1
00:00:44,110 --> 00:00:46,120
На наконечнике немного крови.
2
00:00:47,110 --> 00:00:50,670
Видимо, в технике Камо
законы физики игнорируются.
3
00:00:52,610 --> 00:00:55,850
Ты же можешь призывать
больше одного сикигами за раз.
4
00:00:56,360 --> 00:00:59,700
Не очень радует, что ты
сдерживаешься против меня.
5
00:01:00,630 --> 00:01:03,310
Моя Гончая сейчас занята.
6
00:01:04,010 --> 00:01:06,480
А у тебя осталась одна стрела.
7
00:01:07,100 --> 00:01:09,360
Свалишься от кровопотери —
помощи не жди.
8
00:01:10,590 --> 00:01:12,400
Управление кровью.
9
00:01:12,630 --> 00:01:15,570
Техника управления кровью
и окровавленными предметами.
10
00:01:16,050 --> 00:01:19,370
Под стать клану,
помешанному на чистоте крови.
11
00:01:20,440 --> 00:01:22,160
Не волнуйся.
12
00:01:22,530 --> 00:01:25,600
Все стрелы я подготовил заранее.
13
00:01:26,290 --> 00:01:28,290
Техника Десяти теней.
14
00:01:28,580 --> 00:01:31,340
Одна из наследственных
техник клана Дзэнин.
15
00:01:31,620 --> 00:01:34,420
Создаёт десять видов
сикигами через тень.
16
00:01:35,170 --> 00:01:38,260
Вот бы Маки или Май
её унаследовали...
17
00:01:50,110 --> 00:01:52,440
Сколько у него сил!
18
00:01:54,600 --> 00:01:56,370
Хорошая реакция.
19
00:01:57,400 --> 00:01:59,070
Но не расслабляйся!
20
00:02:06,510 --> 00:02:08,680
Не успел защититься
проклятой энергией?
21
00:02:08,980 --> 00:02:11,960
С такой скоростью и мощью
он словно другой человек!
22
00:02:14,200 --> 00:02:18,760
Управление кровью применимо
не только к предмету и перемещению.
23
00:02:19,580 --> 00:02:20,680
Температура,
24
00:02:20,750 --> 00:02:21,860
пульс,
25
00:02:21,870 --> 00:02:24,640
количество эритроцитов
и веществ в крови —
26
00:02:24,650 --> 00:02:26,220
я управляю всем.
27
00:02:27,850 --> 00:02:29,640
Динамичная красная чешуя!
28
00:02:30,450 --> 00:02:32,090
Допинг, значит.
29
00:02:32,340 --> 00:02:33,710
Всё-таки заметил.
30
00:02:34,120 --> 00:02:36,570
Но не надо настолько всё упрощать.
31
00:03:58,320 --> 00:04:01,840
{\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
32
00:04:08,970 --> 00:04:15,980
{\an3}18 серия: Мудрец
33
00:04:08,970 --> 00:04:15,980
{\an3}18 серия: Мудрец
34
00:04:15,350 --> 00:04:21,230
У меня... забрали мой меч...
35
00:04:22,710 --> 00:04:25,530
Сестра Май куда-то ушла.
36
00:04:25,830 --> 00:04:27,930
Она такая шустрая.
37
00:04:28,500 --> 00:04:33,470
Что ж, всё равно я без меча как
без рук, так что я правильно сделала.
38
00:04:34,520 --> 00:04:37,060
Интересно, а тапиока правда вкусная?
39
00:04:40,840 --> 00:04:42,090
Мехамару.
40
00:04:44,220 --> 00:04:46,730
Да. Бесполезная Мива.
41
00:04:47,370 --> 00:04:48,370
Усни.
42
00:04:53,430 --> 00:04:56,430
{\an3}Программа обмена опытом с киотской школой
Мива Касуми выбыла
43
00:05:00,440 --> 00:05:02,940
{\an8}Мива Касуми
44
00:05:09,250 --> 00:05:10,250
Возвращайся.
45
00:05:25,320 --> 00:05:27,500
Эх, она уснула.
46
00:05:28,330 --> 00:05:30,030
Я отойду ненадолго.
47
00:05:31,400 --> 00:05:34,990
Я же не могу бросить её в лесу,
где бродят проклятые духи.
48
00:05:40,810 --> 00:05:41,790
Что это?
49
00:05:42,600 --> 00:05:45,970
Проклятый дух предпервого
уровня, его должны выпустить.
50
00:05:46,760 --> 00:05:49,140
Вроде речь шла про второй уровень.
51
00:05:49,150 --> 00:05:52,120
Не думаю, что его мощи
будет достаточно.
52
00:05:53,480 --> 00:05:56,680
Ведь наша команда
не такая сплочённая.
53
00:05:57,660 --> 00:06:01,070
Вот жидкость с запахом и свисток,
которыми его дрессировали.
54
00:06:01,980 --> 00:06:06,100
Смотри по ситуации,
его можно послать убить Итадори.
55
00:06:06,360 --> 00:06:09,330
Его могут изгнать ещё до этого.
56
00:06:10,010 --> 00:06:11,520
Не бойся.
57
00:06:11,870 --> 00:06:15,580
Я натренировал его сидеть
тихо до звуков свистка.
58
00:06:18,260 --> 00:06:19,950
Я знаю Камо.
59
00:06:20,160 --> 00:06:23,270
Он наверняка отметил
Итадори запахом, когда
60
00:06:23,270 --> 00:06:25,510
они встретились, а видео оборвалось.
61
00:06:26,350 --> 00:06:30,100
Смешав со своей кровью,
он легко мог это сделать.
62
00:06:32,210 --> 00:06:36,370
После схватки с Тодо мальчишка
будет изрядно потрёпан.
63
00:06:36,380 --> 00:06:41,440
А если сразу после этого на него
нападёт предпервый уровень...
64
00:06:42,230 --> 00:06:44,110
ему не выжить.
65
00:06:44,830 --> 00:06:46,280
Верно, верно.
66
00:06:46,450 --> 00:06:48,260
Я волнуюсь за Миву.
67
00:06:48,270 --> 00:06:50,050
Забери её скорей.
68
00:06:58,280 --> 00:06:59,350
Водоросли.
69
00:07:31,370 --> 00:07:33,560
нидо ьседз ыТ?
70
00:07:35,740 --> 00:07:38,640
Лосось, чёрная... икра.
71
00:07:43,240 --> 00:07:44,290
Что ж,
72
00:07:45,750 --> 00:07:47,960
пора и нам поработать.
73
00:07:48,690 --> 00:07:50,940
Сделаем себе вешалку.
74
00:07:50,950 --> 00:07:53,630
Рост Сатору Годзё под два метра?
75
00:07:53,930 --> 00:07:56,760
Хорошая вешалка будет!
76
00:08:00,590 --> 00:08:02,910
{\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
77
00:08:05,650 --> 00:08:07,920
{\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
78
00:08:10,380 --> 00:08:13,740
Почему все так жестоко
обращаются с мамой?
79
00:08:14,320 --> 00:08:16,970
Потому что она распутная
любовница.
80
00:08:17,490 --> 00:08:20,300
Почему же ко мне все так добры?
81
00:08:21,030 --> 00:08:23,740
Зачем вы сделали
меня наследником?
82
00:08:24,500 --> 00:08:29,330
Потому что настоящая жена не родила
мальчика, что унаследует технику.
83
00:08:30,040 --> 00:08:33,690
Тогда, как будущий
глава клана Камо...
84
00:09:05,830 --> 00:09:09,890
Искусные в ближнем бою обладатели
сикигами высоко ценятся.
85
00:09:10,370 --> 00:09:11,880
Ты вырос.
86
00:09:12,040 --> 00:09:13,210
Я рад.
87
00:09:13,790 --> 00:09:17,340
Что это ты решил вспомнить
про дружелюбие?
88
00:09:18,210 --> 00:09:19,760
Это благосклонность.
89
00:09:19,910 --> 00:09:23,420
Когда-нибудь ты станешь
поддерживать главные кланы.
90
00:09:26,320 --> 00:09:29,630
Я намерен убить Юдзи Итадори.
91
00:09:31,490 --> 00:09:33,920
По приказу директора Гакугандзи?
92
00:09:34,650 --> 00:09:37,450
Нет. Это моё личное решение.
93
00:09:37,640 --> 00:09:39,100
От имени трёх кланов...
94
00:09:39,100 --> 00:09:40,600
и как член клана Камо
95
00:09:40,600 --> 00:09:42,830
я считаю, что это верный выбор.
96
00:09:44,530 --> 00:09:48,250
Я должен вести себя
как наследник клана Камо.
97
00:09:48,870 --> 00:09:50,460
Ради матери.
98
00:09:51,790 --> 00:09:54,010
Ты должен меня понять.
99
00:09:55,160 --> 00:09:57,030
Ведь мы с тобой похожи.
100
00:09:58,070 --> 00:09:59,390
Ни капли.
101
00:09:59,820 --> 00:10:01,810
Я ощутил устрашающую ауру.
102
00:10:03,420 --> 00:10:04,700
Похожи.
103
00:10:05,230 --> 00:10:06,620
Вот и нет.
104
00:10:06,900 --> 00:10:09,320
Прибереги эти разговоры для Маки.
105
00:10:10,680 --> 00:10:14,080
Я уже... никак не связан
с кланом Дзэнин.
106
00:10:15,130 --> 00:10:19,160
Да и вообще, я не считаю,
что поступаю правильно.
107
00:10:20,260 --> 00:10:21,540
Нет, извини.
108
00:10:22,070 --> 00:10:23,230
Не так.
109
00:10:23,890 --> 00:10:27,610
Мне сейчас абсолютно
всё равно, прав я или нет.
110
00:10:28,650 --> 00:10:29,960
Я просто
111
00:10:30,100 --> 00:10:32,420
верю в свою чистую совесть.
112
00:10:33,560 --> 00:10:36,530
Я спасаю людей,
опираясь лишь на неё.
113
00:10:38,390 --> 00:10:41,830
Если ты с этим не согласен, тогда...
114
00:10:44,690 --> 00:10:47,620
нам придётся изгнать друг друга.
115
00:10:50,780 --> 00:10:51,850
Сикигами?!
116
00:10:53,060 --> 00:10:54,600
Они ещё остались?
117
00:10:56,580 --> 00:10:59,310
Использовал его как
приманку и развеял?!
118
00:11:01,700 --> 00:11:05,080
Он жрёт энергию,
поэтому мне доступен лишь один.
119
00:11:05,410 --> 00:11:07,870
И я только недавно его укротил.
120
00:11:08,860 --> 00:11:09,910
Слон.
121
00:11:19,720 --> 00:11:20,950
Крупная мишень.
122
00:11:20,950 --> 00:11:22,110
Ударю первым!
123
00:11:26,040 --> 00:11:26,990
Вода?!
124
00:11:29,870 --> 00:11:31,910
Выбросил массой и напором?
125
00:11:32,380 --> 00:11:33,940
Здесь же открытая местность!
126
00:11:33,950 --> 00:11:35,060
Будет он!
127
00:11:39,600 --> 00:11:40,570
Нуэ.
128
00:11:49,910 --> 00:11:53,400
Если я останусь, буду только
мешать тебе, Норитоси.
129
00:11:53,810 --> 00:11:55,040
Я!..
130
00:11:55,860 --> 00:11:57,520
Управление кровью:
131
00:12:01,360 --> 00:12:02,810
Алая цепь!
132
00:12:05,410 --> 00:12:07,140
Я никак не могу
133
00:12:07,290 --> 00:12:08,910
проиграть!
134
00:12:14,580 --> 00:12:15,810
Что это?
135
00:12:17,230 --> 00:12:18,480
Инумаки?!
136
00:12:20,170 --> 00:12:21,650
Бегите.
137
00:12:35,870 --> 00:12:37,660
Игра окончена?
138
00:12:37,910 --> 00:12:39,800
И все загорелись красным?
139
00:12:40,570 --> 00:12:41,870
Странно.
140
00:12:42,110 --> 00:12:44,470
Мои вороны ничего не увидели.
141
00:12:45,800 --> 00:12:50,900
Я бы сказал, что студенты великого
учителя Годзё всех изгнали, но...
142
00:12:51,080 --> 00:12:54,910
Красный огонь означает
и незарегистрированную энергию.
143
00:12:55,440 --> 00:12:59,170
Думаете, к нам... пробрался посторонний?
144
00:12:59,670 --> 00:13:03,030
А значит, барьер
Тэнгэна не работает?
145
00:13:03,060 --> 00:13:05,920
Посторонний это или кто,
146
00:13:05,940 --> 00:13:08,910
но происходит нечто
непредвиденное.
147
00:13:09,570 --> 00:13:13,580
Ему хватило сил изгнать
этого проклятого духа.
148
00:13:14,320 --> 00:13:16,040
Кто же это?
149
00:13:17,400 --> 00:13:19,630
Я пойду к Тэнгэну.
150
00:13:20,570 --> 00:13:23,630
Сатору, вы с директором
Гакугандзи защищаете студентов.
151
00:13:23,890 --> 00:13:27,400
Мэй, оставайся здесь
и выясни, кто сейчас где.
152
00:13:27,700 --> 00:13:30,140
Оставайся на связи
с Сатору и директором.
153
00:13:30,530 --> 00:13:32,030
Я всё поняла.
154
00:13:32,260 --> 00:13:34,660
И рассчитываю на бонус.
155
00:13:36,110 --> 00:13:37,770
Ну же, старичок,
156
00:13:37,770 --> 00:13:39,730
пора прогуляться!
157
00:13:39,770 --> 00:13:42,030
Вы ведь уже пообедали?
158
00:13:44,110 --> 00:13:45,150
Поспешим.
159
00:14:07,600 --> 00:14:09,830
Как они разошлись.
160
00:14:10,310 --> 00:14:13,160
Но знаете, от проклятых духов
161
00:14:13,160 --> 00:14:15,980
после гибели ничего не остаётся.
162
00:14:17,330 --> 00:14:20,710
Так вешалки не получится!
163
00:14:24,230 --> 00:14:25,820
Этого хватит?
164
00:14:26,910 --> 00:14:29,070
А, ну да, ещё это.
165
00:14:30,640 --> 00:14:33,850
Явись из тьмы, что чернее ночи.
166
00:14:34,040 --> 00:14:37,040
Очисти всё нечистое.
167
00:14:40,310 --> 00:14:42,330
О, отлично.
168
00:14:43,300 --> 00:14:47,060
Жду не дождусь новой вешалки.
169
00:15:07,920 --> 00:15:10,360
Завеса? Почему сейчас?
170
00:15:12,240 --> 00:15:13,320
Годзё!
171
00:15:13,800 --> 00:15:16,410
Беги туда, пока
Завеса не опустилась.
172
00:15:16,730 --> 00:15:18,030
Не выйдет.
173
00:15:19,370 --> 00:15:21,950
Эта Завеса уже завершена.
174
00:15:22,390 --> 00:15:25,890
Они сделали упор на технику,
а не визуальный эффект.
175
00:15:26,270 --> 00:15:27,400
Умно.
176
00:15:33,190 --> 00:15:37,920
Что ж... раз она опущена,
просто пробьёмся внутрь.
177
00:15:44,790 --> 00:15:47,380
Что за странное чувство?
178
00:15:47,390 --> 00:15:48,550
Слушай,
179
00:15:49,460 --> 00:15:51,700
почему тебя отторгает,
180
00:15:51,980 --> 00:15:53,970
а меня пропускает?
181
00:15:59,150 --> 00:16:00,330
Понятно.
182
00:16:01,930 --> 00:16:04,670
Утахимэ, старик, идите сами.
183
00:16:04,990 --> 00:16:06,430
Эта Завеса —
184
00:16:06,820 --> 00:16:10,130
тип барьера, который
впускает и выпускает всех,
185
00:16:10,130 --> 00:16:13,670
и только Сатору
Годзё сюда вход воспрещён.
186
00:16:16,270 --> 00:16:19,130
Действительно,
так всё складывается.
187
00:16:19,630 --> 00:16:23,710
Но... если они создали барьер,
что не пропускает одного человека...
188
00:16:24,400 --> 00:16:26,890
Это довольно умелые мастера
проклятий.
189
00:16:27,340 --> 00:16:30,920
К тому же у них есть
информация на нас.
190
00:16:32,100 --> 00:16:33,800
Ну же, ступайте.
191
00:16:34,200 --> 00:16:38,750
Не знаю, что им нужно, но мы
проиграем, если погибнет хоть один.
192
00:16:47,640 --> 00:16:49,840
Какая мощная аура проклятия!
193
00:16:50,060 --> 00:16:52,710
Неужели здесь и особый уровень?
194
00:16:53,000 --> 00:16:55,060
Эй, эй, что за дела?
195
00:16:55,400 --> 00:16:58,050
Эй, эй, эй, что за дела?
196
00:16:58,960 --> 00:17:01,540
Я не вижу Сатору Годзё!
197
00:17:02,450 --> 00:17:03,980
Мастер проклятий.
198
00:17:04,240 --> 00:17:08,650
Не от него исходит эта аура,
но и он весьма способный.
199
00:17:09,240 --> 00:17:12,550
Этот выродок-монах меня обдурил.
200
00:17:13,270 --> 00:17:15,510
Утахимэ, иди вперёд.
201
00:17:15,700 --> 00:17:17,850
Нужно защитить студентов
202
00:17:17,850 --> 00:17:20,160
и по возможности избегать битв.
203
00:17:21,400 --> 00:17:22,850
Так, минутку!
204
00:17:22,850 --> 00:17:25,910
Дайте хотя бы девку прибить!
205
00:17:26,110 --> 00:17:30,040
Из полых костей и морщинистой
кожи старика ничего не сделать!
206
00:17:32,080 --> 00:17:34,930
Попробуй сначала убить, потом
207
00:17:36,850 --> 00:17:39,690
увидишь, полые ли у меня кости!
208
00:17:40,040 --> 00:17:44,460
Исчезни и попей где-нибудь
молочка, старый пердун.
209
00:17:54,710 --> 00:17:56,990
Откуда проклятый дух в техникуме?
210
00:17:57,120 --> 00:17:58,800
Чья это Завеса?
211
00:17:59,280 --> 00:18:02,160
Видимо, мастера проклятий,
с которым он заодно.
212
00:18:04,210 --> 00:18:05,700
Ты что-то знаешь?
213
00:18:06,700 --> 00:18:09,460
Это неизвестные
духи особого уровня.
214
00:18:09,680 --> 00:18:12,640
А ещё они, похоже,
объединились с человеком.
215
00:18:13,300 --> 00:18:17,450
Думаю, с этим особым уровнем
однажды столкнулся учитель Годзё.
216
00:18:18,330 --> 00:18:20,260
Внешность соответствует.
217
00:18:21,310 --> 00:18:23,500
Я даже по его рисунку понял.
218
00:18:24,430 --> 00:18:25,770
Тунец с майонезом.
219
00:18:26,170 --> 00:18:27,300
Точно.
220
00:18:27,730 --> 00:18:29,680
Свяжусь с учителем Годзё.
221
00:18:29,940 --> 00:18:31,620
Минуточку.
222
00:18:32,030 --> 00:18:35,050
Ты правда понимаешь,
что он говорит?
223
00:18:35,610 --> 00:18:37,350
Да какая сейчас разница?
224
00:18:38,340 --> 00:18:40,500
Противник может
использовать территорию.
225
00:18:40,810 --> 00:18:43,950
Будем сохранять
дистанцию и свяжемся с...
226
00:18:47,140 --> 00:18:48,140
Замри.
227
00:18:53,470 --> 00:18:55,270
Управление кровью:
228
00:18:55,590 --> 00:18:56,780
Пила изгнания!
229
00:19:00,020 --> 00:19:01,410
Ему нипочём?!
230
00:19:12,630 --> 00:19:14,170
Какой он прочный.
231
00:19:15,990 --> 00:19:17,190
Меч...
232
00:19:18,590 --> 00:19:20,360
Где он его прятал?
233
00:19:21,330 --> 00:19:23,710
.итед еыпулг, етитаркерП.
234
00:19:24,740 --> 00:19:27,760
Прекратите, глупые дети.
235
00:19:29,970 --> 00:19:31,180
Что это?
236
00:19:31,480 --> 00:19:33,500
По звуку его не разберёшь,
237
00:19:33,500 --> 00:19:35,040
но я понял смысл?
238
00:19:35,510 --> 00:19:37,210
Мерзкое чувство.
239
00:19:38,260 --> 00:19:41,890
Я всего лишь хочу
защитить эту планету.
240
00:19:42,560 --> 00:19:44,250
Бессмысленные слова духа.
241
00:19:44,270 --> 00:19:45,390
Не слушай его.
242
00:19:45,860 --> 00:19:48,800
Он совсем не такой,
как проклятые духи низкого уровня.
243
00:19:49,660 --> 00:19:52,300
Леса, океаны и небо
244
00:19:52,300 --> 00:19:54,990
больше не могут терпеть и плачут.
245
00:19:55,780 --> 00:19:59,240
Они уже не могут
сосуществовать с людьми.
246
00:20:00,090 --> 00:20:04,420
Им известно, что отдельные
личности добры к планете.
247
00:20:04,770 --> 00:20:08,360
Но чем именно ей помогает
эта привязанность?
248
00:20:09,690 --> 00:20:12,510
Он даже создал собственную
языковую систему.
249
00:20:13,080 --> 00:20:16,790
Всё, что им нужно — это время.
250
00:20:18,130 --> 00:20:19,920
Инумаки, отступи.
251
00:20:21,160 --> 00:20:26,190
Дайте ей время, и эта планета
снова станет синей...
252
00:20:35,590 --> 00:20:38,060
Время без людей.
253
00:20:39,570 --> 00:20:42,530
Станьте мудрее, умрите.
254
00:22:14,940 --> 00:22:17,440
{\an8}Магосценка
255
00:22:15,710 --> 00:22:17,230
Магосценка.
256
00:22:21,090 --> 00:22:23,300
Иди сюда, Дзёго!
257
00:22:24,180 --> 00:22:26,720
Ты опять сжёг клумбу Ханами?
258
00:22:26,740 --> 00:22:28,470
Теперь она плачет!
259
00:22:35,210 --> 00:22:36,350
Ханами,
260
00:22:36,640 --> 00:22:40,110
а давай мы задушим Дзёго.
261
00:22:40,610 --> 00:22:46,150
Один друг моего парня...
согласится нам помочь.
262
00:22:46,820 --> 00:22:49,260
Нет, это перебор...
263
00:23:15,810 --> 00:23:18,870
Это же... подсечно-огневой способ!
264
00:23:19,450 --> 00:23:23,550
Выходит, в почве не хватало
питательных веществ?
265
00:23:38,830 --> 00:23:40,150
Ту-дум!
266
00:23:51,500 --> 00:23:54,920
19 серия:
Чёрная молния