1
00:00:01,080 --> 00:00:03,000
¡¿Es que no me escuchas?!
2
00:00:03,720 --> 00:00:07,440
¡Ya te lo dije!
¡La puerta automática estaba abierta!
3
00:00:07,900 --> 00:00:09,680
¡No me hagas repetirlo!
4
00:00:10,840 --> 00:00:12,450
¡Igual que la semana pasada!
5
00:00:13,400 --> 00:00:16,070
¿Para qué mierdas pago tanto
en mantenimiento?
6
00:00:18,000 --> 00:00:20,450
¡Púdrete! ¡Hazlo hoy!
7
00:00:20,620 --> 00:00:22,640
¡Ven a verlo ahora mismo!
8
00:00:23,620 --> 00:00:25,290
¡¿Es que no me escuchas?!
9
00:00:25,960 --> 00:00:27,440
¡¿Quieres que te mate?!
10
00:02:01,490 --> 00:02:04,470
Taichi Kanada en junio. Morioka.
11
00:02:02,100 --> 00:02:04,850
{\an4}Nombre: Taichi Kanada\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
12
00:02:02,100 --> 00:02:04,850
{\an4}Sexo: Masculino
13
00:02:02,100 --> 00:02:04,850
{\an4}Fecha de nacimiento: 10 de febrero de 1984
14
00:02:02,100 --> 00:02:04,850
{\an4}Tipo de sangre: A
15
00:02:02,100 --> 00:02:04,850
{\an4}Estatura: 1.75 m / Peso: 63 kg
16
00:02:04,850 --> 00:02:08,850
{\an4}Nombre: Osamu Shimada\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
17
00:02:04,850 --> 00:02:08,850
{\an4}Sexo: Masculino
18
00:02:04,850 --> 00:02:08,850
{\an4}Fecha de nacimiento: 27 de julio de1983\h\h\h\h\h\h
19
00:02:04,850 --> 00:02:08,850
{\an4}Tipo de sangre: AB
20
00:02:04,850 --> 00:02:08,850
{\an4}Estatura: 1.69 m / Peso: 74 kg
21
00:02:05,570 --> 00:02:08,640
Osamu Shimada en agosto. Yokohama.
22
00:02:08,850 --> 00:02:17,240
{\an4}Nombre: Hiroshi Yamato\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h
23
00:02:08,850 --> 00:02:17,240
{\an4}Sexo: Masculino
24
00:02:08,850 --> 00:02:17,240
{\an4}Fecha de nacimiento: 9 de octubre de 1983\h\h\h
25
00:02:08,850 --> 00:02:17,240
{\an4}Tipo de sangre: B
26
00:02:08,850 --> 00:02:17,240
{\an4}Estatura: 1.8 m / Peso: 69 kg
27
00:02:09,440 --> 00:02:12,650
Hiroshi Yamato en septiembre. Nagoya.
28
00:02:13,400 --> 00:02:17,240
Los tres murieron
en circunstancias similares.
29
00:02:17,860 --> 00:02:21,990
Fueron apuñalados por un espíritu
en el portal de sus apartamentos
30
00:02:22,500 --> 00:02:25,180
y todos habían presentado
las mismas quejas
31
00:02:22,740 --> 00:02:27,730
{\an4}Supervisora adjunta
Nitta Akari
32
00:02:22,810 --> 00:02:27,730
{\an7}m 0 0 l 0 -60 l 240 -60 l 240 0
33
00:02:25,360 --> 00:02:28,640
a los encargados de sus edificios
unas semanas antes de morir:
34
00:02:28,790 --> 00:02:32,000
Que las puertas automáticas
siempre estaban abiertas.
35
00:02:29,000 --> 00:02:36,030
{\an8}Episodio 22: El origen de la fe ciega
36
00:02:33,630 --> 00:02:37,010
Ningún otro residente
había notado el problema.
37
00:02:37,320 --> 00:02:39,490
Ninguna fecha o ubicación concuerda.
38
00:02:39,970 --> 00:02:41,890
¿De verdad los mató el mismo espectro?
39
00:02:42,600 --> 00:02:46,010
Oye, ¿puede un espíritu
causar lo de las puertas?
40
00:02:46,180 --> 00:02:48,680
¿Puede un sensor detectarlos?
41
00:02:48,850 --> 00:02:50,980
Las cámaras no los ven, ¿verdad?
42
00:02:51,490 --> 00:02:57,480
El espíritu descontroló el operador
de cada puerta, no los sensores.
43
00:02:59,420 --> 00:03:00,720
El operador…
44
00:03:01,280 --> 00:03:05,080
Ahora bien, si todo esto lo causó
el mismo espíritu,
45
00:03:05,240 --> 00:03:08,370
no pudo determinarse por su Rastro.
46
00:03:08,830 --> 00:03:11,110
Al fin y al cabo,
ya había pasado un tiempo.
47
00:03:11,290 --> 00:03:14,560
Por eso buscamos
toda conexión entre esos tres.
48
00:03:15,000 --> 00:03:19,130
Descubrimos que fueron
al mismo instituto dos años.
49
00:03:19,620 --> 00:03:23,280
¿Significa que recibieron
la misma Maldición hace mucho
50
00:03:23,430 --> 00:03:25,800
y esta se activó tras cierto tiempo?
51
00:03:27,060 --> 00:03:29,910
Sí, es bastante probable.
52
00:03:30,060 --> 00:03:32,160
Ahora vamos al instituto
53
00:03:32,310 --> 00:03:36,200
a interrogar a alguien
que conocía a las tres víctimas.
54
00:03:36,360 --> 00:03:40,600
Y quiero que estéis atentos a cualquier
cosa que podáis notar como hechiceros.
55
00:03:41,530 --> 00:03:43,510
¡Cómo molas, Kugisaki!
56
00:03:43,660 --> 00:03:45,240
Pues claro.
57
00:03:48,240 --> 00:03:50,270
{\an8}Linterna funeraria
58
00:03:50,270 --> 00:03:53,730
{\an8}Familia Morishita
Funeral 11:00~
59
00:03:52,000 --> 00:03:53,730
¿Un funeral?
60
00:03:54,420 --> 00:03:56,730
¿Esta es la casa del que los conocía?
61
00:03:57,250 --> 00:04:00,210
Así es…
62
00:04:01,590 --> 00:04:03,620
Esto es un problema.
63
00:04:04,130 --> 00:04:06,600
Murió de la misma manera
que los otros tres.
64
00:04:07,640 --> 00:04:12,520
{\an8}Morishita
65
00:04:08,510 --> 00:04:11,970
Como vivía con su familia, no hubo
puertas automáticas involucradas,
66
00:04:12,560 --> 00:04:14,670
pero lo mataron delante de la entrada.
67
00:04:15,810 --> 00:04:17,720
Un día, cuando volvía solo a casa,
68
00:04:18,110 --> 00:04:23,040
le contó a su familia
que la puerta no abría ni con llave.
69
00:04:24,860 --> 00:04:27,890
{\an8}Instituto del este de Urami
70
00:04:26,200 --> 00:04:28,620
Aunque interrogué a sus padres,
71
00:04:28,780 --> 00:04:32,160
no sabían qué tipo de relación
tenía con los otros tres.
72
00:04:33,050 --> 00:04:34,960
¡Perdimos nuestra única pista!
73
00:04:35,120 --> 00:04:38,380
Tranqui, seguro que encontramos
algo en el insti.
74
00:04:38,540 --> 00:04:40,780
Eso espero.
75
00:04:40,920 --> 00:04:44,340
Conseguí una cita con un profesor,
así que os quiero atentos.
76
00:04:44,510 --> 00:04:45,570
Entendido.
77
00:04:49,000 --> 00:04:52,360
¡Son delincuentes juveniles!
¿Los enderezamos a golpes?
78
00:04:52,520 --> 00:04:53,520
¿Por qué?
79
00:04:59,650 --> 00:05:01,900
¡Gracias por venir!
80
00:05:02,650 --> 00:05:06,120
Claro, tenéis buen ojo.
81
00:05:06,280 --> 00:05:09,740
El aura se desprende
aunque intentes ocultarla.
82
00:05:09,980 --> 00:05:12,350
¡No te veíamos
desde tu graduación, Fushiguro!
83
00:05:17,540 --> 00:05:20,770
Yo estudié aquí.
84
00:05:20,920 --> 00:05:23,530
¡Sí, me sorprende,
pero no quiero saber eso!
85
00:05:23,670 --> 00:05:25,500
-¡Mírame!
-¿Qué les hiciste?
86
00:05:25,670 --> 00:05:27,400
¡¿Qué hiciste en el instituto?!
87
00:05:27,550 --> 00:05:29,820
Será más rápido preguntarles a ellos.
88
00:05:29,970 --> 00:05:32,790
¡Eh, idiota A e idiota B!
¿Qué os hizo?
89
00:05:32,930 --> 00:05:34,120
Nosotros…
90
00:05:34,430 --> 00:05:38,140
Bueno, todos los delincuentes
y pandilleros de la zona…
91
00:05:38,310 --> 00:05:40,520
fuimos apaleados por Fushiguro.
92
00:05:46,700 --> 00:05:48,530
Les di una paliza…
93
00:05:48,700 --> 00:05:50,720
¿Por qué estás tan callado de repente?
94
00:05:50,890 --> 00:05:51,960
¡Que me mires!
95
00:05:52,120 --> 00:05:54,600
¡¿Qué hiciste?! ¡¿Qué es lo que hacías?!
96
00:05:54,750 --> 00:05:55,750
¡Eh!
97
00:05:56,660 --> 00:06:00,040
¿Quiénes sois vosotros? ¡No pueden
entrar chicos de otros centros!
98
00:06:00,400 --> 00:06:02,740
¡¿Y tú quién eres?!
99
00:06:02,920 --> 00:06:05,880
Está claro que trabaja aquí.
¿Por qué eres tan agresiva?
100
00:06:06,050 --> 00:06:07,800
Tenemos permiso para estar aquí.
101
00:06:09,130 --> 00:06:11,220
Claro, sois vosotros.
102
00:06:11,390 --> 00:06:13,050
Pero qué jóvenes.
103
00:06:13,370 --> 00:06:16,630
Aunque deberíais llevar los pases
colgando del cuello.
104
00:06:17,810 --> 00:06:19,330
¿Fushiguro?
105
00:06:20,560 --> 00:06:21,560
Hola.
106
00:06:21,730 --> 00:06:23,840
¡Se acuerda de ti!
107
00:06:23,980 --> 00:06:26,470
¿Trabaja aquí desde hace mucho?
108
00:06:26,650 --> 00:06:29,960
Tal vez. El señor Takeda es
un empleado vitalicio.
109
00:06:30,110 --> 00:06:31,890
¡Pues te encargamos el resto!
110
00:06:32,030 --> 00:06:33,360
Es tu trabajo…
111
00:06:34,740 --> 00:06:37,600
Kanada, Shimada, Yamato
112
00:06:38,040 --> 00:06:40,240
y Morishita, ¿eh?
113
00:06:40,750 --> 00:06:42,840
Sus muertes me impactaron bastante,
114
00:06:43,400 --> 00:06:47,180
aunque han pasado casi 20 años
desde que se graduaron.
115
00:06:48,120 --> 00:06:50,680
Lo recuerdo todo como si fuera ayer.
116
00:06:51,970 --> 00:06:55,530
Eran unos chicos problemáticos,
aunque no tanto como tú.
117
00:06:56,100 --> 00:06:57,350
¿Qué queréis saber?
118
00:06:58,020 --> 00:07:02,050
Rumores extraños, rumores macabros,
conexiones con gente mala…
119
00:07:02,230 --> 00:07:04,690
¡Vaya, es un niño malo!
120
00:07:04,860 --> 00:07:07,320
…o cualquier cosa de mal agüero.
121
00:07:07,850 --> 00:07:09,340
¿Rumores macabros?
122
00:07:09,720 --> 00:07:11,280
Admito que daban problemas,
123
00:07:11,450 --> 00:07:13,620
pero no más
que un adolescente cualquiera.
124
00:07:14,830 --> 00:07:16,940
Espera, ¿mal agüero…?
125
00:07:17,620 --> 00:07:18,810
Se refiere a eso, ¿no?
126
00:07:19,100 --> 00:07:21,800
¿Lo del salto en puenting
desde el puente Yasohachi?
127
00:07:21,960 --> 00:07:23,770
¿Seguís aquí, A y B?
128
00:07:24,020 --> 00:07:25,860
¿El puente Yasohachi?
129
00:07:26,000 --> 00:07:27,680
La gente se suicida allí.
130
00:07:27,840 --> 00:07:30,260
Es bien conocida como zona embrujada.
131
00:07:30,660 --> 00:07:31,960
Sí, es verdad.
132
00:07:32,130 --> 00:07:36,040
Por aquel entonces estaba de moda
saltar desde ese puente de noche.
133
00:07:36,240 --> 00:07:38,020
Era una de esas pruebas de valor.
134
00:07:38,380 --> 00:07:40,100
Pues vaya modas.
135
00:07:40,270 --> 00:07:42,640
Me sorprende que haya
gente más tonta que yo.
136
00:07:42,810 --> 00:07:44,320
¿Qué se usaba como cuerda?
137
00:07:44,480 --> 00:07:46,340
Nosotros no hacemos esas cosas.
138
00:07:46,690 --> 00:07:50,440
Solo hemos oído las historias
de la generación de nuestros padres.
139
00:07:50,610 --> 00:07:56,040
Un día, Kanada y los otros tres
faltaron a clase sin permiso.
140
00:07:57,120 --> 00:08:00,040
Eso no era nada inusual en ellos,
141
00:08:00,200 --> 00:08:01,970
pero al llamar a sus casas,
142
00:08:02,120 --> 00:08:05,140
descubrimos que no habían
vuelto la noche anterior.
143
00:08:05,970 --> 00:08:08,040
Se montó una buena,
144
00:08:08,340 --> 00:08:12,480
pero no tardamos en encontrarlos
desmayados debajo del puente.
145
00:08:12,630 --> 00:08:14,480
Habían recibido una paliza,
146
00:08:14,640 --> 00:08:18,470
pero los cuatro afirmaron
que no recordaban nada.
147
00:08:20,850 --> 00:08:22,410
Tiene que ser allí.
148
00:08:22,980 --> 00:08:25,630
Ya fui una vez al puente Yasohachi.
149
00:08:25,860 --> 00:08:26,960
¿Saltaste?
150
00:08:27,110 --> 00:08:28,260
¡Ay!
151
00:08:28,440 --> 00:08:32,820
Es fácil que las maldiciones arraiguen
en lugares embrujados o institutos,
152
00:08:33,070 --> 00:08:36,450
así que solemos hacer rondas regulares.
153
00:08:37,240 --> 00:08:39,490
Pero no vi nada raro cuando fui.
154
00:08:39,660 --> 00:08:43,560
Puede que tenga cierta fama,
pero aún se usa como un puente normal.
155
00:08:44,040 --> 00:08:46,260
Aun así, tenemos que ir.
156
00:08:46,790 --> 00:08:47,900
Sí.
157
00:08:48,040 --> 00:08:49,420
Fushiguro.
158
00:08:50,090 --> 00:08:52,890
Lo siento, me surgió una duda.
159
00:08:53,230 --> 00:08:54,380
¿Pasa algo?
160
00:08:54,690 --> 00:08:58,290
Recuerdo que ella se ocupaba de ti
mientras estudiabas aquí…
161
00:08:58,760 --> 00:09:01,310
¿Tsumiki está bien?
162
00:09:02,780 --> 00:09:03,810
Sí.
163
00:09:04,290 --> 00:09:05,840
¿Quién es Tsumiki?
164
00:09:06,560 --> 00:09:07,670
Mi hermana mayor.
165
00:09:08,520 --> 00:09:11,210
¿No crees que nos escondes
demasiadas cosas?
166
00:09:11,360 --> 00:09:12,840
¡Eso, eso!
167
00:09:14,240 --> 00:09:16,570
Si tienen objetos malditos como estos,
168
00:09:17,630 --> 00:09:19,560
¿por qué no los destruyen?
169
00:09:19,740 --> 00:09:21,330
Porque no son capaces.
170
00:09:21,860 --> 00:09:23,630
Son de categoría especial.
171
00:09:23,790 --> 00:09:27,800
Evitan que hieran a la gente por medio
de un pacto que pone su vida en pausa,
172
00:09:27,960 --> 00:09:29,590
pero que preserva su existencia.
173
00:09:30,020 --> 00:09:32,380
Pero los dedos de Sukuna
sí pueden hacer daño.
174
00:09:32,630 --> 00:09:34,040
Son una excepción.
175
00:09:34,670 --> 00:09:38,880
Pertenecen a un monstruo
que sigue atrayendo Maldiciones
176
00:09:39,050 --> 00:09:42,100
aun tras haber sido partido
en 20 piezas.
177
00:09:42,540 --> 00:09:45,100
Y hasta pueden elegir a su recipiente.
178
00:09:46,980 --> 00:09:51,110
¿Significa que estos
funcionan con cualquiera?
179
00:09:52,690 --> 00:09:53,700
Oye.
180
00:09:53,860 --> 00:09:55,170
Tú…
181
00:09:55,320 --> 00:09:57,490
¿Es dinero? ¿Quieres dinero?
182
00:09:57,650 --> 00:10:02,060
¡No tengo mucho, pero puedo
pedir un préstamo si quieres!
183
00:10:03,020 --> 00:10:05,110
¿De verdad funcionará?
184
00:10:05,290 --> 00:10:07,910
Este ni siquiera puede verme.
185
00:10:08,080 --> 00:10:09,630
No tiene nada de talento.
186
00:10:09,920 --> 00:10:11,630
Vamos, abre bien.
187
00:10:21,220 --> 00:10:24,010
{\an8}JUJUTSU KAISEN
188
00:10:26,680 --> 00:10:29,020
{\an8}JUJUTSU KAISEN
189
00:10:41,450 --> 00:10:42,500
Llegamos.
190
00:10:42,970 --> 00:10:45,910
El puente Yasohachi
del cañón Koi no Kuchi.
191
00:10:43,030 --> 00:10:49,750
{\an8}Cañón Koi no Kuchi, puente Yasohachi
192
00:10:46,080 --> 00:10:49,070
Colocaré un Velo si vemos
que hay un espíritu.
193
00:10:50,420 --> 00:10:51,710
¡Recibido!
194
00:10:53,650 --> 00:10:54,640
Hola.
195
00:10:54,800 --> 00:10:56,710
Siento molestar nada más despertarte,
196
00:10:57,510 --> 00:11:00,460
pero ¿podrías hacerme
un pequeño favor?
197
00:11:10,440 --> 00:11:13,870
Al final no encontramos
ni el menor indicio de la Maldición.
198
00:11:15,860 --> 00:11:18,990
No notamos ninguna presencia ni Rastro.
199
00:11:19,610 --> 00:11:20,940
Entiendo.
200
00:11:21,110 --> 00:11:23,870
Parece que no era allí.
Habrá que empezar de cero.
201
00:11:24,030 --> 00:11:26,290
Pero tenemos que darnos prisa, ¿no?
202
00:11:26,450 --> 00:11:27,590
¿Por qué?
203
00:11:27,740 --> 00:11:30,870
Porque es un sitio embrujado famoso.
204
00:11:31,040 --> 00:11:34,140
Puede que más gente
acabe maldita.
205
00:11:34,290 --> 00:11:37,380
Y la tasa de fatalidad es del 100 %.
206
00:11:37,880 --> 00:11:39,880
No queréis ver a gente morir, ¿no?
207
00:11:40,340 --> 00:11:41,880
Es cierto…
208
00:11:42,050 --> 00:11:43,210
¡Bingo!
209
00:11:43,390 --> 00:11:45,400
Lo que estaba de moda era saltar, ¿no?
210
00:11:45,550 --> 00:11:47,890
¡Puede que esa sea la clave!
211
00:11:48,060 --> 00:11:49,490
¿Acaba de decir "bingo"?
212
00:11:49,640 --> 00:11:50,650
Lo dijo, ¿no?
213
00:11:50,810 --> 00:11:52,350
¡Pues sí, sí!
214
00:11:52,520 --> 00:11:54,900
Itadori ya lo intentó.
215
00:11:58,980 --> 00:12:01,990
¡¿Saltaste con ese hilo de plástico?!
216
00:12:04,740 --> 00:12:08,410
{\an8}¡Aaaah!
217
00:12:07,370 --> 00:12:09,870
¡Al fin os encuentro! ¡Menos mal!
218
00:12:10,290 --> 00:12:11,600
¡Fushiguro!
219
00:12:12,590 --> 00:12:13,870
¿Quién era ese?
220
00:12:14,040 --> 00:12:15,800
Fue al insti con Fushiguro.
221
00:12:15,960 --> 00:12:18,080
Fuiste una borde con él.
222
00:12:18,710 --> 00:12:22,580
Hablasteis del puente Yasohachi, ¿no?
¡Qué alivio!
223
00:12:23,590 --> 00:12:24,590
¿Fujinuma?
224
00:12:25,820 --> 00:12:27,060
Fuimos compañeros.
225
00:12:27,510 --> 00:12:28,740
Es mi hermana mayor.
226
00:12:29,930 --> 00:12:33,100
Me alegra que me recuerdes.
227
00:12:33,350 --> 00:12:37,130
Le conté a mi hermana
que te había visto ayer y…
228
00:12:37,770 --> 00:12:42,180
Vi el funeral de Morishita
en el barrio…
229
00:12:43,320 --> 00:12:48,620
Y como mi hermano me contó que estabais
investigando sobre él y el puente,
230
00:12:48,780 --> 00:12:52,120
comencé preguntarme
si habría alguna relación…
231
00:12:55,080 --> 00:12:56,200
¿Una relación?
232
00:12:56,370 --> 00:12:59,960
Entre la muerte de Morishita
y el puente…
233
00:13:00,130 --> 00:13:02,890
-No la hay. Solo estamos…
-Yo…
234
00:13:03,260 --> 00:13:04,900
Yo estuve allí.
235
00:13:05,050 --> 00:13:08,130
En segundo de bachillerato fui
al puente Yasohachi de noche.
236
00:13:10,540 --> 00:13:13,770
¿Ha pasado algo extraño
en tu casa últimamente?
237
00:13:14,230 --> 00:13:17,770
¿Tal vez algo que solo notes tú
y que tu familia no?
238
00:13:20,940 --> 00:13:25,360
Nuestra casa también hace
de sala de exposición,
239
00:13:25,110 --> 00:13:34,950
{\an8}Abierto
240
00:13:25,530 --> 00:13:31,730
pero la puerta automática suele
estar abierta cuando vuelvo.
241
00:13:31,910 --> 00:13:36,340
Mis padres dicen que es
una simple coincidencia,
242
00:13:36,500 --> 00:13:39,710
pero sé que hay algo allí.
243
00:13:40,840 --> 00:13:42,200
Tengo miedo.
244
00:13:42,840 --> 00:13:46,430
Entonces, cuando mi hermano
me habló de ti,
245
00:13:46,590 --> 00:13:49,390
recordé lo del puente Yasohachi.
246
00:13:49,740 --> 00:13:52,430
¿Cuándo empezó
el problema con la puerta?
247
00:13:52,820 --> 00:13:56,200
Hace una semana.
Ocurre de forma intermitente.
248
00:13:56,770 --> 00:14:03,150
Todas las víctimas murieron al menos
dos semanas después de notar algo raro.
249
00:14:03,320 --> 00:14:05,160
Aún hay algo de tiempo.
250
00:14:05,320 --> 00:14:09,130
Cuando fuiste al puente Yasohachi
fue acompañada, ¿no?
251
00:14:09,280 --> 00:14:10,910
¿Recuerdas con quién fuiste?
252
00:14:11,070 --> 00:14:13,910
¿Sí tiene algo que ver…?
253
00:14:14,080 --> 00:14:15,760
Se trata de la puerta automática.
254
00:14:15,910 --> 00:14:18,940
No tiene nada que ver
con la muerte de Morishita.
255
00:14:19,080 --> 00:14:23,200
Fushiguro y los chicos me ayudan
con un trabajo de la universidad.
256
00:14:23,440 --> 00:14:27,540
"El efecto en los aparatos de ondas
electromagnéticas de sitios embrujados".
257
00:14:27,720 --> 00:14:28,930
Es todo un fastidio.
258
00:14:29,680 --> 00:14:32,330
Pero quiero oír la experiencia
de mucha gente,
259
00:14:32,510 --> 00:14:34,850
así que me encantaría
saber con quién fuiste.
260
00:14:35,560 --> 00:14:38,350
Más nos vale salvarla
después de haberle mentido.
261
00:14:41,310 --> 00:14:45,100
Fui a hacer una prueba de valor
con otras dos personas de mi club.
262
00:14:45,280 --> 00:14:46,930
Ah, sí, Fushiguro,
263
00:14:47,110 --> 00:14:49,360
Tsumiki también estuvo allí.
264
00:14:50,840 --> 00:14:53,370
-¿Tsumiki no es…?
-¡La hermana de Fushiguro!
265
00:14:54,910 --> 00:14:56,040
Claro.
266
00:14:56,200 --> 00:14:58,620
Pues también le preguntaremos a ella.
267
00:14:58,790 --> 00:15:02,330
Bueno, yo llevaré a estos dos a su casa.
268
00:15:02,750 --> 00:15:05,210
Seguid recopilando datos, ¿vale?
269
00:15:05,380 --> 00:15:07,430
Sí pasa algo raro, ¿no?
270
00:15:07,590 --> 00:15:10,630
¡No puedo dejar que volváis solos
en una sola bici!
271
00:15:18,340 --> 00:15:19,640
Fushiguro.
272
00:15:21,070 --> 00:15:22,400
¡Fushiguro!
273
00:15:24,540 --> 00:15:28,360
¡Fushiguro, reacciona!
¡Hay que averiguar si está a salvo!
274
00:15:32,490 --> 00:15:33,710
Ya estoy bien.
275
00:15:33,870 --> 00:15:36,490
Lo siento, necesito despejarme.
276
00:15:43,750 --> 00:15:45,450
Entiendo la situación.
277
00:15:45,630 --> 00:15:47,340
Un guardia para Tsumiki, ¿no?
278
00:15:47,630 --> 00:15:52,090
Sin embargo, solo tenemos disponibles
hechiceros de segunda clase.
279
00:15:52,420 --> 00:15:53,680
¿De segunda clase…?
280
00:15:53,840 --> 00:15:57,910
Y ya que el número de víctimas
supera al esperado,
281
00:15:58,060 --> 00:16:00,640
habrá que reevaluar
la categoría de la Maldición.
282
00:16:02,190 --> 00:16:07,690
Como os asignaron la misión tomando
en cuenta el desarrollo de Itadori,
283
00:16:07,860 --> 00:16:13,070
si esto acaba siendo más peligroso,
no podréis ni los de 2.ª clase.
284
00:16:13,660 --> 00:16:15,340
Todos correríais peligro.
285
00:16:15,820 --> 00:16:18,490
Para serte sincero, deberíais iros.
286
00:16:20,120 --> 00:16:21,410
¿Qué hago?
287
00:16:22,330 --> 00:16:24,250
¿Vuelvo enseguida yo solo?
288
00:16:25,290 --> 00:16:28,270
No, la misión ya era peligrosa
estando los tres.
289
00:16:28,710 --> 00:16:30,340
No puedo dejarlos solos.
290
00:16:31,090 --> 00:16:33,540
El profesor Gojo vuelve en una semana.
291
00:16:34,180 --> 00:16:35,960
Podría pedirle…
292
00:16:36,680 --> 00:16:39,540
¡No puedo! ¡Hay un límite de tiempo!
293
00:16:39,920 --> 00:16:42,110
No es una Maldición
que ataque a la gente,
294
00:16:42,340 --> 00:16:45,990
sino una que activa un ritual
dentro de alguien marcado.
295
00:16:46,150 --> 00:16:48,320
¡No tiene sentido estar con el afectado!
296
00:16:48,940 --> 00:16:50,780
¡Hay que exorcizarla enseguida!
297
00:16:51,570 --> 00:16:53,890
¿Por qué llamaste a Ijichi?
298
00:16:54,070 --> 00:16:55,990
¿Está bien Tsumiki?
299
00:16:56,780 --> 00:16:58,060
A la perfección.
300
00:16:58,660 --> 00:17:01,380
Pero el nivel de peligro
de la misión se disparó.
301
00:17:01,540 --> 00:17:04,000
Se encargarán otros hechiceros.
302
00:17:04,460 --> 00:17:06,000
Podéis iros a casa.
303
00:17:08,000 --> 00:17:09,500
¿Qué? ¿Por qué?
304
00:17:10,090 --> 00:17:12,090
¿Solo nosotros? ¿Y tú qué?
305
00:17:12,340 --> 00:17:14,820
Volveré después de despedirme
del señor Takeda.
306
00:17:14,970 --> 00:17:16,340
¡Vete!
307
00:17:26,020 --> 00:17:28,260
Buenas noches. ¿Hablo con Nitta?
308
00:17:28,720 --> 00:17:30,610
Quiero preguntarle algo.
309
00:17:31,400 --> 00:17:32,670
El procedimiento, ¿no?
310
00:17:33,900 --> 00:17:37,320
Fujinuma no caminó
por encima del puente Yasohachi.
311
00:17:37,990 --> 00:17:40,930
Realizaron la prueba de valor debajo.
312
00:17:41,870 --> 00:17:43,660
Itadori también pasó por debajo.
313
00:17:44,160 --> 00:17:46,510
Tal vez no sirva saltar desde el puente.
314
00:17:46,830 --> 00:17:50,540
Si la Maldición está en una barrera,
el procedimiento es importante.
315
00:17:50,710 --> 00:17:52,730
Ir de noche, empezar desde abajo…
316
00:17:52,880 --> 00:17:54,560
y por último…
317
00:17:55,340 --> 00:17:57,500
Es imposible mantener un Dominio
318
00:17:57,970 --> 00:18:01,010
con un ritual extendido
de forma permanente.
319
00:18:01,180 --> 00:18:05,410
Por lo tanto, esta barrera
es como la del correccional,
320
00:18:05,560 --> 00:18:07,200
un Dominio incompleto.
321
00:18:07,980 --> 00:18:09,890
Esta vez tengo bastante suerte,
322
00:18:12,230 --> 00:18:14,030
pues no necesito un Velo.
323
00:18:17,700 --> 00:18:21,030
-Siempre nos ocultas demasiado.
-Ajá.
324
00:18:23,630 --> 00:18:26,860
Estabas tan desesperado
que ni siquiera nos viste.
325
00:18:27,580 --> 00:18:31,800
Tampoco vamos a obligarte a contarnos
todo, pero al menos confía en nosotros.
326
00:18:32,750 --> 00:18:33,980
Somos amigos, ¿no?
327
00:18:43,220 --> 00:18:44,520
Tsumiki está…
328
00:18:47,240 --> 00:18:48,450
postrada en cama.
329
00:18:50,350 --> 00:18:55,790
La Maldición del puente Yasohachi
solo se manifiesta ante sus víctimas.
330
00:18:58,280 --> 00:19:00,530
Pero como ella no puede comunicarse,
331
00:19:01,910 --> 00:19:04,720
no tengo forma de saber
cuándo la matará la Maldición.
332
00:19:06,860 --> 00:19:09,010
Así que quiero exorcizarla
cuanto antes.
333
00:19:10,040 --> 00:19:12,590
Pero es cierto
que subió el nivel de peligro.
334
00:19:12,750 --> 00:19:15,100
Vale, vale, entendido.
335
00:19:15,390 --> 00:19:17,530
¿Tanto te costaba decirlo?
336
00:19:23,340 --> 00:19:26,940
Si la Maldición está en una barrera,
el procedimiento es importante.
337
00:19:27,810 --> 00:19:29,570
Ir de noche, comenzar desde abajo…
338
00:19:30,270 --> 00:19:31,690
y por último…
339
00:19:32,480 --> 00:19:33,690
al fondo del cañón,
340
00:19:34,980 --> 00:19:36,500
debería haber un riachuelo.
341
00:19:41,860 --> 00:19:45,610
Cruzar un río o frontera
simboliza el paso al más allá
342
00:19:46,620 --> 00:19:50,010
y tiene un significado importante
en la hechicería.
343
00:20:02,720 --> 00:20:04,110
Apareció.
344
00:20:06,030 --> 00:20:07,810
Será gratificante exorcizarla.
345
00:20:22,530 --> 00:20:25,740
¿Cómo? ¿Llegó otro antes que yo?
346
00:20:26,910 --> 00:20:29,250
Ese no tiene nada que ver, ¿verdad?
347
00:20:29,630 --> 00:20:30,750
Sí.
348
00:20:31,910 --> 00:20:34,980
En ese caso,
vosotros centraos en ese de allí.
349
00:20:36,380 --> 00:20:38,170
Yo me encargaré de este otro.
350
00:20:39,050 --> 00:20:40,450
¿Cómo?
351
00:20:40,630 --> 00:20:43,270
¿Dices que jugarás conmigo?
352
00:22:15,100 --> 00:22:17,610
{\an8}Juju-Cortos
353
00:22:15,770 --> 00:22:17,610
Juju-Cortos.
354
00:22:18,570 --> 00:22:20,320
¡Socorro! ¡Un ladrón!
355
00:22:25,850 --> 00:22:28,420
Tengo un restaurante de comida china.
356
00:22:28,670 --> 00:22:30,520
Permitid que os invite a comer.
357
00:22:30,700 --> 00:22:31,870
¡No se preocupe!
358
00:22:32,030 --> 00:22:33,820
¡¿En serio?! ¡Muchas gracias!
359
00:22:33,990 --> 00:22:35,330
¡Qué ganas de comer!
360
00:22:36,160 --> 00:22:40,920
{\an8}Comida china Manpuku
361
00:22:36,330 --> 00:22:38,780
El restaurante llevaba
cuatro generaciones
362
00:22:38,960 --> 00:22:42,990
y se suponía que cerraría
tras la época de mi padre,
363
00:22:43,560 --> 00:22:47,000
pero insistí en mantenerlo abierto.
364
00:22:48,010 --> 00:22:53,400
No quería que el restaurante
ni sus sabores desaparecieran.
365
00:22:53,880 --> 00:22:56,440
Qué bonita historia.
366
00:22:56,960 --> 00:22:58,310
Siento la espera.
367
00:22:58,480 --> 00:23:01,420
¡Aquí tenéis nuestro
clásico menú de gyozas!
368
00:23:01,690 --> 00:23:03,410
¡Que aproveche!
369
00:23:03,410 --> 00:23:06,280
{\an8}Comida china Manpuku
370
00:23:04,230 --> 00:23:06,280
¡Gracias por la comida!
371
00:23:12,120 --> 00:23:13,230
Eh,
372
00:23:13,490 --> 00:23:17,460
¿qué opináis de las gyozas sin un rastro
de carne y que son casi todo repollo?
373
00:23:17,620 --> 00:23:19,580
¡Me alegra que lo menciones, Fushiguro!
374
00:23:19,750 --> 00:23:21,290
¡Con lo buena persona que era!
375
00:23:21,460 --> 00:23:23,420
¡Era tan buena persona, pero…!
376
00:23:24,420 --> 00:23:28,580
Aunque creo que tradicionalmente
las gyozas son de verdura y no de carne.
377
00:23:28,760 --> 00:23:29,760
¿En serio?
378
00:23:36,560 --> 00:23:40,060
{\an8}Episodio 23:
El origen de la fe ciega - II -