1 00:00:01,080 --> 00:00:03,000 ¡¿Es que no me escuchas?! 2 00:00:03,720 --> 00:00:07,440 ¡Ya te lo dije! ¡La puerta automática estaba abierta! 3 00:00:07,900 --> 00:00:09,680 ¡No me hagas repetirlo! 4 00:00:10,840 --> 00:00:12,450 ¡Igual que la semana pasada! 5 00:00:13,400 --> 00:00:16,070 ¿Para qué mierdas pago tanto en mantenimiento? 6 00:00:18,000 --> 00:00:20,450 ¡Púdrete! ¡Hazlo hoy! 7 00:00:20,620 --> 00:00:22,640 ¡Ven a verlo ahora mismo! 8 00:00:23,620 --> 00:00:25,290 ¡¿Es que no me escuchas?! 9 00:00:25,960 --> 00:00:27,440 ¡¿Quieres que te mate?! 10 00:02:01,490 --> 00:02:04,470 Taichi Kanada en junio. Morioka. 11 00:02:02,100 --> 00:02:04,850 {\an4}Nombre: Taichi Kanada\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 12 00:02:02,100 --> 00:02:04,850 {\an4}Sexo: Masculino 13 00:02:02,100 --> 00:02:04,850 {\an4}Fecha de nacimiento: 10 de febrero de 1984 14 00:02:02,100 --> 00:02:04,850 {\an4}Tipo de sangre: A 15 00:02:02,100 --> 00:02:04,850 {\an4}Estatura: 1.75 m / Peso: 63 kg 16 00:02:04,850 --> 00:02:08,850 {\an4}Nombre: Osamu Shimada\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 17 00:02:04,850 --> 00:02:08,850 {\an4}Sexo: Masculino 18 00:02:04,850 --> 00:02:08,850 {\an4}Fecha de nacimiento: 27 de julio de1983\h\h\h\h\h\h 19 00:02:04,850 --> 00:02:08,850 {\an4}Tipo de sangre: AB 20 00:02:04,850 --> 00:02:08,850 {\an4}Estatura: 1.69 m / Peso: 74 kg 21 00:02:05,570 --> 00:02:08,640 Osamu Shimada en agosto. Yokohama. 22 00:02:08,850 --> 00:02:17,240 {\an4}Nombre: Hiroshi Yamato\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 23 00:02:08,850 --> 00:02:17,240 {\an4}Sexo: Masculino 24 00:02:08,850 --> 00:02:17,240 {\an4}Fecha de nacimiento: 9 de octubre de 1983\h\h\h 25 00:02:08,850 --> 00:02:17,240 {\an4}Tipo de sangre: B 26 00:02:08,850 --> 00:02:17,240 {\an4}Estatura: 1.8 m / Peso: 69 kg 27 00:02:09,440 --> 00:02:12,650 Hiroshi Yamato en septiembre. Nagoya. 28 00:02:13,400 --> 00:02:17,240 Los tres murieron en circunstancias similares. 29 00:02:17,860 --> 00:02:21,990 Fueron apuñalados por un espíritu en el portal de sus apartamentos 30 00:02:22,500 --> 00:02:25,180 y todos habían presentado las mismas quejas 31 00:02:22,740 --> 00:02:27,730 {\an4}Supervisora adjunta Nitta Akari 32 00:02:22,810 --> 00:02:27,730 {\an7}m 0 0 l 0 -60 l 240 -60 l 240 0 33 00:02:25,360 --> 00:02:28,640 a los encargados de sus edificios unas semanas antes de morir: 34 00:02:28,790 --> 00:02:32,000 Que las puertas automáticas siempre estaban abiertas. 35 00:02:29,000 --> 00:02:36,030 {\an8}Episodio 22: El origen de la fe ciega 36 00:02:33,630 --> 00:02:37,010 Ningún otro residente había notado el problema. 37 00:02:37,320 --> 00:02:39,490 Ninguna fecha o ubicación concuerda. 38 00:02:39,970 --> 00:02:41,890 ¿De verdad los mató el mismo espectro? 39 00:02:42,600 --> 00:02:46,010 Oye, ¿puede un espíritu causar lo de las puertas? 40 00:02:46,180 --> 00:02:48,680 ¿Puede un sensor detectarlos? 41 00:02:48,850 --> 00:02:50,980 Las cámaras no los ven, ¿verdad? 42 00:02:51,490 --> 00:02:57,480 El espíritu descontroló el operador de cada puerta, no los sensores. 43 00:02:59,420 --> 00:03:00,720 El operador… 44 00:03:01,280 --> 00:03:05,080 Ahora bien, si todo esto lo causó el mismo espíritu, 45 00:03:05,240 --> 00:03:08,370 no pudo determinarse por su Rastro. 46 00:03:08,830 --> 00:03:11,110 Al fin y al cabo, ya había pasado un tiempo. 47 00:03:11,290 --> 00:03:14,560 Por eso buscamos toda conexión entre esos tres. 48 00:03:15,000 --> 00:03:19,130 Descubrimos que fueron al mismo instituto dos años. 49 00:03:19,620 --> 00:03:23,280 ¿Significa que recibieron la misma Maldición hace mucho 50 00:03:23,430 --> 00:03:25,800 y esta se activó tras cierto tiempo? 51 00:03:27,060 --> 00:03:29,910 Sí, es bastante probable. 52 00:03:30,060 --> 00:03:32,160 Ahora vamos al instituto 53 00:03:32,310 --> 00:03:36,200 a interrogar a alguien que conocía a las tres víctimas. 54 00:03:36,360 --> 00:03:40,600 Y quiero que estéis atentos a cualquier cosa que podáis notar como hechiceros. 55 00:03:41,530 --> 00:03:43,510 ¡Cómo molas, Kugisaki! 56 00:03:43,660 --> 00:03:45,240 Pues claro. 57 00:03:48,240 --> 00:03:50,270 {\an8}Linterna funeraria 58 00:03:50,270 --> 00:03:53,730 {\an8}Familia Morishita Funeral 11:00~ 59 00:03:52,000 --> 00:03:53,730 ¿Un funeral? 60 00:03:54,420 --> 00:03:56,730 ¿Esta es la casa del que los conocía? 61 00:03:57,250 --> 00:04:00,210 Así es… 62 00:04:01,590 --> 00:04:03,620 Esto es un problema. 63 00:04:04,130 --> 00:04:06,600 Murió de la misma manera que los otros tres. 64 00:04:07,640 --> 00:04:12,520 {\an8}Morishita 65 00:04:08,510 --> 00:04:11,970 Como vivía con su familia, no hubo puertas automáticas involucradas, 66 00:04:12,560 --> 00:04:14,670 pero lo mataron delante de la entrada. 67 00:04:15,810 --> 00:04:17,720 Un día, cuando volvía solo a casa, 68 00:04:18,110 --> 00:04:23,040 le contó a su familia que la puerta no abría ni con llave. 69 00:04:24,860 --> 00:04:27,890 {\an8}Instituto del este de Urami 70 00:04:26,200 --> 00:04:28,620 Aunque interrogué a sus padres, 71 00:04:28,780 --> 00:04:32,160 no sabían qué tipo de relación tenía con los otros tres. 72 00:04:33,050 --> 00:04:34,960 ¡Perdimos nuestra única pista! 73 00:04:35,120 --> 00:04:38,380 Tranqui, seguro que encontramos algo en el insti. 74 00:04:38,540 --> 00:04:40,780 Eso espero. 75 00:04:40,920 --> 00:04:44,340 Conseguí una cita con un profesor, así que os quiero atentos. 76 00:04:44,510 --> 00:04:45,570 Entendido. 77 00:04:49,000 --> 00:04:52,360 ¡Son delincuentes juveniles! ¿Los enderezamos a golpes? 78 00:04:52,520 --> 00:04:53,520 ¿Por qué? 79 00:04:59,650 --> 00:05:01,900 ¡Gracias por venir! 80 00:05:02,650 --> 00:05:06,120 Claro, tenéis buen ojo. 81 00:05:06,280 --> 00:05:09,740 El aura se desprende aunque intentes ocultarla. 82 00:05:09,980 --> 00:05:12,350 ¡No te veíamos desde tu graduación, Fushiguro! 83 00:05:17,540 --> 00:05:20,770 Yo estudié aquí. 84 00:05:20,920 --> 00:05:23,530 ¡Sí, me sorprende, pero no quiero saber eso! 85 00:05:23,670 --> 00:05:25,500 -¡Mírame! -¿Qué les hiciste? 86 00:05:25,670 --> 00:05:27,400 ¡¿Qué hiciste en el instituto?! 87 00:05:27,550 --> 00:05:29,820 Será más rápido preguntarles a ellos. 88 00:05:29,970 --> 00:05:32,790 ¡Eh, idiota A e idiota B! ¿Qué os hizo? 89 00:05:32,930 --> 00:05:34,120 Nosotros… 90 00:05:34,430 --> 00:05:38,140 Bueno, todos los delincuentes y pandilleros de la zona… 91 00:05:38,310 --> 00:05:40,520 fuimos apaleados por Fushiguro. 92 00:05:46,700 --> 00:05:48,530 Les di una paliza… 93 00:05:48,700 --> 00:05:50,720 ¿Por qué estás tan callado de repente? 94 00:05:50,890 --> 00:05:51,960 ¡Que me mires! 95 00:05:52,120 --> 00:05:54,600 ¡¿Qué hiciste?! ¡¿Qué es lo que hacías?! 96 00:05:54,750 --> 00:05:55,750 ¡Eh! 97 00:05:56,660 --> 00:06:00,040 ¿Quiénes sois vosotros? ¡No pueden entrar chicos de otros centros! 98 00:06:00,400 --> 00:06:02,740 ¡¿Y tú quién eres?! 99 00:06:02,920 --> 00:06:05,880 Está claro que trabaja aquí. ¿Por qué eres tan agresiva? 100 00:06:06,050 --> 00:06:07,800 Tenemos permiso para estar aquí. 101 00:06:09,130 --> 00:06:11,220 Claro, sois vosotros. 102 00:06:11,390 --> 00:06:13,050 Pero qué jóvenes. 103 00:06:13,370 --> 00:06:16,630 Aunque deberíais llevar los pases colgando del cuello. 104 00:06:17,810 --> 00:06:19,330 ¿Fushiguro? 105 00:06:20,560 --> 00:06:21,560 Hola. 106 00:06:21,730 --> 00:06:23,840 ¡Se acuerda de ti! 107 00:06:23,980 --> 00:06:26,470 ¿Trabaja aquí desde hace mucho? 108 00:06:26,650 --> 00:06:29,960 Tal vez. El señor Takeda es un empleado vitalicio. 109 00:06:30,110 --> 00:06:31,890 ¡Pues te encargamos el resto! 110 00:06:32,030 --> 00:06:33,360 Es tu trabajo… 111 00:06:34,740 --> 00:06:37,600 Kanada, Shimada, Yamato 112 00:06:38,040 --> 00:06:40,240 y Morishita, ¿eh? 113 00:06:40,750 --> 00:06:42,840 Sus muertes me impactaron bastante, 114 00:06:43,400 --> 00:06:47,180 aunque han pasado casi 20 años desde que se graduaron. 115 00:06:48,120 --> 00:06:50,680 Lo recuerdo todo como si fuera ayer. 116 00:06:51,970 --> 00:06:55,530 Eran unos chicos problemáticos, aunque no tanto como tú. 117 00:06:56,100 --> 00:06:57,350 ¿Qué queréis saber? 118 00:06:58,020 --> 00:07:02,050 Rumores extraños, rumores macabros, conexiones con gente mala… 119 00:07:02,230 --> 00:07:04,690 ¡Vaya, es un niño malo! 120 00:07:04,860 --> 00:07:07,320 …o cualquier cosa de mal agüero. 121 00:07:07,850 --> 00:07:09,340 ¿Rumores macabros? 122 00:07:09,720 --> 00:07:11,280 Admito que daban problemas, 123 00:07:11,450 --> 00:07:13,620 pero no más que un adolescente cualquiera. 124 00:07:14,830 --> 00:07:16,940 Espera, ¿mal agüero…? 125 00:07:17,620 --> 00:07:18,810 Se refiere a eso, ¿no? 126 00:07:19,100 --> 00:07:21,800 ¿Lo del salto en puenting desde el puente Yasohachi? 127 00:07:21,960 --> 00:07:23,770 ¿Seguís aquí, A y B? 128 00:07:24,020 --> 00:07:25,860 ¿El puente Yasohachi? 129 00:07:26,000 --> 00:07:27,680 La gente se suicida allí. 130 00:07:27,840 --> 00:07:30,260 Es bien conocida como zona embrujada. 131 00:07:30,660 --> 00:07:31,960 Sí, es verdad. 132 00:07:32,130 --> 00:07:36,040 Por aquel entonces estaba de moda saltar desde ese puente de noche. 133 00:07:36,240 --> 00:07:38,020 Era una de esas pruebas de valor. 134 00:07:38,380 --> 00:07:40,100 Pues vaya modas. 135 00:07:40,270 --> 00:07:42,640 Me sorprende que haya gente más tonta que yo. 136 00:07:42,810 --> 00:07:44,320 ¿Qué se usaba como cuerda? 137 00:07:44,480 --> 00:07:46,340 Nosotros no hacemos esas cosas. 138 00:07:46,690 --> 00:07:50,440 Solo hemos oído las historias de la generación de nuestros padres. 139 00:07:50,610 --> 00:07:56,040 Un día, Kanada y los otros tres faltaron a clase sin permiso. 140 00:07:57,120 --> 00:08:00,040 Eso no era nada inusual en ellos, 141 00:08:00,200 --> 00:08:01,970 pero al llamar a sus casas, 142 00:08:02,120 --> 00:08:05,140 descubrimos que no habían vuelto la noche anterior. 143 00:08:05,970 --> 00:08:08,040 Se montó una buena, 144 00:08:08,340 --> 00:08:12,480 pero no tardamos en encontrarlos desmayados debajo del puente. 145 00:08:12,630 --> 00:08:14,480 Habían recibido una paliza, 146 00:08:14,640 --> 00:08:18,470 pero los cuatro afirmaron que no recordaban nada. 147 00:08:20,850 --> 00:08:22,410 Tiene que ser allí. 148 00:08:22,980 --> 00:08:25,630 Ya fui una vez al puente Yasohachi. 149 00:08:25,860 --> 00:08:26,960 ¿Saltaste? 150 00:08:27,110 --> 00:08:28,260 ¡Ay! 151 00:08:28,440 --> 00:08:32,820 Es fácil que las maldiciones arraiguen en lugares embrujados o institutos, 152 00:08:33,070 --> 00:08:36,450 así que solemos hacer rondas regulares. 153 00:08:37,240 --> 00:08:39,490 Pero no vi nada raro cuando fui. 154 00:08:39,660 --> 00:08:43,560 Puede que tenga cierta fama, pero aún se usa como un puente normal. 155 00:08:44,040 --> 00:08:46,260 Aun así, tenemos que ir. 156 00:08:46,790 --> 00:08:47,900 Sí. 157 00:08:48,040 --> 00:08:49,420 Fushiguro. 158 00:08:50,090 --> 00:08:52,890 Lo siento, me surgió una duda. 159 00:08:53,230 --> 00:08:54,380 ¿Pasa algo? 160 00:08:54,690 --> 00:08:58,290 Recuerdo que ella se ocupaba de ti mientras estudiabas aquí… 161 00:08:58,760 --> 00:09:01,310 ¿Tsumiki está bien? 162 00:09:02,780 --> 00:09:03,810 Sí. 163 00:09:04,290 --> 00:09:05,840 ¿Quién es Tsumiki? 164 00:09:06,560 --> 00:09:07,670 Mi hermana mayor. 165 00:09:08,520 --> 00:09:11,210 ¿No crees que nos escondes demasiadas cosas? 166 00:09:11,360 --> 00:09:12,840 ¡Eso, eso! 167 00:09:14,240 --> 00:09:16,570 Si tienen objetos malditos como estos, 168 00:09:17,630 --> 00:09:19,560 ¿por qué no los destruyen? 169 00:09:19,740 --> 00:09:21,330 Porque no son capaces. 170 00:09:21,860 --> 00:09:23,630 Son de categoría especial. 171 00:09:23,790 --> 00:09:27,800 Evitan que hieran a la gente por medio de un pacto que pone su vida en pausa, 172 00:09:27,960 --> 00:09:29,590 pero que preserva su existencia. 173 00:09:30,020 --> 00:09:32,380 Pero los dedos de Sukuna sí pueden hacer daño. 174 00:09:32,630 --> 00:09:34,040 Son una excepción. 175 00:09:34,670 --> 00:09:38,880 Pertenecen a un monstruo que sigue atrayendo Maldiciones 176 00:09:39,050 --> 00:09:42,100 aun tras haber sido partido en 20 piezas. 177 00:09:42,540 --> 00:09:45,100 Y hasta pueden elegir a su recipiente. 178 00:09:46,980 --> 00:09:51,110 ¿Significa que estos funcionan con cualquiera? 179 00:09:52,690 --> 00:09:53,700 Oye. 180 00:09:53,860 --> 00:09:55,170 Tú… 181 00:09:55,320 --> 00:09:57,490 ¿Es dinero? ¿Quieres dinero? 182 00:09:57,650 --> 00:10:02,060 ¡No tengo mucho, pero puedo pedir un préstamo si quieres! 183 00:10:03,020 --> 00:10:05,110 ¿De verdad funcionará? 184 00:10:05,290 --> 00:10:07,910 Este ni siquiera puede verme. 185 00:10:08,080 --> 00:10:09,630 No tiene nada de talento. 186 00:10:09,920 --> 00:10:11,630 Vamos, abre bien. 187 00:10:21,220 --> 00:10:24,010 {\an8}JUJUTSU KAISEN 188 00:10:26,680 --> 00:10:29,020 {\an8}JUJUTSU KAISEN 189 00:10:41,450 --> 00:10:42,500 Llegamos. 190 00:10:42,970 --> 00:10:45,910 El puente Yasohachi del cañón Koi no Kuchi. 191 00:10:43,030 --> 00:10:49,750 {\an8}Cañón Koi no Kuchi, puente Yasohachi 192 00:10:46,080 --> 00:10:49,070 Colocaré un Velo si vemos que hay un espíritu. 193 00:10:50,420 --> 00:10:51,710 ¡Recibido! 194 00:10:53,650 --> 00:10:54,640 Hola. 195 00:10:54,800 --> 00:10:56,710 Siento molestar nada más despertarte, 196 00:10:57,510 --> 00:11:00,460 pero ¿podrías hacerme un pequeño favor? 197 00:11:10,440 --> 00:11:13,870 Al final no encontramos ni el menor indicio de la Maldición. 198 00:11:15,860 --> 00:11:18,990 No notamos ninguna presencia ni Rastro. 199 00:11:19,610 --> 00:11:20,940 Entiendo. 200 00:11:21,110 --> 00:11:23,870 Parece que no era allí. Habrá que empezar de cero. 201 00:11:24,030 --> 00:11:26,290 Pero tenemos que darnos prisa, ¿no? 202 00:11:26,450 --> 00:11:27,590 ¿Por qué? 203 00:11:27,740 --> 00:11:30,870 Porque es un sitio embrujado famoso. 204 00:11:31,040 --> 00:11:34,140 Puede que más gente acabe maldita. 205 00:11:34,290 --> 00:11:37,380 Y la tasa de fatalidad es del 100 %. 206 00:11:37,880 --> 00:11:39,880 No queréis ver a gente morir, ¿no? 207 00:11:40,340 --> 00:11:41,880 Es cierto… 208 00:11:42,050 --> 00:11:43,210 ¡Bingo! 209 00:11:43,390 --> 00:11:45,400 Lo que estaba de moda era saltar, ¿no? 210 00:11:45,550 --> 00:11:47,890 ¡Puede que esa sea la clave! 211 00:11:48,060 --> 00:11:49,490 ¿Acaba de decir "bingo"? 212 00:11:49,640 --> 00:11:50,650 Lo dijo, ¿no? 213 00:11:50,810 --> 00:11:52,350 ¡Pues sí, sí! 214 00:11:52,520 --> 00:11:54,900 Itadori ya lo intentó. 215 00:11:58,980 --> 00:12:01,990 ¡¿Saltaste con ese hilo de plástico?! 216 00:12:04,740 --> 00:12:08,410 {\an8}¡Aaaah! 217 00:12:07,370 --> 00:12:09,870 ¡Al fin os encuentro! ¡Menos mal! 218 00:12:10,290 --> 00:12:11,600 ¡Fushiguro! 219 00:12:12,590 --> 00:12:13,870 ¿Quién era ese? 220 00:12:14,040 --> 00:12:15,800 Fue al insti con Fushiguro. 221 00:12:15,960 --> 00:12:18,080 Fuiste una borde con él. 222 00:12:18,710 --> 00:12:22,580 Hablasteis del puente Yasohachi, ¿no? ¡Qué alivio! 223 00:12:23,590 --> 00:12:24,590 ¿Fujinuma? 224 00:12:25,820 --> 00:12:27,060 Fuimos compañeros. 225 00:12:27,510 --> 00:12:28,740 Es mi hermana mayor. 226 00:12:29,930 --> 00:12:33,100 Me alegra que me recuerdes. 227 00:12:33,350 --> 00:12:37,130 Le conté a mi hermana que te había visto ayer y… 228 00:12:37,770 --> 00:12:42,180 Vi el funeral de Morishita en el barrio… 229 00:12:43,320 --> 00:12:48,620 Y como mi hermano me contó que estabais investigando sobre él y el puente, 230 00:12:48,780 --> 00:12:52,120 comencé preguntarme si habría alguna relación… 231 00:12:55,080 --> 00:12:56,200 ¿Una relación? 232 00:12:56,370 --> 00:12:59,960 Entre la muerte de Morishita y el puente… 233 00:13:00,130 --> 00:13:02,890 -No la hay. Solo estamos… -Yo… 234 00:13:03,260 --> 00:13:04,900 Yo estuve allí. 235 00:13:05,050 --> 00:13:08,130 En segundo de bachillerato fui al puente Yasohachi de noche. 236 00:13:10,540 --> 00:13:13,770 ¿Ha pasado algo extraño en tu casa últimamente? 237 00:13:14,230 --> 00:13:17,770 ¿Tal vez algo que solo notes tú y que tu familia no? 238 00:13:20,940 --> 00:13:25,360 Nuestra casa también hace de sala de exposición, 239 00:13:25,110 --> 00:13:34,950 {\an8}Abierto 240 00:13:25,530 --> 00:13:31,730 pero la puerta automática suele estar abierta cuando vuelvo. 241 00:13:31,910 --> 00:13:36,340 Mis padres dicen que es una simple coincidencia, 242 00:13:36,500 --> 00:13:39,710 pero sé que hay algo allí. 243 00:13:40,840 --> 00:13:42,200 Tengo miedo. 244 00:13:42,840 --> 00:13:46,430 Entonces, cuando mi hermano me habló de ti, 245 00:13:46,590 --> 00:13:49,390 recordé lo del puente Yasohachi. 246 00:13:49,740 --> 00:13:52,430 ¿Cuándo empezó el problema con la puerta? 247 00:13:52,820 --> 00:13:56,200 Hace una semana. Ocurre de forma intermitente. 248 00:13:56,770 --> 00:14:03,150 Todas las víctimas murieron al menos dos semanas después de notar algo raro. 249 00:14:03,320 --> 00:14:05,160 Aún hay algo de tiempo. 250 00:14:05,320 --> 00:14:09,130 Cuando fuiste al puente Yasohachi fue acompañada, ¿no? 251 00:14:09,280 --> 00:14:10,910 ¿Recuerdas con quién fuiste? 252 00:14:11,070 --> 00:14:13,910 ¿Sí tiene algo que ver…? 253 00:14:14,080 --> 00:14:15,760 Se trata de la puerta automática. 254 00:14:15,910 --> 00:14:18,940 No tiene nada que ver con la muerte de Morishita. 255 00:14:19,080 --> 00:14:23,200 Fushiguro y los chicos me ayudan con un trabajo de la universidad. 256 00:14:23,440 --> 00:14:27,540 "El efecto en los aparatos de ondas electromagnéticas de sitios embrujados". 257 00:14:27,720 --> 00:14:28,930 Es todo un fastidio. 258 00:14:29,680 --> 00:14:32,330 Pero quiero oír la experiencia de mucha gente, 259 00:14:32,510 --> 00:14:34,850 así que me encantaría saber con quién fuiste. 260 00:14:35,560 --> 00:14:38,350 Más nos vale salvarla después de haberle mentido. 261 00:14:41,310 --> 00:14:45,100 Fui a hacer una prueba de valor con otras dos personas de mi club. 262 00:14:45,280 --> 00:14:46,930 Ah, sí, Fushiguro, 263 00:14:47,110 --> 00:14:49,360 Tsumiki también estuvo allí. 264 00:14:50,840 --> 00:14:53,370 -¿Tsumiki no es…? -¡La hermana de Fushiguro! 265 00:14:54,910 --> 00:14:56,040 Claro. 266 00:14:56,200 --> 00:14:58,620 Pues también le preguntaremos a ella. 267 00:14:58,790 --> 00:15:02,330 Bueno, yo llevaré a estos dos a su casa. 268 00:15:02,750 --> 00:15:05,210 Seguid recopilando datos, ¿vale? 269 00:15:05,380 --> 00:15:07,430 Sí pasa algo raro, ¿no? 270 00:15:07,590 --> 00:15:10,630 ¡No puedo dejar que volváis solos en una sola bici! 271 00:15:18,340 --> 00:15:19,640 Fushiguro. 272 00:15:21,070 --> 00:15:22,400 ¡Fushiguro! 273 00:15:24,540 --> 00:15:28,360 ¡Fushiguro, reacciona! ¡Hay que averiguar si está a salvo! 274 00:15:32,490 --> 00:15:33,710 Ya estoy bien. 275 00:15:33,870 --> 00:15:36,490 Lo siento, necesito despejarme. 276 00:15:43,750 --> 00:15:45,450 Entiendo la situación. 277 00:15:45,630 --> 00:15:47,340 Un guardia para Tsumiki, ¿no? 278 00:15:47,630 --> 00:15:52,090 Sin embargo, solo tenemos disponibles hechiceros de segunda clase. 279 00:15:52,420 --> 00:15:53,680 ¿De segunda clase…? 280 00:15:53,840 --> 00:15:57,910 Y ya que el número de víctimas supera al esperado, 281 00:15:58,060 --> 00:16:00,640 habrá que reevaluar la categoría de la Maldición. 282 00:16:02,190 --> 00:16:07,690 Como os asignaron la misión tomando en cuenta el desarrollo de Itadori, 283 00:16:07,860 --> 00:16:13,070 si esto acaba siendo más peligroso, no podréis ni los de 2.ª clase. 284 00:16:13,660 --> 00:16:15,340 Todos correríais peligro. 285 00:16:15,820 --> 00:16:18,490 Para serte sincero, deberíais iros. 286 00:16:20,120 --> 00:16:21,410 ¿Qué hago? 287 00:16:22,330 --> 00:16:24,250 ¿Vuelvo enseguida yo solo? 288 00:16:25,290 --> 00:16:28,270 No, la misión ya era peligrosa estando los tres. 289 00:16:28,710 --> 00:16:30,340 No puedo dejarlos solos. 290 00:16:31,090 --> 00:16:33,540 El profesor Gojo vuelve en una semana. 291 00:16:34,180 --> 00:16:35,960 Podría pedirle… 292 00:16:36,680 --> 00:16:39,540 ¡No puedo! ¡Hay un límite de tiempo! 293 00:16:39,920 --> 00:16:42,110 No es una Maldición que ataque a la gente, 294 00:16:42,340 --> 00:16:45,990 sino una que activa un ritual dentro de alguien marcado. 295 00:16:46,150 --> 00:16:48,320 ¡No tiene sentido estar con el afectado! 296 00:16:48,940 --> 00:16:50,780 ¡Hay que exorcizarla enseguida! 297 00:16:51,570 --> 00:16:53,890 ¿Por qué llamaste a Ijichi? 298 00:16:54,070 --> 00:16:55,990 ¿Está bien Tsumiki? 299 00:16:56,780 --> 00:16:58,060 A la perfección. 300 00:16:58,660 --> 00:17:01,380 Pero el nivel de peligro de la misión se disparó. 301 00:17:01,540 --> 00:17:04,000 Se encargarán otros hechiceros. 302 00:17:04,460 --> 00:17:06,000 Podéis iros a casa. 303 00:17:08,000 --> 00:17:09,500 ¿Qué? ¿Por qué? 304 00:17:10,090 --> 00:17:12,090 ¿Solo nosotros? ¿Y tú qué? 305 00:17:12,340 --> 00:17:14,820 Volveré después de despedirme del señor Takeda. 306 00:17:14,970 --> 00:17:16,340 ¡Vete! 307 00:17:26,020 --> 00:17:28,260 Buenas noches. ¿Hablo con Nitta? 308 00:17:28,720 --> 00:17:30,610 Quiero preguntarle algo. 309 00:17:31,400 --> 00:17:32,670 El procedimiento, ¿no? 310 00:17:33,900 --> 00:17:37,320 Fujinuma no caminó por encima del puente Yasohachi. 311 00:17:37,990 --> 00:17:40,930 Realizaron la prueba de valor debajo. 312 00:17:41,870 --> 00:17:43,660 Itadori también pasó por debajo. 313 00:17:44,160 --> 00:17:46,510 Tal vez no sirva saltar desde el puente. 314 00:17:46,830 --> 00:17:50,540 Si la Maldición está en una barrera, el procedimiento es importante. 315 00:17:50,710 --> 00:17:52,730 Ir de noche, empezar desde abajo… 316 00:17:52,880 --> 00:17:54,560 y por último… 317 00:17:55,340 --> 00:17:57,500 Es imposible mantener un Dominio 318 00:17:57,970 --> 00:18:01,010 con un ritual extendido de forma permanente. 319 00:18:01,180 --> 00:18:05,410 Por lo tanto, esta barrera es como la del correccional, 320 00:18:05,560 --> 00:18:07,200 un Dominio incompleto. 321 00:18:07,980 --> 00:18:09,890 Esta vez tengo bastante suerte, 322 00:18:12,230 --> 00:18:14,030 pues no necesito un Velo. 323 00:18:17,700 --> 00:18:21,030 -Siempre nos ocultas demasiado. -Ajá. 324 00:18:23,630 --> 00:18:26,860 Estabas tan desesperado que ni siquiera nos viste. 325 00:18:27,580 --> 00:18:31,800 Tampoco vamos a obligarte a contarnos todo, pero al menos confía en nosotros. 326 00:18:32,750 --> 00:18:33,980 Somos amigos, ¿no? 327 00:18:43,220 --> 00:18:44,520 Tsumiki está… 328 00:18:47,240 --> 00:18:48,450 postrada en cama. 329 00:18:50,350 --> 00:18:55,790 La Maldición del puente Yasohachi solo se manifiesta ante sus víctimas. 330 00:18:58,280 --> 00:19:00,530 Pero como ella no puede comunicarse, 331 00:19:01,910 --> 00:19:04,720 no tengo forma de saber cuándo la matará la Maldición. 332 00:19:06,860 --> 00:19:09,010 Así que quiero exorcizarla cuanto antes. 333 00:19:10,040 --> 00:19:12,590 Pero es cierto que subió el nivel de peligro. 334 00:19:12,750 --> 00:19:15,100 Vale, vale, entendido. 335 00:19:15,390 --> 00:19:17,530 ¿Tanto te costaba decirlo? 336 00:19:23,340 --> 00:19:26,940 Si la Maldición está en una barrera, el procedimiento es importante. 337 00:19:27,810 --> 00:19:29,570 Ir de noche, comenzar desde abajo… 338 00:19:30,270 --> 00:19:31,690 y por último… 339 00:19:32,480 --> 00:19:33,690 al fondo del cañón, 340 00:19:34,980 --> 00:19:36,500 debería haber un riachuelo. 341 00:19:41,860 --> 00:19:45,610 Cruzar un río o frontera simboliza el paso al más allá 342 00:19:46,620 --> 00:19:50,010 y tiene un significado importante en la hechicería. 343 00:20:02,720 --> 00:20:04,110 Apareció. 344 00:20:06,030 --> 00:20:07,810 Será gratificante exorcizarla. 345 00:20:22,530 --> 00:20:25,740 ¿Cómo? ¿Llegó otro antes que yo? 346 00:20:26,910 --> 00:20:29,250 Ese no tiene nada que ver, ¿verdad? 347 00:20:29,630 --> 00:20:30,750 Sí. 348 00:20:31,910 --> 00:20:34,980 En ese caso, vosotros centraos en ese de allí. 349 00:20:36,380 --> 00:20:38,170 Yo me encargaré de este otro. 350 00:20:39,050 --> 00:20:40,450 ¿Cómo? 351 00:20:40,630 --> 00:20:43,270 ¿Dices que jugarás conmigo? 352 00:22:15,100 --> 00:22:17,610 {\an8}Juju-Cortos 353 00:22:15,770 --> 00:22:17,610 Juju-Cortos. 354 00:22:18,570 --> 00:22:20,320 ¡Socorro! ¡Un ladrón! 355 00:22:25,850 --> 00:22:28,420 Tengo un restaurante de comida china. 356 00:22:28,670 --> 00:22:30,520 Permitid que os invite a comer. 357 00:22:30,700 --> 00:22:31,870 ¡No se preocupe! 358 00:22:32,030 --> 00:22:33,820 ¡¿En serio?! ¡Muchas gracias! 359 00:22:33,990 --> 00:22:35,330 ¡Qué ganas de comer! 360 00:22:36,160 --> 00:22:40,920 {\an8}Comida china Manpuku 361 00:22:36,330 --> 00:22:38,780 El restaurante llevaba cuatro generaciones 362 00:22:38,960 --> 00:22:42,990 y se suponía que cerraría tras la época de mi padre, 363 00:22:43,560 --> 00:22:47,000 pero insistí en mantenerlo abierto. 364 00:22:48,010 --> 00:22:53,400 No quería que el restaurante ni sus sabores desaparecieran. 365 00:22:53,880 --> 00:22:56,440 Qué bonita historia. 366 00:22:56,960 --> 00:22:58,310 Siento la espera. 367 00:22:58,480 --> 00:23:01,420 ¡Aquí tenéis nuestro clásico menú de gyozas! 368 00:23:01,690 --> 00:23:03,410 ¡Que aproveche! 369 00:23:03,410 --> 00:23:06,280 {\an8}Comida china Manpuku 370 00:23:04,230 --> 00:23:06,280 ¡Gracias por la comida! 371 00:23:12,120 --> 00:23:13,230 Eh, 372 00:23:13,490 --> 00:23:17,460 ¿qué opináis de las gyozas sin un rastro de carne y que son casi todo repollo? 373 00:23:17,620 --> 00:23:19,580 ¡Me alegra que lo menciones, Fushiguro! 374 00:23:19,750 --> 00:23:21,290 ¡Con lo buena persona que era! 375 00:23:21,460 --> 00:23:23,420 ¡Era tan buena persona, pero…! 376 00:23:24,420 --> 00:23:28,580 Aunque creo que tradicionalmente las gyozas son de verdura y no de carne. 377 00:23:28,760 --> 00:23:29,760 ¿En serio? 378 00:23:36,560 --> 00:23:40,060 {\an8}Episodio 23: El origen de la fe ciega - II -