:37,760
Ma a giugno...
89
00:07:38,290 --> 00:07:41,730
quando Sukuna si è incarnato in Itadori,
ha rilasciato la sua energia malefica!
90
00:07:43,670 --> 00:07:45,310
Anche se si somigliano...
91
00:07:46,980 --> 00:07:49,820
... rispetto allo spirito maledetto
del riformatorio, questo qui...
92
00:07:56,310 --> 00:07:57,450
sembra molto più forte!
93
00:08:07,780 --> 00:08:08,630
Nue!
94
00:08:14,620 --> 00:08:17,220
Bene! Ho vinto di nuovo io!
95
00:08:18,670 --> 00:08:20,490
Certo che è proprio strano...
96
00:08:20,490 --> 00:08:22,930
Non capita spesso che tu mi chieda di allenarti, Megumi.
97
00:08:23,300 --> 00:08:25,600
Ti è venuta fretta perché Yuji ti ha superato?
98
00:08:26,310 --> 00:08:29,780
Beh, a volte bisogna fare dei sacrifici per migliorare...
99
00:08:30,430 --> 00:08:33,280
Ma ti dà così tanto fastidio affidarti a me?
100
00:08:34,220 --> 00:08:35,800
Ascolta, Megumi...
101
00:08:35,800 --> 00:08:40,290
Sono convinto tu possieda
un talento e un potenziale pari a quelli di Yuji.
102
00:08:40,790 --> 00:08:43,710
Il tuo è solo un problema di mentalità.
103
00:08:44,280 --> 00:08:45,290
Megumi...
104
00:08:45,640 --> 00:08:47,960
Tu non riesci a tirar fuori
tutta la tua forza, dico bene?
105
00:08:50,700 --> 00:08:53,440
Sta insinuando che non faccio mai sul serio?!
106
00:08:53,440 --> 00:08:56,470
Non ho detto questo,
ho detto che non ci riesci!
107
00:08:56,960 --> 00:08:59,300
Prendiamo la partita di baseball dell'altro giorno.
108
00:08:59,960 --> 00:09:01,770
Perché hai fatto una smorzata di sacrificio?
109
00:09:06,090 --> 00:09:09,940
Volevi che Nobara conquistasse qualche base,
a costo di essere eliminato?
110
00:09:10,340 --> 00:09:11,820
È davvero encomiabile...
111
00:09:12,680 --> 00:09:16,070
... ma quelli come me e Yuji
puntano sempre a fare un fuoricampo.
112
00:09:19,400 --> 00:09:21,640
Non dico che le smorzate siano il male, eh!
113
00:09:21,640 --> 00:09:23,650
Il baseball è uno sport di squadra,
114
00:09:23,650 --> 00:09:25,900
e ognuno ha il proprio ruolo da ricoprire.
115
00:09:25,900 --> 00:09:28,670
La stregoneria invece è un'attività individuale.
116
00:09:29,200 --> 00:09:31,750
Ma coordinarsi con altri stregoni
è una cosa importante...
117
00:09:32,570 --> 00:09:33,630
Beh, sì...
118
00:09:34,160 --> 00:09:37,010
Tuttavia, non importa di quanti alleati
uno si possa circondare...
119
00:09:38,120 --> 00:09:39,930
... quando si muore, si muore soli.
120
00:09:41,290 --> 00:09:45,230
Tu hai la tendenza ad agire basandoti
su una versione sminuita di te stesso e degli altri.
121
00:09:46,130 --> 00:09:50,020
Non riesci a immaginarti un futuro
in cui sei più forte di adesso.
122
00:09:50,930 --> 00:09:52,900
Forse è colpa del tuo asso nella manica?
123
00:09:53,600 --> 00:09:57,570
Sei convinto che, nel peggiore dei casi,
ti basterebbe morire per risolvere tutto.
124
00:09:59,100 --> 00:10:02,740
Ma agendo così, altro che il mio livello...
non raggiungerai nemmeno quello di Nanami.
125
00:10:03,770 --> 00:10:07,160
"Morire per vincere" e "vincere a costo di morire"...
126
00:10:10,780 --> 00:10:12,380
... sono due cose totalmente diverse.
127
00:10:13,120 --> 00:10:14,090
Megumi...
128
00:10:15,700 --> 00:10:17,010
Fa' sul serio.
129
00:10:17,450 --> 00:10:19,050
Sii più avido!
130
00:10:28,710 --> 00:10:30,850
Per quanti secondi sono rimasto svenuto?
131
00:10:31,800 --> 00:10:33,880
Il Cane di Giada è stato distrutto...
132
00:10:33,880 --> 00:10:36,110
No... la tecnica si è dissolta?
133
00:10:39,950 --> 00:10:41,410
Mi sa proprio...
134
00:10:42,770 --> 00:10:43,740
che è la fine.
135
00:10:45,860 --> 00:10:47,580
Furube...
136
00:10:48,360 --> 00:10:50,080
Yura yura...
137
00:10:55,990 --> 00:10:58,170
Che colossale spreco di talento!
138
00:11:02,040 --> 00:11:03,680
Ci ho ripensato!
139
00:11:04,630 --> 00:11:07,270
La curva di crescita di uno stregone...
140
00:11:07,600 --> 00:11:10,310
non è detto che salga sempre dolcemente.
141
00:11:11,550 --> 00:11:13,230
In quel momento...
142
00:11:13,720 --> 00:11:15,400
perché sei scappato?
143
00:11:16,760 --> 00:11:19,400
Vomita fuori tutta la profondità delle tue ombre...
144
00:11:20,390 --> 00:11:23,070
Pensa in un secondo momento
a darle una forma specifica...
145
00:11:24,440 --> 00:11:27,490
Limitati a spingerla fuori
dopo aver raccolto l'energia malefica...
146
00:11:28,450 --> 00:11:30,030
Immaginatela!
147
00:11:30,030 --> 00:11:33,430
Pensa a una versione futura di te che
ha superato liberamente i propri limiti!
148
00:11:34,150 --> 00:11:35,460
Vado!
149
00:11:35,950 --> 00:11:37,420
Con delle solide basi...
150
00:11:37,950 --> 00:11:40,340
e un pizzico di perspicacia e di immaginazione...
151
00:11:41,250 --> 00:11:44,260
basta una piccola spinta perché una persona cambi!
152
00:11:45,350 --> 00:11:47,640
Espansione del dominio!
153
00:11:52,850 --> 00:11:55,360
Giardino Chimerico delle Ombre!
154
00:11:58,470 --> 00:11:59,820
È incompleto!
155
00:12:00,260 --> 00:12:02,240
Definirla un'opera orrenda è riduttivo!
156
00:12:02,650 --> 00:12:05,030
Ma per ora va bene così!
157
00:12:21,160 --> 00:12:22,840
Espandi ancora...
158
00:12:25,120 --> 00:12:26,470
... più liberamente...
159
00:12:29,920 --> 00:12:31,350
... l'interpretazione...
160
00:12:34,170 --> 00:12:35,560
... della tecnica!
161
00:12:59,490 --> 00:13:02,050
Gli artigli del Cane di Giada Torbido
162
00:13:02,830 --> 00:13:05,010
hanno ferito persino quel tizio.
163
00:13:08,460 --> 00:13:11,430
Non hanno problemi a trapassarti,
se ti colgono di sorpresa.
164
00:13:23,640 --> 00:13:24,990
Sono stanco.
165
00:13:28,230 --> 00:13:29,870
Chissà dove sono...
166
00:13:30,480 --> 00:13:31,660
gli altri...
167
00:13:34,900 --> 00:13:36,250
Sì...
168
00:13:36,570 --> 00:13:38,670
Bene così!
169
00:13:54,140 --> 00:13:56,940
{\an8}JUJUTSU KAISEN
170
00:13:54,140 --> 00:13:56,940
{\an8}JUJUTSU KAISEN
171
00:13:59,600 --> 00:14:00,400
{\an8}JUJUTSU KAISEN
172
00:13:59,600 --> 00:14:00,400
{\an8}JUJUTSU KAISEN
173
00:14:00,400 --> 00:14:00,440
{\an8}JUJUTSU KAISEN
174
00:14:00,520 --> 00:14:00,560
{\an8}JUJUTSU KAISEN
175
00:14:00,520 --> 00:14:00,560
{\an8}JUJUTSU KAISEN
176
00:14:00,560 --> 00:14:00,610
{\an8}JUJUTSU KAISEN
177
00:14:00,690 --> 00:14:00,730
{\an8}JUJUTSU KAISEN
178
00:14:00,690 --> 00:14:00,730
{\an8}JUJUTSU KAISEN
179
00:14:00,730 --> 00:14:00,810
{\an8}JUJUTSU KAISEN
180
00:14:00,730 --> 00:14:00,810
{\an8}JUJUTSU KAISEN
181
00:14:00,810 --> 00:14:01,940
{\an8}JUJUTSU KAISEN
182
00:14:00,810 --> 00:14:01,940
{\an8}JUJUTSU KAISEN
183
00:14:04,430 --> 00:14:07,700
C'è una regola fondamentale
quando si interagisce col prossimo.
184
00:14:08,890 --> 00:14:09,950
Sapete qual è?
185
00:14:10,310 --> 00:14:11,830
No...
186
00:14:12,600 --> 00:14:15,120
"Io non ti ucciderò,
187
00:14:15,480 --> 00:14:18,790
quindi fammi il favore di non uccidermi."
188
00:14:19,190 --> 00:14:21,460
Puoi sostituire "uccidere" con qualunque altro verbo.
189
00:14:21,860 --> 00:14:25,210
Il punto è che bisogna riconoscere
l'esistenza dell'altro e tracciare una linea
190
00:14:25,620 --> 00:14:28,030
di modo da non calpestarne la dignità.
191
00:14:28,030 --> 00:14:29,550
È questa la regola.
192
00:14:29,910 --> 00:14:34,180
Voi l'avete infranta, ve ne siete vantati
e vi siete fatti trattare con i guanti...
193
00:14:35,130 --> 00:14:37,480
Immagino ve la siate proprio goduta...
194
00:14:39,210 --> 00:14:42,150
Se provate a rifarlo di fronte a me,
la prossima volta vi uccido.
195
00:14:42,470 --> 00:14:45,110
Si può sapere cosa ti abbiamo fatto?
196
00:14:45,510 --> 00:14:47,250
Vedete di arrivarci da soli.
197
00:14:47,250 --> 00:14:48,470
Oppure schiattate.
198
00:14:48,470 --> 00:14:49,610
Ehi!
199
00:14:50,890 --> 00:14:54,120
O-O-O-Oggi lo dirò chiaro e tondo a Ikezawa e ai suoi!
200
00:14:54,120 --> 00:14:57,260
"Io non sono il vostro galoppino!"
201
00:14:57,260 --> 00:14:58,940
Metticela tutta, giovane Aida!
202
00:14:58,940 --> 00:15:02,080
Ma così rischio di diventare io
il loro prossimo bersaglio,
203
00:15:02,080 --> 00:15:04,250
quindi vedi di impegnarti ma non troppo, giovane Aida!
204
00:15:04,250 --> 00:15:06,090
Ehi, maledetto ciccione!
205
00:15:06,090 --> 00:15:07,580
Ho deciso, cambio frase!
206
00:15:07,580 --> 00:15:10,790
Dirò loro "Da oggi questo panzone
prenderà il mio posto!"
207
00:15:10,790 --> 00:15:12,800
Vuoi vendergli un tuo amico, giovane Aida?!
208
00:15:12,800 --> 00:15:14,100
Chiudi la bocca!
209
00:15:14,880 --> 00:15:15,760
Megumi.
210
00:15:19,520 --> 00:15:20,340
Eh?
211
00:15:20,340 --> 00:15:23,020
Ma quelli laggiù a terra non sono Ikezawa e i suoi?!
212
00:15:23,840 --> 00:15:26,150
Avevi detto che non avresti più attaccato briga.
213
00:15:27,140 --> 00:15:29,070
Non comportarti come se fossi la mia tutrice.
214
00:15:30,720 --> 00:15:32,530
Odio le persone malvagie.
215
00:15:36,020 --> 00:15:38,790
Sebbene manchino totalmente
di immaginazione e sensibilità,
216
00:15:39,210 --> 00:15:41,120
se ne vanno in giro con aria di superiorità.
217
00:15:42,150 --> 00:15:43,790
Non sopporto le persone buone.
218
00:15:44,700 --> 00:15:47,000
Perdonano sempre quelle malvagie.
219
00:15:48,280 --> 00:15:51,050
Sono convinte che perdonare sia un atto nobile.
220
00:15:53,460 --> 00:15:54,930
Mi fanno vomitare.
221
00:15:56,120 --> 00:15:58,510
Tsumiki è l'esempio perfetto di persona buona.
222
00:16:00,340 --> 00:16:01,680
Non ti sopporto...
223
00:16:06,550 --> 00:16:07,470
Scusami!
224
00:16:07,470 --> 00:16:09,190
Non pensavo si sarebbe rovesciato...
225
00:16:10,640 --> 00:16:12,240
Quand'ero in prima elementare,
226
00:16:13,140 --> 00:16:15,870
mio padre e la madre di Tsumiki
227
00:16:16,230 --> 00:16:18,790
iniziarono a frequentarsi...
228
00:16:19,620 --> 00:16:21,000
e poi sparirono nel nulla.
229
00:16:22,900 --> 00:16:25,330
Un tizio sospetto coi capelli bianchi disse questo...
230
00:16:25,740 --> 00:16:27,490
Sai, il tuo paparino
231
00:16:27,490 --> 00:16:31,130
appartiene agli Zen'in,
una famiglia molto rinomata di stregoni.
232
00:16:31,540 --> 00:16:33,940
Ma dato che sono dei buoni a nulla peggiori di me,
233
00:16:33,940 --> 00:16:36,720
lui se n'è andato di casa per avere te!
234
00:16:37,500 --> 00:16:38,760
Megumi...
235
00:16:39,290 --> 00:16:42,210
Tu sei l'ultima carta
che tuo padre teneva in serbo
236
00:16:42,210 --> 00:16:44,520
da usare contro la famiglia Zen'in.
237
00:16:45,420 --> 00:16:46,690
Ti manda in bestia, vero?
238
00:16:48,130 --> 00:16:50,650
Questo svelò il mistero
dei fondi usati per scomparire.
239
00:16:51,140 --> 00:16:53,820
A quanto pare, ero stato venduto agli Zen'in.
240
00:16:54,600 --> 00:16:56,300
Certo che mi manda in bestia!
241
00:16:56,300 --> 00:16:58,990
Soprattutto la tua totale mancanza di tatto.
242
00:17:00,110 --> 00:17:04,160
Tuttavia, quell'uomo irritante
bloccò la faccenda della mia vendita agli Zen'in,
243
00:17:04,690 --> 00:17:08,420
e usò come garanzia la promessa che
un giorno avrei lavorato come stregone
244
00:17:08,420 --> 00:17:12,670
per far ottenere a me e a mia sorella
il supporto finanziario dell'istituto.
245
00:17:15,330 --> 00:17:17,240
Cos'è questa storia degli stregoni?
246
00:17:17,240 --> 00:17:18,680
Che idiozia!
247
00:17:18,960 --> 00:17:21,410
Chi cavolo dovrei salvare?
248
00:17:21,410 --> 00:17:24,550
Ehi, Tsumiki! Si può sapere che stai combinando?!
249
00:17:24,550 --> 00:17:26,190
Ciao, Megumi!
250
00:17:26,550 --> 00:17:27,630
Nulla.
251
00:17:27,630 --> 00:17:28,930
Ah, aspetta!
252
00:17:28,930 --> 00:17:32,180
Hai pensato a quella storia della prova di coraggio?
253
00:17:32,180 --> 00:17:35,150
Fosse per me non ci andrei, ma dato che
sono preoccupata per te, ti accompagno.
254
00:17:35,680 --> 00:17:37,920
Poco dopo il mio passaggio in terza media,
255
00:17:37,920 --> 00:17:39,990
Tsumiki venne maledetta.
256
00:17:40,740 --> 00:17:43,560
Natura e origine della maledizione erano ignote.
257
00:17:43,560 --> 00:17:46,160
Ma pare che varie persone
sparse in tutto il Paese ne furono colpite.
258
00:17:47,490 --> 00:17:50,480
L'unica cosa certa era che nessuno sapeva nulla,
259
00:17:50,480 --> 00:17:52,460
e Tsumiki finì costretta a letto.
260
00:17:53,870 --> 00:17:58,640
Se avessi abbastanza tempo per maledire qualcuno,
preferirei spenderlo pensando alle persone a cui tengo.
261
00:17:59,210 --> 00:18:01,600
Sorrideva sempre e si riempiva la bocca di belle parole.
262
00:18:02,460 --> 00:18:05,450
Non riuscire a perdonare le persone
non è una brutta cosa.
263
00:18:05,450 --> 00:18:07,640
Fa parte anche questo
del tuo carattere gentile, giusto, Megumi?
264
00:18:08,590 --> 00:18:10,900
Riusciva ad accettare persino il mio carattere.
265
00:18:12,340 --> 00:18:14,250
Eppure, anche una come lei
266
00:18:14,250 --> 00:18:17,070
si arrabbiava seriamente
se facevo del male a qualcuno.
267
00:18:18,100 --> 00:18:19,910
La cosa mi irritava...
268
00:18:20,640 --> 00:18:23,580
perché ritenevo tradisse
il suo principio del "vivi e lascia vivere".
269
00:18:24,730 --> 00:18:28,750
Ma ora ho capito che mi sbagliavo.
270
00:18:29,990 --> 00:18:32,340
Così come io scelgo chi salvare...
271
00:18:32,740 --> 00:18:35,210
lei aveva scelto di preoccuparsi per me.
272
00:18:36,240 --> 00:18:37,420
Mi dispiace...
273
00:18:37,790 --> 00:18:39,050
Ero un ragazzino immaturo...
274
00:18:39,830 --> 00:18:40,930
Voglio chiederti scusa...
275
00:18:42,210 --> 00:18:45,350
... quindi sbrigati a riaprire gli occhi,
mia stupida sorella.
276
00:18:46,380 --> 00:18:47,730
Merda...
277
00:18:48,250 --> 00:18:50,060
Che mal di testa...
278
00:18:51,380 --> 00:18:54,650
La maledizione del ponte Yasohachi
si è semplicemente sovrapposta all'altra.
279
00:18:55,180 --> 00:18:59,280
Dubito che quella che
ha fatto finire Tsumiki in coma si sia dissolta...
280
00:19:01,230 --> 00:19:04,950
Ora c'è da spiegare a Itadori
la faccenda di questo dito...
281
00:19:05,220 --> 00:19:06,450
Ma come faccio a...
282
00:19:09,960 --> 00:19:11,960
{\an8}m 0 0 l 0 -150 l 98 -150 l 96 0
283
00:19:09,960 --> 00:19:11,960
{\an8}Fushiguro
si è
addormentato
284
00:19:14,200 --> 00:19:17,080
È appena spuntata un'aura enorme.
285
00:19:17,080 --> 00:19:19,470
Il dito di Sukuna è uscito dalla barriera?
286
00:19:20,620 --> 00:19:24,350
Se degli stregoni sono riusciti a esorcizzare
l'ospite del dito, significa che...
287
00:19:25,290 --> 00:19:26,970
... non sono affatto male.
288
00:19:27,590 --> 00:19:29,490
Tuttavia, anche se hanno sconfitto il dito...
289
00:19:29,490 --> 00:19:32,560
Anche se hanno battuto
lo spirito maledetto di livello speciale...
290
00:19:33,430 --> 00:19:35,440
Non possono certo esserne usciti illesi!
291
00:19:35,890 --> 00:19:37,480
Speriamo che quei due stiano bene...
292
00:19:39,650 --> 00:19:41,260
Ho sbagliato a parlare.
293
00:19:41,260 --> 00:19:44,570
Dimentica tutto ciò che ho detto, per cortesia.
294
00:19:44,570 --> 00:19:46,080
Fermati!
295
00:19:46,530 --> 00:19:49,160
Questo qui si sta dirigendo verso il dito!
296
00:19:49,690 --> 00:19:51,500
Credi forse di potermi sfuggire...
297
00:19:51,980 --> 00:19:54,670
correndo in quel modo ridicolo?!
298
00:19:55,000 --> 00:19:58,530
Il fatto è che provo un complesso
nei confronti della mia schiena.
299
00:19:58,530 --> 00:20:00,010
Consideralo un avvertimento...
300
00:20:00,280 --> 00:20:03,010
Se vedrai la mia schiena, mi toccherà ammazzar—
301
00:20:03,370 --> 00:20:04,300
Kugisaki!
302
00:20:05,040 --> 00:20:06,010
Fratellone!
303
00:20:06,010 --> 00:20:06,760
L'hai...
304
00:20:07,510 --> 00:20:08,510
L'hai...
305
00:20:08,510 --> 00:20:13,390
L-L'hai vista, vero?!
306
00:20:13,390 --> 00:20:15,690
Scusami, fratellone! Non l'ho fatto apposta!
307
00:20:13,630 --> 00:20:15,690
Chi?! Come?! Cosa?! Ti chiedo scusa!
308
00:20:15,690 --> 00:20:17,400
Giuro che non l'ho fatto apposta!
309
00:20:18,220 --> 00:20:20,740
Ti ammazzo!
310
00:20:25,350 --> 00:20:27,660
E allora perché ti vesti in quel modo?
311
00:20:28,100 --> 00:20:29,870
Lo strano odore viene da lì?
312
00:20:29,870 --> 00:20:31,540
Perché altrimenti sa di muffa!
313
00:20:32,080 --> 00:20:36,290
Tecnica di Corrosione! Climax!
314
00:20:38,570 --> 00:20:40,050
Re Alato!
315
00:20:41,530 --> 00:20:44,930
Vi uccimaledico.
316
00:22:14,930 --> 00:22:17,440
{\an8}A spasso con gli stregoni
317
00:22:15,670 --> 00:22:17,060
A spasso con gli stregoni.
318
00:22:18,920 --> 00:22:20,770
Prooooof!!!
319
00:22:20,770 --> 00:22:23,780
Kugisakiiiiiii!!!
320
00:22:24,220 --> 00:22:26,170
Quanto strilli...
321
00:22:26,170 --> 00:22:28,740
Fa troppo caldo per tutto 'sto casino...
322
00:22:28,740 --> 00:22:31,030
Ci stanno provando con Fushiguro!
323
00:22:32,560 --> 00:22:34,190
Formazione B!
324
00:22:34,190 --> 00:22:35,330
Ricevuto!
325
00:22:36,830 --> 00:22:39,540
Fushiguruccio!
326
00:22:39,770 --> 00:22:41,280
Chi è quella donna?!
327
00:22:41,280 --> 00:22:43,710
Hai forse scordato la sera in cui
hai brindato ai miei occhi?!
328
00:22:43,710 --> 00:22:47,740
Mentivi quando hai detto che
il tempo passato con me era il più bello della tua vita?
329
00:22:46,080 --> 00:22:48,930
{\an8}Quella sera! Ricordi quella sera?!
330
00:22:47,740 --> 00:22:48,380
Allora?
331
00:22:48,380 --> 00:22:49,550
Eh?
332
00:22:49,550 --> 00:22:51,010
Seriamente, che succede?
333
00:22:52,250 --> 00:22:54,750
Vi spiace evitare di toccarlo così liberamente?!
334
00:22:54,750 --> 00:22:56,310
Maledette gattemorte!
335
00:22:56,660 --> 00:22:59,130
Il mio caro Megumi è già impegnato.
336
00:22:59,130 --> 00:23:02,310
Ha lezione di violino con me!
337
00:23:02,970 --> 00:23:04,980
Torniamo a casa, mio caro Megumi.
338
00:23:05,470 --> 00:23:08,990
Oggi riuscirò a farti padroneggiare
"Twinkle, Twinkle, Little Star".
339
00:23:09,600 --> 00:23:10,550
Tranquilla.
340
00:23:10,550 --> 00:23:12,180
Li ignori pure e vada.
341
00:23:12,180 --> 00:23:13,850
La stazione è dritta in quella direzione.
342
00:23:13,850 --> 00:23:15,450
Grazie mille!
343
00:23:17,110 --> 00:23:19,160
Allora? Si può sapere che vi prende?
344
00:23:19,690 --> 00:23:22,130
È imbarazzante, vi spiacerebbe farla finita?!
345
00:23:25,370 --> 00:23:26,880
Esigo una spiegazione!
346
00:23:29,040 --> 00:23:29,880
Ahio!
347
00:23:36,430 --> 00:23:39,890
{\an8}Episodio 24
348
00:23:36,430 --> 00:23:39,890
{\an8}L'origine della cieca obbedienza — 3 —