1 00:00:44,110 --> 00:00:46,120 На наконечнике немного крови. 2 00:00:47,110 --> 00:00:50,670 Видимо, в технике Камо законы физики игнорируются. 3 00:00:52,610 --> 00:00:55,850 Ты же можешь призывать больше одного сикигами за раз. 4 00:00:56,360 --> 00:00:59,700 Не очень радует, что ты сдерживаешься против меня. 5 00:01:00,630 --> 00:01:03,310 Моя Гончая сейчас занята. 6 00:01:04,010 --> 00:01:06,480 А у тебя осталась одна стрела. 7 00:01:07,100 --> 00:01:09,360 Свалишься от кровопотери — помощи не жди. 8 00:01:10,590 --> 00:01:12,400 Управление кровью. 9 00:01:12,630 --> 00:01:15,570 Техника управления кровью и окровавленными предметами. 10 00:01:16,050 --> 00:01:19,370 Под стать клану, помешанному на чистоте крови. 11 00:01:20,440 --> 00:01:22,160 Не волнуйся. 12 00:01:22,530 --> 00:01:25,600 Все стрелы я подготовил заранее. 13 00:01:26,290 --> 00:01:28,290 Техника Десяти теней. 14 00:01:28,580 --> 00:01:31,340 Одна из наследственных техник клана Дзэнин. 15 00:01:31,620 --> 00:01:34,420 Создаёт десять видов сикигами через тень. 16 00:01:35,170 --> 00:01:38,260 Вот бы Маки или Май её унаследовали... 17 00:01:50,110 --> 00:01:52,440 Сколько у него сил! 18 00:01:54,600 --> 00:01:56,370 Хорошая реакция. 19 00:01:57,400 --> 00:01:59,070 Но не расслабляйся! 20 00:02:06,510 --> 00:02:08,680 Не успел защититься проклятой энергией? 21 00:02:08,980 --> 00:02:11,960 С такой скоростью и мощью он словно другой человек! 22 00:02:14,200 --> 00:02:18,760 Управление кровью применимо не только к предмету и перемещению. 23 00:02:19,580 --> 00:02:20,680 Температура, 24 00:02:20,750 --> 00:02:21,860 пульс, 25 00:02:21,870 --> 00:02:24,640 количество эритроцитов и веществ в крови — 26 00:02:24,650 --> 00:02:26,220 я управляю всем. 27 00:02:27,850 --> 00:02:29,640 Динамичная красная чешуя! 28 00:02:30,450 --> 00:02:32,090 Допинг, значит. 29 00:02:32,340 --> 00:02:33,710 Всё-таки заметил. 30 00:02:34,120 --> 00:02:36,570 Но не надо настолько всё упрощать. 31 00:03:58,320 --> 00:04:01,840 {\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 32 00:04:08,970 --> 00:04:15,980 {\an3}18 серия: Мудрец 33 00:04:08,970 --> 00:04:15,980 {\an3}18 серия: Мудрец 34 00:04:15,350 --> 00:04:21,230 У меня... забрали мой меч... 35 00:04:22,710 --> 00:04:25,530 Сестра Май куда-то ушла. 36 00:04:25,830 --> 00:04:27,930 Она такая шустрая. 37 00:04:28,500 --> 00:04:33,470 Что ж, всё равно я без меча как без рук, так что я правильно сделала. 38 00:04:34,520 --> 00:04:37,060 Интересно, а тапиока правда вкусная? 39 00:04:40,840 --> 00:04:42,090 Мехамару. 40 00:04:44,220 --> 00:04:46,730 Да. Бесполезная Мива. 41 00:04:47,370 --> 00:04:48,370 Усни. 42 00:04:53,430 --> 00:04:56,430 {\an3}Программа обмена опытом с киотской школой Мива Касуми выбыла 43 00:05:00,440 --> 00:05:02,940 {\an8}Мива Касуми 44 00:05:09,250 --> 00:05:10,250 Возвращайся. 45 00:05:25,320 --> 00:05:27,500 Эх, она уснула. 46 00:05:28,330 --> 00:05:30,030 Я отойду ненадолго. 47 00:05:31,400 --> 00:05:34,990 Я же не могу бросить её в лесу, где бродят проклятые духи. 48 00:05:40,810 --> 00:05:41,790 Что это? 49 00:05:42,600 --> 00:05:45,970 Проклятый дух предпервого уровня, его должны выпустить. 50 00:05:46,760 --> 00:05:49,140 Вроде речь шла про второй уровень. 51 00:05:49,150 --> 00:05:52,120 Не думаю, что его мощи будет достаточно. 52 00:05:53,480 --> 00:05:56,680 Ведь наша команда не такая сплочённая. 53 00:05:57,660 --> 00:06:01,070 Вот жидкость с запахом и свисток, которыми его дрессировали. 54 00:06:01,980 --> 00:06:06,100 Смотри по ситуации, его можно послать убить Итадори. 55 00:06:06,360 --> 00:06:09,330 Его могут изгнать ещё до этого. 56 00:06:10,010 --> 00:06:11,520 Не бойся. 57 00:06:11,870 --> 00:06:15,580 Я натренировал его сидеть тихо до звуков свистка. 58 00:06:18,260 --> 00:06:19,950 Я знаю Камо. 59 00:06:20,160 --> 00:06:23,270 Он наверняка отметил Итадори запахом, когда 60 00:06:23,270 --> 00:06:25,510 они встретились, а видео оборвалось. 61 00:06:26,350 --> 00:06:30,100 Смешав со своей кровью, он легко мог это сделать. 62 00:06:32,210 --> 00:06:36,370 После схватки с Тодо мальчишка будет изрядно потрёпан. 63 00:06:36,380 --> 00:06:41,440 А если сразу после этого на него нападёт предпервый уровень... 64 00:06:42,230 --> 00:06:44,110 ему не выжить. 65 00:06:44,830 --> 00:06:46,280 Верно, верно. 66 00:06:46,450 --> 00:06:48,260 Я волнуюсь за Миву. 67 00:06:48,270 --> 00:06:50,050 Забери её скорей. 68 00:06:58,280 --> 00:06:59,350 Водоросли. 69 00:07:31,370 --> 00:07:33,560 нидо ьседз ыТ? 70 00:07:35,740 --> 00:07:38,640 Лосось, чёрная... икра. 71 00:07:43,240 --> 00:07:44,290 Что ж, 72 00:07:45,750 --> 00:07:47,960 пора и нам поработать. 73 00:07:48,690 --> 00:07:50,940 Сделаем себе вешалку. 74 00:07:50,950 --> 00:07:53,630 Рост Сатору Годзё под два метра? 75 00:07:53,930 --> 00:07:56,760 Хорошая вешалка будет! 76 00:08:00,590 --> 00:08:02,910 {\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 77 00:08:05,650 --> 00:08:07,920 {\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 78 00:08:10,380 --> 00:08:13,740 Почему все так жестоко обращаются с мамой? 79 00:08:14,320 --> 00:08:16,970 Потому что она распутная любовница. 80 00:08:17,490 --> 00:08:20,300 Почему же ко мне все так добры? 81 00:08:21,030 --> 00:08:23,740 Зачем вы сделали меня наследником? 82 00:08:24,500 --> 00:08:29,330 Потому что настоящая жена не родила мальчика, что унаследует технику. 83 00:08:30,040 --> 00:08:33,690 Тогда, как будущий глава клана Камо... 84 00:09:05,830 --> 00:09:09,890 Искусные в ближнем бою обладатели сикигами высоко ценятся. 85 00:09:10,370 --> 00:09:11,880 Ты вырос. 86 00:09:12,040 --> 00:09:13,210 Я рад. 87 00:09:13,790 --> 00:09:17,340 Что это ты решил вспомнить про дружелюбие? 88 00:09:18,210 --> 00:09:19,760 Это благосклонность. 89 00:09:19,910 --> 00:09:23,420 Когда-нибудь ты станешь поддерживать главные кланы. 90 00:09:26,320 --> 00:09:29,630 Я намерен убить Юдзи Итадори. 91 00:09:31,490 --> 00:09:33,920 По приказу директора Гакугандзи? 92 00:09:34,650 --> 00:09:37,450 Нет. Это моё личное решение. 93 00:09:37,640 --> 00:09:39,100 От имени трёх кланов... 94 00:09:39,100 --> 00:09:40,600 и как член клана Камо 95 00:09:40,600 --> 00:09:42,830 я считаю, что это верный выбор. 96 00:09:44,530 --> 00:09:48,250 Я должен вести себя как наследник клана Камо. 97 00:09:48,870 --> 00:09:50,460 Ради матери. 98 00:09:51,790 --> 00:09:54,010 Ты должен меня понять. 99 00:09:55,160 --> 00:09:57,030 Ведь мы с тобой похожи. 100 00:09:58,070 --> 00:09:59,390 Ни капли. 101 00:09:59,820 --> 00:10:01,810 Я ощутил устрашающую ауру. 102 00:10:03,420 --> 00:10:04,700 Похожи. 103 00:10:05,230 --> 00:10:06,620 Вот и нет. 104 00:10:06,900 --> 00:10:09,320 Прибереги эти разговоры для Маки. 105 00:10:10,680 --> 00:10:14,080 Я уже... никак не связан с кланом Дзэнин. 106 00:10:15,130 --> 00:10:19,160 Да и вообще, я не считаю, что поступаю правильно. 107 00:10:20,260 --> 00:10:21,540 Нет, извини. 108 00:10:22,070 --> 00:10:23,230 Не так. 109 00:10:23,890 --> 00:10:27,610 Мне сейчас абсолютно всё равно, прав я или нет. 110 00:10:28,650 --> 00:10:29,960 Я просто 111 00:10:30,100 --> 00:10:32,420 верю в свою чистую совесть. 112 00:10:33,560 --> 00:10:36,530 Я спасаю людей, опираясь лишь на неё. 113 00:10:38,390 --> 00:10:41,830 Если ты с этим не согласен, тогда... 114 00:10:44,690 --> 00:10:47,620 нам придётся изгнать друг друга. 115 00:10:50,780 --> 00:10:51,850 Сикигами?! 116 00:10:53,060 --> 00:10:54,600 Они ещё остались? 117 00:10:56,580 --> 00:10:59,310 Использовал его как приманку и развеял?! 118 00:11:01,700 --> 00:11:05,080 Он жрёт энергию, поэтому мне доступен лишь один. 119 00:11:05,410 --> 00:11:07,870 И я только недавно его укротил. 120 00:11:08,860 --> 00:11:09,910 Слон. 121 00:11:19,720 --> 00:11:20,950 Крупная мишень. 122 00:11:20,950 --> 00:11:22,110 Ударю первым! 123 00:11:26,040 --> 00:11:26,990 Вода?! 124 00:11:29,870 --> 00:11:31,910 Выбросил массой и напором? 125 00:11:32,380 --> 00:11:33,940 Здесь же открытая местность! 126 00:11:33,950 --> 00:11:35,060 Будет он! 127 00:11:39,600 --> 00:11:40,570 Нуэ. 128 00:11:49,910 --> 00:11:53,400 Если я останусь, буду только мешать тебе, Норитоси. 129 00:11:53,810 --> 00:11:55,040 Я!.. 130 00:11:55,860 --> 00:11:57,520 Управление кровью: 131 00:12:01,360 --> 00:12:02,810 Алая цепь! 132 00:12:05,410 --> 00:12:07,140 Я никак не могу 133 00:12:07,290 --> 00:12:08,910 проиграть! 134 00:12:14,580 --> 00:12:15,810 Что это? 135 00:12:17,230 --> 00:12:18,480 Инумаки?! 136 00:12:20,170 --> 00:12:21,650 Бегите. 137 00:12:35,870 --> 00:12:37,660 Игра окончена? 138 00:12:37,910 --> 00:12:39,800 И все загорелись красным? 139 00:12:40,570 --> 00:12:41,870 Странно. 140 00:12:42,110 --> 00:12:44,470 Мои вороны ничего не увидели. 141 00:12:45,800 --> 00:12:50,900 Я бы сказал, что студенты великого учителя Годзё всех изгнали, но... 142 00:12:51,080 --> 00:12:54,910 Красный огонь означает и незарегистрированную энергию. 143 00:12:55,440 --> 00:12:59,170 Думаете, к нам... пробрался посторонний? 144 00:12:59,670 --> 00:13:03,030 А значит, барьер Тэнгэна не работает? 145 00:13:03,060 --> 00:13:05,920 Посторонний это или кто, 146 00:13:05,940 --> 00:13:08,910 но происходит нечто непредвиденное. 147 00:13:09,570 --> 00:13:13,580 Ему хватило сил изгнать этого проклятого духа. 148 00:13:14,320 --> 00:13:16,040 Кто же это? 149 00:13:17,400 --> 00:13:19,630 Я пойду к Тэнгэну. 150 00:13:20,570 --> 00:13:23,630 Сатору, вы с директором Гакугандзи защищаете студентов. 151 00:13:23,890 --> 00:13:27,400 Мэй, оставайся здесь и выясни, кто сейчас где. 152 00:13:27,700 --> 00:13:30,140 Оставайся на связи с Сатору и директором. 153 00:13:30,530 --> 00:13:32,030 Я всё поняла. 154 00:13:32,260 --> 00:13:34,660 И рассчитываю на бонус. 155 00:13:36,110 --> 00:13:37,770 Ну же, старичок, 156 00:13:37,770 --> 00:13:39,730 пора прогуляться! 157 00:13:39,770 --> 00:13:42,030 Вы ведь уже пообедали? 158 00:13:44,110 --> 00:13:45,150 Поспешим. 159 00:14:07,600 --> 00:14:09,830 Как они разошлись. 160 00:14:10,310 --> 00:14:13,160 Но знаете, от проклятых духов 161 00:14:13,160 --> 00:14:15,980 после гибели ничего не остаётся. 162 00:14:17,330 --> 00:14:20,710 Так вешалки не получится! 163 00:14:24,230 --> 00:14:25,820 Этого хватит? 164 00:14:26,910 --> 00:14:29,070 А, ну да, ещё это. 165 00:14:30,640 --> 00:14:33,850 Явись из тьмы, что чернее ночи. 166 00:14:34,040 --> 00:14:37,040 Очисти всё нечистое. 167 00:14:40,310 --> 00:14:42,330 О, отлично. 168 00:14:43,300 --> 00:14:47,060 Жду не дождусь новой вешалки. 169 00:15:07,920 --> 00:15:10,360 Завеса? Почему сейчас? 170 00:15:12,240 --> 00:15:13,320 Годзё! 171 00:15:13,800 --> 00:15:16,410 Беги туда, пока Завеса не опустилась. 172 00:15:16,730 --> 00:15:18,030 Не выйдет. 173 00:15:19,370 --> 00:15:21,950 Эта Завеса уже завершена. 174 00:15:22,390 --> 00:15:25,890 Они сделали упор на технику, а не визуальный эффект. 175 00:15:26,270 --> 00:15:27,400 Умно. 176 00:15:33,190 --> 00:15:37,920 Что ж... раз она опущена, просто пробьёмся внутрь. 177 00:15:44,790 --> 00:15:47,380 Что за странное чувство? 178 00:15:47,390 --> 00:15:48,550 Слушай, 179 00:15:49,460 --> 00:15:51,700 почему тебя отторгает, 180 00:15:51,980 --> 00:15:53,970 а меня пропускает? 181 00:15:59,150 --> 00:16:00,330 Понятно. 182 00:16:01,930 --> 00:16:04,670 Утахимэ, старик, идите сами. 183 00:16:04,990 --> 00:16:06,430 Эта Завеса — 184 00:16:06,820 --> 00:16:10,130 тип барьера, который впускает и выпускает всех, 185 00:16:10,130 --> 00:16:13,670 и только Сатору Годзё сюда вход воспрещён. 186 00:16:16,270 --> 00:16:19,130 Действительно, так всё складывается. 187 00:16:19,630 --> 00:16:23,710 Но... если они создали барьер, что не пропускает одного человека... 188 00:16:24,400 --> 00:16:26,890 Это довольно умелые мастера проклятий. 189 00:16:27,340 --> 00:16:30,920 К тому же у них есть информация на нас. 190 00:16:32,100 --> 00:16:33,800 Ну же, ступайте. 191 00:16:34,200 --> 00:16:38,750 Не знаю, что им нужно, но мы проиграем, если погибнет хоть один. 192 00:16:47,640 --> 00:16:49,840 Какая мощная аура проклятия! 193 00:16:50,060 --> 00:16:52,710 Неужели здесь и особый уровень? 194 00:16:53,000 --> 00:16:55,060 Эй, эй, что за дела? 195 00:16:55,400 --> 00:16:58,050 Эй, эй, эй, что за дела? 196 00:16:58,960 --> 00:17:01,540 Я не вижу Сатору Годзё! 197 00:17:02,450 --> 00:17:03,980 Мастер проклятий. 198 00:17:04,240 --> 00:17:08,650 Не от него исходит эта аура, но и он весьма способный. 199 00:17:09,240 --> 00:17:12,550 Этот выродок-монах меня обдурил. 200 00:17:13,270 --> 00:17:15,510 Утахимэ, иди вперёд. 201 00:17:15,700 --> 00:17:17,850 Нужно защитить студентов 202 00:17:17,850 --> 00:17:20,160 и по возможности избегать битв. 203 00:17:21,400 --> 00:17:22,850 Так, минутку! 204 00:17:22,850 --> 00:17:25,910 Дайте хотя бы девку прибить! 205 00:17:26,110 --> 00:17:30,040 Из полых костей и морщинистой кожи старика ничего не сделать! 206 00:17:32,080 --> 00:17:34,930 Попробуй сначала убить, потом 207 00:17:36,850 --> 00:17:39,690 увидишь, полые ли у меня кости! 208 00:17:40,040 --> 00:17:44,460 Исчезни и попей где-нибудь молочка, старый пердун. 209 00:17:54,710 --> 00:17:56,990 Откуда проклятый дух в техникуме? 210 00:17:57,120 --> 00:17:58,800 Чья это Завеса? 211 00:17:59,280 --> 00:18:02,160 Видимо, мастера проклятий, с которым он заодно. 212 00:18:04,210 --> 00:18:05,700 Ты что-то знаешь? 213 00:18:06,700 --> 00:18:09,460 Это неизвестные духи особого уровня. 214 00:18:09,680 --> 00:18:12,640 А ещё они, похоже, объединились с человеком. 215 00:18:13,300 --> 00:18:17,450 Думаю, с этим особым уровнем однажды столкнулся учитель Годзё. 216 00:18:18,330 --> 00:18:20,260 Внешность соответствует. 217 00:18:21,310 --> 00:18:23,500 Я даже по его рисунку понял. 218 00:18:24,430 --> 00:18:25,770 Тунец с майонезом. 219 00:18:26,170 --> 00:18:27,300 Точно. 220 00:18:27,730 --> 00:18:29,680 Свяжусь с учителем Годзё. 221 00:18:29,940 --> 00:18:31,620 Минуточку. 222 00:18:32,030 --> 00:18:35,050 Ты правда понимаешь, что он говорит? 223 00:18:35,610 --> 00:18:37,350 Да какая сейчас разница? 224 00:18:38,340 --> 00:18:40,500 Противник может использовать территорию. 225 00:18:40,810 --> 00:18:43,950 Будем сохранять дистанцию и свяжемся с... 226 00:18:47,140 --> 00:18:48,140 Замри. 227 00:18:53,470 --> 00:18:55,270 Управление кровью: 228 00:18:55,590 --> 00:18:56,780 Пила изгнания! 229 00:19:00,020 --> 00:19:01,410 Ему нипочём?! 230 00:19:12,630 --> 00:19:14,170 Какой он прочный. 231 00:19:15,990 --> 00:19:17,190 Меч... 232 00:19:18,590 --> 00:19:20,360 Где он его прятал? 233 00:19:21,330 --> 00:19:23,710 .итед еыпулг, етитаркерП. 234 00:19:24,740 --> 00:19:27,760 Прекратите, глупые дети. 235 00:19:29,970 --> 00:19:31,180 Что это? 236 00:19:31,480 --> 00:19:33,500 По звуку его не разберёшь, 237 00:19:33,500 --> 00:19:35,040 но я понял смысл? 238 00:19:35,510 --> 00:19:37,210 Мерзкое чувство. 239 00:19:38,260 --> 00:19:41,890 Я всего лишь хочу защитить эту планету. 240 00:19:42,560 --> 00:19:44,250 Бессмысленные слова духа. 241 00:19:44,270 --> 00:19:45,390 Не слушай его. 242 00:19:45,860 --> 00:19:48,800 Он совсем не такой, как проклятые духи низкого уровня. 243 00:19:49,660 --> 00:19:52,300 Леса, океаны и небо 244 00:19:52,300 --> 00:19:54,990 больше не могут терпеть и плачут. 245 00:19:55,780 --> 00:19:59,240 Они уже не могут сосуществовать с людьми. 246 00:20:00,090 --> 00:20:04,420 Им известно, что отдельные личности добры к планете. 247 00:20:04,770 --> 00:20:08,360 Но чем именно ей помогает эта привязанность? 248 00:20:09,690 --> 00:20:12,510 Он даже создал собственную языковую систему. 249 00:20:13,080 --> 00:20:16,790 Всё, что им нужно — это время. 250 00:20:18,130 --> 00:20:19,920 Инумаки, отступи. 251 00:20:21,160 --> 00:20:26,190 Дайте ей время, и эта планета снова станет синей... 252 00:20:35,590 --> 00:20:38,060 Время без людей. 253 00:20:39,570 --> 00:20:42,530 Станьте мудрее, умрите. 254 00:22:14,940 --> 00:22:17,440 {\an8}Магосценка 255 00:22:15,710 --> 00:22:17,230 Магосценка. 256 00:22:21,090 --> 00:22:23,300 Иди сюда, Дзёго! 257 00:22:24,180 --> 00:22:26,720 Ты опять сжёг клумбу Ханами? 258 00:22:26,740 --> 00:22:28,470 Теперь она плачет! 259 00:22:35,210 --> 00:22:36,350 Ханами, 260 00:22:36,640 --> 00:22:40,110 а давай мы задушим Дзёго. 261 00:22:40,610 --> 00:22:46,150 Один друг моего парня... согласится нам помочь. 262 00:22:46,820 --> 00:22:49,260 Нет, это перебор... 263 00:23:15,810 --> 00:23:18,870 Это же... подсечно-огневой способ! 264 00:23:19,450 --> 00:23:23,550 Выходит, в почве не хватало питательных веществ? 265 00:23:38,830 --> 00:23:40,150 Ту-дум! 266 00:23:51,500 --> 00:23:54,920 19 серия: Чёрная молния