1
00:00:06,600 --> 00:00:09,460
Я даже ничего не успел сделать.
2
00:00:10,580 --> 00:00:12,500
Интересно, они будут злиться?
3
00:00:22,590 --> 00:00:24,360
А вот ты, в отличие от меня,
4
00:00:25,280 --> 00:00:27,230
малость перестарался.
5
00:00:37,020 --> 00:00:38,500
Бедняжка.
6
00:00:45,380 --> 00:00:48,010
Избавить тебя от страданий?
7
00:00:50,380 --> 00:00:51,470
Спасибо.
8
00:00:53,130 --> 00:00:55,170
Но ты человек, не задирай нос.
9
00:00:55,940 --> 00:00:56,950
Или убью.
10
00:00:57,280 --> 00:01:00,310
Да ладно, я хотел проявить доброту.
11
00:01:00,500 --> 00:01:02,950
Но проклятиям
не понять этих тонкостей.
12
00:01:10,910 --> 00:01:12,840
Ну и? Ты достал?
13
00:01:14,050 --> 00:01:15,430
Конечно.
14
00:01:17,830 --> 00:01:22,810
Все шесть пальцев Двуликого,
что были в техникуме.
15
00:01:24,190 --> 00:01:26,070
А ещё особые проклятые предметы
16
00:01:26,180 --> 00:01:30,150
«Яйца Картин смерти»
с первого по третий.
17
00:01:31,920 --> 00:01:33,800
Большинство храмов техникума
18
00:01:34,400 --> 00:01:36,480
стоят просто как ширма.
19
00:01:36,630 --> 00:01:40,400
Барьер Тэнгэна каждый день
меняет их расположение.
20
00:01:42,470 --> 00:01:45,560
Там более тысячи дверей,
и лишь одна
21
00:01:45,840 --> 00:01:47,000
ведёт к складу,
22
00:01:47,150 --> 00:01:50,600
где лежат опасные проклятые
предметы вроде пальцев.
23
00:01:56,980 --> 00:02:00,140
Лишь Тэнгэн знает, где эта дверь,
24
00:02:00,140 --> 00:02:03,470
поэтому никто не рискнёт
туда сунуться.
25
00:02:03,690 --> 00:02:05,590
Кто такой Тэнгэн?
26
00:02:05,760 --> 00:02:08,050
Маг, владеющий
техникой бессмертия.
27
00:02:08,200 --> 00:02:09,130
Чего?!
28
00:02:09,220 --> 00:02:11,320
И кто сильнее: он или Сатору Годзё?
29
00:02:11,620 --> 00:02:14,010
Это бессмертие, а не вечная юность.
30
00:02:14,490 --> 00:02:16,990
Можно сказать,
он — дерево-долгожитель.
31
00:02:17,770 --> 00:02:19,700
Тэнгэн не вмешивается в дела,
32
00:02:19,940 --> 00:02:21,810
только поддерживает барьеры.
33
00:02:22,040 --> 00:02:23,690
Можно забыть о нём.
34
00:02:24,840 --> 00:02:27,740
Помнишь палец, который
мы отдали техникуму?
35
00:02:28,860 --> 00:02:33,110
Он попал к ним с амулетом с проклятой
энергией Махито, который я наклеил.
36
00:02:33,750 --> 00:02:37,320
Он под однослойной печатью,
так что не оторвётся.
37
00:02:38,090 --> 00:02:40,080
Махито легко его найдёт.
38
00:02:40,200 --> 00:02:41,650
Стражи там есть?
39
00:02:41,930 --> 00:02:45,470
Между дверью и складом
два прислужника Тэнгэна,
40
00:02:45,710 --> 00:02:46,730
но слабаки.
41
00:02:47,520 --> 00:02:48,380
И учти,
42
00:02:48,490 --> 00:02:50,560
пока держится Завеса,
43
00:02:50,570 --> 00:02:54,670
ты должен как можно тише устранить
магов вокруг магического техникума.
44
00:02:55,060 --> 00:02:56,720
Чтобы не нагружать Ханами.
45
00:02:58,290 --> 00:03:02,030
Почему не ограничить Сатору
Годзё с помощью Завесы?
46
00:03:02,900 --> 00:03:06,820
Нам не нужно, чтобы он потом
переключился на Махито.
47
00:03:10,530 --> 00:03:13,020
А ещё он должен
показать свою мощь,
48
00:03:13,020 --> 00:03:15,100
чтобы можно было проверить Завесу.
49
00:03:15,330 --> 00:03:17,560
Студенты под Завесой
в этом подсобят.
50
00:03:17,830 --> 00:03:20,960
Значит, можно убить всех,
кроме сосуда Двуликого?
51
00:03:21,350 --> 00:03:23,700
Можно, но я бы не советовал.
52
00:03:26,610 --> 00:03:28,460
Сосуд Двуликого
53
00:03:28,750 --> 00:03:31,130
действует слишком непредсказуемо.
54
00:03:32,140 --> 00:03:34,370
Это лишь мои догадки...
55
00:03:35,790 --> 00:03:38,010
но один из студентов для Двуликого
56
00:03:38,080 --> 00:03:40,300
как красная тряпка для быка.
57
00:03:42,310 --> 00:03:43,640
Если спровоцируем его,
58
00:03:43,890 --> 00:03:47,450
в худшем случае все наши
нынешние планы вмиг провалятся.
59
00:03:47,670 --> 00:03:50,640
Тогда можно просто перед этим
похитить Итадори.
60
00:03:50,870 --> 00:03:52,480
Он всё равно наша пешка.
61
00:03:52,490 --> 00:03:54,100
Нет. Итадори,
62
00:03:54,390 --> 00:03:56,430
а точнее, Двуликий — бомба.
63
00:03:57,100 --> 00:03:59,750
Что для нас, что для магического
техникума.
64
00:04:04,110 --> 00:04:09,070
Не стоит трогать его раньше,
чем начнётся главный хаос:
65
00:04:11,060 --> 00:04:14,550
тридцать первого октября в Сибуе.
66
00:04:15,570 --> 00:04:20,590
Нужно сохранить в резерве всё,
что поможет нам запечатать Сатору Годзё.
67
00:04:24,900 --> 00:04:28,130
Нам будут помогать несколько
мастеров проклятий,
68
00:04:28,570 --> 00:04:31,440
но Дзюдзо Кумия — одноразовый.
69
00:04:31,600 --> 00:04:34,320
Он не из тех, кто будет
точно следовать плану.
70
00:04:34,690 --> 00:04:36,010
Скоро начнёт мешать.
71
00:04:37,330 --> 00:04:41,560
Следить за пробным запуском
Завесы будет другой человек,
72
00:04:41,740 --> 00:04:43,070
подружитесь с ним.
73
00:04:43,410 --> 00:04:46,130
Слыхал — подружиться, Дзёго!
74
00:04:47,140 --> 00:04:48,620
Я же не участвую.
75
00:04:52,940 --> 00:04:54,990
Давай, вставай, Ханами.
76
00:04:55,650 --> 00:04:56,670
Уходим.
77
00:04:57,530 --> 00:04:58,520
Махито.
78
00:05:00,940 --> 00:05:04,950
Подавлять свою враждебность
очень и очень непросто.
79
00:05:09,490 --> 00:05:11,850
Ты стал больше
походить на проклятие.
80
00:06:33,080 --> 00:06:36,830
{\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
81
00:06:43,960 --> 00:06:50,970
{\an3}21 серия: Магический «Косиэн»
82
00:06:43,960 --> 00:06:50,970
{\an3}21 серия: Магический «Косиэн»
83
00:06:44,130 --> 00:06:46,050
{\an8}Жертвы у нас следующие.
84
00:06:47,250 --> 00:06:48,970
{\an8}Три мага второго уровня,
85
00:06:48,970 --> 00:06:50,870
{\an8}один — предпервого уровня,
86
00:06:50,880 --> 00:06:52,470
{\an8}пять помощников-надзирателей
87
00:06:52,480 --> 00:06:53,870
{\an8}и два стража склада.
88
00:06:54,160 --> 00:06:56,340
Все они находились около техникума
89
00:06:56,340 --> 00:07:00,230
и занимались заданиями,
не касающимися Годзё и директора Яги.
90
00:07:00,770 --> 00:07:03,010
Мы ещё ждём отчёта от Иэйри,
91
00:07:03,060 --> 00:07:06,120
но можно с уверенностью
сказать, что это дело рук духа,
92
00:07:06,120 --> 00:07:07,760
которого встречал Нанами.
93
00:07:09,080 --> 00:07:13,870
Как думаете, может, стоит рассказать
об этом студентам и остальным магам?
94
00:07:15,140 --> 00:07:16,020
Нет.
95
00:07:16,180 --> 00:07:18,350
Лучше пусть знает только начальство.
96
00:07:18,910 --> 00:07:22,830
Мастерам проклятий не стоит знать,
что особые предметы украдены.
97
00:07:23,510 --> 00:07:25,630
Тот, кого мы взяли, молчит?
98
00:07:26,810 --> 00:07:29,200
Его несложно было
заставить говорить,
99
00:07:29,440 --> 00:07:32,810
но он по большей части
несёт полную ерунду.
100
00:07:33,570 --> 00:07:36,290
Только сказал, что он
участвовал в нападении,
101
00:07:36,540 --> 00:07:40,940
потому что ему так приказали
в рамках какой-то сделки.
102
00:07:42,260 --> 00:07:44,790
Я хотел сделать вешалку.
103
00:07:45,330 --> 00:07:47,050
Монах пообещал.
104
00:07:47,740 --> 00:07:49,390
Я не знаю имени.
105
00:07:49,400 --> 00:07:51,530
Даже пол толком не понял.
106
00:07:51,770 --> 00:07:53,850
С виду белобрысый
мальчишка с каре.
107
00:07:55,430 --> 00:07:58,770
Андрогинный мальчишка-монах
с короткой стрижкой?
108
00:07:59,710 --> 00:08:00,860
Есть догадки?
109
00:08:01,240 --> 00:08:02,400
Не-а.
110
00:08:02,410 --> 00:08:04,180
Это точно не его бредни?
111
00:08:04,520 --> 00:08:06,540
У нас есть знаток в допросах?
112
00:08:06,800 --> 00:08:09,090
Как проклятый дух
и другие посторонние
113
00:08:09,270 --> 00:08:11,480
вообще проникли
за барьеры Тэнгэна?
114
00:08:11,940 --> 00:08:15,930
Вероятно, замешан дух особого уровня,
с которым сражались студенты.
115
00:08:17,000 --> 00:08:18,750
Который с мощной аурой.
116
00:08:19,520 --> 00:08:20,670
Он хоть и проклятие,
117
00:08:20,670 --> 00:08:23,030
но сущностью близок
к природному духу.
118
00:08:23,430 --> 00:08:26,780
Как сказал Аой, он даже
прячется среди растений.
119
00:08:27,940 --> 00:08:31,420
А барьер Тэнгэна не станет
реагировать на растения.
120
00:08:32,090 --> 00:08:36,230
Его сила направлена больше
на «сокрытие», нежели «защиту».
121
00:08:36,500 --> 00:08:39,010
Проникнешь внутрь —
и дальше будет просто.
122
00:08:43,220 --> 00:08:47,360
Они забеспокоились, что пальцы
Двуликого увеличат мощь Юдзи?
123
00:08:47,950 --> 00:08:50,610
Или же сами захотели стать сильнее?
124
00:08:51,990 --> 00:08:54,080
Что-то здесь не так.
125
00:08:55,330 --> 00:08:58,390
Хорошо, что хотя бы
наши студенты целы.
126
00:09:00,490 --> 00:09:03,430
Только программу
обмена придётся отменить.
127
00:09:03,850 --> 00:09:05,110
Минутку.
128
00:09:05,120 --> 00:09:07,560
Разве последнее слово за нами?
129
00:09:10,690 --> 00:09:14,050
Слушай, когда ты успел
подружиться с гориллой?
130
00:09:14,270 --> 00:09:17,630
Ну, мы не то чтобы
подружились, но...
131
00:09:17,790 --> 00:09:23,180
Я помню, что там было, вот только
не совсем уверен, что я был сам собой...
132
00:09:23,180 --> 00:09:25,230
Ты что, напился там?
133
00:09:25,410 --> 00:09:29,500
Ты считаешь, что мне там было
когда ещё и алкоголь пить?
134
00:09:29,510 --> 00:09:30,940
Я был в шоке.
135
00:09:31,990 --> 00:09:35,780
В любом случае я рад, что ты
серьёзно не пострадал, Фусигуро.
136
00:09:36,080 --> 00:09:37,610
Даже пиццу уже ешь.
137
00:09:39,920 --> 00:09:42,920
Лучше принесите
что-то более лёгкое для желудка.
138
00:09:44,550 --> 00:09:45,630
Так не ешь.
139
00:09:46,950 --> 00:09:50,870
Я легко отделался, потому что
у меня иссякла проклятая энергия.
140
00:09:51,310 --> 00:09:54,800
Иэйри быстро вылечила меня,
когда удалила эти корни.
141
00:09:55,130 --> 00:09:57,480
О. Так вот как оно было.
142
00:09:57,490 --> 00:09:59,930
Ты же сражался с ним.
143
00:10:01,040 --> 00:10:01,990
Итадори.
144
00:10:03,520 --> 00:10:05,680
Ты стал гораздо сильнее.
145
00:10:07,360 --> 00:10:11,860
В тот раз... мы сошлись на том,
что каждый по-своему прав.
146
00:10:12,170 --> 00:10:13,590
Я всё ещё так считаю.
147
00:10:16,450 --> 00:10:19,390
Но если посмотреть
на это с другой стороны,
148
00:10:20,030 --> 00:10:21,840
мы с тобой оба ошибаемся.
149
00:10:23,470 --> 00:10:25,510
Не на все вопросы есть ответы.
150
00:10:25,710 --> 00:10:27,000
Не грузись.
151
00:10:27,100 --> 00:10:28,230
Облысеешь.
152
00:10:28,510 --> 00:10:29,210
Верно.
153
00:10:29,210 --> 00:10:30,440
Ответа нет.
154
00:10:31,080 --> 00:10:33,310
Всё зависит лишь от твоего решения.
155
00:10:34,410 --> 00:10:36,900
Но нужно при этом иметь
свои убеждения.
156
00:10:37,690 --> 00:10:39,740
Слабые маги на это не способны.
157
00:10:42,270 --> 00:10:43,500
Я тоже стану сильней.
158
00:10:44,920 --> 00:10:46,340
Вмиг тебя догоню.
159
00:10:49,890 --> 00:10:51,500
Ты не меняешься.
160
00:10:51,630 --> 00:10:54,260
Болтают тут, напрочь забыв
про меня.
161
00:10:54,270 --> 00:10:57,060
Отличные друзья у моего брата!
162
00:11:00,750 --> 00:11:03,470
Куда же ты, брат?!
163
00:11:03,690 --> 00:11:05,160
Я тебе благодарен,
164
00:11:05,160 --> 00:11:06,730
но пощади, а!
165
00:11:06,920 --> 00:11:09,670
Я тогда был сам
не свой, это не в счёт!
166
00:11:09,740 --> 00:11:11,090
Ты о чём?
167
00:11:11,100 --> 00:11:14,080
Мы же со средней школы
дружим с тобой, брат!
168
00:11:14,080 --> 00:11:17,830
Мы в разные школы ходили вообще-то!
169
00:11:20,490 --> 00:11:21,700
Проклятие
170
00:11:21,910 --> 00:11:22,770
Привет!
171
00:11:22,780 --> 00:11:24,230
С вами бесполезная Мива!
172
00:11:24,580 --> 00:11:27,060
Хоть я и называю себя так,
173
00:11:27,170 --> 00:11:30,640
на самом деле я не считаю,
что настолько уж безнадёжна.
174
00:11:32,770 --> 00:11:35,010
Но пока все рисковали жизнью,
175
00:11:35,020 --> 00:11:37,400
отбиваясь от проклятого
духа особого уровня,
176
00:11:38,910 --> 00:11:41,040
я где-то там крепло спала,
177
00:11:41,050 --> 00:11:42,660
и теперь мне неловко.
178
00:11:44,750 --> 00:11:45,630
А ещё...
179
00:11:46,140 --> 00:11:48,250
Кто сломал мою катану?
180
00:11:48,580 --> 00:11:50,150
Сестра Май?
181
00:11:50,790 --> 00:11:53,460
Все думали, что теперь
программу обмена прикроют,
182
00:11:54,720 --> 00:11:56,920
однако после однодневного отдыха
183
00:11:58,390 --> 00:11:59,950
мы сейчас...
184
00:12:00,570 --> 00:12:02,060
Начинаем!
185
00:12:02,060 --> 00:12:03,490
...играем в бейсбол.
186
00:12:07,650 --> 00:12:09,950
{\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
187
00:12:12,710 --> 00:12:14,960
{\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
188
00:12:15,540 --> 00:12:18,210
{\an8}— Днём ранее —
189
00:12:17,100 --> 00:12:18,210
{\an8}Ну так вот,
190
00:12:18,560 --> 00:12:21,160
было нападение, есть даже жертвы.
191
00:12:21,310 --> 00:12:22,240
Что теперь?
192
00:12:22,240 --> 00:12:24,210
Продолжим программу обмена?
193
00:12:25,450 --> 00:12:28,030
Даже не знаю, что сказать...
194
00:12:28,220 --> 00:12:29,220
Разумеется...
195
00:12:29,840 --> 00:12:31,720
мы обязаны продолжить.
196
00:12:34,340 --> 00:12:35,520
Тодо!
197
00:12:36,120 --> 00:12:37,410
Почему же?
198
00:12:37,520 --> 00:12:38,680
Во-первых,
199
00:12:38,690 --> 00:12:42,790
оплакивать погибших имеют
право лишь те, кто с ними связан.
200
00:12:42,810 --> 00:12:45,150
Нам всем там явно не место.
201
00:12:45,430 --> 00:12:46,330
Во-вторых,
202
00:12:46,340 --> 00:12:48,130
раз уж есть жертвы,
203
00:12:48,130 --> 00:12:51,720
то мы тем более должны
стать ещё сильнее.
204
00:12:51,770 --> 00:12:55,040
А этого можно добиться,
когда есть какой-то результат.
205
00:12:55,050 --> 00:12:57,530
Пережитое поражение
и радостная победа —
206
00:12:57,530 --> 00:13:00,020
вот что побуждает нас развиваться.
207
00:13:00,180 --> 00:13:03,800
А самое главное — чтобы был
какой-то один из этих результатов.
208
00:13:04,100 --> 00:13:07,570
А Тодо на удивление
разумные вещи говорит.
209
00:13:07,740 --> 00:13:09,680
Даже немного безумные.
210
00:13:09,720 --> 00:13:10,710
В-третьих,
211
00:13:10,890 --> 00:13:12,990
если студент не проявил себя,
212
00:13:12,990 --> 00:13:15,400
он будет сожалеть
об этом до смерти.
213
00:13:15,400 --> 00:13:16,780
Сколько тебе лет?
214
00:13:17,360 --> 00:13:18,900
Я не возражаю.
215
00:13:19,120 --> 00:13:20,440
Всё равно победа наша.
216
00:13:20,770 --> 00:13:22,360
Звучит нелепо, но логично.
217
00:13:22,470 --> 00:13:24,070
Камо, тебе бы отдохнуть.
218
00:13:24,320 --> 00:13:25,510
Я не против.
219
00:13:25,520 --> 00:13:26,510
Лосось.
220
00:13:26,520 --> 00:13:28,950
Будем тянуть жребий
на индивидуальные бои?
221
00:13:29,260 --> 00:13:29,960
А?
222
00:13:30,350 --> 00:13:32,000
В этом году их не будет.
223
00:13:34,450 --> 00:13:38,830
За два отведённых дня они предлагают
свои варианты соревнований,
224
00:13:38,830 --> 00:13:40,810
что длятся один день.
225
00:13:41,050 --> 00:13:42,910
Но так лишь на бумаге.
226
00:13:43,230 --> 00:13:47,860
Обычно в первый день командные битвы,
во второй — индивидуальные.
227
00:13:48,000 --> 00:13:48,860
Лосось.
228
00:13:52,060 --> 00:13:54,810
Я терпеть не могу рутину.
229
00:13:54,820 --> 00:13:57,140
Мы собираем в коробке
варианты, а потом
230
00:13:57,140 --> 00:13:58,740
открываем в нужный день.
231
00:14:02,270 --> 00:14:09,660
m 0 0 l 100 0 l 100 100 l 0 100
232
00:14:02,270 --> 00:14:09,660
{\an7}* В прошлый визит директора Гакугандзи
обсуждалось, какие предметы могут
понадобиться студентам.
233
00:14:03,440 --> 00:14:06,780
{\an8}В прошлый визит директора
Гакугандзи обсуждалось,
234
00:14:06,780 --> 00:14:09,380
{\an8}какие предметы могут
понадобиться студентам.
235
00:14:10,110 --> 00:14:11,360
{\an8}Бейсбол
236
00:14:13,610 --> 00:14:14,430
Что?!
237
00:14:15,170 --> 00:14:16,410
Бейсбол?!
238
00:14:16,410 --> 00:14:17,110
И вы тут?!
239
00:14:17,340 --> 00:14:19,390
Что происходит, Яга?
240
00:14:19,440 --> 00:14:22,280
Но... я же точно добавлял
«индивидуальные»...
241
00:14:22,850 --> 00:14:24,840
Вернись, Сатору!
242
00:14:28,490 --> 00:14:30,630
Мива Касуми
243
00:14:28,490 --> 00:14:30,630
Второй бейсмен
244
00:14:28,490 --> 00:14:30,630
{\an1}Потеряла манго, которое она положила в холодильник дозревать.
245
00:14:34,930 --> 00:14:35,880
Флайбол!
246
00:14:36,650 --> 00:14:39,580
Нисимия, рано побежала!
247
00:14:41,270 --> 00:14:42,290
Аут!
248
00:14:42,300 --> 00:14:43,900
А? Почему?
249
00:14:44,090 --> 00:14:46,280
Предупреждай,
если не знаешь правила!
250
00:14:46,430 --> 00:14:48,900
{\an8}Я знаю! Бежать, когда мяч отбили!
251
00:14:46,480 --> 00:14:48,900
Момо Нисимия
252
00:14:46,480 --> 00:14:48,900
Аутфилдер
253
00:14:46,480 --> 00:14:48,900
{\an1}Бейсбольный стаж: 2 литра.
254
00:14:50,120 --> 00:14:51,640
Са́крифайс флай?!
255
00:14:51,640 --> 00:14:54,050
Это что, новый вид пыток?!
256
00:14:54,060 --> 00:14:55,500
Ты тугодумка!
257
00:14:56,390 --> 00:14:58,660
Норитоси Камо
258
00:14:56,390 --> 00:14:58,660
Третий бейсмен
259
00:14:56,390 --> 00:14:58,660
{\an1}Учится писать курсивом. Может написать своё имя.
260
00:14:58,920 --> 00:15:00,840
{\an8}Ты дал отпор особому уровню.
261
00:14:59,830 --> 00:15:07,670
Юдзи Итадори
262
00:14:59,830 --> 00:15:07,670
Кетчер
263
00:14:59,830 --> 00:15:07,670
{\an1}Первое впечатление о рамэне иэкей: «На следующий день долго сижу в туалете».
264
00:15:02,820 --> 00:15:03,760
{\an8}Ну,
265
00:15:03,890 --> 00:15:06,340
{\an8}не без помощи Тодо и учителя Годзё.
266
00:15:06,610 --> 00:15:07,670
{\an8}А где шлем?
267
00:15:08,800 --> 00:15:09,810
Итадори,
268
00:15:10,410 --> 00:15:12,680
почему ты решил стать магом?
269
00:15:13,140 --> 00:15:14,950
Просто так сложилось.
270
00:15:15,960 --> 00:15:17,370
Но я волк-одиночка.
271
00:15:17,830 --> 00:15:19,450
Хочу спасти всех,
272
00:15:19,700 --> 00:15:23,300
и чтобы рядом было много
людей, когда я буду умирать.
273
00:15:25,470 --> 00:15:27,280
Мама, без тебя
274
00:15:27,290 --> 00:15:29,250
я не стану магом!
275
00:15:31,680 --> 00:15:33,690
Норитоси, у тебя талант.
276
00:15:34,340 --> 00:15:36,450
Ты можешь спасать людей.
277
00:15:37,250 --> 00:15:38,920
Работай усердно,
278
00:15:38,930 --> 00:15:40,560
и тебя непременно признают.
279
00:15:41,160 --> 00:15:44,890
Тогда и в твоём окружении появятся
люди, которые тебя спасут.
280
00:15:45,550 --> 00:15:47,290
А пока придётся побыть одному.
281
00:15:48,450 --> 00:15:50,550
Когда станешь чудесным магом,
282
00:15:52,540 --> 00:15:54,280
отыщи меня.
283
00:15:58,020 --> 00:15:58,940
Ясно.
284
00:15:59,600 --> 00:16:02,220
Весьма хорошая причина.
285
00:16:02,370 --> 00:16:03,280
Страйк!
286
00:16:03,280 --> 00:16:04,420
Бэттер выбывает!
287
00:16:04,420 --> 00:16:05,340
Смена!
288
00:16:05,340 --> 00:16:06,280
Камо!
289
00:16:06,280 --> 00:16:07,800
Махать надо, чтоб ударить!
290
00:16:08,020 --> 00:16:10,270
{\an5}Киото
291
00:16:08,020 --> 00:16:10,270
{\an5}Токио
292
00:16:10,270 --> 00:16:13,480
{\an8}Меня многие называют Ма из Тохоку.
293
00:16:12,110 --> 00:16:13,780
Нобара Кугисаки
294
00:16:12,110 --> 00:16:13,780
Третий бейсмен
295
00:16:12,110 --> 00:16:13,780
{\an1}Ждёт одобрения кредитки. Студентам могут выдать?
296
00:16:14,040 --> 00:16:16,180
Не из Тохоку. Он просто «Ма».
297
00:16:16,190 --> 00:16:17,730
Ма же питчер!
298
00:16:17,740 --> 00:16:18,840
Сушёный тунец.
299
00:16:21,790 --> 00:16:22,790
А?
300
00:16:24,530 --> 00:16:26,660
{\an8}Мехамару
301
00:16:26,660 --> 00:16:28,250
Что за дела?!
302
00:16:28,540 --> 00:16:29,550
Кугисаки взбесилась.
303
00:16:29,550 --> 00:16:30,600
Потасовка!
304
00:16:31,670 --> 00:16:34,200
Это же обычная бейсбольная пушка!
305
00:16:34,200 --> 00:16:35,430
О чём это ты?
306
00:16:35,430 --> 00:16:37,730
Это запасная модель Мехамару.
307
00:16:37,300 --> 00:16:40,930
{\an5}Мехамару
308
00:16:37,740 --> 00:16:40,920
Пришлось её достать,
раз ваш Панда разбил его на днях.
309
00:16:41,120 --> 00:16:43,820
{\an8}Бейсбольная пушка?
310
00:16:42,120 --> 00:16:48,800
Май Дзэнин
311
00:16:42,120 --> 00:16:48,800
Первый бейсмен
312
00:16:42,120 --> 00:16:48,800
{\an1}Ненавидела манго, но недавно передумала.
313
00:16:43,920 --> 00:16:45,490
{\an8}Не знаю, что это.
314
00:16:45,500 --> 00:16:47,480
{\an8}Ты много знаешь о роботах.
315
00:16:47,490 --> 00:16:48,850
{\an8}Ты что, отаку?
316
00:16:49,220 --> 00:16:52,580
С тобой ни одной минуты покоя!
317
00:16:52,860 --> 00:16:55,440
И ты ещё почему-то
студентка техникума!
318
00:16:56,410 --> 00:16:59,430
Ладно, я вам покажу!
319
00:16:59,960 --> 00:17:01,720
О, взяла базу.
320
00:17:02,010 --> 00:17:03,180
Так отчаялась.
321
00:17:05,540 --> 00:17:07,540
Мэгуми Фусигуро
322
00:17:05,540 --> 00:17:07,540
Аутфилдер
323
00:17:05,540 --> 00:17:07,540
{\an1}Предпочитает грудку в курице нанбан. А в оякодоне — бедро.
324
00:17:12,660 --> 00:17:13,590
Аут.
325
00:17:16,260 --> 00:17:18,600
Панда
326
00:17:16,260 --> 00:17:18,600
Первый бейсмен
327
00:17:16,260 --> 00:17:18,600
{\an1}Хочет как-нибудь ударить зебру.
328
00:17:27,850 --> 00:17:30,020
Маки Дзэнин
329
00:17:27,850 --> 00:17:30,020
Питчер
330
00:17:27,850 --> 00:17:30,020
{\an1}Единственное, что не переносит: белковый порошок.
331
00:17:56,480 --> 00:17:58,680
Так, третье очко.
332
00:18:05,590 --> 00:18:07,030
Жульничают!
333
00:18:07,030 --> 00:18:07,950
Сушёный тунец!
334
00:18:08,150 --> 00:18:09,560
Кугисаки, вернись.
335
00:18:09,560 --> 00:18:12,060
{\an8}Из-за нехватки игроков одному аутфилдеру
разрешено пользоваться проклятыми техниками
336
00:18:12,060 --> 00:18:14,060
{\an5}Киото
Токио
337
00:18:16,040 --> 00:18:17,070
Кетчер, да?
338
00:18:17,700 --> 00:18:25,580
Аой Тодо
339
00:18:17,700 --> 00:18:25,580
Кетчер
340
00:18:17,700 --> 00:18:25,580
{\an1}Победил Итадори на первенстве в средней школе. Итадори это отрицает.
341
00:18:17,960 --> 00:18:22,100
{\an8}Ловить, бросать, направлять,
подсказывать и прочее.
342
00:18:22,730 --> 00:18:25,570
{\an8}Пожалуй, самая подходящая
позиция для моего брата.
343
00:18:26,000 --> 00:18:30,080
Но я хотел бы сразиться
с Итадори в роли питчера.
344
00:18:31,390 --> 00:18:32,390
Тодо.
345
00:18:33,290 --> 00:18:34,720
Ты мог быть питчером.
346
00:18:35,180 --> 00:18:36,090
Нет.
347
00:18:36,260 --> 00:18:38,720
Сейчас только Мехамару
может им быть.
348
00:18:40,430 --> 00:18:42,280
Пообещай мне, брат.
349
00:18:42,410 --> 00:18:45,290
Если я сейчас выбью хоум-ран,
350
00:18:45,290 --> 00:18:47,430
в следующий раз ты будешь пит...
351
00:18:54,080 --> 00:18:55,760
Т-Тодо!
352
00:18:55,760 --> 00:18:57,060
Держись!
353
00:18:57,460 --> 00:18:58,740
Отличный бросок!
354
00:18:58,740 --> 00:18:59,400
Отличный бросок.
355
00:18:59,400 --> 00:19:00,060
{\an8}Отличный бросок.
356
00:18:59,860 --> 00:19:00,890
Отличный бросок.
357
00:19:00,060 --> 00:19:01,820
{\an8}Маки, отличный бросок!
358
00:19:02,230 --> 00:19:17,540
{\an8}Отличный бросок!
359
00:19:09,900 --> 00:19:10,940
Тодо,
360
00:19:11,350 --> 00:19:12,580
тебя...
361
00:19:13,260 --> 00:19:15,580
все ненавидят, оказывается.
362
00:19:19,530 --> 00:19:21,620
Вы всё ещё ненавидите Итадори?
363
00:19:22,220 --> 00:19:24,350
Здесь дело не в любви
или ненависти.
364
00:19:24,710 --> 00:19:28,970
Просто магические законы запрещают
существование таких, как Итадори.
365
00:19:29,140 --> 00:19:32,130
Он остался в живых только
из-за эгоизма Годзё.
366
00:19:32,690 --> 00:19:36,520
Нельзя нарушать правила
всей группы ради одного.
367
00:19:36,530 --> 00:19:42,150
Более того, из-за того, что Итадори
жив, может погибнуть много людей.
368
00:19:42,910 --> 00:19:46,400
Но благодаря ему было
спасено и немало жизней.
369
00:19:46,870 --> 00:19:50,540
Он вместе с Тодо отразил
нападение духа особого уровня.
370
00:19:51,370 --> 00:19:53,920
Это касается не только
наших студентов,
371
00:19:54,350 --> 00:19:57,540
но со временем они начнут
жалеть об упущенном.
372
00:19:59,260 --> 00:20:00,830
«Надо было сделать так.
373
00:20:00,830 --> 00:20:02,260
А здесь иначе.
374
00:20:02,510 --> 00:20:04,120
Нужно было сказать так.
375
00:20:04,370 --> 00:20:05,900
Чтобы услышать иное».
376
00:20:10,120 --> 00:20:13,610
Честно говоря, я и сам не уверен,
правильным ли решением было
377
00:20:13,610 --> 00:20:15,060
оставить Итадори в живых.
378
00:20:17,320 --> 00:20:21,040
Но... сейчас нужно просто
присмотреть за ним.
379
00:20:25,860 --> 00:20:27,570
О, успел.
380
00:20:27,840 --> 00:20:30,180
Инумаки быстро бегает.
381
00:20:30,230 --> 00:20:31,470
{\an8}Солёная икра.
382
00:20:30,450 --> 00:20:31,750
Тогэ Инумаки
383
00:20:30,450 --> 00:20:31,750
Второй бейсмен
384
00:20:30,450 --> 00:20:31,750
{\an1}Предпочитает хлеб на завтрак. Лучше с ветчиной, сыром и немного табаско.
385
00:20:32,020 --> 00:20:33,500
Май! Мива!
386
00:20:33,510 --> 00:20:34,930
Следите за базами!
387
00:20:36,500 --> 00:20:38,500
А сожаления оставим
388
00:20:38,900 --> 00:20:40,380
на потом.
389
00:21:00,100 --> 00:21:01,420
Вот так удар.
390
00:21:06,000 --> 00:21:06,890
Да!
391
00:21:12,790 --> 00:21:16,290
{\an8}Программа обмена с киотской школой
392
00:21:12,790 --> 00:21:16,290
{\an8}Второй день. Соревнование по бейсболу
393
00:21:12,790 --> 00:21:16,290
{\an8}Токио
394
00:21:12,790 --> 00:21:16,290
{\an8}Киото
395
00:21:12,790 --> 00:21:16,290
{\an8}30-я ежегодная программа по обмену опытом
396
00:21:12,790 --> 00:21:16,290
{\an8}Победитель: Токио
397
00:21:20,230 --> 00:21:21,140
Яга,
398
00:21:21,270 --> 00:21:23,830
сделай сначала что-нибудь с Годзё.
399
00:22:54,930 --> 00:22:57,430
{\an8}Магосценка
400
00:22:55,590 --> 00:22:57,060
— Магосценка!
401
00:22:56,850 --> 00:22:57,430
— Лосось.
402
00:22:57,430 --> 00:22:59,060
В: Рис? Или хлеб?
403
00:22:59,060 --> 00:23:07,030
В: Что вы предпочтёте: рис или хлеб?
404
00:22:59,400 --> 00:23:00,450
Рис?
405
00:23:00,720 --> 00:23:04,120
Нет, хлеб я тоже люблю...
406
00:23:04,560 --> 00:23:07,030
Минутку, а он с икрой?
407
00:23:07,030 --> 00:23:19,870
В: Что вы предпочтёте: рис или хлеб?
408
00:23:07,400 --> 00:23:08,220
Рис.
409
00:23:08,850 --> 00:23:10,190
Рис, наверное.
410
00:23:10,200 --> 00:23:12,410
Что? А я лучше хлеб.
411
00:23:13,150 --> 00:23:14,470
Солёный онигири.
412
00:23:14,780 --> 00:23:17,580
Хлеб, конечно, я же панда!
413
00:23:17,940 --> 00:23:19,870
Убить тебя, что ли, а?!
414
00:23:20,790 --> 00:23:22,270
Создатели...
415
00:23:23,250 --> 00:23:26,480
вынудили меня так сказать.
416
00:23:26,490 --> 00:23:28,740
У них идеи закончились.
417
00:23:28,740 --> 00:23:29,890
Мы уходим.
418
00:23:36,470 --> 00:23:39,930
22 серия:
Истоки слепой покорности