1 00:00:06,600 --> 00:00:09,460 Я даже ничего не успел сделать. 2 00:00:10,580 --> 00:00:12,500 Интересно, они будут злиться? 3 00:00:22,590 --> 00:00:24,360 А вот ты, в отличие от меня, 4 00:00:25,280 --> 00:00:27,230 малость перестарался. 5 00:00:37,020 --> 00:00:38,500 Бедняжка. 6 00:00:45,380 --> 00:00:48,010 Избавить тебя от страданий? 7 00:00:50,380 --> 00:00:51,470 Спасибо. 8 00:00:53,130 --> 00:00:55,170 Но ты человек, не задирай нос. 9 00:00:55,940 --> 00:00:56,950 Или убью. 10 00:00:57,280 --> 00:01:00,310 Да ладно, я хотел проявить доброту. 11 00:01:00,500 --> 00:01:02,950 Но проклятиям не понять этих тонкостей. 12 00:01:10,910 --> 00:01:12,840 Ну и? Ты достал? 13 00:01:14,050 --> 00:01:15,430 Конечно. 14 00:01:17,830 --> 00:01:22,810 Все шесть пальцев Двуликого, что были в техникуме. 15 00:01:24,190 --> 00:01:26,070 А ещё особые проклятые предметы 16 00:01:26,180 --> 00:01:30,150 «Яйца Картин смерти» с первого по третий. 17 00:01:31,920 --> 00:01:33,800 Большинство храмов техникума 18 00:01:34,400 --> 00:01:36,480 стоят просто как ширма. 19 00:01:36,630 --> 00:01:40,400 Барьер Тэнгэна каждый день меняет их расположение. 20 00:01:42,470 --> 00:01:45,560 Там более тысячи дверей, и лишь одна 21 00:01:45,840 --> 00:01:47,000 ведёт к складу, 22 00:01:47,150 --> 00:01:50,600 где лежат опасные проклятые предметы вроде пальцев. 23 00:01:56,980 --> 00:02:00,140 Лишь Тэнгэн знает, где эта дверь, 24 00:02:00,140 --> 00:02:03,470 поэтому никто не рискнёт туда сунуться. 25 00:02:03,690 --> 00:02:05,590 Кто такой Тэнгэн? 26 00:02:05,760 --> 00:02:08,050 Маг, владеющий техникой бессмертия. 27 00:02:08,200 --> 00:02:09,130 Чего?! 28 00:02:09,220 --> 00:02:11,320 И кто сильнее: он или Сатору Годзё? 29 00:02:11,620 --> 00:02:14,010 Это бессмертие, а не вечная юность. 30 00:02:14,490 --> 00:02:16,990 Можно сказать, он — дерево-долгожитель. 31 00:02:17,770 --> 00:02:19,700 Тэнгэн не вмешивается в дела, 32 00:02:19,940 --> 00:02:21,810 только поддерживает барьеры. 33 00:02:22,040 --> 00:02:23,690 Можно забыть о нём. 34 00:02:24,840 --> 00:02:27,740 Помнишь палец, который мы отдали техникуму? 35 00:02:28,860 --> 00:02:33,110 Он попал к ним с амулетом с проклятой энергией Махито, который я наклеил. 36 00:02:33,750 --> 00:02:37,320 Он под однослойной печатью, так что не оторвётся. 37 00:02:38,090 --> 00:02:40,080 Махито легко его найдёт. 38 00:02:40,200 --> 00:02:41,650 Стражи там есть? 39 00:02:41,930 --> 00:02:45,470 Между дверью и складом два прислужника Тэнгэна, 40 00:02:45,710 --> 00:02:46,730 но слабаки. 41 00:02:47,520 --> 00:02:48,380 И учти, 42 00:02:48,490 --> 00:02:50,560 пока держится Завеса, 43 00:02:50,570 --> 00:02:54,670 ты должен как можно тише устранить магов вокруг магического техникума. 44 00:02:55,060 --> 00:02:56,720 Чтобы не нагружать Ханами. 45 00:02:58,290 --> 00:03:02,030 Почему не ограничить Сатору Годзё с помощью Завесы? 46 00:03:02,900 --> 00:03:06,820 Нам не нужно, чтобы он потом переключился на Махито. 47 00:03:10,530 --> 00:03:13,020 А ещё он должен показать свою мощь, 48 00:03:13,020 --> 00:03:15,100 чтобы можно было проверить Завесу. 49 00:03:15,330 --> 00:03:17,560 Студенты под Завесой в этом подсобят. 50 00:03:17,830 --> 00:03:20,960 Значит, можно убить всех, кроме сосуда Двуликого? 51 00:03:21,350 --> 00:03:23,700 Можно, но я бы не советовал. 52 00:03:26,610 --> 00:03:28,460 Сосуд Двуликого 53 00:03:28,750 --> 00:03:31,130 действует слишком непредсказуемо. 54 00:03:32,140 --> 00:03:34,370 Это лишь мои догадки... 55 00:03:35,790 --> 00:03:38,010 но один из студентов для Двуликого 56 00:03:38,080 --> 00:03:40,300 как красная тряпка для быка. 57 00:03:42,310 --> 00:03:43,640 Если спровоцируем его, 58 00:03:43,890 --> 00:03:47,450 в худшем случае все наши нынешние планы вмиг провалятся. 59 00:03:47,670 --> 00:03:50,640 Тогда можно просто перед этим похитить Итадори. 60 00:03:50,870 --> 00:03:52,480 Он всё равно наша пешка. 61 00:03:52,490 --> 00:03:54,100 Нет. Итадори, 62 00:03:54,390 --> 00:03:56,430 а точнее, Двуликий — бомба. 63 00:03:57,100 --> 00:03:59,750 Что для нас, что для магического техникума. 64 00:04:04,110 --> 00:04:09,070 Не стоит трогать его раньше, чем начнётся главный хаос: 65 00:04:11,060 --> 00:04:14,550 тридцать первого октября в Сибуе. 66 00:04:15,570 --> 00:04:20,590 Нужно сохранить в резерве всё, что поможет нам запечатать Сатору Годзё. 67 00:04:24,900 --> 00:04:28,130 Нам будут помогать несколько мастеров проклятий, 68 00:04:28,570 --> 00:04:31,440 но Дзюдзо Кумия — одноразовый. 69 00:04:31,600 --> 00:04:34,320 Он не из тех, кто будет точно следовать плану. 70 00:04:34,690 --> 00:04:36,010 Скоро начнёт мешать. 71 00:04:37,330 --> 00:04:41,560 Следить за пробным запуском Завесы будет другой человек, 72 00:04:41,740 --> 00:04:43,070 подружитесь с ним. 73 00:04:43,410 --> 00:04:46,130 Слыхал — подружиться, Дзёго! 74 00:04:47,140 --> 00:04:48,620 Я же не участвую. 75 00:04:52,940 --> 00:04:54,990 Давай, вставай, Ханами. 76 00:04:55,650 --> 00:04:56,670 Уходим. 77 00:04:57,530 --> 00:04:58,520 Махито. 78 00:05:00,940 --> 00:05:04,950 Подавлять свою враждебность очень и очень непросто. 79 00:05:09,490 --> 00:05:11,850 Ты стал больше походить на проклятие. 80 00:06:33,080 --> 00:06:36,830 {\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 81 00:06:43,960 --> 00:06:50,970 {\an3}21 серия: Магический «Косиэн» 82 00:06:43,960 --> 00:06:50,970 {\an3}21 серия: Магический «Косиэн» 83 00:06:44,130 --> 00:06:46,050 {\an8}Жертвы у нас следующие. 84 00:06:47,250 --> 00:06:48,970 {\an8}Три мага второго уровня, 85 00:06:48,970 --> 00:06:50,870 {\an8}один — предпервого уровня, 86 00:06:50,880 --> 00:06:52,470 {\an8}пять помощников-надзирателей 87 00:06:52,480 --> 00:06:53,870 {\an8}и два стража склада. 88 00:06:54,160 --> 00:06:56,340 Все они находились около техникума 89 00:06:56,340 --> 00:07:00,230 и занимались заданиями, не касающимися Годзё и директора Яги. 90 00:07:00,770 --> 00:07:03,010 Мы ещё ждём отчёта от Иэйри, 91 00:07:03,060 --> 00:07:06,120 но можно с уверенностью сказать, что это дело рук духа, 92 00:07:06,120 --> 00:07:07,760 которого встречал Нанами. 93 00:07:09,080 --> 00:07:13,870 Как думаете, может, стоит рассказать об этом студентам и остальным магам? 94 00:07:15,140 --> 00:07:16,020 Нет. 95 00:07:16,180 --> 00:07:18,350 Лучше пусть знает только начальство. 96 00:07:18,910 --> 00:07:22,830 Мастерам проклятий не стоит знать, что особые предметы украдены. 97 00:07:23,510 --> 00:07:25,630 Тот, кого мы взяли, молчит? 98 00:07:26,810 --> 00:07:29,200 Его несложно было заставить говорить, 99 00:07:29,440 --> 00:07:32,810 но он по большей части несёт полную ерунду. 100 00:07:33,570 --> 00:07:36,290 Только сказал, что он участвовал в нападении, 101 00:07:36,540 --> 00:07:40,940 потому что ему так приказали в рамках какой-то сделки. 102 00:07:42,260 --> 00:07:44,790 Я хотел сделать вешалку. 103 00:07:45,330 --> 00:07:47,050 Монах пообещал. 104 00:07:47,740 --> 00:07:49,390 Я не знаю имени. 105 00:07:49,400 --> 00:07:51,530 Даже пол толком не понял. 106 00:07:51,770 --> 00:07:53,850 С виду белобрысый мальчишка с каре. 107 00:07:55,430 --> 00:07:58,770 Андрогинный мальчишка-монах с короткой стрижкой? 108 00:07:59,710 --> 00:08:00,860 Есть догадки? 109 00:08:01,240 --> 00:08:02,400 Не-а. 110 00:08:02,410 --> 00:08:04,180 Это точно не его бредни? 111 00:08:04,520 --> 00:08:06,540 У нас есть знаток в допросах? 112 00:08:06,800 --> 00:08:09,090 Как проклятый дух и другие посторонние 113 00:08:09,270 --> 00:08:11,480 вообще проникли за барьеры Тэнгэна? 114 00:08:11,940 --> 00:08:15,930 Вероятно, замешан дух особого уровня, с которым сражались студенты. 115 00:08:17,000 --> 00:08:18,750 Который с мощной аурой. 116 00:08:19,520 --> 00:08:20,670 Он хоть и проклятие, 117 00:08:20,670 --> 00:08:23,030 но сущностью близок к природному духу. 118 00:08:23,430 --> 00:08:26,780 Как сказал Аой, он даже прячется среди растений. 119 00:08:27,940 --> 00:08:31,420 А барьер Тэнгэна не станет реагировать на растения. 120 00:08:32,090 --> 00:08:36,230 Его сила направлена больше на «сокрытие», нежели «защиту». 121 00:08:36,500 --> 00:08:39,010 Проникнешь внутрь — и дальше будет просто. 122 00:08:43,220 --> 00:08:47,360 Они забеспокоились, что пальцы Двуликого увеличат мощь Юдзи? 123 00:08:47,950 --> 00:08:50,610 Или же сами захотели стать сильнее? 124 00:08:51,990 --> 00:08:54,080 Что-то здесь не так. 125 00:08:55,330 --> 00:08:58,390 Хорошо, что хотя бы наши студенты целы. 126 00:09:00,490 --> 00:09:03,430 Только программу обмена придётся отменить. 127 00:09:03,850 --> 00:09:05,110 Минутку. 128 00:09:05,120 --> 00:09:07,560 Разве последнее слово за нами? 129 00:09:10,690 --> 00:09:14,050 Слушай, когда ты успел подружиться с гориллой? 130 00:09:14,270 --> 00:09:17,630 Ну, мы не то чтобы подружились, но... 131 00:09:17,790 --> 00:09:23,180 Я помню, что там было, вот только не совсем уверен, что я был сам собой... 132 00:09:23,180 --> 00:09:25,230 Ты что, напился там? 133 00:09:25,410 --> 00:09:29,500 Ты считаешь, что мне там было когда ещё и алкоголь пить? 134 00:09:29,510 --> 00:09:30,940 Я был в шоке. 135 00:09:31,990 --> 00:09:35,780 В любом случае я рад, что ты серьёзно не пострадал, Фусигуро. 136 00:09:36,080 --> 00:09:37,610 Даже пиццу уже ешь. 137 00:09:39,920 --> 00:09:42,920 Лучше принесите что-то более лёгкое для желудка. 138 00:09:44,550 --> 00:09:45,630 Так не ешь. 139 00:09:46,950 --> 00:09:50,870 Я легко отделался, потому что у меня иссякла проклятая энергия. 140 00:09:51,310 --> 00:09:54,800 Иэйри быстро вылечила меня, когда удалила эти корни. 141 00:09:55,130 --> 00:09:57,480 О. Так вот как оно было. 142 00:09:57,490 --> 00:09:59,930 Ты же сражался с ним. 143 00:10:01,040 --> 00:10:01,990 Итадори. 144 00:10:03,520 --> 00:10:05,680 Ты стал гораздо сильнее. 145 00:10:07,360 --> 00:10:11,860 В тот раз... мы сошлись на том, что каждый по-своему прав. 146 00:10:12,170 --> 00:10:13,590 Я всё ещё так считаю. 147 00:10:16,450 --> 00:10:19,390 Но если посмотреть на это с другой стороны, 148 00:10:20,030 --> 00:10:21,840 мы с тобой оба ошибаемся. 149 00:10:23,470 --> 00:10:25,510 Не на все вопросы есть ответы. 150 00:10:25,710 --> 00:10:27,000 Не грузись. 151 00:10:27,100 --> 00:10:28,230 Облысеешь. 152 00:10:28,510 --> 00:10:29,210 Верно. 153 00:10:29,210 --> 00:10:30,440 Ответа нет. 154 00:10:31,080 --> 00:10:33,310 Всё зависит лишь от твоего решения. 155 00:10:34,410 --> 00:10:36,900 Но нужно при этом иметь свои убеждения. 156 00:10:37,690 --> 00:10:39,740 Слабые маги на это не способны. 157 00:10:42,270 --> 00:10:43,500 Я тоже стану сильней. 158 00:10:44,920 --> 00:10:46,340 Вмиг тебя догоню. 159 00:10:49,890 --> 00:10:51,500 Ты не меняешься. 160 00:10:51,630 --> 00:10:54,260 Болтают тут, напрочь забыв про меня. 161 00:10:54,270 --> 00:10:57,060 Отличные друзья у моего брата! 162 00:11:00,750 --> 00:11:03,470 Куда же ты, брат?! 163 00:11:03,690 --> 00:11:05,160 Я тебе благодарен, 164 00:11:05,160 --> 00:11:06,730 но пощади, а! 165 00:11:06,920 --> 00:11:09,670 Я тогда был сам не свой, это не в счёт! 166 00:11:09,740 --> 00:11:11,090 Ты о чём? 167 00:11:11,100 --> 00:11:14,080 Мы же со средней школы дружим с тобой, брат! 168 00:11:14,080 --> 00:11:17,830 Мы в разные школы ходили вообще-то! 169 00:11:20,490 --> 00:11:21,700 Проклятие 170 00:11:21,910 --> 00:11:22,770 Привет! 171 00:11:22,780 --> 00:11:24,230 С вами бесполезная Мива! 172 00:11:24,580 --> 00:11:27,060 Хоть я и называю себя так, 173 00:11:27,170 --> 00:11:30,640 на самом деле я не считаю, что настолько уж безнадёжна. 174 00:11:32,770 --> 00:11:35,010 Но пока все рисковали жизнью, 175 00:11:35,020 --> 00:11:37,400 отбиваясь от проклятого духа особого уровня, 176 00:11:38,910 --> 00:11:41,040 я где-то там крепло спала, 177 00:11:41,050 --> 00:11:42,660 и теперь мне неловко. 178 00:11:44,750 --> 00:11:45,630 А ещё... 179 00:11:46,140 --> 00:11:48,250 Кто сломал мою катану? 180 00:11:48,580 --> 00:11:50,150 Сестра Май? 181 00:11:50,790 --> 00:11:53,460 Все думали, что теперь программу обмена прикроют, 182 00:11:54,720 --> 00:11:56,920 однако после однодневного отдыха 183 00:11:58,390 --> 00:11:59,950 мы сейчас... 184 00:12:00,570 --> 00:12:02,060 Начинаем! 185 00:12:02,060 --> 00:12:03,490 ...играем в бейсбол. 186 00:12:07,650 --> 00:12:09,950 {\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 187 00:12:12,710 --> 00:12:14,960 {\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 188 00:12:15,540 --> 00:12:18,210 {\an8}— Днём ранее — 189 00:12:17,100 --> 00:12:18,210 {\an8}Ну так вот, 190 00:12:18,560 --> 00:12:21,160 было нападение, есть даже жертвы. 191 00:12:21,310 --> 00:12:22,240 Что теперь? 192 00:12:22,240 --> 00:12:24,210 Продолжим программу обмена? 193 00:12:25,450 --> 00:12:28,030 Даже не знаю, что сказать... 194 00:12:28,220 --> 00:12:29,220 Разумеется... 195 00:12:29,840 --> 00:12:31,720 мы обязаны продолжить. 196 00:12:34,340 --> 00:12:35,520 Тодо! 197 00:12:36,120 --> 00:12:37,410 Почему же? 198 00:12:37,520 --> 00:12:38,680 Во-первых, 199 00:12:38,690 --> 00:12:42,790 оплакивать погибших имеют право лишь те, кто с ними связан. 200 00:12:42,810 --> 00:12:45,150 Нам всем там явно не место. 201 00:12:45,430 --> 00:12:46,330 Во-вторых, 202 00:12:46,340 --> 00:12:48,130 раз уж есть жертвы, 203 00:12:48,130 --> 00:12:51,720 то мы тем более должны стать ещё сильнее. 204 00:12:51,770 --> 00:12:55,040 А этого можно добиться, когда есть какой-то результат. 205 00:12:55,050 --> 00:12:57,530 Пережитое поражение и радостная победа — 206 00:12:57,530 --> 00:13:00,020 вот что побуждает нас развиваться. 207 00:13:00,180 --> 00:13:03,800 А самое главное — чтобы был какой-то один из этих результатов. 208 00:13:04,100 --> 00:13:07,570 А Тодо на удивление разумные вещи говорит. 209 00:13:07,740 --> 00:13:09,680 Даже немного безумные. 210 00:13:09,720 --> 00:13:10,710 В-третьих, 211 00:13:10,890 --> 00:13:12,990 если студент не проявил себя, 212 00:13:12,990 --> 00:13:15,400 он будет сожалеть об этом до смерти. 213 00:13:15,400 --> 00:13:16,780 Сколько тебе лет? 214 00:13:17,360 --> 00:13:18,900 Я не возражаю. 215 00:13:19,120 --> 00:13:20,440 Всё равно победа наша. 216 00:13:20,770 --> 00:13:22,360 Звучит нелепо, но логично. 217 00:13:22,470 --> 00:13:24,070 Камо, тебе бы отдохнуть. 218 00:13:24,320 --> 00:13:25,510 Я не против. 219 00:13:25,520 --> 00:13:26,510 Лосось. 220 00:13:26,520 --> 00:13:28,950 Будем тянуть жребий на индивидуальные бои? 221 00:13:29,260 --> 00:13:29,960 А? 222 00:13:30,350 --> 00:13:32,000 В этом году их не будет. 223 00:13:34,450 --> 00:13:38,830 За два отведённых дня они предлагают свои варианты соревнований, 224 00:13:38,830 --> 00:13:40,810 что длятся один день. 225 00:13:41,050 --> 00:13:42,910 Но так лишь на бумаге. 226 00:13:43,230 --> 00:13:47,860 Обычно в первый день командные битвы, во второй — индивидуальные. 227 00:13:48,000 --> 00:13:48,860 Лосось. 228 00:13:52,060 --> 00:13:54,810 Я терпеть не могу рутину. 229 00:13:54,820 --> 00:13:57,140 Мы собираем в коробке варианты, а потом 230 00:13:57,140 --> 00:13:58,740 открываем в нужный день. 231 00:14:02,270 --> 00:14:09,660 m 0 0 l 100 0 l 100 100 l 0 100 232 00:14:02,270 --> 00:14:09,660 {\an7}* В прошлый визит директора Гакугандзи обсуждалось, какие предметы могут понадобиться студентам. 233 00:14:03,440 --> 00:14:06,780 {\an8}В прошлый визит директора Гакугандзи обсуждалось, 234 00:14:06,780 --> 00:14:09,380 {\an8}какие предметы могут понадобиться студентам. 235 00:14:10,110 --> 00:14:11,360 {\an8}Бейсбол 236 00:14:13,610 --> 00:14:14,430 Что?! 237 00:14:15,170 --> 00:14:16,410 Бейсбол?! 238 00:14:16,410 --> 00:14:17,110 И вы тут?! 239 00:14:17,340 --> 00:14:19,390 Что происходит, Яга? 240 00:14:19,440 --> 00:14:22,280 Но... я же точно добавлял «индивидуальные»... 241 00:14:22,850 --> 00:14:24,840 Вернись, Сатору! 242 00:14:28,490 --> 00:14:30,630 Мива Касуми 243 00:14:28,490 --> 00:14:30,630 Второй бейсмен 244 00:14:28,490 --> 00:14:30,630 {\an1}Потеряла манго, которое она положила в холодильник дозревать. 245 00:14:34,930 --> 00:14:35,880 Флайбол! 246 00:14:36,650 --> 00:14:39,580 Нисимия, рано побежала! 247 00:14:41,270 --> 00:14:42,290 Аут! 248 00:14:42,300 --> 00:14:43,900 А? Почему? 249 00:14:44,090 --> 00:14:46,280 Предупреждай, если не знаешь правила! 250 00:14:46,430 --> 00:14:48,900 {\an8}Я знаю! Бежать, когда мяч отбили! 251 00:14:46,480 --> 00:14:48,900 Момо Нисимия 252 00:14:46,480 --> 00:14:48,900 Аутфилдер 253 00:14:46,480 --> 00:14:48,900 {\an1}Бейсбольный стаж: 2 литра. 254 00:14:50,120 --> 00:14:51,640 Са́крифайс флай?! 255 00:14:51,640 --> 00:14:54,050 Это что, новый вид пыток?! 256 00:14:54,060 --> 00:14:55,500 Ты тугодумка! 257 00:14:56,390 --> 00:14:58,660 Норитоси Камо 258 00:14:56,390 --> 00:14:58,660 Третий бейсмен 259 00:14:56,390 --> 00:14:58,660 {\an1}Учится писать курсивом. Может написать своё имя. 260 00:14:58,920 --> 00:15:00,840 {\an8}Ты дал отпор особому уровню. 261 00:14:59,830 --> 00:15:07,670 Юдзи Итадори 262 00:14:59,830 --> 00:15:07,670 Кетчер 263 00:14:59,830 --> 00:15:07,670 {\an1}Первое впечатление о рамэне иэкей: «На следующий день долго сижу в туалете». 264 00:15:02,820 --> 00:15:03,760 {\an8}Ну, 265 00:15:03,890 --> 00:15:06,340 {\an8}не без помощи Тодо и учителя Годзё. 266 00:15:06,610 --> 00:15:07,670 {\an8}А где шлем? 267 00:15:08,800 --> 00:15:09,810 Итадори, 268 00:15:10,410 --> 00:15:12,680 почему ты решил стать магом? 269 00:15:13,140 --> 00:15:14,950 Просто так сложилось. 270 00:15:15,960 --> 00:15:17,370 Но я волк-одиночка. 271 00:15:17,830 --> 00:15:19,450 Хочу спасти всех, 272 00:15:19,700 --> 00:15:23,300 и чтобы рядом было много людей, когда я буду умирать. 273 00:15:25,470 --> 00:15:27,280 Мама, без тебя 274 00:15:27,290 --> 00:15:29,250 я не стану магом! 275 00:15:31,680 --> 00:15:33,690 Норитоси, у тебя талант. 276 00:15:34,340 --> 00:15:36,450 Ты можешь спасать людей. 277 00:15:37,250 --> 00:15:38,920 Работай усердно, 278 00:15:38,930 --> 00:15:40,560 и тебя непременно признают. 279 00:15:41,160 --> 00:15:44,890 Тогда и в твоём окружении появятся люди, которые тебя спасут. 280 00:15:45,550 --> 00:15:47,290 А пока придётся побыть одному. 281 00:15:48,450 --> 00:15:50,550 Когда станешь чудесным магом, 282 00:15:52,540 --> 00:15:54,280 отыщи меня. 283 00:15:58,020 --> 00:15:58,940 Ясно. 284 00:15:59,600 --> 00:16:02,220 Весьма хорошая причина. 285 00:16:02,370 --> 00:16:03,280 Страйк! 286 00:16:03,280 --> 00:16:04,420 Бэттер выбывает! 287 00:16:04,420 --> 00:16:05,340 Смена! 288 00:16:05,340 --> 00:16:06,280 Камо! 289 00:16:06,280 --> 00:16:07,800 Махать надо, чтоб ударить! 290 00:16:08,020 --> 00:16:10,270 {\an5}Киото 291 00:16:08,020 --> 00:16:10,270 {\an5}Токио 292 00:16:10,270 --> 00:16:13,480 {\an8}Меня многие называют Ма из Тохоку. 293 00:16:12,110 --> 00:16:13,780 Нобара Кугисаки 294 00:16:12,110 --> 00:16:13,780 Третий бейсмен 295 00:16:12,110 --> 00:16:13,780 {\an1}Ждёт одобрения кредитки. Студентам могут выдать? 296 00:16:14,040 --> 00:16:16,180 Не из Тохоку. Он просто «Ма». 297 00:16:16,190 --> 00:16:17,730 Ма же питчер! 298 00:16:17,740 --> 00:16:18,840 Сушёный тунец. 299 00:16:21,790 --> 00:16:22,790 А? 300 00:16:24,530 --> 00:16:26,660 {\an8}Мехамару 301 00:16:26,660 --> 00:16:28,250 Что за дела?! 302 00:16:28,540 --> 00:16:29,550 Кугисаки взбесилась. 303 00:16:29,550 --> 00:16:30,600 Потасовка! 304 00:16:31,670 --> 00:16:34,200 Это же обычная бейсбольная пушка! 305 00:16:34,200 --> 00:16:35,430 О чём это ты? 306 00:16:35,430 --> 00:16:37,730 Это запасная модель Мехамару. 307 00:16:37,300 --> 00:16:40,930 {\an5}Мехамару 308 00:16:37,740 --> 00:16:40,920 Пришлось её достать, раз ваш Панда разбил его на днях. 309 00:16:41,120 --> 00:16:43,820 {\an8}Бейсбольная пушка? 310 00:16:42,120 --> 00:16:48,800 Май Дзэнин 311 00:16:42,120 --> 00:16:48,800 Первый бейсмен 312 00:16:42,120 --> 00:16:48,800 {\an1}Ненавидела манго, но недавно передумала. 313 00:16:43,920 --> 00:16:45,490 {\an8}Не знаю, что это. 314 00:16:45,500 --> 00:16:47,480 {\an8}Ты много знаешь о роботах. 315 00:16:47,490 --> 00:16:48,850 {\an8}Ты что, отаку? 316 00:16:49,220 --> 00:16:52,580 С тобой ни одной минуты покоя! 317 00:16:52,860 --> 00:16:55,440 И ты ещё почему-то студентка техникума! 318 00:16:56,410 --> 00:16:59,430 Ладно, я вам покажу! 319 00:16:59,960 --> 00:17:01,720 О, взяла базу. 320 00:17:02,010 --> 00:17:03,180 Так отчаялась. 321 00:17:05,540 --> 00:17:07,540 Мэгуми Фусигуро 322 00:17:05,540 --> 00:17:07,540 Аутфилдер 323 00:17:05,540 --> 00:17:07,540 {\an1}Предпочитает грудку в курице нанбан. А в оякодоне — бедро. 324 00:17:12,660 --> 00:17:13,590 Аут. 325 00:17:16,260 --> 00:17:18,600 Панда 326 00:17:16,260 --> 00:17:18,600 Первый бейсмен 327 00:17:16,260 --> 00:17:18,600 {\an1}Хочет как-нибудь ударить зебру. 328 00:17:27,850 --> 00:17:30,020 Маки Дзэнин 329 00:17:27,850 --> 00:17:30,020 Питчер 330 00:17:27,850 --> 00:17:30,020 {\an1}Единственное, что не переносит: белковый порошок. 331 00:17:56,480 --> 00:17:58,680 Так, третье очко. 332 00:18:05,590 --> 00:18:07,030 Жульничают! 333 00:18:07,030 --> 00:18:07,950 Сушёный тунец! 334 00:18:08,150 --> 00:18:09,560 Кугисаки, вернись. 335 00:18:09,560 --> 00:18:12,060 {\an8}Из-за нехватки игроков одному аутфилдеру разрешено пользоваться проклятыми техниками 336 00:18:12,060 --> 00:18:14,060 {\an5}Киото Токио 337 00:18:16,040 --> 00:18:17,070 Кетчер, да? 338 00:18:17,700 --> 00:18:25,580 Аой Тодо 339 00:18:17,700 --> 00:18:25,580 Кетчер 340 00:18:17,700 --> 00:18:25,580 {\an1}Победил Итадори на первенстве в средней школе. Итадори это отрицает. 341 00:18:17,960 --> 00:18:22,100 {\an8}Ловить, бросать, направлять, подсказывать и прочее. 342 00:18:22,730 --> 00:18:25,570 {\an8}Пожалуй, самая подходящая позиция для моего брата. 343 00:18:26,000 --> 00:18:30,080 Но я хотел бы сразиться с Итадори в роли питчера. 344 00:18:31,390 --> 00:18:32,390 Тодо. 345 00:18:33,290 --> 00:18:34,720 Ты мог быть питчером. 346 00:18:35,180 --> 00:18:36,090 Нет. 347 00:18:36,260 --> 00:18:38,720 Сейчас только Мехамару может им быть. 348 00:18:40,430 --> 00:18:42,280 Пообещай мне, брат. 349 00:18:42,410 --> 00:18:45,290 Если я сейчас выбью хоум-ран, 350 00:18:45,290 --> 00:18:47,430 в следующий раз ты будешь пит... 351 00:18:54,080 --> 00:18:55,760 Т-Тодо! 352 00:18:55,760 --> 00:18:57,060 Держись! 353 00:18:57,460 --> 00:18:58,740 Отличный бросок! 354 00:18:58,740 --> 00:18:59,400 Отличный бросок. 355 00:18:59,400 --> 00:19:00,060 {\an8}Отличный бросок. 356 00:18:59,860 --> 00:19:00,890 Отличный бросок. 357 00:19:00,060 --> 00:19:01,820 {\an8}Маки, отличный бросок! 358 00:19:02,230 --> 00:19:17,540 {\an8}Отличный бросок! 359 00:19:09,900 --> 00:19:10,940 Тодо, 360 00:19:11,350 --> 00:19:12,580 тебя... 361 00:19:13,260 --> 00:19:15,580 все ненавидят, оказывается. 362 00:19:19,530 --> 00:19:21,620 Вы всё ещё ненавидите Итадори? 363 00:19:22,220 --> 00:19:24,350 Здесь дело не в любви или ненависти. 364 00:19:24,710 --> 00:19:28,970 Просто магические законы запрещают существование таких, как Итадори. 365 00:19:29,140 --> 00:19:32,130 Он остался в живых только из-за эгоизма Годзё. 366 00:19:32,690 --> 00:19:36,520 Нельзя нарушать правила всей группы ради одного. 367 00:19:36,530 --> 00:19:42,150 Более того, из-за того, что Итадори жив, может погибнуть много людей. 368 00:19:42,910 --> 00:19:46,400 Но благодаря ему было спасено и немало жизней. 369 00:19:46,870 --> 00:19:50,540 Он вместе с Тодо отразил нападение духа особого уровня. 370 00:19:51,370 --> 00:19:53,920 Это касается не только наших студентов, 371 00:19:54,350 --> 00:19:57,540 но со временем они начнут жалеть об упущенном. 372 00:19:59,260 --> 00:20:00,830 «Надо было сделать так. 373 00:20:00,830 --> 00:20:02,260 А здесь иначе. 374 00:20:02,510 --> 00:20:04,120 Нужно было сказать так. 375 00:20:04,370 --> 00:20:05,900 Чтобы услышать иное». 376 00:20:10,120 --> 00:20:13,610 Честно говоря, я и сам не уверен, правильным ли решением было 377 00:20:13,610 --> 00:20:15,060 оставить Итадори в живых. 378 00:20:17,320 --> 00:20:21,040 Но... сейчас нужно просто присмотреть за ним. 379 00:20:25,860 --> 00:20:27,570 О, успел. 380 00:20:27,840 --> 00:20:30,180 Инумаки быстро бегает. 381 00:20:30,230 --> 00:20:31,470 {\an8}Солёная икра. 382 00:20:30,450 --> 00:20:31,750 Тогэ Инумаки 383 00:20:30,450 --> 00:20:31,750 Второй бейсмен 384 00:20:30,450 --> 00:20:31,750 {\an1}Предпочитает хлеб на завтрак. Лучше с ветчиной, сыром и немного табаско. 385 00:20:32,020 --> 00:20:33,500 Май! Мива! 386 00:20:33,510 --> 00:20:34,930 Следите за базами! 387 00:20:36,500 --> 00:20:38,500 А сожаления оставим 388 00:20:38,900 --> 00:20:40,380 на потом. 389 00:21:00,100 --> 00:21:01,420 Вот так удар. 390 00:21:06,000 --> 00:21:06,890 Да! 391 00:21:12,790 --> 00:21:16,290 {\an8}Программа обмена с киотской школой 392 00:21:12,790 --> 00:21:16,290 {\an8}Второй день. Соревнование по бейсболу 393 00:21:12,790 --> 00:21:16,290 {\an8}Токио 394 00:21:12,790 --> 00:21:16,290 {\an8}Киото 395 00:21:12,790 --> 00:21:16,290 {\an8}30-я ежегодная программа по обмену опытом 396 00:21:12,790 --> 00:21:16,290 {\an8}Победитель: Токио 397 00:21:20,230 --> 00:21:21,140 Яга, 398 00:21:21,270 --> 00:21:23,830 сделай сначала что-нибудь с Годзё. 399 00:22:54,930 --> 00:22:57,430 {\an8}Магосценка 400 00:22:55,590 --> 00:22:57,060 — Магосценка! 401 00:22:56,850 --> 00:22:57,430 — Лосось. 402 00:22:57,430 --> 00:22:59,060 В: Рис? Или хлеб? 403 00:22:59,060 --> 00:23:07,030 В: Что вы предпочтёте: рис или хлеб? 404 00:22:59,400 --> 00:23:00,450 Рис? 405 00:23:00,720 --> 00:23:04,120 Нет, хлеб я тоже люблю... 406 00:23:04,560 --> 00:23:07,030 Минутку, а он с икрой? 407 00:23:07,030 --> 00:23:19,870 В: Что вы предпочтёте: рис или хлеб? 408 00:23:07,400 --> 00:23:08,220 Рис. 409 00:23:08,850 --> 00:23:10,190 Рис, наверное. 410 00:23:10,200 --> 00:23:12,410 Что? А я лучше хлеб. 411 00:23:13,150 --> 00:23:14,470 Солёный онигири. 412 00:23:14,780 --> 00:23:17,580 Хлеб, конечно, я же панда! 413 00:23:17,940 --> 00:23:19,870 Убить тебя, что ли, а?! 414 00:23:20,790 --> 00:23:22,270 Создатели... 415 00:23:23,250 --> 00:23:26,480 вынудили меня так сказать. 416 00:23:26,490 --> 00:23:28,740 У них идеи закончились. 417 00:23:28,740 --> 00:23:29,890 Мы уходим. 418 00:23:36,470 --> 00:23:39,930 22 серия: Истоки слепой покорности