1 00:00:44,100 --> 00:00:46,100 La punta tiene un rastro de sangre. 2 00:00:46,900 --> 00:00:50,940 Sus trayectorias han de ignorar la física por el ritual de Kamo. 3 00:00:52,570 --> 00:00:55,790 Puedes invocar a más de un shikigami a la vez, ¿no? 4 00:00:56,410 --> 00:00:59,490 No puedo decir que aprecie que te contengas conmigo. 5 00:01:00,740 --> 00:01:03,580 Mis perros se encargan de otro asunto. 6 00:01:04,160 --> 00:01:06,680 Lo mismo digo. Es tu última flecha, ¿no? 7 00:01:07,250 --> 00:01:09,920 No te ayudaré cuando te desmayes por anemia. 8 00:01:10,750 --> 00:01:12,360 Control Sanguíneo. 9 00:01:12,460 --> 00:01:16,050 Un ritual para controlar la sangre y objetos impregnados de ella. 10 00:01:16,220 --> 00:01:19,430 Más que adecuado para un clan que tanto adora su linaje. 11 00:01:20,600 --> 00:01:22,320 No te preocupes. 12 00:01:22,680 --> 00:01:25,940 Todas son flechas que había preparado de antemano. 13 00:01:26,480 --> 00:01:28,560 El Ritual de las Diez Sombras… 14 00:01:28,730 --> 00:01:31,610 Uno de los rituales hereditarios de los Zen'in. 15 00:01:31,770 --> 00:01:34,890 Crea diez tipos de shikigami usando sombras como medio. 16 00:01:35,070 --> 00:01:38,200 Si tan solo Maki o Mai hubieran heredado ese ritual… 17 00:01:50,290 --> 00:01:52,630 ¿Siempre fue tan fuerte? 18 00:01:54,760 --> 00:01:56,380 Qué buena reacción. 19 00:01:57,550 --> 00:01:59,340 Pero no bajes la guardia. 20 00:02:06,520 --> 00:02:08,980 ¿Tardé en defenderme con energía maldita? 21 00:02:09,150 --> 00:02:12,230 Con tanta fuerza y velocidad, pareciera ser otra persona. 22 00:02:14,360 --> 00:02:18,890 Mi control de la sangre no se limita a su flujo o forma. 23 00:02:19,360 --> 00:02:21,870 La temperatura corporal, el ritmo cardíaco, 24 00:02:22,030 --> 00:02:24,700 los glóbulos rojos, los componentes de la sangre… 25 00:02:24,870 --> 00:02:26,370 Lo controlo todo. 26 00:02:28,000 --> 00:02:29,600 ¡Escamas Rojas! 27 00:02:30,540 --> 00:02:32,080 ¿Te estás dopando? 28 00:02:32,250 --> 00:02:34,130 Te felicito por notarlo. 29 00:02:34,130 --> 00:02:36,840 Aunque no me gusta ese término tan vulgar. 30 00:03:58,210 --> 00:04:01,840 {\an8}JUJUTSU KAISEN 31 00:04:08,970 --> 00:04:15,980 {\an9}Episodio 18: Sabios 32 00:04:15,520 --> 00:04:21,240 Me dejaron sin espada… 33 00:04:22,860 --> 00:04:25,820 La hermana de Mai se largó de aquí. 34 00:04:25,990 --> 00:04:28,010 Es bastante rápida. 35 00:04:28,660 --> 00:04:33,750 No sirvo de mucho sin mi espada, así que tomó la decisión correcta. 36 00:04:34,420 --> 00:04:37,210 ¿Serán las bolas de tapioca tan ricas como dicen? 37 00:04:41,010 --> 00:04:42,260 Es Mechamaru. 38 00:04:44,330 --> 00:04:47,180 Hola, la inútil de Miwa al habla. 39 00:04:47,340 --> 00:04:48,430 Duérmete. 40 00:04:53,430 --> 00:04:56,440 {\an8}Evento de intercambio Kasumi Miwa - Fuera de competencia 41 00:05:00,440 --> 00:05:02,940 {\an8}Kasumi Miwa 42 00:05:09,240 --> 00:05:10,240 Regresa. 43 00:05:25,470 --> 00:05:27,510 Se quedó dormida. 44 00:05:28,350 --> 00:05:30,050 Voy y vuelvo. 45 00:05:31,260 --> 00:05:35,520 No podemos dejarla allí mientras acechan espíritus malditos, ¿o sí? 46 00:05:40,880 --> 00:05:41,980 ¿Y eso? 47 00:05:42,780 --> 00:05:46,280 El espíritu de categoría 1.5 que liberaremos en el área. 48 00:05:46,950 --> 00:05:49,160 ¿No iba a ser de categoría 2? 49 00:05:49,320 --> 00:05:52,490 No me pareció que un categoría 2 bastaría. 50 00:05:53,660 --> 00:05:57,250 No fue una decisión unánime. 51 00:05:57,830 --> 00:06:01,750 Son el silbato y la fragancia usados en su adiestramiento. 52 00:06:02,130 --> 00:06:06,340 Dependiendo de lo que pase, utilízalos para matar a Itadori. 53 00:06:06,510 --> 00:06:09,760 Podrían exorcizarlo antes de que pueda hacerlo. 54 00:06:09,930 --> 00:06:11,720 No te preocupes. 55 00:06:11,890 --> 00:06:15,890 Está entrenado para no hacer nada hasta que suene el silbato. 56 00:06:18,270 --> 00:06:19,980 Conociendo a Kamo, 57 00:06:20,310 --> 00:06:25,490 debió colocar la fragancia en Itadori cuando se toparon y se cortó la imagen. 58 00:06:26,530 --> 00:06:30,250 Debió serle sencillo mezclando un poco de su sangre. 59 00:06:32,240 --> 00:06:36,370 Si el mocoso pelea contra Toudou, es imposible que salga ileso. 60 00:06:36,540 --> 00:06:41,440 Y si además lo ataca un categoría 1.5… 61 00:06:42,330 --> 00:06:44,100 de seguro morirá. 62 00:06:44,800 --> 00:06:46,460 Es verdad. 63 00:06:46,630 --> 00:06:48,260 Me preocupa Miwa. 64 00:06:48,420 --> 00:06:50,260 Ve por ella cuanto antes. 65 00:06:58,430 --> 00:06:59,690 Algas. 66 00:07:35,680 --> 00:07:38,640 Salmón, caviar, huevas. 67 00:07:43,400 --> 00:07:44,610 Muy bien, 68 00:07:45,740 --> 00:07:48,290 nosotros también deberíamos trabajar. 69 00:07:48,860 --> 00:07:50,940 Fabriquemos un perchero. 70 00:07:51,110 --> 00:07:53,950 Satoru Gojou mide 1.90, ¿no? 71 00:07:54,110 --> 00:07:56,950 Será un buen perchero. 72 00:08:00,120 --> 00:08:02,920 {\an8}JUJUTSU KAISEN 73 00:08:05,580 --> 00:08:07,920 {\an8}JUJUTSU KAISEN 74 00:08:10,550 --> 00:08:13,930 ¿Por qué son tan malos con mi madre? 75 00:08:14,470 --> 00:08:17,180 Porque no es más que una vil concubina. 76 00:08:17,620 --> 00:08:20,320 ¿Por qué son tan buenos conmigo, entonces? 77 00:08:21,180 --> 00:08:24,190 ¿Por qué me recibieron y convirtieron en su heredero? 78 00:08:24,350 --> 00:08:29,690 Porque la esposa del señor no engendró un hijo que heredara el ritual. 79 00:08:30,190 --> 00:08:33,900 Entonces, como el siguiente líder de los Kamo… 80 00:09:05,980 --> 00:09:09,840 Los usuarios de shikigami que pelean bien de cerca son muy valiosos. 81 00:09:10,430 --> 00:09:12,030 Has mejorado. 82 00:09:12,190 --> 00:09:13,400 Me alegro. 83 00:09:14,030 --> 00:09:17,320 ¿A qué viene ese arrebato de compañerismo? 84 00:09:18,250 --> 00:09:19,910 Solo siento compasión. 85 00:09:20,080 --> 00:09:23,660 Algún día trabajarás para los clanes principales. 86 00:09:26,500 --> 00:09:29,880 Pienso matar a Yuuji Itadori. 87 00:09:31,670 --> 00:09:33,920 ¿Por órdenes del director Gakuganji? 88 00:09:34,630 --> 00:09:37,630 No, por decisión propia. 89 00:09:37,800 --> 00:09:43,430 Como integrante de los tres clanes y de los Kamo, creo que es lo correcto. 90 00:09:44,680 --> 00:09:48,310 Debo comportarme como digno heredero de los Kamo. 91 00:09:49,020 --> 00:09:50,940 Por mi madre. 92 00:09:51,940 --> 00:09:54,150 Seguro que lo comprendes. 93 00:09:55,110 --> 00:09:57,700 Tú y yo somos iguales. 94 00:09:58,240 --> 00:09:59,560 Te equivocas. 95 00:09:59,990 --> 00:10:01,940 Ya se puso a decir cosas raras. 96 00:10:03,580 --> 00:10:04,950 No me equivoco. 97 00:10:05,310 --> 00:10:06,690 Que sí. 98 00:10:07,080 --> 00:10:09,470 Guárdate esas patrañas para Maki. 99 00:10:10,630 --> 00:10:14,460 Ya no tengo ningún nexo con el clan Zen'in. 100 00:10:15,090 --> 00:10:19,210 Y, para que sepas, no considero estar en lo "correcto". 101 00:10:20,300 --> 00:10:21,770 No, lo siento. 102 00:10:22,220 --> 00:10:23,370 No es eso. 103 00:10:23,930 --> 00:10:27,650 Me da igual si hago lo correcto o no. 104 00:10:28,720 --> 00:10:32,500 Simplemente confío en mi buen juicio. 105 00:10:33,730 --> 00:10:36,780 Salvo a otros basándome en mi propia conciencia. 106 00:10:38,440 --> 00:10:41,820 Y si no estás de acuerdo con ello… 107 00:10:44,870 --> 00:10:47,630 tendremos que maldecirnos mutuamente. 108 00:10:50,960 --> 00:10:52,000 ¡¿Un shikigami?! 109 00:10:53,090 --> 00:10:54,800 ¡¿Aún quedaban más?! 110 00:10:56,760 --> 00:10:59,590 ¿Solo lo usó como distracción? 111 00:11:01,890 --> 00:11:05,310 Este consume mucha energía, así que debo invocarlo solo. 112 00:11:05,600 --> 00:11:07,740 Lo domestiqué hace muy poco. 113 00:11:08,890 --> 00:11:10,100 Sumo Elefante. 114 00:11:19,720 --> 00:11:20,950 Es un blanco enorme. 115 00:11:21,110 --> 00:11:22,110 ¡Atacaré primero! 116 00:11:26,030 --> 00:11:26,990 ¡¿Agua?! 117 00:11:30,040 --> 00:11:31,920 ¡¿Me expulsó con la presión?! 118 00:11:32,540 --> 00:11:35,170 ¡Me sacó a al exterior! ¡Ya sé cuál viene! 119 00:11:39,760 --> 00:11:40,760 ¡Nue! 120 00:11:50,060 --> 00:11:53,310 No haré más que estorbarte mientras esté aquí, Noritoshi. 121 00:11:53,810 --> 00:11:55,170 ¡Yo…! 122 00:11:55,860 --> 00:11:57,520 Control Sanguíneo: 123 00:12:01,530 --> 00:12:03,030 ¡Atadura Carmesí! 124 00:12:05,570 --> 00:12:08,910 ¡No puedo permitirme perder! 125 00:12:14,500 --> 00:12:15,790 ¡¿Qué es eso?! 126 00:12:17,390 --> 00:12:18,800 ¡¿Inumaki?! 127 00:12:20,090 --> 00:12:21,880 Huyan de aquí. 128 00:12:36,020 --> 00:12:37,570 ¿Se acabó el juego? 129 00:12:38,060 --> 00:12:40,150 ¿Y todos ardieron de color rojo? 130 00:12:40,730 --> 00:12:42,110 Qué extraño. 131 00:12:42,280 --> 00:12:44,350 Mis cuervos no vieron nada. 132 00:12:45,950 --> 00:12:50,910 Me encantaría decir que fue obra de los alumnos del gran profe Gojou, pero… 133 00:12:51,080 --> 00:12:54,920 Un talismán también arde rojo si detecta energía que no reconoce. 134 00:12:55,620 --> 00:12:59,150 ¿Un tercero? ¿Se trata de algún invasor? 135 00:12:59,840 --> 00:13:03,050 ¿Significa que la barrera de Tengen no funciona? 136 00:13:03,220 --> 00:13:05,930 Se trate de un tercero o no, 137 00:13:06,090 --> 00:13:08,930 está sucediendo algo inesperado. 138 00:13:09,720 --> 00:13:13,680 Hay que ser bastante hábil para exorcizar algo de esa categoría. 139 00:13:14,480 --> 00:13:16,440 ¿Quién podrá ser? 140 00:13:17,560 --> 00:13:19,450 Iré a ver a Tengen. 141 00:13:20,320 --> 00:13:23,650 Satoru, protege a los alumnos con el director Gakuganji. 142 00:13:23,970 --> 00:13:27,410 Mei, averigua el paradero de cada uno desde aquí. 143 00:13:27,810 --> 00:13:30,530 Mantente en contacto con Satoru y Gakuganji. 144 00:13:30,700 --> 00:13:32,240 A la orden. 145 00:13:32,410 --> 00:13:34,660 Pero espero una paga extra. 146 00:13:36,080 --> 00:13:39,750 Levántate, abuelito, es la hora de tu paseo. 147 00:13:39,920 --> 00:13:42,420 Acabas de almorzar, ¿no? 148 00:13:44,090 --> 00:13:45,340 Démonos prisa. 149 00:14:07,700 --> 00:14:09,940 Pero cuánto entusiasmo. 150 00:14:10,490 --> 00:14:16,000 Lo malo de los espíritus malditos es que no dejan nada tras de sí al morir. 151 00:14:17,370 --> 00:14:21,330 ¡No puedo fabricar nada a partir de ellos! 152 00:14:24,380 --> 00:14:26,340 ¿Habrá sido suficiente? 153 00:14:26,920 --> 00:14:29,130 Ah, sí. Casi lo olvido. 154 00:14:30,340 --> 00:14:34,060 Surge de una oscuridad más negra que la oscuridad. 155 00:14:34,220 --> 00:14:37,350 Purifica lo impuro. 156 00:14:40,480 --> 00:14:42,520 ¡Muy bien! 157 00:14:43,480 --> 00:14:47,320 Ya quiero fabricar ese perchero. 158 00:15:08,090 --> 00:15:10,430 ¿Un Velo? ¿Por qué justo ahora? 159 00:15:12,430 --> 00:15:13,470 ¡Gojou! 160 00:15:13,640 --> 00:15:16,720 ¡Adelántate antes de que se cierre el Velo! 161 00:15:16,890 --> 00:15:18,020 No tiene caso. 162 00:15:19,310 --> 00:15:21,940 Ese Velo está prácticamente listo. 163 00:15:22,560 --> 00:15:25,900 Pusieron lo práctico por encima de lo estético. 164 00:15:26,280 --> 00:15:27,400 Qué astutos. 165 00:15:33,370 --> 00:15:38,120 Bueno, habrá que empezar a romperlo. 166 00:15:44,960 --> 00:15:47,380 ¿Y esta sensación tan rara? 167 00:15:47,550 --> 00:15:48,960 Oye. 168 00:15:49,630 --> 00:15:53,970 ¿Por qué te expulsa a ti mientras que a mí me deja entrar? 169 00:15:59,310 --> 00:16:00,350 Ya veo. 170 00:16:02,090 --> 00:16:04,980 Utahime, abuelo, adelántense. 171 00:16:05,150 --> 00:16:06,440 Este Velo… 172 00:16:06,980 --> 00:16:10,150 es una barrera que permite la entrada de todo el mundo 173 00:16:10,320 --> 00:16:13,640 a cambio de no dejar entrar al gran Satoru Gojou. 174 00:16:16,280 --> 00:16:19,450 Es cierto, eso haría que todo cuadrara. 175 00:16:19,780 --> 00:16:24,210 Pero si pueden usar una barrera para expulsar a alguien en específico… 176 00:16:24,370 --> 00:16:26,900 Tuvo que ser obra de un brujo muy bueno. 177 00:16:27,500 --> 00:16:30,920 Y además han de saber bastante sobre nosotros. 178 00:16:32,170 --> 00:16:33,880 Vamos, en marcha. 179 00:16:34,380 --> 00:16:38,970 Aunque no sabemos qué pretenden, perderemos si matan a alguien. 180 00:16:47,560 --> 00:16:50,070 ¡Vaya presencia maléfica! 181 00:16:50,230 --> 00:16:52,990 ¿Será una Maldición de categoría especial? 182 00:16:53,150 --> 00:16:54,930 ¡Oigan! 183 00:16:55,570 --> 00:16:58,410 ¡Oigan! 184 00:16:58,990 --> 00:17:01,870 ¡Ustedes no son Satoru Gojou! 185 00:17:02,620 --> 00:17:04,250 Este Brujo… 186 00:17:04,410 --> 00:17:08,880 no es la fuente de la presencia, pero se ve que es muy capaz. 187 00:17:09,420 --> 00:17:12,880 ¿Será que el maldito monje me vio la cara de imbécil? 188 00:17:13,300 --> 00:17:15,680 Utahime, adelántate. 189 00:17:15,840 --> 00:17:17,840 Proteger a los alumnos es prioritario, 190 00:17:18,010 --> 00:17:20,220 evita pelear en la medida de lo posible. 191 00:17:21,470 --> 00:17:22,850 ¡Espera! 192 00:17:23,020 --> 00:17:26,100 ¡Al menos quiero matar a la mujer! 193 00:17:26,270 --> 00:17:30,520 ¡De nada me sirven los huesos huecos y el pellejo arrugado de un viejo! 194 00:17:32,230 --> 00:17:34,940 ¿Por qué no intentas matarme 195 00:17:37,030 --> 00:17:39,700 para ver si tengo los huesos huecos? 196 00:17:40,200 --> 00:17:44,660 Vete a tomar un vaso de leche a alguna otra parte, vejestorio. 197 00:17:54,740 --> 00:17:57,130 ¿Qué hace un espíritu maldito en la escuela? 198 00:17:57,300 --> 00:17:58,800 ¿De quién es el Velo? 199 00:17:59,470 --> 00:18:02,510 Probablemente del brujo que coopera con el espíritu. 200 00:18:04,140 --> 00:18:05,730 ¿Sabes algo? 201 00:18:06,850 --> 00:18:09,690 ¡Son espectros de categoría especial sin registrar! 202 00:18:09,850 --> 00:18:12,650 ¡Y parece que trabajan con un humano! 203 00:18:13,480 --> 00:18:17,440 Será uno de los de categoría especial que atacaron al profesor Gojou. 204 00:18:18,280 --> 00:18:20,240 Su imagen concuerda con el informe. 205 00:18:21,400 --> 00:18:23,700 Aunque se tratara de un burdo dibujo suyo. 206 00:18:24,560 --> 00:18:25,900 Atún con mayonesa. 207 00:18:26,330 --> 00:18:27,440 Es verdad. 208 00:18:27,740 --> 00:18:29,710 Deberíamos llamar al profesor Gojou. 209 00:18:30,130 --> 00:18:31,630 Un momento. 210 00:18:32,160 --> 00:18:35,090 ¿De verdad entiendes lo que dice? 211 00:18:35,510 --> 00:18:37,630 ¿Qué importa eso ahora? 212 00:18:38,260 --> 00:18:40,800 El oponente podría usar un dominio. 213 00:18:40,970 --> 00:18:43,970 Mantengamos la distancia y reunámonos con el prof… 214 00:18:47,140 --> 00:18:48,140 ¡Alto ahí! 215 00:18:53,480 --> 00:18:56,610 Control Sanguíneo: ¡Corte Purificador! 216 00:19:00,200 --> 00:19:01,740 ¡¿No le hice daño?! 217 00:19:12,630 --> 00:19:14,540 Es muy resistente. 218 00:19:15,980 --> 00:19:17,260 Esa espada… 219 00:19:18,680 --> 00:19:20,590 ¿Dónde la ocultaba? 220 00:19:24,890 --> 00:19:27,770 Ya basta, niños necios. 221 00:19:30,140 --> 00:19:31,480 ¡¿Qué es esto?! 222 00:19:31,640 --> 00:19:35,090 Aunque no entiendo sus palabras, ¿sí comprendo lo que dice? 223 00:19:35,690 --> 00:19:37,480 Se siente muy desagradable. 224 00:19:38,440 --> 00:19:42,240 Lo único que pretendo es proteger este planeta. 225 00:19:42,740 --> 00:19:45,660 Son disparates de Maldición, no le hagan caso. 226 00:19:45,830 --> 00:19:48,890 No es como un espíritu maldito de categoría baja. 227 00:19:49,660 --> 00:19:52,290 Los bosques, los mares y los cielos 228 00:19:52,460 --> 00:19:55,100 lloran porque ya no aguantan más. 229 00:19:55,800 --> 00:19:59,510 Ya no es posible coexistir con los seres humanos. 230 00:20:00,050 --> 00:20:04,760 Saben que también existen humanos que son buenos con el planeta, 231 00:20:04,930 --> 00:20:08,440 pero ¿cuánto ayudan en realidad con su bondad? 232 00:20:09,850 --> 00:20:12,520 ¡Tienen su propio sistema lingüístico! 233 00:20:13,190 --> 00:20:17,020 Lo único que desean es tiempo. 234 00:20:18,150 --> 00:20:20,280 ¡Retrocede, Inumaki! 235 00:20:21,110 --> 00:20:26,160 Con un poco de tiempo, el planeta recobrará su brillo azul… 236 00:20:35,750 --> 00:20:38,290 ¡Un tiempo sin humanos! 237 00:20:39,750 --> 00:20:43,130 Mueran y conviértanse en sabios. 238 00:22:14,930 --> 00:22:17,440 {\an8}Juju-Cortos 239 00:22:15,770 --> 00:22:17,440 Juju-Cortos. 240 00:22:21,120 --> 00:22:23,440 ¡Oye, Jougo! 241 00:22:24,110 --> 00:22:26,570 Volviste a quemar las flores de Hanami, ¿no? 242 00:22:26,900 --> 00:22:28,450 ¡La hiciste llorar! 243 00:22:35,160 --> 00:22:36,620 Hanami, 244 00:22:36,790 --> 00:22:40,240 ¿por qué no estrangulamos a Jougo? 245 00:22:40,750 --> 00:22:46,240 El compañero de mi novio hace este tipo de trabajos. 246 00:22:46,960 --> 00:22:49,210 No, no es para tanto… 247 00:23:15,800 --> 00:23:18,820 ¡Fertilizó la tierra con una tala y quema! 248 00:23:19,460 --> 00:23:23,580 Hasta ahora a la tierra le faltaban nutrientes. 249 00:23:38,980 --> 00:23:40,270 Ay… 250 00:23:51,450 --> 00:23:54,910 {\an8}Episodio 19 Destello Negro