1
00:00:44,190 --> 00:00:46,270
C'è del sangue sulla punta della freccia.
2
00:00:47,060 --> 00:00:50,610
Suppongo che le traiettorie che ignorano
le leggi fisiche siano merito della tecnica di Kamo.
3
00:00:52,690 --> 00:00:55,950
Puoi utilizzare in simultanea
più tipi di shikigami, giusto?
4
00:00:56,530 --> 00:00:59,740
Non apprezzo molto il fatto che tu
ti stia trattenendo contro di me...
5
00:01:00,660 --> 00:01:03,370
Il Cane di Giada è impegnato altrove...
6
00:01:04,080 --> 00:01:06,420
E tu che mi dici, Kamo?
Quella è la tua ultima freccia, vero?
7
00:01:07,170 --> 00:01:09,460
Nessuno ti aiuterà, se svieni per anemia.
8
00:01:10,670 --> 00:01:12,550
Manipolazione ematica...
9
00:01:12,550 --> 00:01:15,550
Una tecnica che manipola il proprio sangue
e gli oggetti che ne sono imbevuti.
10
00:01:16,130 --> 00:01:19,300
Si addice proprio a una delle tre famiglie maggiori,
che amano tanto le linee di sangue.
11
00:01:20,600 --> 00:01:22,180
Non preoccuparti.
12
00:01:22,640 --> 00:01:25,940
Ho preparato tutte queste frecce in precedenza.
13
00:01:26,390 --> 00:01:28,230
La tecnica delle Dieci Ombre...
14
00:01:28,650 --> 00:01:31,320
Una delle tecniche ereditarie della famiglia Zen'in.
15
00:01:31,690 --> 00:01:34,570
Permette di evocare dieci tipi di shikigami
attraverso le ombre.
16
00:01:35,150 --> 00:01:38,320
Se solo l'avessero ereditata Maki o Mai...
17
00:01:50,250 --> 00:01:52,380
Ha sempre avuto così tanta potenza?
18
00:01:54,670 --> 00:01:56,510
Ottimi riflessi.
19
00:01:57,510 --> 00:01:59,140
Ma non abbassare la guardia!
20
00:02:06,770 --> 00:02:08,560
Ho tardato a difendermi con l'energia malefica!
21
00:02:09,060 --> 00:02:12,150
Questa velocità e questa forza...
Sembra una persona totalmente diversa!
22
00:02:14,400 --> 00:02:18,650
La manipolazione del sangue
non influisce solo su forma e movimento.
23
00:02:19,660 --> 00:02:21,910
Posso agire su temperatura corporea e pulsazioni...
24
00:02:21,910 --> 00:02:26,000
e persino controllare liberamente le sostanze
presenti nel sangue, come i globuli rossi e la loro quantità.
25
00:02:28,040 --> 00:02:29,750
Frenesia del Fosforo Rosso.
26
00:02:30,580 --> 00:02:32,080
È praticamente un doping, eh?!
27
00:02:32,290 --> 00:02:34,040
Hai afferrato bene il concetto.
28
00:02:34,040 --> 00:02:36,710
Ma gradirei che non usassi
un termine così volgare per descriverlo.
29
00:03:58,130 --> 00:04:01,840
{\an8}JUJUTSU KAISEN
30
00:04:08,970 --> 00:04:15,980
{\an3}Episodio 18 Saggi
31
00:04:15,440 --> 00:04:17,610
Oh, spada mia...
32
00:04:17,610 --> 00:04:21,240
ti hanno portata via...
33
00:04:22,780 --> 00:04:25,910
La sorella maggiore di Mai se n'è andata.
34
00:04:25,910 --> 00:04:28,050
Certo che è davvero velocissima...
35
00:04:28,580 --> 00:04:33,750
Beh, senza spada non sono più una minaccia,
quindi direi che ha fatto bene.
36
00:04:34,670 --> 00:04:37,080
Chissà se la tapioca è buona come dicono...
37
00:04:40,960 --> 00:04:42,170
È Mechamaru...
38
00:04:44,220 --> 00:04:47,180
Salve, risponde l'inutile Miwa.
39
00:04:47,180 --> 00:04:48,260
Dormi.
40
00:04:53,430 --> 00:04:56,440
{\an8}Incontro di scambio con la scuola gemellata di Kyoto Battaglia a squadre
Kasumi Miwa — Ritirata
41
00:05:00,440 --> 00:05:02,940
{\an8}Kasumi Miwa
42
00:05:09,370 --> 00:05:10,330
Torna.
43
00:05:25,380 --> 00:05:27,510
Accidenti... s'è addormentata...
44
00:05:28,340 --> 00:05:30,100
Faccio un salto sul campo.
45
00:05:31,220 --> 00:05:35,060
Non posso certo lasciarla
in un bosco infestato da spiriti maledetti!
46
00:05:40,860 --> 00:05:41,770
Questo cos'è?
47
00:05:42,690 --> 00:05:46,280
Lo spirito maledetto di primo livello inferiore
che libereremo nell'area.
48
00:05:46,860 --> 00:05:49,200
Ma non dovevate usarne uno di secondo livello?
49
00:05:49,200 --> 00:05:52,200
Ho pensato che non sarebbe stato sufficiente.
50
00:05:53,660 --> 00:05:57,250
Non c'è molta coesione all'interno del nostro gruppo.
51
00:05:57,750 --> 00:06:01,210
Sono l'aroma e il fischietto usati per addestrarlo.
52
00:06:02,090 --> 00:06:06,380
In caso di necessità,
sfrutta lo spirito per uccidere Itadori.
53
00:06:06,380 --> 00:06:09,390
Potrebbe essere esorcizzato
prima che ne abbia la possibilità.
54
00:06:10,010 --> 00:06:11,470
Non ti preoccupare.
55
00:06:11,850 --> 00:06:15,720
È addestrato per starsene buono
fino a che non viene usato il fischietto.
56
00:06:18,270 --> 00:06:20,190
Conoscendo Kamo,
57
00:06:20,190 --> 00:06:25,610
avrà usato l'aroma su Itadori durante il loro incontro,
quando la trasmissione si è interrotta.
58
00:06:26,360 --> 00:06:30,280
Dev'essere stato molto facile,
se l'ha mischiato al proprio sangue.
59
00:06:32,240 --> 00:06:36,330
Il ragazzino non uscirà illeso
da uno scontro con Todo.
60
00:06:36,330 --> 00:06:41,630
Se poco dopo dovesse essere attaccato
da uno spirito maledetto di primo livello inferiore...
61
00:06:42,290 --> 00:06:44,130
morirà sicuramente.
62
00:06:44,880 --> 00:06:46,510
Hai ragione.
63
00:06:46,510 --> 00:06:50,180
Sono preoccupato per Miwa, va' subito da lei.
64
00:06:58,390 --> 00:06:59,390
Kombu...
65
00:07:31,510 --> 00:07:33,430
Ma come, sei da solo?
66
00:07:35,760 --> 00:07:37,560
Salmone, uova di salmone.
67
00:07:37,560 --> 00:07:38,770
Uova di merluzzo marinate.
68
00:07:43,270 --> 00:07:44,310
Molto bene...
69
00:07:45,810 --> 00:07:48,030
È ora di metterci all'opera anche noi.
70
00:07:48,730 --> 00:07:50,900
Ci farò un appendiabiti...
71
00:07:50,900 --> 00:07:53,990
Satoru Gojo è alto un metro e novanta, giusto?
72
00:07:53,990 --> 00:07:56,580
Ne tirerò fuori un bell'appendiabiti!
73
00:08:00,120 --> 00:08:02,920
{\an8}JUJUTSU KAISEN
74
00:08:00,120 --> 00:08:02,920
{\an8}JUJUTSU KAISEN
75
00:08:05,580 --> 00:08:06,380
{\an8}JUJUTSU KAISEN
76
00:08:05,580 --> 00:08:06,380
{\an8}JUJUTSU KAISEN
77
00:08:06,380 --> 00:08:06,420
{\an8}JUJUTSU KAISEN
78
00:08:06,500 --> 00:08:06,540
{\an8}JUJUTSU KAISEN
79
00:08:06,500 --> 00:08:06,540
{\an8}JUJUTSU KAISEN
80
00:08:06,540 --> 00:08:06,590
{\an8}JUJUTSU KAISEN
81
00:08:06,670 --> 00:08:06,710
{\an8}JUJUTSU KAISEN
82
00:08:06,670 --> 00:08:06,710
{\an8}JUJUTSU KAISEN
83
00:08:06,710 --> 00:08:06,790
{\an8}JUJUTSU KAISEN
84
00:08:06,710 --> 00:08:06,790
{\an8}JUJUTSU KAISEN
85
00:08:06,790 --> 00:08:07,920
{\an8}JUJUTSU KAISEN
86
00:08:06,790 --> 00:08:07,920
{\an8}JUJUTSU KAISEN
87
00:08:10,420 --> 00:08:13,590
Perché siete tutti così crudeli con mia madre?
88
00:08:14,510 --> 00:08:17,180
Perché è una concubina dissoluta.
89
00:08:17,510 --> 00:08:20,390
Ma allora perché io
invece sono trattato con riguardo?
90
00:08:21,140 --> 00:08:23,850
Perché sono stato accolto
come erede della famiglia?!
91
00:08:24,440 --> 00:08:29,690
Perché la consorte legittima non è riuscita
a produrre un maschio che ereditasse la nostra tecnica.
92
00:08:30,150 --> 00:08:33,820
E allora, in qualità di futuro capofamiglia dei Kamo...
93
00:09:05,940 --> 00:09:10,020
Un utilizzatore di shikigami così bravo a combattere
a distanza ravvicinata è una risorsa preziosa.
94
00:09:10,400 --> 00:09:12,110
Sei migliorato.
95
00:09:12,110 --> 00:09:13,400
Ne sono lieto.
96
00:09:13,900 --> 00:09:17,490
Cos'è tutto questo senso di cameratismo
che continui a tirare fuori?
97
00:09:18,200 --> 00:09:19,950
Pura e semplice solidarietà.
98
00:09:19,950 --> 00:09:23,660
Un giorno tu sarai uno dei pilastri
delle tre famiglie maggiori.
99
00:09:26,460 --> 00:09:29,790
Ho intenzione di uccidere Yuji Itadori.
100
00:09:31,590 --> 00:09:33,920
Per ordine del preside Gakuganji?
101
00:09:34,630 --> 00:09:37,590
No, è una decisione personale.
102
00:09:37,590 --> 00:09:42,810
Come membro di una delle tre famiglie maggiori,
come membro dei Kamo, ritengo sia la cosa giusta da fare.
103
00:09:44,560 --> 00:09:48,150
Devo agire come si confà all'erede
della famiglia Kamo.
104
00:09:49,020 --> 00:09:50,520
Per il bene di mia madre.
105
00:09:51,940 --> 00:09:54,030
Anche tu dovresti riuscire a comprenderlo.
106
00:09:55,190 --> 00:09:57,240
Noi due siamo uguali.
107
00:09:58,200 --> 00:09:59,490
Ti sbagli.
108
00:09:59,950 --> 00:10:02,030
Ha iniziato a dire delle robe tremende...
109
00:10:03,490 --> 00:10:04,950
Non mi sbaglio affatto.
110
00:10:05,290 --> 00:10:06,960
E invece sì.
111
00:10:06,960 --> 00:10:09,540
Risparmiati questi discorsi per Maki, per favore.
112
00:10:10,580 --> 00:10:14,460
Ormai io non ho più alcun legame con la famiglia Zen'in.
113
00:10:15,090 --> 00:10:19,340
Inoltre, non ritengo affatto di essere nel giusto.
114
00:10:20,260 --> 00:10:21,760
No, scusa...
115
00:10:22,260 --> 00:10:23,430
Mi sono espresso male.
116
00:10:23,930 --> 00:10:27,770
A me non importa nulla
di essere nel giusto oppure in torto.
117
00:10:28,730 --> 00:10:32,610
Ripongo semplicemente fiducia nella mia coscienza.
118
00:10:33,690 --> 00:10:36,650
Io salvo le persone in base a ciò che essa mi dice.
119
00:10:38,360 --> 00:10:40,160
Se tu non dovessi approvare questa logica...
120
00:10:41,110 --> 00:10:41,820
allora...
121
00:10:44,870 --> 00:10:47,660
non resterebbe che maledirci a vicenda.
122
00:10:50,790 --> 00:10:52,000
Uno shikigami!
123
00:10:53,130 --> 00:10:54,710
Ne era rimasto un altro?!
124
00:10:56,760 --> 00:10:59,420
L'ha usato come diversivo
prima di annullarne l'evocazione?
125
00:11:01,760 --> 00:11:05,010
Questo consuma un sacco di energia malefica,
quindi devo usarlo da solo.
126
00:11:05,510 --> 00:11:07,850
L'ho soggiogato solo di recente.
127
00:11:08,890 --> 00:11:10,100
Elefante.
128
00:11:19,740 --> 00:11:22,110
Il bersaglio è bello grosso! Colpirò io per primo!
129
00:11:26,030 --> 00:11:26,990
Dell'acqua?!
130
00:11:30,040 --> 00:11:31,920
Mi ha trascinato fuori sfruttando volume e pressione!
131
00:11:32,460 --> 00:11:34,080
Gli spazi aperti sono un problema!
132
00:11:34,080 --> 00:11:35,170
Userà quello!
133
00:11:39,670 --> 00:11:40,670
Nue!
134
00:11:50,060 --> 00:11:53,440
La mia presenza sarebbe un ostacolo per te, Noritoshi.
135
00:11:54,020 --> 00:11:55,150
Io...
136
00:11:55,860 --> 00:11:57,520
Manipolazione ematica!
137
00:12:01,490 --> 00:12:02,820
Costrizione Rossa!
138
00:12:05,700 --> 00:12:07,450
Non posso permettermi...
139
00:12:07,450 --> 00:12:08,870
di perdere!
140
00:12:14,580 --> 00:12:15,790
Cos'è quella roba?!
141
00:12:17,380 --> 00:12:18,800
Senpai Inumaki?!
142
00:12:19,920 --> 00:12:21,470
Fug-gi-te!
143
00:12:36,020 --> 00:12:37,900
La sfida è terminata?
144
00:12:37,900 --> 00:12:40,150
E sono bruciati tutti con fiamme rosse...
145
00:12:40,650 --> 00:12:42,150
Che strano...
146
00:12:42,150 --> 00:12:44,450
I miei corvi non hanno visto nulla.
147
00:12:45,860 --> 00:12:50,910
Vorrei tanto vantarmi che gli studenti
del Great Teacher Gojo li hanno esorcizzati tutti, ma...
148
00:12:51,200 --> 00:12:54,920
Le fiamme sono rosse anche in caso
di energia malefica non registrata.
149
00:12:55,540 --> 00:12:57,250
Un elemento estraneo...
150
00:12:57,250 --> 00:12:59,170
Potrebbe essere un invasore?
151
00:12:59,880 --> 00:13:03,050
Significa che la barriera del venerabile Tengen
non sta funzionando?
152
00:13:03,050 --> 00:13:05,930
Elemento estraneo o meno,
153
00:13:05,930 --> 00:13:08,930
non cambia il fatto che stia accadendo
qualcosa di inaspettato.
154
00:13:09,720 --> 00:13:13,520
Dev'essere qualcuno di molto abile,
se è riuscito a esorcizzare persino quello spirito.
155
00:13:14,430 --> 00:13:16,060
Mi chiedo chi possa essere...
156
00:13:17,520 --> 00:13:19,520
Io vado dal venerabile Tengen.
157
00:13:20,440 --> 00:13:23,650
Satoru, tu e il preside Gakuganji
pensate a proteggere gli studenti.
158
00:13:23,650 --> 00:13:27,410
Mei, tu invece resta qui e individua la loro posizione.
159
00:13:27,660 --> 00:13:30,580
Tieniti in contatto con il gruppo di Satoru.
160
00:13:30,580 --> 00:13:32,330
Ricevuto forte e chiaro.
161
00:13:32,330 --> 00:13:34,660
Mi aspetto un bel bonus.
162
00:13:36,160 --> 00:13:39,710
Forza, nonnino! È l'ora della passeggiata!
163
00:13:39,710 --> 00:13:42,090
Hai già pranzato prima, non te lo ricordi?
164
00:13:44,130 --> 00:13:45,170
Sbrighiamoci.
165
00:14:07,650 --> 00:14:09,950
Si sta proprio mettendo in mostra...
166
00:14:10,450 --> 00:14:11,780
Sì, però...
167
00:14:11,780 --> 00:14:16,000
gli spiriti maledetti quando muoiono
non si lasciano indietro nulla...
168
00:14:17,290 --> 00:14:19,460
Non ci posso creare un bel...
169
00:14:20,000 --> 00:14:20,710
niente!
170
00:14:24,250 --> 00:14:25,880
Andrà bene così?
171
00:14:26,920 --> 00:14:29,050
Ah, giusto, manca una cosa.
172
00:14:30,680 --> 00:14:33,970
Emergi dall'oscurità, più nero delle tenebre...
173
00:14:33,970 --> 00:14:37,350
e monda questa impurità.
174
00:14:40,440 --> 00:14:42,360
Oh! Bene, bene!
175
00:14:43,730 --> 00:14:47,320
Non vedo l'ora di farmi quell'appendiabiti.
176
00:15:08,090 --> 00:15:09,130
Un velo?!
177
00:15:09,130 --> 00:15:10,260
Ma perché proprio adesso?!
178
00:15:12,430 --> 00:15:13,470
Gojo!
179
00:15:13,800 --> 00:15:16,390
Tu va' avanti, prima che il velo cali del tutto!
180
00:15:16,890 --> 00:15:18,060
No, è fuori discussione.
181
00:15:19,480 --> 00:15:22,060
Di fatto il velo è già calato completamente.
182
00:15:22,440 --> 00:15:25,900
Sembra sia stata data priorità
all'effetto della tecnica anziché all'aspetto.
183
00:15:26,440 --> 00:15:27,610
Chiunque sia, è in gamba.
184
00:15:33,280 --> 00:15:34,370
Oh, beh!
185
00:15:34,660 --> 00:15:37,990
Visto che è già calato, mi basterà squarciarlo.
186
00:15:44,960 --> 00:15:47,380
Cos'è questa strana sensazione?
187
00:15:47,380 --> 00:15:48,960
Un momento...
188
00:15:49,550 --> 00:15:51,880
Perché tu sei stato respinto...
189
00:15:51,880 --> 00:15:53,970
mentre io invece posso passare?
190
00:15:59,310 --> 00:16:00,350
Capisco.
191
00:16:02,140 --> 00:16:05,020
Utahime, nonnino... voi iniziate a entrare.
192
00:16:05,020 --> 00:16:06,440
Questo velo...
193
00:16:06,900 --> 00:16:10,150
è una barriera che impedisce a "Satoru Gojo" di entrare,
194
00:16:10,150 --> 00:16:13,780
ma in compenso permette a "tutti gli altri"
di andare e venire a piacimento.
195
00:16:16,280 --> 00:16:19,290
Effettivamente, in questo modo
i conti tornerebbero.
196
00:16:19,700 --> 00:16:23,870
Però, riuscire a creare una barriera che funzioni
solo contro uno specifico soggetto...
197
00:16:24,460 --> 00:16:27,000
Dev'essere opera
di uno stregone nero molto in gamba.
198
00:16:27,540 --> 00:16:31,090
Per di più, in possesso di varie informazioni su di noi.
199
00:16:32,130 --> 00:16:33,800
Che state aspettando? Andate.
200
00:16:34,260 --> 00:16:36,220
Ignoro quale sia l'obiettivo,
201
00:16:36,220 --> 00:16:38,970
ma se dovesse morire anche uno solo
dei nostri ragazzi, avremmo perso noi.
202
00:16:47,610 --> 00:16:49,980
Che aura incredibilmente forte!
203
00:16:49,980 --> 00:16:52,990
Possibile che si tratti
di una maledizione di livello speciale?!
204
00:16:52,990 --> 00:16:55,030
Ehi, ehi, ehi!
205
00:16:55,410 --> 00:16:58,410
Ehi, ehi, ehi, ehi!
206
00:16:58,990 --> 00:17:01,870
Satoru Gojo non c'è!
207
00:17:02,580 --> 00:17:04,250
Uno stregone nero?
208
00:17:04,250 --> 00:17:08,880
Non è lui a emanare quest'aura,
ma ci sa comunque fare...
209
00:17:09,340 --> 00:17:12,880
Quel bonzo depravato mi ha fregato?!
210
00:17:13,340 --> 00:17:15,760
Utahime, tu inizia ad avviarti.
211
00:17:15,760 --> 00:17:20,220
Proteggere gli studenti ha la priorità,
evita il più possibile di combattere.
212
00:17:21,310 --> 00:17:22,890
Fermi tutti!
213
00:17:22,890 --> 00:17:26,100
Fatemi almeno ammazzare la donna!
214
00:17:26,100 --> 00:17:30,520
Dalle ossa fragili e dalla pelle rugosa di un vecchio
non ci posso tirar fuori nulla!
215
00:17:32,150 --> 00:17:34,240
Perché non mi uccidi e verifichi con i tuoi occhi...
216
00:17:36,910 --> 00:17:39,700
se le mie ossa sono fragili o meno?!
217
00:17:40,200 --> 00:17:43,290
Ripassa dopo aver bevuto un po' di latte,
218
00:17:43,290 --> 00:17:44,620
mummia decrepita!
219
00:17:54,760 --> 00:17:57,130
Cosa ci fa uno spirito maledetto all'istituto?
220
00:17:57,130 --> 00:17:58,800
Chi è stato a far calare questo velo?
221
00:17:59,390 --> 00:18:02,260
Dev'essere stato lo stregone nero
che collabora con questo spirito maledetto.
222
00:18:04,220 --> 00:18:05,730
Quindi tu ne sai qualcosa?
223
00:18:06,850 --> 00:18:09,690
Questi sono spiriti maledetti di livello speciale
non registrati!
224
00:18:09,690 --> 00:18:12,770
E pare abbiano fatto comunella
con degli esseri umani!
225
00:18:13,440 --> 00:18:17,570
Credo sia uno degli spiriti maledetti di livello speciale
che ha attaccato il professor Gojo.
226
00:18:18,360 --> 00:18:20,240
Il suo aspetto corrisponde alla descrizione.
227
00:18:21,410 --> 00:18:23,580
Lo capisco anche se il disegno faceva schifo.
228
00:18:24,700 --> 00:18:25,660
Tonno e maionese.
229
00:18:26,290 --> 00:18:27,410
Sì, giusto.
230
00:18:27,750 --> 00:18:29,960
Chiamiamo il professor Gojo.
231
00:18:29,960 --> 00:18:31,630
Aspetta un attimo...
232
00:18:32,130 --> 00:18:35,170
Riesci a capire quello che dice?
233
00:18:35,510 --> 00:18:37,630
Ma ti pare il momento per pensarci?
234
00:18:38,260 --> 00:18:40,840
Il nostro avversario potrebbe far uso di un dominio.
235
00:18:40,840 --> 00:18:43,510
Allontaniamoci da lui e arretriamo
fino al luogo in cui il professor Go—
236
00:18:47,140 --> 00:18:48,140
Non muoverti!
237
00:18:53,610 --> 00:18:55,610
Manipolazione ematica!
238
00:18:55,610 --> 00:18:56,610
Purificazione Tagliente!
239
00:19:00,110 --> 00:19:01,740
Non ha subito danni?!
240
00:19:12,630 --> 00:19:14,210
È davvero coriaceo!
241
00:19:16,090 --> 00:19:17,170
Quella spada...
242
00:19:18,630 --> 00:19:20,510
Dov'è che la stava tenendo nascosta?
243
00:19:21,340 --> 00:19:23,720
Fermi, sciocchi ragazzini.
244
00:19:24,800 --> 00:19:27,640
Fermi, sciocchi ragazzini.
245
00:19:30,100 --> 00:19:31,480
Ma che succede?
246
00:19:31,480 --> 00:19:35,020
Non capisco le sue parole,
ma riesco a comprendere il senso di ciò che dice!
247
00:19:35,690 --> 00:19:37,480
Che sensazione disgustosa!
248
00:19:38,320 --> 00:19:42,240
Io voglio solo proteggere questo pianeta.
249
00:19:42,740 --> 00:19:44,240
Sono i deliri di una maledizione!
250
00:19:44,240 --> 00:19:45,370
Non dargli retta!
251
00:19:45,870 --> 00:19:48,910
È in una categoria totalmente diversa
rispetto agli spiriti di basso livello!
252
00:19:50,040 --> 00:19:52,330
Le foreste, i mari, i cieli...
253
00:19:52,330 --> 00:19:55,210
piangono così tanto che
non riesco più a sopportare in silenzio.
254
00:19:55,790 --> 00:19:59,510
Ormai è diventato impossibile
coesistere con l'uomo.
255
00:20:00,050 --> 00:20:04,840
Certo, sanno che esistono esseri umani
che trattano il pianeta con gentilezza.
256
00:20:04,840 --> 00:20:08,470
Ma quanto potrà mai essere d'aiuto quell'affetto?
257
00:20:09,640 --> 00:20:12,520
Ha creato un sistema di linguaggio personale!
258
00:20:13,230 --> 00:20:17,020
Ciò che desiderano è solo un po' di tempo.
259
00:20:18,110 --> 00:20:20,280
Fa' indietreggiare Inumaki!
260
00:20:21,150 --> 00:20:23,320
Basterebbe solo un po' di tempo
261
00:20:23,320 --> 00:20:26,280
e questo pianeta tornerebbe
a brillare nuovamente di azzurro.
262
00:20:35,710 --> 00:20:38,290
Un po' di tempo senza esseri umani.
263
00:20:39,750 --> 00:20:42,670
Morite... e diventate saggi.
264
00:22:14,930 --> 00:22:17,440
{\an8}A spasso con gli stregoni
265
00:22:15,730 --> 00:22:17,440
A spasso con gli stregoni.
266
00:22:20,980 --> 00:22:23,440
Ehi, Jogo!
267
00:22:23,940 --> 00:22:26,690
Hai dato di nuovo fuoco alle aiuole di Hanami, vero?!
268
00:22:26,690 --> 00:22:28,530
Bravo, l'hai fatta piangere!
269
00:22:35,120 --> 00:22:36,700
Hanami...
270
00:22:36,700 --> 00:22:40,080
Qualcuno dovrebbe fare la pelle a Jogo.
271
00:22:40,670 --> 00:22:43,170
Il fidanzato della mia senpai...
272
00:22:43,630 --> 00:22:46,170
potrebbe occuparsene seriamente.
273
00:22:46,920 --> 00:22:49,340
No, non serve spingersi a tanto.
274
00:23:15,770 --> 00:23:17,450
M-Ma questa...
275
00:23:17,450 --> 00:23:18,910
è addebbiatura!
276
00:23:19,370 --> 00:23:21,420
Finora nel terreno...
277
00:23:21,420 --> 00:23:23,540
non c'erano abbastanza sostanze nutritive!
278
00:23:38,930 --> 00:23:40,140
Tu-tum!
279
00:23:51,450 --> 00:23:54,910
{\an8}Episodio 19
280
00:23:51,450 --> 00:23:54,910
{\an8}Lampo Nero