1
00:00:44,270 --> 00:00:46,100
La punta tiene un rastro de sangre.
2
00:00:47,080 --> 00:00:50,940
Sus trayectorias deben de ignorar
la física por el ritual de Kamo.
3
00:00:52,740 --> 00:00:55,790
Puedes invocar
a más de un shikigami a la vez, ¿no?
4
00:00:56,580 --> 00:00:59,490
No puedo decir que aprecie
que te contengas conmigo.
5
00:01:00,740 --> 00:01:03,580
Mis perros se encargan de otro asunto.
6
00:01:04,160 --> 00:01:06,680
Lo mismo digo. Es tu última flecha, ¿no?
7
00:01:07,250 --> 00:01:09,920
No te ayudaré
cuando te desmayes por anemia.
8
00:01:10,750 --> 00:01:12,360
Control Sanguíneo.
9
00:01:12,650 --> 00:01:16,050
Un ritual para controlar la sangre
y objetos impregnados de ella.
10
00:01:16,220 --> 00:01:19,430
Más que adecuado para un clan
que tanto adora su linaje.
11
00:01:20,600 --> 00:01:22,320
No te preocupes.
12
00:01:22,680 --> 00:01:25,940
Todas son flechas
que había preparado de antemano.
13
00:01:26,480 --> 00:01:28,560
El Ritual de las Diez Sombras…
14
00:01:28,730 --> 00:01:31,610
Uno de los rituales hereditarios
de los Zen'in.
15
00:01:31,770 --> 00:01:34,890
Crea diez tipos de shikigami
a través de las sombras.
16
00:01:35,230 --> 00:01:38,200
Si tan solo Maki o Mai
hubieran heredado ese ritual…
17
00:01:50,290 --> 00:01:52,630
¿Siempre fue tan fuerte?
18
00:01:54,760 --> 00:01:56,380
Qué buena reacción.
19
00:01:57,550 --> 00:01:59,340
Pero no bajes la guardia.
20
00:02:06,680 --> 00:02:08,980
¿Tardé en defenderme
con energía maldita?
21
00:02:09,150 --> 00:02:12,230
Con tanta fuerza y velocidad,
es como si fuera otra persona.
22
00:02:14,360 --> 00:02:18,890
Mi control de la sangre
no se limita a su flujo o forma.
23
00:02:19,520 --> 00:02:21,870
La temperatura corporal,
el ritmo cardíaco,
24
00:02:22,030 --> 00:02:24,700
los glóbulos rojos,
los componentes de la sangre…
25
00:02:24,870 --> 00:02:26,370
Lo controlo todo.
26
00:02:28,000 --> 00:02:29,600
¡Escamas Rojas!
27
00:02:30,540 --> 00:02:32,080
¿Te estás dopando?
28
00:02:32,250 --> 00:02:34,130
Enhorabuena por darte cuenta.
29
00:02:34,300 --> 00:02:36,840
Aunque no me gusta
ese término tan vulgar.
30
00:04:08,970 --> 00:04:15,980
{\an8}Episodio 18: Sabios
31
00:04:15,520 --> 00:04:21,240
Me dejaron sin espada…
32
00:04:22,860 --> 00:04:25,820
La hermana de Mai se largó de aquí.
33
00:04:25,990 --> 00:04:28,010
Es bastante rápida.
34
00:04:28,660 --> 00:04:33,750
No sirvo de mucho sin mi espada,
así que tomó la decisión correcta.
35
00:04:34,590 --> 00:04:37,210
¿Estarán las bolas de tapioca
tan ricas como dicen?
36
00:04:41,010 --> 00:04:42,260
Es Mechamaru.
37
00:04:44,330 --> 00:04:47,180
Hola, la inútil de Miwa al habla.
38
00:04:47,340 --> 00:04:48,430
Duérmete.
39
00:04:53,430 --> 00:04:56,440
{\an8}Evento de intercambio
Kasumi Miwa - Fuera del torneo
40
00:05:00,440 --> 00:05:02,940
{\an8}Kasumi Miwa
41
00:05:09,240 --> 00:05:10,240
Vuelve.
42
00:05:25,470 --> 00:05:27,510
Se quedó dormida.
43
00:05:28,350 --> 00:05:30,050
Ahora vengo.
44
00:05:31,260 --> 00:05:35,520
No podemos dejarla allí mientras
acechan espíritus malditos, ¿verdad?
45
00:05:40,880 --> 00:05:41,980
¿Y eso?
46
00:05:42,780 --> 00:05:46,280
El espíritu de categoría 1.5
que liberaremos en la zona.
47
00:05:46,950 --> 00:05:49,160
¿No iba a ser de categoría 2?
48
00:05:49,320 --> 00:05:52,490
No me pareció
que un categoría 2 bastaría.
49
00:05:53,660 --> 00:05:57,250
No fue una decisión unánime.
50
00:05:57,830 --> 00:06:01,750
Son el silbato y la fragancia
usados en su adiestramiento.
51
00:06:02,130 --> 00:06:06,340
Dependiendo de lo que pase,
utilízalos para matar a Itadori.
52
00:06:06,510 --> 00:06:09,760
Podrían exorcizarlo
antes de que pueda hacerlo.
53
00:06:09,930 --> 00:06:11,720
No te preocupes.
54
00:06:11,890 --> 00:06:15,890
Está entrenado para no hacer nada
hasta que suene el silbato.
55
00:06:18,270 --> 00:06:19,980
Conociendo a Kamo,
56
00:06:20,310 --> 00:06:25,490
debió colocar la fragancia en Itadori
cuando se vieron y se cortó la imagen.
57
00:06:26,530 --> 00:06:30,250
Debió serle sencillo
mezclando un poco de su sangre.
58
00:06:32,240 --> 00:06:36,370
Si el mocoso pelea contra Toudou,
es imposible que salga ileso.
59
00:06:36,540 --> 00:06:41,440
Y si además lo ataca un categoría 1.5…
60
00:06:42,330 --> 00:06:44,100
seguro que morirá.
61
00:06:44,800 --> 00:06:46,460
Es verdad.
62
00:06:46,630 --> 00:06:48,260
Me preocupa Miwa.
63
00:06:48,420 --> 00:06:50,260
Ve por ella cuanto antes.
64
00:06:58,430 --> 00:06:59,690
Algas.
65
00:07:35,680 --> 00:07:38,640
Salmón, caviar, huevas.
66
00:07:43,400 --> 00:07:44,610
Muy bien,
67
00:07:45,740 --> 00:07:48,290
nosotros también deberíamos
ponernos a trabajar.
68
00:07:48,860 --> 00:07:50,940
Fabriquemos un perchero.
69
00:07:51,110 --> 00:07:53,950
Satoru Gojou mide 1,90 m, ¿no?
70
00:07:54,110 --> 00:07:56,950
Será un buen perchero.
71
00:08:10,550 --> 00:08:13,930
¿Por qué sois tan malos con mi madre?
72
00:08:14,470 --> 00:08:17,180
Porque solo es una vil concubina.
73
00:08:17,620 --> 00:08:20,320
¿Por qué sois tan buenos conmigo,
entonces?
74
00:08:21,180 --> 00:08:24,190
¿Por qué me acogisteis
y convertisteis en heredero?
75
00:08:24,350 --> 00:08:29,690
Porque la esposa del señor no engendró
un hijo que heredara el ritual.
76
00:08:30,190 --> 00:08:33,900
Entonces,
como el siguiente líder de los Kamo…
77
00:09:05,980 --> 00:09:09,840
Los usuarios de shikigami que pelean
bien de cerca son muy valiosos.
78
00:09:10,430 --> 00:09:12,030
Has mejorado.
79
00:09:12,190 --> 00:09:13,400
Me alegro.
80
00:09:14,030 --> 00:09:17,320
¿A qué viene
ese arrebato de compañerismo?
81
00:09:18,250 --> 00:09:19,910
Solo siento compasión.
82
00:09:20,080 --> 00:09:23,660
Algún día trabajarás
para los clanes principales.
83
00:09:26,500 --> 00:09:29,880
Pienso matar a Yuuji Itadori.
84
00:09:31,670 --> 00:09:33,920
¿Por órdenes del director Gakuganji?
85
00:09:34,630 --> 00:09:37,630
No, por decisión propia.
86
00:09:37,800 --> 00:09:43,430
Como integrante de los tres clanes
y de los Kamo, creo que es lo correcto.
87
00:09:44,680 --> 00:09:48,310
Debo comportarme
como digno heredero de los Kamo.
88
00:09:49,020 --> 00:09:50,940
Por mi madre.
89
00:09:51,940 --> 00:09:54,150
Seguro que lo entiendes.
90
00:09:55,110 --> 00:09:57,700
Tú y yo somos iguales.
91
00:09:58,240 --> 00:09:59,560
Te equivocas.
92
00:09:59,990 --> 00:10:01,940
Ya se pone a decir cosas raras.
93
00:10:03,580 --> 00:10:04,950
No me equivoco.
94
00:10:05,310 --> 00:10:06,690
Que sí.
95
00:10:07,080 --> 00:10:09,470
Guárdate esas patrañas para Maki.
96
00:10:10,630 --> 00:10:14,460
Ya no tengo ningún lazo
con el clan Zen'in.
97
00:10:15,090 --> 00:10:19,210
Y, para que lo sepas,
no considero estar en lo "correcto".
98
00:10:20,300 --> 00:10:21,770
No, lo siento.
99
00:10:22,220 --> 00:10:23,370
No es eso.
100
00:10:23,930 --> 00:10:27,650
Me da igual si hago lo correcto o no.
101
00:10:28,720 --> 00:10:32,500
Simplemente confío en mi buen juicio.
102
00:10:33,730 --> 00:10:36,780
Salvo a los demás
basándome en mi propia conciencia.
103
00:10:38,440 --> 00:10:41,820
Y si no estás de acuerdo con eso…
104
00:10:44,870 --> 00:10:47,630
tendremos que maldecirnos mutuamente.
105
00:10:50,960 --> 00:10:52,000
¿Un shikigami?
106
00:10:53,090 --> 00:10:54,800
¡¿Aún quedaban más?!
107
00:10:56,760 --> 00:10:59,590
¿Solo lo usó como distracción?
108
00:11:01,890 --> 00:11:05,310
Este consume mucha energía,
así que debo invocarlo solo.
109
00:11:05,600 --> 00:11:07,740
Lo domestiqué hace muy poco.
110
00:11:08,890 --> 00:11:10,100
Sumo Elefante.
111
00:11:19,720 --> 00:11:20,950
Es un blanco enorme.
112
00:11:21,110 --> 00:11:22,110
¡Atacaré primero!
113
00:11:26,030 --> 00:11:26,990
¡¿Agua?!
114
00:11:30,040 --> 00:11:31,920
¡¿Me expulsó con la presión?!
115
00:11:32,540 --> 00:11:35,170
¡Me sacó al exterior!
¡Ya sé cuál viene!
116
00:11:39,760 --> 00:11:40,760
¡Nue!
117
00:11:50,060 --> 00:11:53,310
No haré más que estorbarte
mientras esté aquí, Noritoshi.
118
00:11:53,810 --> 00:11:55,170
¡Yo…!
119
00:11:55,860 --> 00:11:57,520
Control Sanguíneo:
120
00:12:01,530 --> 00:12:03,030
¡Atadura Carmesí!
121
00:12:05,570 --> 00:12:08,910
¡No puedo permitirme perder!
122
00:12:14,500 --> 00:12:15,790
¿Qué es eso?
123
00:12:17,390 --> 00:12:18,800
¡¿Inumaki?!
124
00:12:20,090 --> 00:12:21,880
Huid de aquí.
125
00:12:36,020 --> 00:12:37,570
¿Ha terminado la prueba?
126
00:12:38,060 --> 00:12:40,150
¿Y todos ardieron de color rojo?
127
00:12:40,730 --> 00:12:42,110
Qué raro.
128
00:12:42,280 --> 00:12:44,350
Mis cuervos no vieron nada.
129
00:12:45,950 --> 00:12:50,910
Me encantaría decir que fue obra de
los alumnos del gran profe Gojou, pero…
130
00:12:51,080 --> 00:12:54,920
Un talismán también arde de rojo
si detecta energía que no reconoce.
131
00:12:55,620 --> 00:12:59,150
¿Un tercero? ¿Se trata de algún invasor?
132
00:12:59,840 --> 00:13:03,050
¿Significa que la barrera
de Tengen no funciona?
133
00:13:03,220 --> 00:13:05,930
Se trate de un tercero o no,
134
00:13:06,090 --> 00:13:08,930
está ocurriendo algo inesperado.
135
00:13:09,720 --> 00:13:13,680
Hay que ser bastante hábil
para exorcizar algo de esa categoría.
136
00:13:14,480 --> 00:13:16,440
¿Quién podrá ser?
137
00:13:17,560 --> 00:13:19,450
Iré a ver a Tengen.
138
00:13:20,320 --> 00:13:23,650
Satoru, protege a los alumnos
con el director Gakuganji.
139
00:13:23,970 --> 00:13:27,410
Mei, averigua el paradero
de cada uno desde aquí.
140
00:13:27,810 --> 00:13:30,530
Mantente en contacto
con Satoru y Gakuganji.
141
00:13:30,700 --> 00:13:32,240
A la orden.
142
00:13:32,410 --> 00:13:34,660
Pero espero una paga extra.
143
00:13:36,080 --> 00:13:39,750
Levántate, abuelito,
es la hora de tu paseo.
144
00:13:39,920 --> 00:13:42,420
Acabas de almorzar, ¿no?
145
00:13:44,090 --> 00:13:45,340
Démonos prisa.
146
00:14:07,700 --> 00:14:09,940
Pero cuánto entusiasmo.
147
00:14:10,490 --> 00:14:16,000
Lo malo de los espíritus malditos es
que no dejan nada tras de sí al morir.
148
00:14:17,370 --> 00:14:21,330
¡No puedo fabricar nada
a partir de ellos!
149
00:14:24,380 --> 00:14:26,340
¿Habrá sido suficiente?
150
00:14:26,920 --> 00:14:29,130
Ah, sí. Casi lo olvido.
151
00:14:30,340 --> 00:14:34,060
Surge de una oscuridad
más negra que la oscuridad.
152
00:14:34,220 --> 00:14:37,350
Purifica lo impuro.
153
00:14:40,480 --> 00:14:42,520
¡Muy bien!
154
00:14:43,480 --> 00:14:47,320
Qué ganas de fabricar ese perchero.
155
00:15:08,090 --> 00:15:10,430
¿Un Velo? ¿Por qué justo ahora?
156
00:15:12,430 --> 00:15:13,470
¡Gojou!
157
00:15:13,640 --> 00:15:16,720
¡Adelántate
antes de que se cierre el Velo!
158
00:15:16,890 --> 00:15:18,020
Qué va.
159
00:15:19,310 --> 00:15:21,940
Ese Velo está prácticamente listo.
160
00:15:22,560 --> 00:15:25,900
Antepusieron lo práctico
por encima de lo estético.
161
00:15:26,280 --> 00:15:27,400
Qué astutos.
162
00:15:33,370 --> 00:15:38,120
Bueno, habrá que empezar a romperlo.
163
00:15:44,960 --> 00:15:47,380
¿Y esta sensación tan rara?
164
00:15:47,550 --> 00:15:48,960
Oye.
165
00:15:49,630 --> 00:15:53,970
¿Por qué te expulsa a ti
mientras que a mí me deja entrar?
166
00:15:59,310 --> 00:16:00,350
Vale.
167
00:16:02,090 --> 00:16:04,980
Utahime, abuelo, adelantaos.
168
00:16:05,150 --> 00:16:06,440
Este Velo…
169
00:16:06,980 --> 00:16:10,150
es una barrera que permite
la entrada de todo el mundo
170
00:16:10,320 --> 00:16:13,640
a cambio de no dejar entrar
al gran Satoru Gojou.
171
00:16:16,280 --> 00:16:19,450
Es cierto, eso haría que todo cuadrara.
172
00:16:19,780 --> 00:16:24,210
Pero si pueden usar una barrera
para expulsar a alguien en específico…
173
00:16:24,370 --> 00:16:26,900
Tuvo que ser obra de un brujo muy bueno.
174
00:16:27,500 --> 00:16:30,920
Y además, seguro que nos conocen bien.
175
00:16:32,170 --> 00:16:33,880
Vamos, en marcha.
176
00:16:34,380 --> 00:16:38,970
Aunque no sabemos qué pretenden,
perderemos si matan a alguien.
177
00:16:47,560 --> 00:16:50,070
¡Vaya presencia maléfica!
178
00:16:50,230 --> 00:16:52,990
¿Será una Maldición
de categoría especial?
179
00:16:53,150 --> 00:16:54,930
¡Eh!
180
00:16:55,570 --> 00:16:58,410
Pero ¡bueno!
181
00:16:58,990 --> 00:17:01,870
¡Vosotros no sois Satoru Gojou!
182
00:17:02,620 --> 00:17:04,250
Este Brujo…
183
00:17:04,410 --> 00:17:08,880
no es la fuente de la presencia,
pero parece muy capaz.
184
00:17:09,420 --> 00:17:12,880
¿Será que el maldito monje
me vio cara de imbécil?
185
00:17:13,300 --> 00:17:15,680
Utahime, adelántate.
186
00:17:15,840 --> 00:17:17,840
Proteger a los alumnos es prioritario,
187
00:17:18,010 --> 00:17:20,220
evita pelear en la medida de lo posible.
188
00:17:21,470 --> 00:17:22,850
¡Espera!
189
00:17:23,020 --> 00:17:26,100
¡Al menos quiero matar a esa tía!
190
00:17:26,270 --> 00:17:30,520
¡De nada me sirven los huesos huecos
y el pellejo arrugado de un viejo!
191
00:17:32,230 --> 00:17:34,940
¿Por qué no intentas matarme
192
00:17:37,030 --> 00:17:39,700
para ver si tengo los huesos huecos?
193
00:17:40,200 --> 00:17:44,660
Vete a tomar un vaso de leche
a otra parte, vejestorio.
194
00:17:54,740 --> 00:17:57,130
¿Qué hace un espíritu maldito
en la academia?
195
00:17:57,300 --> 00:17:58,800
¿De quién es el Velo?
196
00:17:59,470 --> 00:18:02,510
Probablemente del brujo
que coopera con el espíritu.
197
00:18:04,140 --> 00:18:05,730
¿Sabes algo?
198
00:18:06,850 --> 00:18:09,690
¡Son espectros de categoría especial
sin registrar!
199
00:18:09,850 --> 00:18:12,650
¡Y parece que trabajan con un humano!
200
00:18:13,480 --> 00:18:17,440
Será uno de los de categoría especial
que atacaron al profesor Gojou.
201
00:18:18,280 --> 00:18:20,240
Su apariencia concuerda con el informe.
202
00:18:21,400 --> 00:18:23,700
Aunque se tratara
de un burdo dibujo suyo.
203
00:18:24,560 --> 00:18:25,900
Atún con mayonesa.
204
00:18:26,330 --> 00:18:27,440
Es verdad.
205
00:18:27,740 --> 00:18:29,710
Deberíamos llamar al profesor Gojou.
206
00:18:30,130 --> 00:18:31,630
Un momento.
207
00:18:32,160 --> 00:18:35,090
¿De verdad entiendes lo que dice?
208
00:18:35,510 --> 00:18:37,630
¿Qué importa eso ahora?
209
00:18:38,260 --> 00:18:40,800
El oponente podría usar un dominio.
210
00:18:40,970 --> 00:18:43,970
Mantengamos la distancia
y reunámonos con el pro…
211
00:18:47,140 --> 00:18:48,140
¡No te muevas!
212
00:18:53,480 --> 00:18:56,610
Control Sanguíneo: ¡Corte Purificador!
213
00:19:00,200 --> 00:19:01,740
¡¿No le hice daño?!
214
00:19:12,630 --> 00:19:14,540
Es muy resistente.
215
00:19:15,980 --> 00:19:17,260
Esa espada…
216
00:19:18,680 --> 00:19:20,590
¿Dónde la escondía?
217
00:19:24,890 --> 00:19:27,770
Ya basta, niños necios.
218
00:19:30,140 --> 00:19:31,480
¿Qué es esto?
219
00:19:31,640 --> 00:19:35,090
Aunque no entiendo sus palabras,
¿sí comprendo lo que dice?
220
00:19:35,690 --> 00:19:37,480
Qué mal rollo.
221
00:19:38,440 --> 00:19:42,240
Lo único que pretendo
es proteger este planeta.
222
00:19:42,740 --> 00:19:45,660
Son disparates de Maldición,
no le hagáis caso.
223
00:19:45,830 --> 00:19:48,890
No es como un espíritu maldito
de categoría baja.
224
00:19:49,660 --> 00:19:52,290
Los bosques, los mares y los cielos
225
00:19:52,460 --> 00:19:55,100
lloran porque ya no aguantan más.
226
00:19:55,800 --> 00:19:59,510
Ya no es posible
coexistir con los seres humanos.
227
00:20:00,050 --> 00:20:04,760
Saben que también existen humanos
que son buenos con el planeta,
228
00:20:04,930 --> 00:20:08,440
pero ¿cuánto ayudan en realidad
con su bondad?
229
00:20:09,850 --> 00:20:12,520
¡Tienen su propio sistema lingüístico!
230
00:20:13,190 --> 00:20:17,020
Lo único que desean es tiempo.
231
00:20:18,150 --> 00:20:20,280
¡Retrocede, Inumaki!
232
00:20:21,110 --> 00:20:26,160
Con un poco de tiempo,
el planeta recobrará su brillo azul…
233
00:20:35,750 --> 00:20:38,290
¡Un tiempo sin humanos!
234
00:20:39,750 --> 00:20:43,130
Morid y convertíos en sabios.
235
00:22:14,930 --> 00:22:17,440
{\an8}Juju-Cortos
236
00:22:15,770 --> 00:22:17,440
Juju-Cortos.
237
00:22:21,120 --> 00:22:23,440
¡Oye, Jougo!
238
00:22:24,110 --> 00:22:26,570
Volviste a quemar
las flores de Hanami, ¿no?
239
00:22:26,900 --> 00:22:28,450
¡La has hecho llorar!
240
00:22:35,160 --> 00:22:36,620
Hanami,
241
00:22:36,790 --> 00:22:40,240
¿por qué no estrangulamos a Jougo?
242
00:22:40,750 --> 00:22:46,240
El compañero de mi novio
hace este tipo de trabajos.
243
00:22:46,960 --> 00:22:49,210
No, no es para tanto…
244
00:23:15,800 --> 00:23:18,820
¡Fertilizó la tierra
con una tala y quema!
245
00:23:19,460 --> 00:23:23,580
Hasta ahora a la tierra
le faltaban nutrientes.
246
00:23:38,980 --> 00:23:40,270
Ay…
247
00:23:51,450 --> 00:23:54,910
{\an8}Episodio 19: Destello Negro