1 00:00:37,300 --> 00:00:39,310 Ti ho preso! 2 00:00:48,300 --> 00:00:51,110 Cosa sarà quel sangue che ha sputato? 3 00:00:51,850 --> 00:00:53,110 Del veleno? 4 00:00:53,970 --> 00:00:56,570 Ma come? Sei bello forte... 5 00:00:57,350 --> 00:00:59,530 Così non è divertente... 6 00:01:02,940 --> 00:01:04,540 Tecnica dello spirito del fieno! 7 00:01:04,850 --> 00:01:06,080 Risonanza! 8 00:01:25,420 --> 00:01:26,770 Ma quanti cavolo sono?! 9 00:01:27,470 --> 00:01:30,330 Basta continuare a colpirli come si fa in "Acchiappa la Talpa", giusto? 10 00:01:30,330 --> 00:01:31,270 Sì... 11 00:01:31,540 --> 00:01:34,610 Continua così. Continua a esorcizzarli. 12 00:01:34,970 --> 00:01:36,780 Schiacceremo questi cosi fino all'ultimo. 13 00:01:37,350 --> 00:01:39,160 Probabilmente non contrattaccherà. 14 00:01:40,190 --> 00:01:43,900 Stai dicendo che, sebbene la zona sia circoscritta, data l'ampiezza di questa tecnica, 15 00:01:43,900 --> 00:01:46,540 il corpo principale non ha capacità offensiva? 16 00:01:47,280 --> 00:01:49,000 È solo una supposizione, ma credo di sì. 17 00:01:50,030 --> 00:01:54,710 Le cose che ci preoccupavano, come il raggio della tecnica, il numero di vittime e la barriera... 18 00:01:55,080 --> 00:01:58,090 Tutti questi fattori gravano sul corpo principale. 19 00:01:58,410 --> 00:01:59,760 Siamo fortunati. 20 00:02:00,370 --> 00:02:03,180 Riusciremo a esorcizzarlo rapidamente. 21 00:02:04,380 --> 00:02:05,430 Ciò significa... 22 00:02:05,880 --> 00:02:07,770 ... che i problemi inizieranno dopo. 23 00:02:16,350 --> 00:02:17,440 Kugisaki! 24 00:02:17,970 --> 00:02:19,360 Non preoccuparti! 25 00:02:20,230 --> 00:02:22,620 Continua a giocare ad "Acchiappa la Talpa"! 26 00:02:25,090 --> 00:02:26,290 Dannazione! 27 00:02:26,770 --> 00:02:28,790 Si fa sempre risucchiare da qualche parte! 28 00:02:29,320 --> 00:02:31,170 Comunque sia, cos'è stato?! 29 00:02:32,200 --> 00:02:33,170 È opera delle talpe? 30 00:02:34,120 --> 00:02:35,420 Oppure di quell'altro? 31 00:02:36,530 --> 00:02:37,970 No, non è stato nessuno dei due! 32 00:02:39,250 --> 00:02:40,260 Kugisaki? 33 00:02:41,000 --> 00:02:43,180 Ma dai, è il mio fratellone! 34 00:02:44,250 --> 00:02:46,890 Vengo anch'io! 35 00:02:50,840 --> 00:02:51,770 Se l'è filata?! 36 00:02:52,260 --> 00:02:53,400 Che faccio?! Lo inseguo?! 37 00:02:53,400 --> 00:02:54,770 Sì, stagli dietro! 38 00:02:55,090 --> 00:02:56,710 Sia Kugisaki che quello spirito 39 00:02:56,710 --> 00:02:58,780 sono usciti dalla barriera! 40 00:02:59,140 --> 00:03:02,780 Potrebbe ritrovarsi ad affrontare una rogna più grande del previsto! 41 00:03:02,780 --> 00:03:05,390 Invece qui la cosa è più semplice di quanto pensassimo! 42 00:03:05,390 --> 00:03:06,790 Posso gestirla da solo! 43 00:03:07,100 --> 00:03:08,540 Kugisaki ha la priorità! 44 00:03:08,540 --> 00:03:09,290 Va' da lei! 45 00:03:10,280 --> 00:03:11,620 Se le cose si mettono male, 46 00:03:12,740 --> 00:03:14,790 esci da qui pure tu, Fushiguro! 47 00:03:23,340 --> 00:03:24,390 Ehi, tu! 48 00:03:24,390 --> 00:03:26,140 Tieni a posto le mani! 49 00:03:32,050 --> 00:03:34,420 Sei una ragazza? 50 00:03:34,420 --> 00:03:35,400 Cielo... 51 00:03:36,550 --> 00:03:37,650 Domando perdono. 52 00:03:38,900 --> 00:03:43,410 A noi fratelli è stata affidata una commissione. 53 00:03:44,660 --> 00:03:49,290 Tuttavia, uccidere degli stregoni non è contemplato. 54 00:03:49,900 --> 00:03:52,670 Se ti ritiri, chiuderò un occhio... 55 00:03:54,280 --> 00:03:55,670 ... signorina. 56 00:03:56,070 --> 00:03:57,170 Una commissione? 57 00:03:58,450 --> 00:04:01,170 Pensavo avessimo lo stesso incarico... 58 00:04:01,660 --> 00:04:03,650 È uno spirito maledetto o uno stregone nero? 59 00:04:03,650 --> 00:04:05,200 Non riesco a capirlo! 60 00:04:05,200 --> 00:04:07,180 E che cos'è questo odore? 61 00:04:21,560 --> 00:04:22,490 Questo è l'ultimo! 62 00:04:25,270 --> 00:04:28,490 I tuoi attacchi a sorpresa sono troppo prevedibili. 63 00:04:32,320 --> 00:04:33,500 Te l'ho già detto... 64 00:04:33,500 --> 00:04:35,170 Sei troppo prevedibile. 65 00:04:42,080 --> 00:04:43,760 Li ho esorcizzati tutti? 66 00:04:45,080 --> 00:04:47,720 Per il momento non devo preoccuparmi per Tsumiki. 67 00:04:49,080 --> 00:04:50,060 E ora... 68 00:04:59,680 --> 00:05:01,030 Ne è sopravvissuto uno? 69 00:05:01,680 --> 00:05:04,030 Quello di prima non era il corpo principale? 70 00:05:04,390 --> 00:05:06,050 La barriera c'è ancora! 71 00:05:06,050 --> 00:05:06,860 Che significa?! 72 00:05:11,360 --> 00:05:15,750 Non dovrei sforzarmi troppo a cercare uno schema logico nelle azioni di uno spirito maledetto... 73 00:05:17,110 --> 00:05:19,710 Eppure c'è qualcosa che mi turba sin dall'inizio... 74 00:05:20,410 --> 00:05:21,250 Perché... 75 00:05:21,780 --> 00:05:23,010 Per quale motivo... 76 00:05:23,700 --> 00:05:27,050 ha iniziato solo ora a uccidere gli umani che ha marchiato con la maledizione? 77 00:05:28,410 --> 00:05:30,760 Il primo è morto a giugno. 78 00:05:32,250 --> 00:05:33,600 A giugno... 79 00:05:38,100 --> 00:05:40,690 Il nostro obiettivo... 80 00:05:41,340 --> 00:05:44,490 ... è recuperare il dito di Sukuna. 81 00:07:07,110 --> 00:07:10,820 {\an8}JUJUTSU KAISEN 82 00:07:19,330 --> 00:07:26,340 {\an3}Episodio 23 L'origine della cieca obbedienza — 2 — 83 00:07:19,570 --> 00:07:21,620 {\an8}Alcune hanno un'aura fin troppo potente... 84 00:07:22,190 --> 00:07:24,130 {\an8}Altre si tengono nascoste... 85 00:07:24,530 --> 00:07:27,340 {\an8}Altre invece sono già state assimilate da spiriti maledetti... 86 00:07:28,660 --> 00:07:30,300 Si tratta di risonanza! 87 00:07:31,330 --> 00:07:36,220 Il dito ha represso il suo potere all'interno dello spirito che lo ha assimilato. 88 00:07:36,540 --> 00:07:37,760 Ma a giugno... 89 00:07:38,290 --> 00:07:41,730 quando Sukuna si è incarnato in Itadori, ha rilasciato la sua energia malefica! 90 00:07:43,670 --> 00:07:45,310 Anche se si somigliano... 91 00:07:46,980 --> 00:07:49,820 ... rispetto allo spirito maledetto del riformatorio, questo qui... 92 00:07:56,310 --> 00:07:57,450 sembra molto più forte! 93 00:08:07,780 --> 00:08:08,630 Nue! 94 00:08:14,620 --> 00:08:17,220 Bene! Ho vinto di nuovo io! 95 00:08:18,670 --> 00:08:20,490 Certo che è proprio strano... 96 00:08:20,490 --> 00:08:22,930 Non capita spesso che tu mi chieda di allenarti, Megumi. 97 00:08:23,300 --> 00:08:25,600 Ti è venuta fretta perché Yuji ti ha superato? 98 00:08:26,310 --> 00:08:29,780 Beh, a volte bisogna fare dei sacrifici per migliorare... 99 00:08:30,430 --> 00:08:33,280 Ma ti dà così tanto fastidio affidarti a me? 100 00:08:34,220 --> 00:08:35,800 Ascolta, Megumi... 101 00:08:35,800 --> 00:08:40,290 Sono convinto tu possieda un talento e un potenziale pari a quelli di Yuji. 102 00:08:40,790 --> 00:08:43,710 Il tuo è solo un problema di mentalità. 103 00:08:44,280 --> 00:08:45,290 Megumi... 104 00:08:45,640 --> 00:08:47,960 Tu non riesci a tirar fuori tutta la tua forza, dico bene? 105 00:08:50,700 --> 00:08:53,440 Sta insinuando che non faccio mai sul serio?! 106 00:08:53,440 --> 00:08:56,470 Non ho detto questo, ho detto che non ci riesci! 107 00:08:56,960 --> 00:08:59,300 Prendiamo la partita di baseball dell'altro giorno. 108 00:08:59,960 --> 00:09:01,770 Perché hai fatto una smorzata di sacrificio? 109 00:09:06,090 --> 00:09:09,940 Volevi che Nobara conquistasse qualche base, a costo di essere eliminato? 110 00:09:10,340 --> 00:09:11,820 È davvero encomiabile... 111 00:09:12,680 --> 00:09:16,070 ... ma quelli come me e Yuji puntano sempre a fare un fuoricampo. 112 00:09:19,400 --> 00:09:21,640 Non dico che le smorzate siano il male, eh! 113 00:09:21,640 --> 00:09:23,650 Il baseball è uno sport di squadra, 114 00:09:23,650 --> 00:09:25,900 e ognuno ha il proprio ruolo da ricoprire. 115 00:09:25,900 --> 00:09:28,670 La stregoneria invece è un'attività individuale. 116 00:09:29,200 --> 00:09:31,750 Ma coordinarsi con altri stregoni è una cosa importante... 117 00:09:32,570 --> 00:09:33,630 Beh, sì... 118 00:09:34,160 --> 00:09:37,010 Tuttavia, non importa di quanti alleati uno si possa circondare... 119 00:09:38,120 --> 00:09:39,930 ... quando si muore, si muore soli. 120 00:09:41,290 --> 00:09:45,230 Tu hai la tendenza ad agire basandoti su una versione sminuita di te stesso e degli altri. 121 00:09:46,130 --> 00:09:50,020 Non riesci a immaginarti un futuro in cui sei più forte di adesso. 122 00:09:50,930 --> 00:09:52,900 Forse è colpa del tuo asso nella manica? 123 00:09:53,600 --> 00:09:57,570 Sei convinto che, nel peggiore dei casi, ti basterebbe morire per risolvere tutto. 124 00:09:59,100 --> 00:10:02,740 Ma agendo così, altro che il mio livello... non raggiungerai nemmeno quello di Nanami. 125 00:10:03,770 --> 00:10:07,160 "Morire per vincere" e "vincere a costo di morire"... 126 00:10:10,780 --> 00:10:12,380 ... sono due cose totalmente diverse. 127 00:10:13,120 --> 00:10:14,090 Megumi... 128 00:10:15,700 --> 00:10:17,010 Fa' sul serio. 129 00:10:17,450 --> 00:10:19,050 Sii più avido! 130 00:10:28,710 --> 00:10:30,850 Per quanti secondi sono rimasto svenuto? 131 00:10:31,800 --> 00:10:33,880 Il Cane di Giada è stato distrutto... 132 00:10:33,880 --> 00:10:36,110 No... la tecnica si è dissolta? 133 00:10:39,950 --> 00:10:41,410 Mi sa proprio... 134 00:10:42,770 --> 00:10:43,740 che è la fine. 135 00:10:45,860 --> 00:10:47,580 Furube... 136 00:10:48,360 --> 00:10:50,080 Yura yura... 137 00:10:55,990 --> 00:10:58,170 Che colossale spreco di talento! 138 00:11:02,040 --> 00:11:03,680 Ci ho ripensato! 139 00:11:04,630 --> 00:11:07,270 La curva di crescita di uno stregone... 140 00:11:07,600 --> 00:11:10,310 non è detto che salga sempre dolcemente. 141 00:11:11,550 --> 00:11:13,230 In quel momento... 142 00:11:13,720 --> 00:11:15,400 perché sei scappato? 143 00:11:16,760 --> 00:11:19,400 Vomita fuori tutta la profondità delle tue ombre... 144 00:11:20,390 --> 00:11:23,070 Pensa in un secondo momento a darle una forma specifica... 145 00:11:24,440 --> 00:11:27,490 Limitati a spingerla fuori dopo aver raccolto l'energia malefica... 146 00:11:28,450 --> 00:11:30,030 Immaginatela! 147 00:11:30,030 --> 00:11:33,430 Pensa a una versione futura di te che ha superato liberamente i propri limiti! 148 00:11:34,150 --> 00:11:35,460 Vado! 149 00:11:35,950 --> 00:11:37,420 Con delle solide basi... 150 00:11:37,950 --> 00:11:40,340 e un pizzico di perspicacia e di immaginazione... 151 00:11:41,250 --> 00:11:44,260 basta una piccola spinta perché una persona cambi! 152 00:11:45,350 --> 00:11:47,640 Espansione del dominio! 153 00:11:52,850 --> 00:11:55,360 Giardino Chimerico delle Ombre! 154 00:11:58,470 --> 00:11:59,820 È incompleto! 155 00:12:00,260 --> 00:12:02,240 Definirla un'opera orrenda è riduttivo! 156 00:12:02,650 --> 00:12:05,030 Ma per ora va bene così! 157 00:12:21,160 --> 00:12:22,840 Espandi ancora... 158 00:12:25,120 --> 00:12:26,470 ... più liberamente... 159 00:12:29,920 --> 00:12:31,350 ... l'interpretazione... 160 00:12:34,170 --> 00:12:35,560 ... della tecnica! 161 00:12:59,490 --> 00:13:02,050 Gli artigli del Cane di Giada Torbido 162 00:13:02,830 --> 00:13:05,010 hanno ferito persino quel tizio. 163 00:13:08,460 --> 00:13:11,430 Non hanno problemi a trapassarti, se ti colgono di sorpresa. 164 00:13:23,640 --> 00:13:24,990 Sono stanco. 165 00:13:28,230 --> 00:13:29,870 Chissà dove sono... 166 00:13:30,480 --> 00:13:31,660 gli altri... 167 00:13:34,900 --> 00:13:36,250 Sì... 168 00:13:36,570 --> 00:13:38,670 Bene così! 169 00:13:54,140 --> 00:13:56,940 {\an8}JUJUTSU KAISEN 170 00:13:54,140 --> 00:13:56,940 {\an8}JUJUTSU KAISEN 171 00:13:59,600 --> 00:14:00,400 {\an8}JUJUTSU KAISEN 172 00:13:59,600 --> 00:14:00,400 {\an8}JUJUTSU KAISEN 173 00:14:00,400 --> 00:14:00,440 {\an8}JUJUTSU KAISEN 174 00:14:00,520 --> 00:14:00,560 {\an8}JUJUTSU KAISEN 175 00:14:00,520 --> 00:14:00,560 {\an8}JUJUTSU KAISEN 176 00:14:00,560 --> 00:14:00,610 {\an8}JUJUTSU KAISEN 177 00:14:00,690 --> 00:14:00,730 {\an8}JUJUTSU KAISEN 178 00:14:00,690 --> 00:14:00,730 {\an8}JUJUTSU KAISEN 179 00:14:00,730 --> 00:14:00,810 {\an8}JUJUTSU KAISEN 180 00:14:00,730 --> 00:14:00,810 {\an8}JUJUTSU KAISEN 181 00:14:00,810 --> 00:14:01,940 {\an8}JUJUTSU KAISEN 182 00:14:00,810 --> 00:14:01,940 {\an8}JUJUTSU KAISEN 183 00:14:04,430 --> 00:14:07,700 C'è una regola fondamentale quando si interagisce col prossimo. 184 00:14:08,890 --> 00:14:09,950 Sapete qual è? 185 00:14:10,310 --> 00:14:11,830 No... 186 00:14:12,600 --> 00:14:15,120 "Io non ti ucciderò, 187 00:14:15,480 --> 00:14:18,790 quindi fammi il favore di non uccidermi." 188 00:14:19,190 --> 00:14:21,460 Puoi sostituire "uccidere" con qualunque altro verbo. 189 00:14:21,860 --> 00:14:25,210 Il punto è che bisogna riconoscere l'esistenza dell'altro e tracciare una linea 190 00:14:25,620 --> 00:14:28,030 di modo da non calpestarne la dignità. 191 00:14:28,030 --> 00:14:29,550 È questa la regola. 192 00:14:29,910 --> 00:14:34,180 Voi l'avete infranta, ve ne siete vantati e vi siete fatti trattare con i guanti... 193 00:14:35,130 --> 00:14:37,480 Immagino ve la siate proprio goduta... 194 00:14:39,210 --> 00:14:42,150 Se provate a rifarlo di fronte a me, la prossima volta vi uccido. 195 00:14:42,470 --> 00:14:45,110 Si può sapere cosa ti abbiamo fatto? 196 00:14:45,510 --> 00:14:47,250 Vedete di arrivarci da soli. 197 00:14:47,250 --> 00:14:48,470 Oppure schiattate. 198 00:14:48,470 --> 00:14:49,610 Ehi! 199 00:14:50,890 --> 00:14:54,120 O-O-O-Oggi lo dirò chiaro e tondo a Ikezawa e ai suoi! 200 00:14:54,120 --> 00:14:57,260 "Io non sono il vostro galoppino!" 201 00:14:57,260 --> 00:14:58,940 Metticela tutta, giovane Aida! 202 00:14:58,940 --> 00:15:02,080 Ma così rischio di diventare io il loro prossimo bersaglio, 203 00:15:02,080 --> 00:15:04,250 quindi vedi di impegnarti ma non troppo, giovane Aida! 204 00:15:04,250 --> 00:15:06,090 Ehi, maledetto ciccione! 205 00:15:06,090 --> 00:15:07,580 Ho deciso, cambio frase! 206 00:15:07,580 --> 00:15:10,790 Dirò loro "Da oggi questo panzone prenderà il mio posto!" 207 00:15:10,790 --> 00:15:12,800 Vuoi vendergli un tuo amico, giovane Aida?! 208 00:15:12,800 --> 00:15:14,100 Chiudi la bocca! 209 00:15:14,880 --> 00:15:15,760 Megumi. 210 00:15:19,520 --> 00:15:20,340 Eh? 211 00:15:20,340 --> 00:15:23,020 Ma quelli laggiù a terra non sono Ikezawa e i suoi?! 212 00:15:23,840 --> 00:15:26,150 Avevi detto che non avresti più attaccato briga. 213 00:15:27,140 --> 00:15:29,070 Non comportarti come se fossi la mia tutrice. 214 00:15:30,720 --> 00:15:32,530 Odio le persone malvagie. 215 00:15:36,020 --> 00:15:38,790 Sebbene manchino totalmente di immaginazione e sensibilità, 216 00:15:39,210 --> 00:15:41,120 se ne vanno in giro con aria di superiorità. 217 00:15:42,150 --> 00:15:43,790 Non sopporto le persone buone. 218 00:15:44,700 --> 00:15:47,000 Perdonano sempre quelle malvagie. 219 00:15:48,280 --> 00:15:51,050 Sono convinte che perdonare sia un atto nobile. 220 00:15:53,460 --> 00:15:54,930 Mi fanno vomitare. 221 00:15:56,120 --> 00:15:58,510 Tsumiki è l'esempio perfetto di persona buona. 222 00:16:00,340 --> 00:16:01,680 Non ti sopporto... 223 00:16:06,550 --> 00:16:07,470 Scusami! 224 00:16:07,470 --> 00:16:09,190 Non pensavo si sarebbe rovesciato... 225 00:16:10,640 --> 00:16:12,240 Quand'ero in prima elementare, 226 00:16:13,140 --> 00:16:15,870 mio padre e la madre di Tsumiki 227 00:16:16,230 --> 00:16:18,790 iniziarono a frequentarsi... 228 00:16:19,620 --> 00:16:21,000 e poi sparirono nel nulla. 229 00:16:22,900 --> 00:16:25,330 Un tizio sospetto coi capelli bianchi disse questo... 230 00:16:25,740 --> 00:16:27,490 Sai, il tuo paparino 231 00:16:27,490 --> 00:16:31,130 appartiene agli Zen'in, una famiglia molto rinomata di stregoni. 232 00:16:31,540 --> 00:16:33,940 Ma dato che sono dei buoni a nulla peggiori di me, 233 00:16:33,940 --> 00:16:36,720 lui se n'è andato di casa per avere te! 234 00:16:37,500 --> 00:16:38,760 Megumi... 235 00:16:39,290 --> 00:16:42,210 Tu sei l'ultima carta che tuo padre teneva in serbo 236 00:16:42,210 --> 00:16:44,520 da usare contro la famiglia Zen'in. 237 00:16:45,420 --> 00:16:46,690 Ti manda in bestia, vero? 238 00:16:48,130 --> 00:16:50,650 Questo svelò il mistero dei fondi usati per scomparire. 239 00:16:51,140 --> 00:16:53,820 A quanto pare, ero stato venduto agli Zen'in. 240 00:16:54,600 --> 00:16:56,300 Certo che mi manda in bestia! 241 00:16:56,300 --> 00:16:58,990 Soprattutto la tua totale mancanza di tatto. 242 00:17:00,110 --> 00:17:04,160 Tuttavia, quell'uomo irritante bloccò la faccenda della mia vendita agli Zen'in, 243 00:17:04,690 --> 00:17:08,420 e usò come garanzia la promessa che un giorno avrei lavorato come stregone 244 00:17:08,420 --> 00:17:12,670 per far ottenere a me e a mia sorella il supporto finanziario dell'istituto. 245 00:17:15,330 --> 00:17:17,240 Cos'è questa storia degli stregoni? 246 00:17:17,240 --> 00:17:18,680 Che idiozia! 247 00:17:18,960 --> 00:17:21,410 Chi cavolo dovrei salvare? 248 00:17:21,410 --> 00:17:24,550 Ehi, Tsumiki! Si può sapere che stai combinando?! 249 00:17:24,550 --> 00:17:26,190 Ciao, Megumi! 250 00:17:26,550 --> 00:17:27,630 Nulla. 251 00:17:27,630 --> 00:17:28,930 Ah, aspetta! 252 00:17:28,930 --> 00:17:32,180 Hai pensato a quella storia della prova di coraggio? 253 00:17:32,180 --> 00:17:35,150 Fosse per me non ci andrei, ma dato che sono preoccupata per te, ti accompagno. 254 00:17:35,680 --> 00:17:37,920 Poco dopo il mio passaggio in terza media, 255 00:17:37,920 --> 00:17:39,990 Tsumiki venne maledetta. 256 00:17:40,740 --> 00:17:43,560 Natura e origine della maledizione erano ignote. 257 00:17:43,560 --> 00:17:46,160 Ma pare che varie persone sparse in tutto il Paese ne furono colpite. 258 00:17:47,490 --> 00:17:50,480 L'unica cosa certa era che nessuno sapeva nulla, 259 00:17:50,480 --> 00:17:52,460 e Tsumiki finì costretta a letto. 260 00:17:53,870 --> 00:17:58,640 Se avessi abbastanza tempo per maledire qualcuno, preferirei spenderlo pensando alle persone a cui tengo. 261 00:17:59,210 --> 00:18:01,600 Sorrideva sempre e si riempiva la bocca di belle parole. 262 00:18:02,460 --> 00:18:05,450 Non riuscire a perdonare le persone non è una brutta cosa. 263 00:18:05,450 --> 00:18:07,640 Fa parte anche questo del tuo carattere gentile, giusto, Megumi? 264 00:18:08,590 --> 00:18:10,900 Riusciva ad accettare persino il mio carattere. 265 00:18:12,340 --> 00:18:14,250 Eppure, anche una come lei 266 00:18:14,250 --> 00:18:17,070 si arrabbiava seriamente se facevo del male a qualcuno. 267 00:18:18,100 --> 00:18:19,910 La cosa mi irritava... 268 00:18:20,640 --> 00:18:23,580 perché ritenevo tradisse il suo principio del "vivi e lascia vivere". 269 00:18:24,730 --> 00:18:28,750 Ma ora ho capito che mi sbagliavo. 270 00:18:29,990 --> 00:18:32,340 Così come io scelgo chi salvare... 271 00:18:32,740 --> 00:18:35,210 lei aveva scelto di preoccuparsi per me. 272 00:18:36,240 --> 00:18:37,420 Mi dispiace... 273 00:18:37,790 --> 00:18:39,050 Ero un ragazzino immaturo... 274 00:18:39,830 --> 00:18:40,930 Voglio chiederti scusa... 275 00:18:42,210 --> 00:18:45,350 ... quindi sbrigati a riaprire gli occhi, mia stupida sorella. 276 00:18:46,380 --> 00:18:47,730 Merda... 277 00:18:48,250 --> 00:18:50,060 Che mal di testa... 278 00:18:51,380 --> 00:18:54,650 La maledizione del ponte Yasohachi si è semplicemente sovrapposta all'altra. 279 00:18:55,180 --> 00:18:59,280 Dubito che quella che ha fatto finire Tsumiki in coma si sia dissolta... 280 00:19:01,230 --> 00:19:04,950 Ora c'è da spiegare a Itadori la faccenda di questo dito... 281 00:19:05,220 --> 00:19:06,450 Ma come faccio a... 282 00:19:09,960 --> 00:19:11,960 {\an8}m 0 0 l 0 -150 l 98 -150 l 96 0 283 00:19:09,960 --> 00:19:11,960 {\an8}Fushiguro si è addormentato 284 00:19:14,200 --> 00:19:17,080 È appena spuntata un'aura enorme. 285 00:19:17,080 --> 00:19:19,470 Il dito di Sukuna è uscito dalla barriera? 286 00:19:20,620 --> 00:19:24,350 Se degli stregoni sono riusciti a esorcizzare l'ospite del dito, significa che... 287 00:19:25,290 --> 00:19:26,970 ... non sono affatto male. 288 00:19:27,590 --> 00:19:29,490 Tuttavia, anche se hanno sconfitto il dito... 289 00:19:29,490 --> 00:19:32,560 Anche se hanno battuto lo spirito maledetto di livello speciale... 290 00:19:33,430 --> 00:19:35,440 Non possono certo esserne usciti illesi! 291 00:19:35,890 --> 00:19:37,480 Speriamo che quei due stiano bene... 292 00:19:39,650 --> 00:19:41,260 Ho sbagliato a parlare. 293 00:19:41,260 --> 00:19:44,570 Dimentica tutto ciò che ho detto, per cortesia. 294 00:19:44,570 --> 00:19:46,080 Fermati! 295 00:19:46,530 --> 00:19:49,160 Questo qui si sta dirigendo verso il dito! 296 00:19:49,690 --> 00:19:51,500 Credi forse di potermi sfuggire... 297 00:19:51,980 --> 00:19:54,670 correndo in quel modo ridicolo?! 298 00:19:55,000 --> 00:19:58,530 Il fatto è che provo un complesso nei confronti della mia schiena. 299 00:19:58,530 --> 00:20:00,010 Consideralo un avvertimento... 300 00:20:00,280 --> 00:20:03,010 Se vedrai la mia schiena, mi toccherà ammazzar— 301 00:20:03,370 --> 00:20:04,300 Kugisaki! 302 00:20:05,040 --> 00:20:06,010 Fratellone! 303 00:20:06,010 --> 00:20:06,760 L'hai... 304 00:20:07,510 --> 00:20:08,510 L'hai... 305 00:20:08,510 --> 00:20:13,390 L-L'hai vista, vero?! 306 00:20:13,390 --> 00:20:15,690 Scusami, fratellone! Non l'ho fatto apposta! 307 00:20:13,630 --> 00:20:15,690 Chi?! Come?! Cosa?! Ti chiedo scusa! 308 00:20:15,690 --> 00:20:17,400 Giuro che non l'ho fatto apposta! 309 00:20:18,220 --> 00:20:20,740 Ti ammazzo! 310 00:20:25,350 --> 00:20:27,660 E allora perché ti vesti in quel modo? 311 00:20:28,100 --> 00:20:29,870 Lo strano odore viene da lì? 312 00:20:29,870 --> 00:20:31,540 Perché altrimenti sa di muffa! 313 00:20:32,080 --> 00:20:36,290 Tecnica di Corrosione! Climax! 314 00:20:38,570 --> 00:20:40,050 Re Alato! 315 00:20:41,530 --> 00:20:44,930 Vi uccimaledico. 316 00:22:14,930 --> 00:22:17,440 {\an8}A spasso con gli stregoni 317 00:22:15,670 --> 00:22:17,060 A spasso con gli stregoni. 318 00:22:18,920 --> 00:22:20,770 Prooooof!!! 319 00:22:20,770 --> 00:22:23,780 Kugisakiiiiiii!!! 320 00:22:24,220 --> 00:22:26,170 Quanto strilli... 321 00:22:26,170 --> 00:22:28,740 Fa troppo caldo per tutto 'sto casino... 322 00:22:28,740 --> 00:22:31,030 Ci stanno provando con Fushiguro! 323 00:22:32,560 --> 00:22:34,190 Formazione B! 324 00:22:34,190 --> 00:22:35,330 Ricevuto! 325 00:22:36,830 --> 00:22:39,540 Fushiguruccio! 326 00:22:39,770 --> 00:22:41,280 Chi è quella donna?! 327 00:22:41,280 --> 00:22:43,710 Hai forse scordato la sera in cui hai brindato ai miei occhi?! 328 00:22:43,710 --> 00:22:47,740 Mentivi quando hai detto che il tempo passato con me era il più bello della tua vita? 329 00:22:46,080 --> 00:22:48,930 {\an8}Quella sera! Ricordi quella sera?! 330 00:22:47,740 --> 00:22:48,380 Allora? 331 00:22:48,380 --> 00:22:49,550 Eh? 332 00:22:49,550 --> 00:22:51,010 Seriamente, che succede? 333 00:22:52,250 --> 00:22:54,750 Vi spiace evitare di toccarlo così liberamente?! 334 00:22:54,750 --> 00:22:56,310 Maledette gattemorte! 335 00:22:56,660 --> 00:22:59,130 Il mio caro Megumi è già impegnato. 336 00:22:59,130 --> 00:23:02,310 Ha lezione di violino con me! 337 00:23:02,970 --> 00:23:04,980 Torniamo a casa, mio caro Megumi. 338 00:23:05,470 --> 00:23:08,990 Oggi riuscirò a farti padroneggiare "Twinkle, Twinkle, Little Star". 339 00:23:09,600 --> 00:23:10,550 Tranquilla. 340 00:23:10,550 --> 00:23:12,180 Li ignori pure e vada. 341 00:23:12,180 --> 00:23:13,850 La stazione è dritta in quella direzione. 342 00:23:13,850 --> 00:23:15,450 Grazie mille! 343 00:23:17,110 --> 00:23:19,160 Allora? Si può sapere che vi prende? 344 00:23:19,690 --> 00:23:22,130 È imbarazzante, vi spiacerebbe farla finita?! 345 00:23:25,370 --> 00:23:26,880 Esigo una spiegazione! 346 00:23:29,040 --> 00:23:29,880 Ahio! 347 00:23:36,430 --> 00:23:39,890 {\an8}Episodio 24 348 00:23:36,430 --> 00:23:39,890 {\an8}L'origine della cieca obbedienza — 3 —