1
00:00:00,770 --> 00:00:03,000
Ô, você tá me ouvindo?
2
00:00:03,480 --> 00:00:07,440
Já falei! A trava automática
deixou a porta abertona!
3
00:00:07,440 --> 00:00:09,680
Não me faça repetir!
4
00:00:10,440 --> 00:00:12,470
{\an8}Processo de Operação
5
00:00:10,440 --> 00:00:12,470
{\an8}1) Por favor, escolha
o quarto que você
6
00:00:10,440 --> 00:00:12,470
{\an8}2) Por favor,
confirme na tela
7
00:00:10,440 --> 00:00:12,470
{\an8}3) Por favor,
o quarto desejado
8
00:00:10,440 --> 00:00:12,470
Eu também falei semana passada!
9
00:00:13,240 --> 00:00:16,070
Por que eu tô pagando essas
taxas de administração ridículas?!
10
00:00:16,910 --> 00:00:18,000
Hã?!
11
00:00:18,000 --> 00:00:19,380
Vai se ferrar!
12
00:00:19,380 --> 00:00:20,450
Eu quero hoje!
13
00:00:20,450 --> 00:00:22,640
Vem inspecionar agora mesmo!
14
00:00:23,480 --> 00:00:25,290
Você tá me ouvindo, hein?!
15
00:00:25,810 --> 00:00:27,440
Eu vou te matar!
16
00:01:51,110 --> 00:01:54,860
{\an8}Jujutsu Kaisen
17
00:02:00,970 --> 00:02:04,470
Kanada Taichi em Morioka, em junho.
18
00:02:02,100 --> 00:02:04,850
{\an4}Nome: Kanada Taichi\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
19
00:02:02,100 --> 00:02:04,850
{\an4}Gênero: Masculino
20
00:02:02,100 --> 00:02:04,850
{\an4}Data de Nascimento: 10/02/1984 (34 anos)
21
00:02:02,100 --> 00:02:04,850
{\an4}Tipo sanguíneo: A
22
00:02:02,100 --> 00:02:04,850
{\an4}Altura: 1,75 m / Peso: 63 kg
23
00:02:02,100 --> 00:02:04,850
{\an4}Histórico: Província de Saitama, Escola Municipal Urami de\h\h
Saitama. Mesma cidade, Escola Secundária Urami Leste. Depois da\h\h
formatura, se matriculou no Colégio Comercial Iwasa, da mesma\h\h\h\h\h
cidade. Saiu no segundo ano. Contratado pela Construções Misaki.\h\h\h\h
Trabalhou como operário por dois anos, e depois mudou de emprego.\h
Mudou-se para a cidade de Morioka, na província de Iwate. Trabalhou\h
para a Sakino Engenharia Civil por quatro anos. Foi transferido para\h
a Souma Engenharia e trabalhou como operário. Ainda é listado como\h
supervisor da empresa. Confirmado morto na entrada de seu\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
apartamento na cidade de Morioka em 23 de junho deste ano,\h\h\h\h\h\h\h\h\h
logo depois das 20h. Acredita-se que tenha sido perfurado por\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
um espírito amaldiçoado. Logo antes da morte, um morador viu\h\h\h\h\h\h\h
Kanada gritando ao telefone depois de voltar das compras.\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
24
00:02:04,850 --> 00:02:08,850
{\an4}Nome: Shimada Osamu\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
25
00:02:04,850 --> 00:02:08,850
{\an4}Gênero: Masculino
26
00:02:04,850 --> 00:02:08,850
{\an4}Data de Nascimento: 27/07/1983 (35 anos)\h\h\h\h\h\h
27
00:02:04,850 --> 00:02:08,850
{\an4}Tipo sanguíneo: AB
28
00:02:04,850 --> 00:02:08,850
{\an4}Altura: 1,69 m / Peso: 74 kg
29
00:02:04,850 --> 00:02:08,850
{\an4}Histórico: Província de Saitama, Escola Municipal Urami de\h\h\h\h\h\h
Saitama. Mesma cidade, Escola Secundária Urami Leste. Matriculou-se\h
no Colégio Particular Shounan para cursar e concluir o ensino médio.\h\h\h
Passou dois anos em vários empregos de meio período nos ramos de\h\h\h\h\h
construção, escritório e serviços autônomos. Posteriormente, estudou\h
na Universidade Toumyou, e, depois de formado, entrou na Rinne & Kidd.\h
Lá, trabalhou como programador por quatro anos antes de se transferir\h
para a SRAD'D. Trabalhou lá como engenheiro de sistemas até o presente.\h
Foi encontrado morto na frente da entrada de seu apartamento\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
no Distrito de Tsurumi, Yokohama, em 18 de agosto deste ano, por volta\h
das 15h. Suspeita-se que foi perfurado por um espírito amaldiçoado\h
quando voltava para casa de uma loja de conveniências próxima.\h\h\h\h\h
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
30
00:02:05,330 --> 00:02:08,640
Shimada Osamu em
Yokohama, em agosto.
31
00:02:08,850 --> 00:02:17,240
{\an4}Nome: Yamato Hiroshi\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
32
00:02:08,850 --> 00:02:17,240
{\an4}Gênero: Masculino
33
00:02:08,850 --> 00:02:17,240
{\an4}Data de Nascimento: 09/10/1983 (35 anos)\h\h\h
34
00:02:08,850 --> 00:02:17,240
{\an4}Tipo sanguíneo: B
35
00:02:08,850 --> 00:02:17,240
{\an4}Altura: 1,80 m / Peso: 69 kg
36
00:02:08,850 --> 00:02:17,240
{\an4}Histórico: Província de Saitama, Escola Municipal Yoha de\h
Saitama. Mesma cidade, Escola Secundária Urami Leste. Depois\h\h\h\h\h
da formatura, se matriculou no Colégio Urami, da mesma cidade\h\h\h
e se formou lá. Posteriormente foi para a Universidade de Comércio\h
Kanbe. Depois de se formar, entrou para Bereact. Um ano depois,\h
foi transferido para a Sangent. Depois de trabalhar lá por três anos,\h
se transferiu para a Houwa Home. Lá, trabalhou em vendas para\h
a divisão de Nagoya até o presente. Ele foi encontrado morto\h\h\h\h\h\h
em frente à entrada do seu apartamento no Distrito de Midori.\h\h\h
Acredita-se que foi perfurado por um espírito amaldiçoado quando\h
voltava do trabalho para casa.\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
37
00:02:09,440 --> 00:02:12,650
Yamato Hiroshi em Nagoya,
em setembro.
38
00:02:13,230 --> 00:02:17,240
Os três morreram em
condições similares.
39
00:02:17,710 --> 00:02:21,990
Morreram perfurados por um espírito
amaldiçoado na entrada de seus apartamentos
40
00:02:21,990 --> 00:02:25,330
e, semanas antes de morrerem,
todos reclamaram da mesma coisa
41
00:02:22,740 --> 00:02:27,730
{\an4}Auxiliar de Supervisão da Escola Jujutsu
Nitta Akari
42
00:02:22,810 --> 00:02:27,730
{\an7}m 0 0 l 0 -60 l 280 -60 l 280 0
43
00:02:25,330 --> 00:02:28,640
para administração das propriedades.
44
00:02:28,640 --> 00:02:32,000
{\an8}Alegaram que suas portas automáticas
ficaram totalmente abertas.
45
00:02:28,960 --> 00:02:36,030
{\an3}Episódio 22: A origem da obediência cega
46
00:02:29,020 --> 00:02:36,030
{\an3}Episódio 22: A origem da obediência cega
47
00:02:33,450 --> 00:02:37,010
{\an8}Nenhum outro morador percebeu.
48
00:02:37,010 --> 00:02:39,960
Mas nenhuma outra data ou local bate.
49
00:02:39,960 --> 00:02:42,450
Será que o mesmo espírito
amaldiçoado matou todos?
50
00:02:42,450 --> 00:02:46,010
Então, será que as portas automáticas
foram coisa dos espíritos?
51
00:02:46,010 --> 00:02:48,680
Eles são pegos por sensores,
e coisa assim?
52
00:02:48,680 --> 00:02:50,980
Eles não aparecem em
câmeras nem nada, né?
53
00:02:50,980 --> 00:02:53,230
Ao que parece,
54
00:02:53,230 --> 00:02:57,510
o espírito amaldiçoado enlouqueceu
os operadores das portas, não os sensores.
55
00:02:57,830 --> 00:02:59,480
Hã?
56
00:02:59,480 --> 00:03:01,110
Operadores?
57
00:03:01,110 --> 00:03:05,080
Então, só pelos resquícios
não dá para ter certeza
58
00:03:05,080 --> 00:03:08,390
se foi o mesmo espírito amaldiçoado
por trás de todos os casos.
59
00:03:08,390 --> 00:03:11,110
Ainda tem a diferença de tempo.
60
00:03:11,110 --> 00:03:14,820
Por isso procuramos uma
conexão entre os três.
61
00:03:14,820 --> 00:03:19,130
Descobrimos que os três frequentaram
a mesma escola secundária por dois anos.
62
00:03:19,130 --> 00:03:23,280
Quer dizer que os três
receberam a mesma maldição
63
00:03:23,280 --> 00:03:25,800
e ela se ativou, depois
que passou um tempo?
64
00:03:25,800 --> 00:03:26,910
Uau!
65
00:03:26,910 --> 00:03:29,910
Exato. É bem provável.
66
00:03:29,910 --> 00:03:32,160
Então, estamos indo
para essa escola agora
67
00:03:32,160 --> 00:03:36,200
para interrogar alguém que
as três vítimas conheciam.
68
00:03:36,200 --> 00:03:40,600
E quero que vocês três vejam o que
podem encontrar, como feiticeiros.
69
00:03:41,170 --> 00:03:43,510
Caramba, Kugisaki!
70
00:03:43,510 --> 00:03:45,240
Nada de mais.
71
00:03:48,240 --> 00:03:50,270
{\an5}Lanterna
de
Espíritos
72
00:03:50,270 --> 00:03:53,730
Funeral da
Família Morishita
11:00~
73
00:03:51,840 --> 00:03:53,730
Um funeral?
74
00:03:54,260 --> 00:03:56,730
Aqui é a casa do tal conhecido?
75
00:03:56,730 --> 00:04:00,240
Sim, é...
76
00:04:01,440 --> 00:04:03,960
Aí, lascou.
77
00:04:03,960 --> 00:04:07,140
Ele morreu do mesmo jeito
que os outros três.
78
00:04:07,660 --> 00:04:12,520
{\an8}Morishita
79
00:04:08,520 --> 00:04:12,520
Ele morava com a família, então
não tinha porta de trava automática,
80
00:04:12,550 --> 00:04:14,670
mas ele foi morto
na frente da entrada.
81
00:04:15,400 --> 00:04:18,130
Certa vez, depois de voltar
sozinho para casa,
82
00:04:18,130 --> 00:04:22,990
ele contou aos familiares que "a porta
não abria, apesar de estar destrancada".
83
00:04:24,860 --> 00:04:27,890
Escola Secundária Urami
do Município de Saitama
84
00:04:24,860 --> 00:04:27,890
Parabéns,
por chegarem ao Koshien!
85
00:04:26,020 --> 00:04:28,620
Também perguntei aos pais,
86
00:04:28,620 --> 00:04:32,160
mas disseram que não sabiam
da relação dele com os outros três.
87
00:04:32,160 --> 00:04:34,960
Ai, lá se vai nossa única pista!
88
00:04:34,960 --> 00:04:35,900
Não esquenta!
89
00:04:35,900 --> 00:04:38,400
Deve ter algo aqui nessa escola!
90
00:04:38,400 --> 00:04:40,780
Eu espero que sim.
91
00:04:40,780 --> 00:04:44,340
Enfim, eu marquei uma conversa
com um professor. Conto com vocês.
92
00:04:44,340 --> 00:04:45,570
Pode deixar.
93
00:04:45,570 --> 00:04:46,700
Ah!
94
00:04:48,510 --> 00:04:52,360
Tá na cara que são delinquentes!
Vamos dar uma surra pra endireitá-los?
95
00:04:52,360 --> 00:04:53,040
Por quê?
96
00:04:53,650 --> 00:04:54,630
Hã?
97
00:04:54,630 --> 00:04:55,410
Hã?
98
00:04:59,480 --> 00:05:02,480
M-Meus cumprimentos!
99
00:05:02,480 --> 00:05:06,120
Hunf. Vejo que vocês compreendem.
100
00:05:06,120 --> 00:05:10,030
A gente pode tentar esconder a aura,
mas ela sempre transborda.
101
00:05:10,030 --> 00:05:12,350
Não vemos você desde a
formatura, Fushiguro-san!
102
00:05:17,360 --> 00:05:18,640
Eu...
103
00:05:18,640 --> 00:05:19,730
fiz o ginásio...
104
00:05:19,730 --> 00:05:20,770
aqui.
105
00:05:20,750 --> 00:05:32,790
{\an8}Esfrega
106
00:05:20,750 --> 00:05:32,790
{\an8}Esfrega
107
00:05:20,770 --> 00:05:23,530
Eu tô surpresa, mas não é isso!
108
00:05:23,530 --> 00:05:24,600
Olha pra mim!
109
00:05:24,600 --> 00:05:25,500
O que você fez?!
110
00:05:25,500 --> 00:05:27,400
O que você fez no ginásio?
111
00:05:27,400 --> 00:05:29,820
Não, é mais fácil perguntar pra eles!
112
00:05:29,820 --> 00:05:31,700
Ei! Idiota A e Idiota B!
113
00:05:31,700 --> 00:05:32,790
O que esse cara fez pra vocês?
114
00:05:32,790 --> 00:05:34,290
Nós...
115
00:05:34,290 --> 00:05:38,140
Melhor dizendo, todos os delinquentes,
membros de gangue e tal das redondezas
116
00:05:38,140 --> 00:05:40,520
foram espancados pelo Fushiguro-san.
117
00:05:46,520 --> 00:05:48,550
Espanquei.
118
00:05:48,530 --> 00:05:50,800
Por que você tá todo
duro enquanto fala?!
119
00:05:48,530 --> 00:05:55,560
{\an8}Esfrega...
120
00:05:48,530 --> 00:05:55,560
{\an8}Esfrega...
121
00:05:50,800 --> 00:05:51,960
Olha pra mim!
122
00:05:51,960 --> 00:05:52,950
O que você tá fazendo?!
123
00:05:52,950 --> 00:05:54,600
O que você tá fazendo?!
124
00:05:54,600 --> 00:05:56,560
Ei!
125
00:05:56,560 --> 00:05:58,020
Quem são vocês?!
126
00:05:58,020 --> 00:06:00,040
Alunos de outras escolas
não podem entrar!
127
00:06:00,040 --> 00:06:02,870
E quem é você, hein?!
128
00:06:02,870 --> 00:06:04,550
É um funcionário, obviamente.
129
00:06:04,550 --> 00:06:05,880
Por que você é tão agressiva?
130
00:06:05,880 --> 00:06:07,820
Nós temos permissão
para estar aqui.
131
00:06:08,980 --> 00:06:11,220
Ah, são vocês?
132
00:06:11,220 --> 00:06:13,350
Como são jovens.
133
00:06:13,350 --> 00:06:16,630
Vocês precisam usar os crachás
pendurados no pescoço.
134
00:06:17,830 --> 00:06:19,330
Fushiguro-kun?
135
00:06:20,600 --> 00:06:21,560
Olá.
136
00:06:21,560 --> 00:06:23,840
Ele lembra de você!
137
00:06:23,840 --> 00:06:26,470
Então, esse senhor tá
na escola faz tempo?
138
00:06:26,470 --> 00:06:27,650
Provavelmente.
139
00:06:27,650 --> 00:06:29,960
O Takeda-san é um
funcionário permanente.
140
00:06:29,960 --> 00:06:31,890
Então, o resto é com você!
141
00:06:31,890 --> 00:06:33,830
Ela está abandonando o trabalho...
142
00:06:34,580 --> 00:06:35,800
Kanada,
143
00:06:35,800 --> 00:06:36,850
Shimada,
144
00:06:36,850 --> 00:06:37,600
Yamato,
145
00:06:37,600 --> 00:06:40,790
e Morishita, é?
146
00:06:40,790 --> 00:06:43,420
Eu fiquei chocado com
o falecimento deles,
147
00:06:43,420 --> 00:06:47,860
mas dever fazer uns vinte anos
desde que eles se formaram.
148
00:06:47,840 --> 00:06:51,150
Eu lembro como se fosse ontem.
149
00:06:51,810 --> 00:06:55,950
Eram meninos problemáticos.
Mas não tanto quanto você.
150
00:06:55,950 --> 00:06:57,350
O que vocês queriam saber?
151
00:06:57,850 --> 00:06:59,210
Boatos estranhos,
152
00:06:59,210 --> 00:07:00,330
boatos sombrios,
153
00:07:00,330 --> 00:07:02,050
conexões com adultos ruins,
154
00:07:02,050 --> 00:07:04,690
Aê, criança problema!
155
00:07:04,690 --> 00:07:07,340
e qualquer sinal sinistro.
156
00:07:07,340 --> 00:07:09,740
Boatos sombrios?
157
00:07:09,740 --> 00:07:11,280
Eles eram crianças problemáticas,
158
00:07:11,280 --> 00:07:14,000
mas ainda eram estudantes,
nunca fizeram nada de mais.
159
00:07:14,680 --> 00:07:17,330
Mas, espera... sinal sinistro?
160
00:07:17,330 --> 00:07:18,810
Não tem aquela história?
161
00:07:18,810 --> 00:07:21,800
Do bungee jump da ponte Yasohachi?
162
00:07:21,800 --> 00:07:23,770
Vocês ainda tão aqui, A e B?
163
00:07:23,770 --> 00:07:25,860
Ponte Yasohachi?
164
00:07:25,860 --> 00:07:27,680
É um ponto de suicídio famoso.
165
00:07:27,680 --> 00:07:30,260
É um local mal-assombrado
bem famoso por aqui.
166
00:07:30,260 --> 00:07:31,960
Ah, verdade!
167
00:07:31,960 --> 00:07:36,240
Na época, os delinquentes adoravam fazer
bungee jump na ponte Yasohachi à noite.
168
00:07:36,240 --> 00:07:38,450
Era um daqueles testes de coragem.
169
00:07:38,450 --> 00:07:40,100
Que tribo esquisita.
170
00:07:40,100 --> 00:07:42,640
Me surpreende ter gente
mais burra que eu!
171
00:07:42,640 --> 00:07:44,320
Como amarram a corda?
172
00:07:44,320 --> 00:07:46,540
A gente não faz isso!
173
00:07:46,540 --> 00:07:50,440
Eu só ouvi uns alunos da geração
dos nossos pais falando a respeito.
174
00:07:50,440 --> 00:07:56,040
Um dia, Kanada e os outros três
saíram da escola sem permissão.
175
00:07:56,950 --> 00:08:00,040
Isso não foi incomum por si só,
176
00:08:00,040 --> 00:08:01,970
mas contatamos a casa de cada um
177
00:08:01,970 --> 00:08:05,140
e descobrimos que eles não
tinham voltado desde o dia anterior.
178
00:08:05,960 --> 00:08:08,170
Causou uma confusão razoável.
179
00:08:08,170 --> 00:08:12,480
Depois, logo acharam eles
desmaiados debaixo da ponte.
180
00:08:12,480 --> 00:08:14,480
Eles ouviram um belo sermão,
181
00:08:14,480 --> 00:08:18,470
mas todos os quatro juraram
que não se lembravam de nada.
182
00:08:20,690 --> 00:08:22,830
Acho que é isso.
183
00:08:22,830 --> 00:08:25,810
Eu também fui à ponte Yasohachi.
184
00:08:25,810 --> 00:08:26,960
Para fazer bungee jump?
185
00:08:26,960 --> 00:08:28,260
Ai!
186
00:08:28,260 --> 00:08:32,840
É fácil para as maldições se arraigarem em
lugares mal-assombrados, assim como escolas,
187
00:08:32,840 --> 00:08:36,450
então as Escolas Jujutsu
fazem patrulhas regulares.
188
00:08:37,090 --> 00:08:39,490
Mas não tinha nada de
incomum na época.
189
00:08:39,490 --> 00:08:41,490
Ela pode ser um pouco famosa,
190
00:08:41,490 --> 00:08:43,560
mas ainda é usada como ponte normal.
191
00:08:43,560 --> 00:08:46,610
Mas ainda precisamos ir lá.
192
00:08:46,610 --> 00:08:47,900
É.
193
00:08:47,900 --> 00:08:49,440
Fushiguro-kun?
194
00:08:49,940 --> 00:08:53,170
Desculpe, mas tenho uma curiosidade.
195
00:08:53,170 --> 00:08:54,380
O que houve?
196
00:08:54,380 --> 00:08:58,590
Ela cuidava muito bem de você
na época da escola, né?
197
00:08:58,590 --> 00:09:01,330
A Tsumiki-kun está bem?
198
00:09:02,690 --> 00:09:03,810
Sim.
199
00:09:03,810 --> 00:09:05,840
Quem é Tsumiki?
200
00:09:06,420 --> 00:09:07,670
Minha irmã mais velha.
201
00:09:07,670 --> 00:09:08,580
Hã?!
202
00:09:08,580 --> 00:09:11,210
Você fala muito pouco de si mesmo!
203
00:09:11,210 --> 00:09:12,840
É, pois é!
204
00:09:14,070 --> 00:09:16,570
Se eles têm objetos
amaldiçoados assim,
205
00:09:17,560 --> 00:09:19,560
por que eles não os destroem?
206
00:09:19,560 --> 00:09:21,350
Eles não são capazes.
207
00:09:21,350 --> 00:09:23,630
No caso das maldições especiais, digo.
208
00:09:23,630 --> 00:09:27,800
Então, usam um pacto para suspender
as vidas deles e prevenir mais dano,
209
00:09:27,800 --> 00:09:29,590
preservando sua existência.
210
00:09:29,590 --> 00:09:32,470
Mas os dedos de Sukuna
conseguem causar estrago.
211
00:09:32,470 --> 00:09:34,500
Eles são uma exceção.
212
00:09:34,500 --> 00:09:38,880
Até transformado em objeto amaldiçoado
e dividido em vinte pedaços,
213
00:09:38,880 --> 00:09:42,100
ainda é um monstro que
atrai maldições com o tempo.
214
00:09:42,100 --> 00:09:45,100
E porque é capaz de
escolher seu hospedeiro.
215
00:09:45,590 --> 00:09:51,110
Hum, então pra estes aqui tanto faz?
216
00:09:52,550 --> 00:09:53,700
Ei.
217
00:09:53,700 --> 00:09:55,170
Você.
218
00:09:55,170 --> 00:09:56,610
Dinheiro?
219
00:09:56,610 --> 00:09:57,490
Dinheiro, né?
220
00:09:57,490 --> 00:10:00,010
Eu não tenho tanto assim!
221
00:10:00,010 --> 00:10:02,640
Mas ainda tem tipo
aqueles agiotas, né?!
222
00:10:02,640 --> 00:10:05,110
Será que vai dar certo?
223
00:10:05,110 --> 00:10:07,910
Ele ainda não consegue me enxergar.
224
00:10:07,910 --> 00:10:09,650
É muita falta de talento.
225
00:10:09,650 --> 00:10:11,660
Vamos, diga "ah".
226
00:10:21,220 --> 00:10:24,040
{\an8}Jujutsu Kaisen
227
00:10:26,680 --> 00:10:29,020
{\an8}Jujutsu Kaisen
228
00:10:41,290 --> 00:10:42,500
{\an8}Chegamos.
229
00:10:42,500 --> 00:10:45,910
{\an8}Desfiladeiro Koi-no-Kuchi,
Ponte Yasohachi.
230
00:10:43,030 --> 00:10:49,750
Desfiladeiro Koi-no-Kuchi, Ponte Yasohachi
231
00:10:45,910 --> 00:10:49,740
{\an8}Assim que confirmarem a presença
do espírito, eu fecho uma cortina.
232
00:10:50,260 --> 00:10:51,710
Entendido!
233
00:10:53,220 --> 00:10:54,640
Ei.
234
00:10:54,640 --> 00:10:56,710
Desculpa te perguntar
logo depois de acordar,
235
00:10:57,330 --> 00:11:01,130
mas você pode ir fazer
um servicinho para mim?
236
00:11:10,260 --> 00:11:14,230
Ei, a gente não encontrou nem sinal
de um espírito amaldiçoado.
237
00:11:14,860 --> 00:11:15,570
Mentaiko Apimentado
238
00:11:15,850 --> 00:11:19,650
Não sentimos nenhuma
presença nem vestígios.
239
00:11:15,860 --> 00:11:23,860
Hanpei finalmente chegou!
240
00:11:19,650 --> 00:11:20,940
Entendi.
241
00:11:20,940 --> 00:11:22,570
Quer dizer que não é lá.
242
00:11:22,570 --> 00:11:23,860
Acho que voltamos à estaca zero.
243
00:11:23,860 --> 00:11:26,290
Mas não vai ser ruim se
a gente demorar muito?
244
00:11:26,290 --> 00:11:27,590
Por quê?
245
00:11:27,590 --> 00:11:30,870
Porque é um local
assombrado famoso, né?
246
00:11:30,870 --> 00:11:34,140
Talvez ainda tenha pessoas
que foram amaldiçoadas.
247
00:11:34,140 --> 00:11:37,370
E a probabilidade de morte agora é 100%.
248
00:11:37,700 --> 00:11:40,190
A gente não quer ver
mais gente morrer, né?
249
00:11:40,190 --> 00:11:41,880
Verdade.
250
00:11:41,880 --> 00:11:43,210
Tlim, tlim!
251
00:11:42,010 --> 00:11:47,890
{\an8}Tlim, tlim!
252
00:11:43,210 --> 00:11:45,400
Bungee jump era moda na época, né?
253
00:11:45,400 --> 00:11:47,880
Então talvez a chave
seja o ato de pular?
254
00:11:47,880 --> 00:11:49,490
Ela falou "tlim, tlim"!
255
00:11:49,490 --> 00:11:50,650
Disse, não disse?
256
00:11:50,650 --> 00:11:52,350
Disse! Disse!
257
00:11:52,350 --> 00:11:54,900
O Itadori já tentou isso.
258
00:11:54,900 --> 00:11:55,890
Hã?
259
00:11:57,910 --> 00:12:01,990
Hã?! Quer dizer que você pulou
com aquela corda de vinil?
260
00:12:04,740 --> 00:12:08,410
Ghaaah!
261
00:12:07,190 --> 00:12:08,450
Ah, achei vocês!
262
00:12:08,450 --> 00:12:09,760
Ainda bem!
263
00:12:09,760 --> 00:12:12,120
Fushiguro-san!
264
00:12:12,120 --> 00:12:13,870
Quem era esse mesmo?
265
00:12:13,870 --> 00:12:15,800
Os calouros do Fushiguro.
266
00:12:15,800 --> 00:12:18,080
Aqueles que você estava sacaneando.
267
00:12:18,080 --> 00:12:20,790
Vocês estavam falando da
ponte Yasohachi, então...
268
00:12:20,790 --> 00:12:22,580
Ufa, que alívio!
269
00:12:23,420 --> 00:12:24,590
Fujinuma?
270
00:12:25,770 --> 00:12:27,330
Era uma colega.
271
00:12:27,330 --> 00:12:28,740
Minha irmã mais velha.
272
00:12:29,770 --> 00:12:33,200
Fico feliz de você ter
lembrado de mim.
273
00:12:33,100 --> 00:12:37,600
Caixa Eletrônico
274
00:12:33,200 --> 00:12:37,610
Eu estava falando com a minha
irmã sobre você ontem, mas...
275
00:12:37,610 --> 00:12:42,180
Ah, o Morishita-san teve
um funeral na vizinhança...
276
00:12:43,170 --> 00:12:48,620
Aí, meu irmão contou que estavam
investigando sobre ele e a ponte Yasohachi,
277
00:12:48,620 --> 00:12:52,120
então comecei a me perguntar
se as coisas estavam ligadas...
278
00:12:54,930 --> 00:12:56,200
Se o que estava ligado?
279
00:12:56,200 --> 00:12:59,960
A morte do Morishita-san e a ponte...
280
00:12:59,960 --> 00:13:01,110
Não estão.
281
00:13:01,110 --> 00:13:02,090
Nós só estamos...
282
00:13:02,090 --> 00:13:02,890
Eu...
283
00:13:02,890 --> 00:13:04,900
Eu fui lá.
284
00:13:04,900 --> 00:13:06,260
Na oitava série.
285
00:13:06,260 --> 00:13:08,890
Na ponte Yasohachi. De noite.
286
00:13:08,890 --> 00:13:10,130
Eita.
287
00:13:10,130 --> 00:13:14,070
Algo de estranho aconteceu
na sua casa recentemente?
288
00:13:14,070 --> 00:13:18,200
Tipo algo de estranho que só você
tenha sentido na sua família.
289
00:13:20,770 --> 00:13:25,360
Minha família tem uma
loja local de uma marca,
290
00:13:25,110 --> 00:13:34,950
Palha de trigo
Estamos abertos
291
00:13:25,360 --> 00:13:31,730
mas a porta automática da loja está sempre
aberta só quando eu chego em casa.
292
00:13:31,730 --> 00:13:36,340
Meus pais dizem que
é só uma coincidência,
293
00:13:36,340 --> 00:13:40,130
mas com certeza tem alguma coisa lá.
294
00:13:40,680 --> 00:13:42,680
Fiquei com medo.
295
00:13:42,680 --> 00:13:46,430
E foi aí que ouvi sobre vocês
296
00:13:46,430 --> 00:13:49,380
e lembrei da ponte Yasohachi.
297
00:13:49,380 --> 00:13:52,430
Quando esse negócio da sua
porta automática começou?
298
00:13:52,430 --> 00:13:56,600
Uma semana trás,
quase dia sim, dia não.
299
00:13:56,600 --> 00:13:58,600
Todas as quatro vítimas
300
00:13:58,600 --> 00:14:03,140
só morreram ao menos duas semanas
depois que notaram algo de estranho.
301
00:14:03,140 --> 00:14:05,160
Ainda temos algum tempo.
302
00:14:05,160 --> 00:14:09,130
Você não foi na ponte Yasohachi
sozinha na época, certo?
303
00:14:09,130 --> 00:14:10,910
Você se lembra de quem estava junto?
304
00:14:10,910 --> 00:14:13,910
Ah, então tem mesmo
algo a ver com...
305
00:14:13,910 --> 00:14:15,600
É só a porta automática.
306
00:14:15,600 --> 00:14:18,940
Não tem nada a ver com
a morte do Morishita-san.
307
00:14:18,940 --> 00:14:23,480
O pessoal do Fushiguro-kun veio
me ajudar com um trabalho da faculdade.
308
00:14:23,480 --> 00:14:27,430
"Ondas Eletromagnéticas de Locais
Mal-Assombrados e Efeitos em Eletrônicos."
309
00:14:27,430 --> 00:14:29,530
É um pé no saco!
310
00:14:29,530 --> 00:14:32,330
Mas eu quero ouvir bastante gente.
311
00:14:32,330 --> 00:14:34,850
Então, queria saber
quem estava com você.
312
00:14:35,390 --> 00:14:38,340
Agora que a gente mentiu,
precisamos salvá-la!
313
00:14:41,160 --> 00:14:45,100
Eu fui num teste de coragem
com mais dois do meu clube.
314
00:14:45,100 --> 00:14:46,930
Ah, é, Fushiguro-kun.
315
00:14:46,930 --> 00:14:49,360
A Tsumiki-san estava
com a gente também.
316
00:14:50,360 --> 00:14:51,940
Tsumiki?
317
00:14:51,940 --> 00:14:53,130
É a irmã do Fushiguro!
318
00:14:54,760 --> 00:14:56,040
Entendi.
319
00:14:56,040 --> 00:14:58,620
Então, vou ver de perguntar
para ela também.
320
00:14:58,620 --> 00:15:02,600
Tá, deixa que eu levo eles pra casa.
321
00:15:02,600 --> 00:15:05,210
Continuem com as tarefas do trabalho.
322
00:15:05,210 --> 00:15:07,430
Tem algo rolando mesmo, né?
323
00:15:07,430 --> 00:15:10,630
Não posso deixar vocês
voltarem de bicicleta!
324
00:15:18,390 --> 00:15:19,640
Fushiguro.
325
00:15:21,050 --> 00:15:22,390
Fushiguro!
326
00:15:24,400 --> 00:15:28,360
Fushiguro, sai dessa. Antes de mais nada,
vai ver se ela tá bem!
327
00:15:32,320 --> 00:15:33,710
Eu estou bem.
328
00:15:33,710 --> 00:15:36,490
Desculpa.
Vou me afastar um pouco.
329
00:15:43,570 --> 00:15:45,450
Eu entendo a situação.
330
00:15:45,450 --> 00:15:47,340
Um guarda para a Tsumiki-san, certo?
331
00:15:47,340 --> 00:15:52,090
Porém, agora eu só tenho disponíveis
feiticeiros de segundo nível.
332
00:15:52,090 --> 00:15:53,680
Segundo...
333
00:15:53,680 --> 00:15:57,910
Como o número de vítimas
superou muito nossas estimativas,
334
00:15:57,910 --> 00:16:01,100
também precisamos reavaliar
a classificação da maldição.
335
00:16:02,010 --> 00:16:07,690
A evolução do Itadori-kun já deve ter sido
um fator para vocês receberem essa missão.
336
00:16:07,690 --> 00:16:13,060
Se o perigo for ainda maior, talvez seja
demais para um feiticeiro de segundo nível.
337
00:16:13,060 --> 00:16:15,670
É igualmente perigoso pra vocês.
338
00:16:15,670 --> 00:16:18,490
Pessoalmente, eu recomendaria
que recuassem.
339
00:16:19,940 --> 00:16:22,170
E agora?
340
00:16:22,170 --> 00:16:24,250
Eu volto sozinho agora?
341
00:16:24,950 --> 00:16:28,540
Não, a missão já era
perigosa para nós três.
342
00:16:28,540 --> 00:16:30,940
Não posso deixar os dois sozinhos.
343
00:16:30,940 --> 00:16:34,010
O Gojou-sensei vai voltar
na semana que vem.
344
00:16:34,010 --> 00:16:35,960
Daí eu posso pedir...
345
00:16:36,510 --> 00:16:37,960
Não, não posso!
346
00:16:37,960 --> 00:16:39,880
O problema é o limite de tempo!
347
00:16:39,880 --> 00:16:42,250
Esse espírito amaldiçoado
não é do tipo que ataca.
348
00:16:42,250 --> 00:16:45,990
É do tipo que ativa um feitiço
de dentro de uma pessoa marcada,
349
00:16:45,990 --> 00:16:48,770
então não adianta ficar
por perto para protegê-las!
350
00:16:48,770 --> 00:16:51,080
Eu preciso exorcizá-lo imediatamente!
351
00:16:51,080 --> 00:16:53,890
Por que você estava
falando com o Ijichi-san?
352
00:16:53,890 --> 00:16:55,990
A sua irmã, a Tsumiki, tá legal?
353
00:16:56,630 --> 00:16:58,490
Ela está bem.
354
00:16:58,490 --> 00:17:01,380
Mas o nível de perigo da nossa
missão acabou de aumentar.
355
00:17:01,380 --> 00:17:04,000
Outros feiticeiros vão
assumir esse caso.
356
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Vão embora, vocês dois.
357
00:17:08,000 --> 00:17:09,920
Hã? Por quê?
358
00:17:09,920 --> 00:17:11,850
"Vocês dois?" E você?
359
00:17:12,090 --> 00:17:14,820
Só vou me despedir
do Takeda-san antes.
360
00:17:14,820 --> 00:17:15,840
Vão logo!
361
00:17:25,860 --> 00:17:27,320
Obrigado pela ajuda.
362
00:17:27,320 --> 00:17:28,690
É a Nitta-san?
363
00:17:28,690 --> 00:17:30,610
Eu quero te pedir uma coisa.
364
00:17:31,250 --> 00:17:33,730
O procedimento, né?
365
00:17:33,730 --> 00:17:37,320
A Fujinuma-san não passou
por cima da ponte Yasohachi.
366
00:17:37,830 --> 00:17:40,930
Eles fizeram o teste de coragem
embaixo da ponte.
367
00:17:41,700 --> 00:17:44,020
O Itadori também foi por baixo.
368
00:17:44,020 --> 00:17:46,850
Provavelmente o problema
é ir de cima pra baixo.
369
00:17:46,850 --> 00:17:50,540
O espírito amaldiçoado está na barreira,
então o procedimento importa.
370
00:17:50,540 --> 00:17:52,730
Vá de noite, por baixo.
371
00:17:52,730 --> 00:17:55,160
E mais uma coisa...
372
00:17:55,160 --> 00:18:01,010
É impossível manter para sempre
um domínio com um feitiço imbuído.
373
00:18:01,010 --> 00:18:05,410
Quer dizer que é como a barreira
no centro de detenção...
374
00:18:05,410 --> 00:18:07,810
Um domínio incompleto.
375
00:18:07,810 --> 00:18:10,520
Na verdade, dessa vez
eu estou com sorte.
376
00:18:12,090 --> 00:18:14,530
Não vou precisar de uma cortina.
377
00:18:17,530 --> 00:18:20,050
Você fala muito pouco sobre si mesmo.
378
00:18:20,050 --> 00:18:21,030
Pois é.
379
00:18:23,280 --> 00:18:27,430
Você deve estar desesperado
pra não ter percebido a gente até agora.
380
00:18:27,430 --> 00:18:30,340
Olha, a gente não vai falar
pra você contar tudo,
381
00:18:30,340 --> 00:18:31,800
mas deixa a gente ajudar.
382
00:18:32,590 --> 00:18:33,980
Nós somos amigos, né?
383
00:18:43,050 --> 00:18:44,520
A Tsumiki...
384
00:18:46,810 --> 00:18:48,450
ainda está de cama.
385
00:18:50,210 --> 00:18:55,790
A maldição da ponte Yasohachi
aparece apenas para as suas vítimas.
386
00:18:58,100 --> 00:19:01,730
Como ela não consegue se comunicar,
387
00:19:01,730 --> 00:19:04,340
não faço ideia de quando
a maldição vai matá-la.
388
00:19:06,820 --> 00:19:09,890
Então, quero exorcizá-la imediatamente.
389
00:19:09,890 --> 00:19:12,590
Mas é verdade que o perigo
da nossa missão aumentou.
390
00:19:12,590 --> 00:19:15,100
Tá, tá, agora a gente entendeu.
391
00:19:15,100 --> 00:19:18,420
Você devia ter falado
isso desde o começo.
392
00:19:23,200 --> 00:19:26,940
O espírito amaldiçoado está na barreira,
então o procedimento importa.
393
00:19:27,650 --> 00:19:30,120
Vá de noite, por baixo.
394
00:19:30,120 --> 00:19:31,690
E mais uma coisa...
395
00:19:32,310 --> 00:19:33,690
No fundo do desfiladeiro,
396
00:19:34,810 --> 00:19:36,500
talvez tenha um rio.
397
00:19:41,720 --> 00:19:43,720
Cruzar o rio para a outra beirada...
398
00:19:43,720 --> 00:19:45,610
simboliza a travessia para o além...
399
00:19:46,470 --> 00:19:50,010
e tem um significado
importante no Jujutsu.
400
00:20:02,540 --> 00:20:04,110
Apareceu.
401
00:20:05,510 --> 00:20:08,230
Esse vai dar gosto de exorcizar.
402
00:20:22,350 --> 00:20:25,740
O que é isso? Alguém
chegou antes de mim?
403
00:20:25,740 --> 00:20:26,750
Hã?!
404
00:20:26,750 --> 00:20:29,250
Fushiguro, esse é de outro caso, né?
405
00:20:29,250 --> 00:20:30,750
É.
406
00:20:31,760 --> 00:20:34,980
Vocês dois focam no outro.
407
00:20:36,200 --> 00:20:38,760
Esse eu exorcizo.
408
00:20:38,760 --> 00:20:40,450
O quê?
409
00:20:40,450 --> 00:20:43,270
Você vai brincar comigo?
410
00:22:15,100 --> 00:22:17,610
{\an8}Passeio Juju
411
00:22:17,610 --> 00:22:20,320
Ah! Socorro! Ladrão de bolsa!
412
00:22:25,340 --> 00:22:28,590
Eu tenho um restaurante chinês.
413
00:22:28,590 --> 00:22:30,520
Deixe-me servir algo para agradecer.
414
00:22:30,520 --> 00:22:31,870
Ah, imagina!
415
00:22:31,870 --> 00:22:32,710
Tem certeza?!
416
00:22:32,710 --> 00:22:33,820
Muito obrigado!
417
00:22:33,820 --> 00:22:35,330
Eu como com gosto!
418
00:22:36,170 --> 00:22:38,780
Esse restaurante durou
quatro gerações
419
00:22:36,170 --> 00:22:40,920
{\an8}Restaurante Chinês Manpuku
420
00:22:38,780 --> 00:22:43,490
e era para ter fechado
na época do meu pai,
421
00:22:43,490 --> 00:22:47,190
mas eu insisti e continuei com ele.
422
00:22:47,850 --> 00:22:53,400
Eu queria manter vivo
esse restaurante, esse sabor.
423
00:22:53,400 --> 00:22:56,440
Que história bonita.
424
00:22:56,440 --> 00:22:58,310
Desculpem a demora.
425
00:22:58,310 --> 00:22:59,430
O orgulho do nosso restaurante.
426
00:22:59,430 --> 00:23:01,700
O combinado de gyoza
passado por várias gerações!
427
00:23:01,700 --> 00:23:03,410
Vamos comer!
428
00:23:03,400 --> 00:23:06,280
{\an8}Restaurante Chinês Manpuku
429
00:23:04,080 --> 00:23:06,280
Muito obrigado!
430
00:23:11,960 --> 00:23:15,310
O que acharam do gyoza
quase sem gosto de carne
431
00:23:15,310 --> 00:23:17,460
e era praticamente
só repolho e espessante?
432
00:23:17,460 --> 00:23:19,570
Obrigado por falar, Fushiguro!
433
00:23:19,570 --> 00:23:21,290
E ela era tão boazinha!
434
00:23:21,290 --> 00:23:23,420
Era tão boazinha, mas...
435
00:23:24,240 --> 00:23:28,580
Mas, aparentemente, gyoza era para
ser um prato com verduras, não carne.
436
00:23:28,580 --> 00:23:30,050
Sério?
437
00:23:36,600 --> 00:23:40,060
Episódio 23:
A origem da obediência cega - 2 -