1 00:00:00,770 --> 00:00:03,000 Ô, você tá me ouvindo? 2 00:00:03,480 --> 00:00:07,440 Já falei! A trava automática deixou a porta abertona! 3 00:00:07,440 --> 00:00:09,680 Não me faça repetir! 4 00:00:10,440 --> 00:00:12,470 {\an8}Processo de Operação 5 00:00:10,440 --> 00:00:12,470 {\an8}1) Por favor, escolha o quarto que você 6 00:00:10,440 --> 00:00:12,470 {\an8}2) Por favor, confirme na tela 7 00:00:10,440 --> 00:00:12,470 {\an8}3) Por favor, o quarto desejado 8 00:00:10,440 --> 00:00:12,470 Eu também falei semana passada! 9 00:00:13,240 --> 00:00:16,070 Por que eu tô pagando essas taxas de administração ridículas?! 10 00:00:16,910 --> 00:00:18,000 Hã?! 11 00:00:18,000 --> 00:00:19,380 Vai se ferrar! 12 00:00:19,380 --> 00:00:20,450 Eu quero hoje! 13 00:00:20,450 --> 00:00:22,640 Vem inspecionar agora mesmo! 14 00:00:23,480 --> 00:00:25,290 Você tá me ouvindo, hein?! 15 00:00:25,810 --> 00:00:27,440 Eu vou te matar! 16 00:01:51,110 --> 00:01:54,860 {\an8}Jujutsu Kaisen 17 00:02:00,970 --> 00:02:04,470 Kanada Taichi em Morioka, em junho. 18 00:02:02,100 --> 00:02:04,850 {\an4}Nome: Kanada Taichi\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 19 00:02:02,100 --> 00:02:04,850 {\an4}Gênero: Masculino 20 00:02:02,100 --> 00:02:04,850 {\an4}Data de Nascimento: 10/02/1984 (34 anos) 21 00:02:02,100 --> 00:02:04,850 {\an4}Tipo sanguíneo: A 22 00:02:02,100 --> 00:02:04,850 {\an4}Altura: 1,75 m / Peso: 63 kg 23 00:02:02,100 --> 00:02:04,850 {\an4}Histórico: Província de Saitama, Escola Municipal Urami de\h\h Saitama. Mesma cidade, Escola Secundária Urami Leste. Depois da\h\h formatura, se matriculou no Colégio Comercial Iwasa, da mesma\h\h\h\h\h cidade. Saiu no segundo ano. Contratado pela Construções Misaki.\h\h\h\h Trabalhou como operário por dois anos, e depois mudou de emprego.\h Mudou-se para a cidade de Morioka, na província de Iwate. Trabalhou\h para a Sakino Engenharia Civil por quatro anos. Foi transferido para\h a Souma Engenharia e trabalhou como operário. Ainda é listado como\h supervisor da empresa. Confirmado morto na entrada de seu\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h apartamento na cidade de Morioka em 23 de junho deste ano,\h\h\h\h\h\h\h\h\h logo depois das 20h. Acredita-se que tenha sido perfurado por\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h um espírito amaldiçoado. Logo antes da morte, um morador viu\h\h\h\h\h\h\h Kanada gritando ao telefone depois de voltar das compras.\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 24 00:02:04,850 --> 00:02:08,850 {\an4}Nome: Shimada Osamu\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 25 00:02:04,850 --> 00:02:08,850 {\an4}Gênero: Masculino 26 00:02:04,850 --> 00:02:08,850 {\an4}Data de Nascimento: 27/07/1983 (35 anos)\h\h\h\h\h\h 27 00:02:04,850 --> 00:02:08,850 {\an4}Tipo sanguíneo: AB 28 00:02:04,850 --> 00:02:08,850 {\an4}Altura: 1,69 m / Peso: 74 kg 29 00:02:04,850 --> 00:02:08,850 {\an4}Histórico: Província de Saitama, Escola Municipal Urami de\h\h\h\h\h\h Saitama. Mesma cidade, Escola Secundária Urami Leste. Matriculou-se\h no Colégio Particular Shounan para cursar e concluir o ensino médio.\h\h\h Passou dois anos em vários empregos de meio período nos ramos de\h\h\h\h\h construção, escritório e serviços autônomos. Posteriormente, estudou\h na Universidade Toumyou, e, depois de formado, entrou na Rinne & Kidd.\h Lá, trabalhou como programador por quatro anos antes de se transferir\h para a SRAD'D. Trabalhou lá como engenheiro de sistemas até o presente.\h Foi encontrado morto na frente da entrada de seu apartamento\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h no Distrito de Tsurumi, Yokohama, em 18 de agosto deste ano, por volta\h das 15h. Suspeita-se que foi perfurado por um espírito amaldiçoado\h quando voltava para casa de uma loja de conveniências próxima.\h\h\h\h\h \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 30 00:02:05,330 --> 00:02:08,640 Shimada Osamu em Yokohama, em agosto. 31 00:02:08,850 --> 00:02:17,240 {\an4}Nome: Yamato Hiroshi\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 32 00:02:08,850 --> 00:02:17,240 {\an4}Gênero: Masculino 33 00:02:08,850 --> 00:02:17,240 {\an4}Data de Nascimento: 09/10/1983 (35 anos)\h\h\h 34 00:02:08,850 --> 00:02:17,240 {\an4}Tipo sanguíneo: B 35 00:02:08,850 --> 00:02:17,240 {\an4}Altura: 1,80 m / Peso: 69 kg 36 00:02:08,850 --> 00:02:17,240 {\an4}Histórico: Província de Saitama, Escola Municipal Yoha de\h Saitama. Mesma cidade, Escola Secundária Urami Leste. Depois\h\h\h\h\h da formatura, se matriculou no Colégio Urami, da mesma cidade\h\h\h e se formou lá. Posteriormente foi para a Universidade de Comércio\h Kanbe. Depois de se formar, entrou para Bereact. Um ano depois,\h foi transferido para a Sangent. Depois de trabalhar lá por três anos,\h se transferiu para a Houwa Home. Lá, trabalhou em vendas para\h a divisão de Nagoya até o presente. Ele foi encontrado morto\h\h\h\h\h\h em frente à entrada do seu apartamento no Distrito de Midori.\h\h\h Acredita-se que foi perfurado por um espírito amaldiçoado quando\h voltava do trabalho para casa.\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 37 00:02:09,440 --> 00:02:12,650 Yamato Hiroshi em Nagoya, em setembro. 38 00:02:13,230 --> 00:02:17,240 Os três morreram em condições similares. 39 00:02:17,710 --> 00:02:21,990 Morreram perfurados por um espírito amaldiçoado na entrada de seus apartamentos 40 00:02:21,990 --> 00:02:25,330 e, semanas antes de morrerem, todos reclamaram da mesma coisa 41 00:02:22,740 --> 00:02:27,730 {\an4}Auxiliar de Supervisão da Escola Jujutsu Nitta Akari 42 00:02:22,810 --> 00:02:27,730 {\an7}m 0 0 l 0 -60 l 280 -60 l 280 0 43 00:02:25,330 --> 00:02:28,640 para administração das propriedades. 44 00:02:28,640 --> 00:02:32,000 {\an8}Alegaram que suas portas automáticas ficaram totalmente abertas. 45 00:02:28,960 --> 00:02:36,030 {\an3}Episódio 22: A origem da obediência cega 46 00:02:29,020 --> 00:02:36,030 {\an3}Episódio 22: A origem da obediência cega 47 00:02:33,450 --> 00:02:37,010 {\an8}Nenhum outro morador percebeu. 48 00:02:37,010 --> 00:02:39,960 Mas nenhuma outra data ou local bate. 49 00:02:39,960 --> 00:02:42,450 Será que o mesmo espírito amaldiçoado matou todos? 50 00:02:42,450 --> 00:02:46,010 Então, será que as portas automáticas foram coisa dos espíritos? 51 00:02:46,010 --> 00:02:48,680 Eles são pegos por sensores, e coisa assim? 52 00:02:48,680 --> 00:02:50,980 Eles não aparecem em câmeras nem nada, né? 53 00:02:50,980 --> 00:02:53,230 Ao que parece, 54 00:02:53,230 --> 00:02:57,510 o espírito amaldiçoado enlouqueceu os operadores das portas, não os sensores. 55 00:02:57,830 --> 00:02:59,480 Hã? 56 00:02:59,480 --> 00:03:01,110 Operadores? 57 00:03:01,110 --> 00:03:05,080 Então, só pelos resquícios não dá para ter certeza 58 00:03:05,080 --> 00:03:08,390 se foi o mesmo espírito amaldiçoado por trás de todos os casos. 59 00:03:08,390 --> 00:03:11,110 Ainda tem a diferença de tempo. 60 00:03:11,110 --> 00:03:14,820 Por isso procuramos uma conexão entre os três. 61 00:03:14,820 --> 00:03:19,130 Descobrimos que os três frequentaram a mesma escola secundária por dois anos. 62 00:03:19,130 --> 00:03:23,280 Quer dizer que os três receberam a mesma maldição 63 00:03:23,280 --> 00:03:25,800 e ela se ativou, depois que passou um tempo? 64 00:03:25,800 --> 00:03:26,910 Uau! 65 00:03:26,910 --> 00:03:29,910 Exato. É bem provável. 66 00:03:29,910 --> 00:03:32,160 Então, estamos indo para essa escola agora 67 00:03:32,160 --> 00:03:36,200 para interrogar alguém que as três vítimas conheciam. 68 00:03:36,200 --> 00:03:40,600 E quero que vocês três vejam o que podem encontrar, como feiticeiros. 69 00:03:41,170 --> 00:03:43,510 Caramba, Kugisaki! 70 00:03:43,510 --> 00:03:45,240 Nada de mais. 71 00:03:48,240 --> 00:03:50,270 {\an5}Lanterna de Espíritos 72 00:03:50,270 --> 00:03:53,730 Funeral da Família Morishita 11:00~ 73 00:03:51,840 --> 00:03:53,730 Um funeral? 74 00:03:54,260 --> 00:03:56,730 Aqui é a casa do tal conhecido? 75 00:03:56,730 --> 00:04:00,240 Sim, é... 76 00:04:01,440 --> 00:04:03,960 Aí, lascou. 77 00:04:03,960 --> 00:04:07,140 Ele morreu do mesmo jeito que os outros três. 78 00:04:07,660 --> 00:04:12,520 {\an8}Morishita 79 00:04:08,520 --> 00:04:12,520 Ele morava com a família, então não tinha porta de trava automática, 80 00:04:12,550 --> 00:04:14,670 mas ele foi morto na frente da entrada. 81 00:04:15,400 --> 00:04:18,130 Certa vez, depois de voltar sozinho para casa, 82 00:04:18,130 --> 00:04:22,990 ele contou aos familiares que "a porta não abria, apesar de estar destrancada". 83 00:04:24,860 --> 00:04:27,890 Escola Secundária Urami do Município de Saitama 84 00:04:24,860 --> 00:04:27,890 Parabéns, por chegarem ao Koshien! 85 00:04:26,020 --> 00:04:28,620 Também perguntei aos pais, 86 00:04:28,620 --> 00:04:32,160 mas disseram que não sabiam da relação dele com os outros três. 87 00:04:32,160 --> 00:04:34,960 Ai, lá se vai nossa única pista! 88 00:04:34,960 --> 00:04:35,900 Não esquenta! 89 00:04:35,900 --> 00:04:38,400 Deve ter algo aqui nessa escola! 90 00:04:38,400 --> 00:04:40,780 Eu espero que sim. 91 00:04:40,780 --> 00:04:44,340 Enfim, eu marquei uma conversa com um professor. Conto com vocês. 92 00:04:44,340 --> 00:04:45,570 Pode deixar. 93 00:04:45,570 --> 00:04:46,700 Ah! 94 00:04:48,510 --> 00:04:52,360 Tá na cara que são delinquentes! Vamos dar uma surra pra endireitá-los? 95 00:04:52,360 --> 00:04:53,040 Por quê? 96 00:04:53,650 --> 00:04:54,630 Hã? 97 00:04:54,630 --> 00:04:55,410 Hã? 98 00:04:59,480 --> 00:05:02,480 M-Meus cumprimentos! 99 00:05:02,480 --> 00:05:06,120 Hunf. Vejo que vocês compreendem. 100 00:05:06,120 --> 00:05:10,030 A gente pode tentar esconder a aura, mas ela sempre transborda. 101 00:05:10,030 --> 00:05:12,350 Não vemos você desde a formatura, Fushiguro-san! 102 00:05:17,360 --> 00:05:18,640 Eu... 103 00:05:18,640 --> 00:05:19,730 fiz o ginásio... 104 00:05:19,730 --> 00:05:20,770 aqui. 105 00:05:20,750 --> 00:05:32,790 {\an8}Esfrega 106 00:05:20,750 --> 00:05:32,790 {\an8}Esfrega 107 00:05:20,770 --> 00:05:23,530 Eu tô surpresa, mas não é isso! 108 00:05:23,530 --> 00:05:24,600 Olha pra mim! 109 00:05:24,600 --> 00:05:25,500 O que você fez?! 110 00:05:25,500 --> 00:05:27,400 O que você fez no ginásio? 111 00:05:27,400 --> 00:05:29,820 Não, é mais fácil perguntar pra eles! 112 00:05:29,820 --> 00:05:31,700 Ei! Idiota A e Idiota B! 113 00:05:31,700 --> 00:05:32,790 O que esse cara fez pra vocês? 114 00:05:32,790 --> 00:05:34,290 Nós... 115 00:05:34,290 --> 00:05:38,140 Melhor dizendo, todos os delinquentes, membros de gangue e tal das redondezas 116 00:05:38,140 --> 00:05:40,520 foram espancados pelo Fushiguro-san. 117 00:05:46,520 --> 00:05:48,550 Espanquei. 118 00:05:48,530 --> 00:05:50,800 Por que você tá todo duro enquanto fala?! 119 00:05:48,530 --> 00:05:55,560 {\an8}Esfrega... 120 00:05:48,530 --> 00:05:55,560 {\an8}Esfrega... 121 00:05:50,800 --> 00:05:51,960 Olha pra mim! 122 00:05:51,960 --> 00:05:52,950 O que você tá fazendo?! 123 00:05:52,950 --> 00:05:54,600 O que você tá fazendo?! 124 00:05:54,600 --> 00:05:56,560 Ei! 125 00:05:56,560 --> 00:05:58,020 Quem são vocês?! 126 00:05:58,020 --> 00:06:00,040 Alunos de outras escolas não podem entrar! 127 00:06:00,040 --> 00:06:02,870 E quem é você, hein?! 128 00:06:02,870 --> 00:06:04,550 É um funcionário, obviamente. 129 00:06:04,550 --> 00:06:05,880 Por que você é tão agressiva? 130 00:06:05,880 --> 00:06:07,820 Nós temos permissão para estar aqui. 131 00:06:08,980 --> 00:06:11,220 Ah, são vocês? 132 00:06:11,220 --> 00:06:13,350 Como são jovens. 133 00:06:13,350 --> 00:06:16,630 Vocês precisam usar os crachás pendurados no pescoço. 134 00:06:17,830 --> 00:06:19,330 Fushiguro-kun? 135 00:06:20,600 --> 00:06:21,560 Olá. 136 00:06:21,560 --> 00:06:23,840 Ele lembra de você! 137 00:06:23,840 --> 00:06:26,470 Então, esse senhor tá na escola faz tempo? 138 00:06:26,470 --> 00:06:27,650 Provavelmente. 139 00:06:27,650 --> 00:06:29,960 O Takeda-san é um funcionário permanente. 140 00:06:29,960 --> 00:06:31,890 Então, o resto é com você! 141 00:06:31,890 --> 00:06:33,830 Ela está abandonando o trabalho... 142 00:06:34,580 --> 00:06:35,800 Kanada, 143 00:06:35,800 --> 00:06:36,850 Shimada, 144 00:06:36,850 --> 00:06:37,600 Yamato, 145 00:06:37,600 --> 00:06:40,790 e Morishita, é? 146 00:06:40,790 --> 00:06:43,420 Eu fiquei chocado com o falecimento deles, 147 00:06:43,420 --> 00:06:47,860 mas dever fazer uns vinte anos desde que eles se formaram. 148 00:06:47,840 --> 00:06:51,150 Eu lembro como se fosse ontem. 149 00:06:51,810 --> 00:06:55,950 Eram meninos problemáticos. Mas não tanto quanto você. 150 00:06:55,950 --> 00:06:57,350 O que vocês queriam saber? 151 00:06:57,850 --> 00:06:59,210 Boatos estranhos, 152 00:06:59,210 --> 00:07:00,330 boatos sombrios, 153 00:07:00,330 --> 00:07:02,050 conexões com adultos ruins, 154 00:07:02,050 --> 00:07:04,690 Aê, criança problema! 155 00:07:04,690 --> 00:07:07,340 e qualquer sinal sinistro. 156 00:07:07,340 --> 00:07:09,740 Boatos sombrios? 157 00:07:09,740 --> 00:07:11,280 Eles eram crianças problemáticas, 158 00:07:11,280 --> 00:07:14,000 mas ainda eram estudantes, nunca fizeram nada de mais. 159 00:07:14,680 --> 00:07:17,330 Mas, espera... sinal sinistro? 160 00:07:17,330 --> 00:07:18,810 Não tem aquela história? 161 00:07:18,810 --> 00:07:21,800 Do bungee jump da ponte Yasohachi? 162 00:07:21,800 --> 00:07:23,770 Vocês ainda tão aqui, A e B? 163 00:07:23,770 --> 00:07:25,860 Ponte Yasohachi? 164 00:07:25,860 --> 00:07:27,680 É um ponto de suicídio famoso. 165 00:07:27,680 --> 00:07:30,260 É um local mal-assombrado bem famoso por aqui. 166 00:07:30,260 --> 00:07:31,960 Ah, verdade! 167 00:07:31,960 --> 00:07:36,240 Na época, os delinquentes adoravam fazer bungee jump na ponte Yasohachi à noite. 168 00:07:36,240 --> 00:07:38,450 Era um daqueles testes de coragem. 169 00:07:38,450 --> 00:07:40,100 Que tribo esquisita. 170 00:07:40,100 --> 00:07:42,640 Me surpreende ter gente mais burra que eu! 171 00:07:42,640 --> 00:07:44,320 Como amarram a corda? 172 00:07:44,320 --> 00:07:46,540 A gente não faz isso! 173 00:07:46,540 --> 00:07:50,440 Eu só ouvi uns alunos da geração dos nossos pais falando a respeito. 174 00:07:50,440 --> 00:07:56,040 Um dia, Kanada e os outros três saíram da escola sem permissão. 175 00:07:56,950 --> 00:08:00,040 Isso não foi incomum por si só, 176 00:08:00,040 --> 00:08:01,970 mas contatamos a casa de cada um 177 00:08:01,970 --> 00:08:05,140 e descobrimos que eles não tinham voltado desde o dia anterior. 178 00:08:05,960 --> 00:08:08,170 Causou uma confusão razoável. 179 00:08:08,170 --> 00:08:12,480 Depois, logo acharam eles desmaiados debaixo da ponte. 180 00:08:12,480 --> 00:08:14,480 Eles ouviram um belo sermão, 181 00:08:14,480 --> 00:08:18,470 mas todos os quatro juraram que não se lembravam de nada. 182 00:08:20,690 --> 00:08:22,830 Acho que é isso. 183 00:08:22,830 --> 00:08:25,810 Eu também fui à ponte Yasohachi. 184 00:08:25,810 --> 00:08:26,960 Para fazer bungee jump? 185 00:08:26,960 --> 00:08:28,260 Ai! 186 00:08:28,260 --> 00:08:32,840 É fácil para as maldições se arraigarem em lugares mal-assombrados, assim como escolas, 187 00:08:32,840 --> 00:08:36,450 então as Escolas Jujutsu fazem patrulhas regulares. 188 00:08:37,090 --> 00:08:39,490 Mas não tinha nada de incomum na época. 189 00:08:39,490 --> 00:08:41,490 Ela pode ser um pouco famosa, 190 00:08:41,490 --> 00:08:43,560 mas ainda é usada como ponte normal. 191 00:08:43,560 --> 00:08:46,610 Mas ainda precisamos ir lá. 192 00:08:46,610 --> 00:08:47,900 É. 193 00:08:47,900 --> 00:08:49,440 Fushiguro-kun? 194 00:08:49,940 --> 00:08:53,170 Desculpe, mas tenho uma curiosidade. 195 00:08:53,170 --> 00:08:54,380 O que houve? 196 00:08:54,380 --> 00:08:58,590 Ela cuidava muito bem de você na época da escola, né? 197 00:08:58,590 --> 00:09:01,330 A Tsumiki-kun está bem? 198 00:09:02,690 --> 00:09:03,810 Sim. 199 00:09:03,810 --> 00:09:05,840 Quem é Tsumiki? 200 00:09:06,420 --> 00:09:07,670 Minha irmã mais velha. 201 00:09:07,670 --> 00:09:08,580 Hã?! 202 00:09:08,580 --> 00:09:11,210 Você fala muito pouco de si mesmo! 203 00:09:11,210 --> 00:09:12,840 É, pois é! 204 00:09:14,070 --> 00:09:16,570 Se eles têm objetos amaldiçoados assim, 205 00:09:17,560 --> 00:09:19,560 por que eles não os destroem? 206 00:09:19,560 --> 00:09:21,350 Eles não são capazes. 207 00:09:21,350 --> 00:09:23,630 No caso das maldições especiais, digo. 208 00:09:23,630 --> 00:09:27,800 Então, usam um pacto para suspender as vidas deles e prevenir mais dano, 209 00:09:27,800 --> 00:09:29,590 preservando sua existência. 210 00:09:29,590 --> 00:09:32,470 Mas os dedos de Sukuna conseguem causar estrago. 211 00:09:32,470 --> 00:09:34,500 Eles são uma exceção. 212 00:09:34,500 --> 00:09:38,880 Até transformado em objeto amaldiçoado e dividido em vinte pedaços, 213 00:09:38,880 --> 00:09:42,100 ainda é um monstro que atrai maldições com o tempo. 214 00:09:42,100 --> 00:09:45,100 E porque é capaz de escolher seu hospedeiro. 215 00:09:45,590 --> 00:09:51,110 Hum, então pra estes aqui tanto faz? 216 00:09:52,550 --> 00:09:53,700 Ei. 217 00:09:53,700 --> 00:09:55,170 Você. 218 00:09:55,170 --> 00:09:56,610 Dinheiro? 219 00:09:56,610 --> 00:09:57,490 Dinheiro, né? 220 00:09:57,490 --> 00:10:00,010 Eu não tenho tanto assim! 221 00:10:00,010 --> 00:10:02,640 Mas ainda tem tipo aqueles agiotas, né?! 222 00:10:02,640 --> 00:10:05,110 Será que vai dar certo? 223 00:10:05,110 --> 00:10:07,910 Ele ainda não consegue me enxergar. 224 00:10:07,910 --> 00:10:09,650 É muita falta de talento. 225 00:10:09,650 --> 00:10:11,660 Vamos, diga "ah". 226 00:10:21,220 --> 00:10:24,040 {\an8}Jujutsu Kaisen 227 00:10:26,680 --> 00:10:29,020 {\an8}Jujutsu Kaisen 228 00:10:41,290 --> 00:10:42,500 {\an8}Chegamos. 229 00:10:42,500 --> 00:10:45,910 {\an8}Desfiladeiro Koi-no-Kuchi, Ponte Yasohachi. 230 00:10:43,030 --> 00:10:49,750 Desfiladeiro Koi-no-Kuchi, Ponte Yasohachi 231 00:10:45,910 --> 00:10:49,740 {\an8}Assim que confirmarem a presença do espírito, eu fecho uma cortina. 232 00:10:50,260 --> 00:10:51,710 Entendido! 233 00:10:53,220 --> 00:10:54,640 Ei. 234 00:10:54,640 --> 00:10:56,710 Desculpa te perguntar logo depois de acordar, 235 00:10:57,330 --> 00:11:01,130 mas você pode ir fazer um servicinho para mim? 236 00:11:10,260 --> 00:11:14,230 Ei, a gente não encontrou nem sinal de um espírito amaldiçoado. 237 00:11:14,860 --> 00:11:15,570 Mentaiko Apimentado 238 00:11:15,850 --> 00:11:19,650 Não sentimos nenhuma presença nem vestígios. 239 00:11:15,860 --> 00:11:23,860 Hanpei finalmente chegou! 240 00:11:19,650 --> 00:11:20,940 Entendi. 241 00:11:20,940 --> 00:11:22,570 Quer dizer que não é lá. 242 00:11:22,570 --> 00:11:23,860 Acho que voltamos à estaca zero. 243 00:11:23,860 --> 00:11:26,290 Mas não vai ser ruim se a gente demorar muito? 244 00:11:26,290 --> 00:11:27,590 Por quê? 245 00:11:27,590 --> 00:11:30,870 Porque é um local assombrado famoso, né? 246 00:11:30,870 --> 00:11:34,140 Talvez ainda tenha pessoas que foram amaldiçoadas. 247 00:11:34,140 --> 00:11:37,370 E a probabilidade de morte agora é 100%. 248 00:11:37,700 --> 00:11:40,190 A gente não quer ver mais gente morrer, né? 249 00:11:40,190 --> 00:11:41,880 Verdade. 250 00:11:41,880 --> 00:11:43,210 Tlim, tlim! 251 00:11:42,010 --> 00:11:47,890 {\an8}Tlim, tlim! 252 00:11:43,210 --> 00:11:45,400 Bungee jump era moda na época, né? 253 00:11:45,400 --> 00:11:47,880 Então talvez a chave seja o ato de pular? 254 00:11:47,880 --> 00:11:49,490 Ela falou "tlim, tlim"! 255 00:11:49,490 --> 00:11:50,650 Disse, não disse? 256 00:11:50,650 --> 00:11:52,350 Disse! Disse! 257 00:11:52,350 --> 00:11:54,900 O Itadori já tentou isso. 258 00:11:54,900 --> 00:11:55,890 Hã? 259 00:11:57,910 --> 00:12:01,990 Hã?! Quer dizer que você pulou com aquela corda de vinil? 260 00:12:04,740 --> 00:12:08,410 Ghaaah! 261 00:12:07,190 --> 00:12:08,450 Ah, achei vocês! 262 00:12:08,450 --> 00:12:09,760 Ainda bem! 263 00:12:09,760 --> 00:12:12,120 Fushiguro-san! 264 00:12:12,120 --> 00:12:13,870 Quem era esse mesmo? 265 00:12:13,870 --> 00:12:15,800 Os calouros do Fushiguro. 266 00:12:15,800 --> 00:12:18,080 Aqueles que você estava sacaneando. 267 00:12:18,080 --> 00:12:20,790 Vocês estavam falando da ponte Yasohachi, então... 268 00:12:20,790 --> 00:12:22,580 Ufa, que alívio! 269 00:12:23,420 --> 00:12:24,590 Fujinuma? 270 00:12:25,770 --> 00:12:27,330 Era uma colega. 271 00:12:27,330 --> 00:12:28,740 Minha irmã mais velha. 272 00:12:29,770 --> 00:12:33,200 Fico feliz de você ter lembrado de mim. 273 00:12:33,100 --> 00:12:37,600 Caixa Eletrônico 274 00:12:33,200 --> 00:12:37,610 Eu estava falando com a minha irmã sobre você ontem, mas... 275 00:12:37,610 --> 00:12:42,180 Ah, o Morishita-san teve um funeral na vizinhança... 276 00:12:43,170 --> 00:12:48,620 Aí, meu irmão contou que estavam investigando sobre ele e a ponte Yasohachi, 277 00:12:48,620 --> 00:12:52,120 então comecei a me perguntar se as coisas estavam ligadas... 278 00:12:54,930 --> 00:12:56,200 Se o que estava ligado? 279 00:12:56,200 --> 00:12:59,960 A morte do Morishita-san e a ponte... 280 00:12:59,960 --> 00:13:01,110 Não estão. 281 00:13:01,110 --> 00:13:02,090 Nós só estamos... 282 00:13:02,090 --> 00:13:02,890 Eu... 283 00:13:02,890 --> 00:13:04,900 Eu fui lá. 284 00:13:04,900 --> 00:13:06,260 Na oitava série. 285 00:13:06,260 --> 00:13:08,890 Na ponte Yasohachi. De noite. 286 00:13:08,890 --> 00:13:10,130 Eita. 287 00:13:10,130 --> 00:13:14,070 Algo de estranho aconteceu na sua casa recentemente? 288 00:13:14,070 --> 00:13:18,200 Tipo algo de estranho que só você tenha sentido na sua família. 289 00:13:20,770 --> 00:13:25,360 Minha família tem uma loja local de uma marca, 290 00:13:25,110 --> 00:13:34,950 Palha de trigo Estamos abertos 291 00:13:25,360 --> 00:13:31,730 mas a porta automática da loja está sempre aberta só quando eu chego em casa. 292 00:13:31,730 --> 00:13:36,340 Meus pais dizem que é só uma coincidência, 293 00:13:36,340 --> 00:13:40,130 mas com certeza tem alguma coisa lá. 294 00:13:40,680 --> 00:13:42,680 Fiquei com medo. 295 00:13:42,680 --> 00:13:46,430 E foi aí que ouvi sobre vocês 296 00:13:46,430 --> 00:13:49,380 e lembrei da ponte Yasohachi. 297 00:13:49,380 --> 00:13:52,430 Quando esse negócio da sua porta automática começou? 298 00:13:52,430 --> 00:13:56,600 Uma semana trás, quase dia sim, dia não. 299 00:13:56,600 --> 00:13:58,600 Todas as quatro vítimas 300 00:13:58,600 --> 00:14:03,140 só morreram ao menos duas semanas depois que notaram algo de estranho. 301 00:14:03,140 --> 00:14:05,160 Ainda temos algum tempo. 302 00:14:05,160 --> 00:14:09,130 Você não foi na ponte Yasohachi sozinha na época, certo? 303 00:14:09,130 --> 00:14:10,910 Você se lembra de quem estava junto? 304 00:14:10,910 --> 00:14:13,910 Ah, então tem mesmo algo a ver com... 305 00:14:13,910 --> 00:14:15,600 É só a porta automática. 306 00:14:15,600 --> 00:14:18,940 Não tem nada a ver com a morte do Morishita-san. 307 00:14:18,940 --> 00:14:23,480 O pessoal do Fushiguro-kun veio me ajudar com um trabalho da faculdade. 308 00:14:23,480 --> 00:14:27,430 "Ondas Eletromagnéticas de Locais Mal-Assombrados e Efeitos em Eletrônicos." 309 00:14:27,430 --> 00:14:29,530 É um pé no saco! 310 00:14:29,530 --> 00:14:32,330 Mas eu quero ouvir bastante gente. 311 00:14:32,330 --> 00:14:34,850 Então, queria saber quem estava com você. 312 00:14:35,390 --> 00:14:38,340 Agora que a gente mentiu, precisamos salvá-la! 313 00:14:41,160 --> 00:14:45,100 Eu fui num teste de coragem com mais dois do meu clube. 314 00:14:45,100 --> 00:14:46,930 Ah, é, Fushiguro-kun. 315 00:14:46,930 --> 00:14:49,360 A Tsumiki-san estava com a gente também. 316 00:14:50,360 --> 00:14:51,940 Tsumiki? 317 00:14:51,940 --> 00:14:53,130 É a irmã do Fushiguro! 318 00:14:54,760 --> 00:14:56,040 Entendi. 319 00:14:56,040 --> 00:14:58,620 Então, vou ver de perguntar para ela também. 320 00:14:58,620 --> 00:15:02,600 Tá, deixa que eu levo eles pra casa. 321 00:15:02,600 --> 00:15:05,210 Continuem com as tarefas do trabalho. 322 00:15:05,210 --> 00:15:07,430 Tem algo rolando mesmo, né? 323 00:15:07,430 --> 00:15:10,630 Não posso deixar vocês voltarem de bicicleta! 324 00:15:18,390 --> 00:15:19,640 Fushiguro. 325 00:15:21,050 --> 00:15:22,390 Fushiguro! 326 00:15:24,400 --> 00:15:28,360 Fushiguro, sai dessa. Antes de mais nada, vai ver se ela tá bem! 327 00:15:32,320 --> 00:15:33,710 Eu estou bem. 328 00:15:33,710 --> 00:15:36,490 Desculpa. Vou me afastar um pouco. 329 00:15:43,570 --> 00:15:45,450 Eu entendo a situação. 330 00:15:45,450 --> 00:15:47,340 Um guarda para a Tsumiki-san, certo? 331 00:15:47,340 --> 00:15:52,090 Porém, agora eu só tenho disponíveis feiticeiros de segundo nível. 332 00:15:52,090 --> 00:15:53,680 Segundo... 333 00:15:53,680 --> 00:15:57,910 Como o número de vítimas superou muito nossas estimativas, 334 00:15:57,910 --> 00:16:01,100 também precisamos reavaliar a classificação da maldição. 335 00:16:02,010 --> 00:16:07,690 A evolução do Itadori-kun já deve ter sido um fator para vocês receberem essa missão. 336 00:16:07,690 --> 00:16:13,060 Se o perigo for ainda maior, talvez seja demais para um feiticeiro de segundo nível. 337 00:16:13,060 --> 00:16:15,670 É igualmente perigoso pra vocês. 338 00:16:15,670 --> 00:16:18,490 Pessoalmente, eu recomendaria que recuassem. 339 00:16:19,940 --> 00:16:22,170 E agora? 340 00:16:22,170 --> 00:16:24,250 Eu volto sozinho agora? 341 00:16:24,950 --> 00:16:28,540 Não, a missão já era perigosa para nós três. 342 00:16:28,540 --> 00:16:30,940 Não posso deixar os dois sozinhos. 343 00:16:30,940 --> 00:16:34,010 O Gojou-sensei vai voltar na semana que vem. 344 00:16:34,010 --> 00:16:35,960 Daí eu posso pedir... 345 00:16:36,510 --> 00:16:37,960 Não, não posso! 346 00:16:37,960 --> 00:16:39,880 O problema é o limite de tempo! 347 00:16:39,880 --> 00:16:42,250 Esse espírito amaldiçoado não é do tipo que ataca. 348 00:16:42,250 --> 00:16:45,990 É do tipo que ativa um feitiço de dentro de uma pessoa marcada, 349 00:16:45,990 --> 00:16:48,770 então não adianta ficar por perto para protegê-las! 350 00:16:48,770 --> 00:16:51,080 Eu preciso exorcizá-lo imediatamente! 351 00:16:51,080 --> 00:16:53,890 Por que você estava falando com o Ijichi-san? 352 00:16:53,890 --> 00:16:55,990 A sua irmã, a Tsumiki, tá legal? 353 00:16:56,630 --> 00:16:58,490 Ela está bem. 354 00:16:58,490 --> 00:17:01,380 Mas o nível de perigo da nossa missão acabou de aumentar. 355 00:17:01,380 --> 00:17:04,000 Outros feiticeiros vão assumir esse caso. 356 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Vão embora, vocês dois. 357 00:17:08,000 --> 00:17:09,920 Hã? Por quê? 358 00:17:09,920 --> 00:17:11,850 "Vocês dois?" E você? 359 00:17:12,090 --> 00:17:14,820 Só vou me despedir do Takeda-san antes. 360 00:17:14,820 --> 00:17:15,840 Vão logo! 361 00:17:25,860 --> 00:17:27,320 Obrigado pela ajuda. 362 00:17:27,320 --> 00:17:28,690 É a Nitta-san? 363 00:17:28,690 --> 00:17:30,610 Eu quero te pedir uma coisa. 364 00:17:31,250 --> 00:17:33,730 O procedimento, né? 365 00:17:33,730 --> 00:17:37,320 A Fujinuma-san não passou por cima da ponte Yasohachi. 366 00:17:37,830 --> 00:17:40,930 Eles fizeram o teste de coragem embaixo da ponte. 367 00:17:41,700 --> 00:17:44,020 O Itadori também foi por baixo. 368 00:17:44,020 --> 00:17:46,850 Provavelmente o problema é ir de cima pra baixo. 369 00:17:46,850 --> 00:17:50,540 O espírito amaldiçoado está na barreira, então o procedimento importa. 370 00:17:50,540 --> 00:17:52,730 Vá de noite, por baixo. 371 00:17:52,730 --> 00:17:55,160 E mais uma coisa... 372 00:17:55,160 --> 00:18:01,010 É impossível manter para sempre um domínio com um feitiço imbuído. 373 00:18:01,010 --> 00:18:05,410 Quer dizer que é como a barreira no centro de detenção... 374 00:18:05,410 --> 00:18:07,810 Um domínio incompleto. 375 00:18:07,810 --> 00:18:10,520 Na verdade, dessa vez eu estou com sorte. 376 00:18:12,090 --> 00:18:14,530 Não vou precisar de uma cortina. 377 00:18:17,530 --> 00:18:20,050 Você fala muito pouco sobre si mesmo. 378 00:18:20,050 --> 00:18:21,030 Pois é. 379 00:18:23,280 --> 00:18:27,430 Você deve estar desesperado pra não ter percebido a gente até agora. 380 00:18:27,430 --> 00:18:30,340 Olha, a gente não vai falar pra você contar tudo, 381 00:18:30,340 --> 00:18:31,800 mas deixa a gente ajudar. 382 00:18:32,590 --> 00:18:33,980 Nós somos amigos, né? 383 00:18:43,050 --> 00:18:44,520 A Tsumiki... 384 00:18:46,810 --> 00:18:48,450 ainda está de cama. 385 00:18:50,210 --> 00:18:55,790 A maldição da ponte Yasohachi aparece apenas para as suas vítimas. 386 00:18:58,100 --> 00:19:01,730 Como ela não consegue se comunicar, 387 00:19:01,730 --> 00:19:04,340 não faço ideia de quando a maldição vai matá-la. 388 00:19:06,820 --> 00:19:09,890 Então, quero exorcizá-la imediatamente. 389 00:19:09,890 --> 00:19:12,590 Mas é verdade que o perigo da nossa missão aumentou. 390 00:19:12,590 --> 00:19:15,100 Tá, tá, agora a gente entendeu. 391 00:19:15,100 --> 00:19:18,420 Você devia ter falado isso desde o começo. 392 00:19:23,200 --> 00:19:26,940 O espírito amaldiçoado está na barreira, então o procedimento importa. 393 00:19:27,650 --> 00:19:30,120 Vá de noite, por baixo. 394 00:19:30,120 --> 00:19:31,690 E mais uma coisa... 395 00:19:32,310 --> 00:19:33,690 No fundo do desfiladeiro, 396 00:19:34,810 --> 00:19:36,500 talvez tenha um rio. 397 00:19:41,720 --> 00:19:43,720 Cruzar o rio para a outra beirada... 398 00:19:43,720 --> 00:19:45,610 simboliza a travessia para o além... 399 00:19:46,470 --> 00:19:50,010 e tem um significado importante no Jujutsu. 400 00:20:02,540 --> 00:20:04,110 Apareceu. 401 00:20:05,510 --> 00:20:08,230 Esse vai dar gosto de exorcizar. 402 00:20:22,350 --> 00:20:25,740 O que é isso? Alguém chegou antes de mim? 403 00:20:25,740 --> 00:20:26,750 Hã?! 404 00:20:26,750 --> 00:20:29,250 Fushiguro, esse é de outro caso, né? 405 00:20:29,250 --> 00:20:30,750 É. 406 00:20:31,760 --> 00:20:34,980 Vocês dois focam no outro. 407 00:20:36,200 --> 00:20:38,760 Esse eu exorcizo. 408 00:20:38,760 --> 00:20:40,450 O quê? 409 00:20:40,450 --> 00:20:43,270 Você vai brincar comigo? 410 00:22:15,100 --> 00:22:17,610 {\an8}Passeio Juju 411 00:22:17,610 --> 00:22:20,320 Ah! Socorro! Ladrão de bolsa! 412 00:22:25,340 --> 00:22:28,590 Eu tenho um restaurante chinês. 413 00:22:28,590 --> 00:22:30,520 Deixe-me servir algo para agradecer. 414 00:22:30,520 --> 00:22:31,870 Ah, imagina! 415 00:22:31,870 --> 00:22:32,710 Tem certeza?! 416 00:22:32,710 --> 00:22:33,820 Muito obrigado! 417 00:22:33,820 --> 00:22:35,330 Eu como com gosto! 418 00:22:36,170 --> 00:22:38,780 Esse restaurante durou quatro gerações 419 00:22:36,170 --> 00:22:40,920 {\an8}Restaurante Chinês Manpuku 420 00:22:38,780 --> 00:22:43,490 e era para ter fechado na época do meu pai, 421 00:22:43,490 --> 00:22:47,190 mas eu insisti e continuei com ele. 422 00:22:47,850 --> 00:22:53,400 Eu queria manter vivo esse restaurante, esse sabor. 423 00:22:53,400 --> 00:22:56,440 Que história bonita. 424 00:22:56,440 --> 00:22:58,310 Desculpem a demora. 425 00:22:58,310 --> 00:22:59,430 O orgulho do nosso restaurante. 426 00:22:59,430 --> 00:23:01,700 O combinado de gyoza passado por várias gerações! 427 00:23:01,700 --> 00:23:03,410 Vamos comer! 428 00:23:03,400 --> 00:23:06,280 {\an8}Restaurante Chinês Manpuku 429 00:23:04,080 --> 00:23:06,280 Muito obrigado! 430 00:23:11,960 --> 00:23:15,310 O que acharam do gyoza quase sem gosto de carne 431 00:23:15,310 --> 00:23:17,460 e era praticamente só repolho e espessante? 432 00:23:17,460 --> 00:23:19,570 Obrigado por falar, Fushiguro! 433 00:23:19,570 --> 00:23:21,290 E ela era tão boazinha! 434 00:23:21,290 --> 00:23:23,420 Era tão boazinha, mas... 435 00:23:24,240 --> 00:23:28,580 Mas, aparentemente, gyoza era para ser um prato com verduras, não carne. 436 00:23:28,580 --> 00:23:30,050 Sério? 437 00:23:36,600 --> 00:23:40,060 Episódio 23: A origem da obediência cega - 2 -