1 00:00:44,190 --> 00:00:46,270 C'è del sangue sulla punta della freccia. 2 00:00:47,060 --> 00:00:50,610 Suppongo che le traiettorie che ignorano le leggi fisiche siano merito della tecnica di Kamo. 3 00:00:52,690 --> 00:00:55,950 Puoi utilizzare in simultanea più tipi di shikigami, giusto? 4 00:00:56,530 --> 00:00:59,740 Non apprezzo molto il fatto che tu ti stia trattenendo contro di me... 5 00:01:00,660 --> 00:01:03,370 Il Cane di Giada è impegnato altrove... 6 00:01:04,080 --> 00:01:06,420 E tu che mi dici, Kamo? Quella è la tua ultima freccia, vero? 7 00:01:07,170 --> 00:01:09,460 Nessuno ti aiuterà, se svieni per anemia. 8 00:01:10,670 --> 00:01:12,550 Manipolazione ematica... 9 00:01:12,550 --> 00:01:15,550 Una tecnica che manipola il proprio sangue e gli oggetti che ne sono imbevuti. 10 00:01:16,130 --> 00:01:19,300 Si addice proprio a una delle tre famiglie maggiori, che amano tanto le linee di sangue. 11 00:01:20,600 --> 00:01:22,180 Non preoccuparti. 12 00:01:22,640 --> 00:01:25,940 Ho preparato tutte queste frecce in precedenza. 13 00:01:26,390 --> 00:01:28,230 La tecnica delle Dieci Ombre... 14 00:01:28,650 --> 00:01:31,320 Una delle tecniche ereditarie della famiglia Zen'in. 15 00:01:31,690 --> 00:01:34,570 Permette di evocare dieci tipi di shikigami attraverso le ombre. 16 00:01:35,150 --> 00:01:38,320 Se solo l'avessero ereditata Maki o Mai... 17 00:01:50,250 --> 00:01:52,380 Ha sempre avuto così tanta potenza? 18 00:01:54,670 --> 00:01:56,510 Ottimi riflessi. 19 00:01:57,510 --> 00:01:59,140 Ma non abbassare la guardia! 20 00:02:06,770 --> 00:02:08,560 Ho tardato a difendermi con l'energia malefica! 21 00:02:09,060 --> 00:02:12,150 Questa velocità e questa forza... Sembra una persona totalmente diversa! 22 00:02:14,400 --> 00:02:18,650 La manipolazione del sangue non influisce solo su forma e movimento. 23 00:02:19,660 --> 00:02:21,910 Posso agire su temperatura corporea e pulsazioni... 24 00:02:21,910 --> 00:02:26,000 e persino controllare liberamente le sostanze presenti nel sangue, come i globuli rossi e la loro quantità. 25 00:02:28,040 --> 00:02:29,750 Frenesia del Fosforo Rosso. 26 00:02:30,580 --> 00:02:32,080 È praticamente un doping, eh?! 27 00:02:32,290 --> 00:02:34,040 Hai afferrato bene il concetto. 28 00:02:34,040 --> 00:02:36,710 Ma gradirei che non usassi un termine così volgare per descriverlo. 29 00:03:58,130 --> 00:04:01,840 {\an8}JUJUTSU KAISEN 30 00:04:08,970 --> 00:04:15,980 {\an3}Episodio 18 Saggi 31 00:04:15,440 --> 00:04:17,610 Oh, spada mia... 32 00:04:17,610 --> 00:04:21,240 ti hanno portata via... 33 00:04:22,780 --> 00:04:25,910 La sorella maggiore di Mai se n'è andata. 34 00:04:25,910 --> 00:04:28,050 Certo che è davvero velocissima... 35 00:04:28,580 --> 00:04:33,750 Beh, senza spada non sono più una minaccia, quindi direi che ha fatto bene. 36 00:04:34,670 --> 00:04:37,080 Chissà se la tapioca è buona come dicono... 37 00:04:40,960 --> 00:04:42,170 È Mechamaru... 38 00:04:44,220 --> 00:04:47,180 Salve, risponde l'inutile Miwa. 39 00:04:47,180 --> 00:04:48,260 Dormi. 40 00:04:53,430 --> 00:04:56,440 {\an8}Incontro di scambio con la scuola gemellata di Kyoto Battaglia a squadre Kasumi Miwa — Ritirata 41 00:05:00,440 --> 00:05:02,940 {\an8}Kasumi Miwa 42 00:05:09,370 --> 00:05:10,330 Torna. 43 00:05:25,380 --> 00:05:27,510 Accidenti... s'è addormentata... 44 00:05:28,340 --> 00:05:30,100 Faccio un salto sul campo. 45 00:05:31,220 --> 00:05:35,060 Non posso certo lasciarla in un bosco infestato da spiriti maledetti! 46 00:05:40,860 --> 00:05:41,770 Questo cos'è? 47 00:05:42,690 --> 00:05:46,280 Lo spirito maledetto di primo livello inferiore che libereremo nell'area. 48 00:05:46,860 --> 00:05:49,200 Ma non dovevate usarne uno di secondo livello? 49 00:05:49,200 --> 00:05:52,200 Ho pensato che non sarebbe stato sufficiente. 50 00:05:53,660 --> 00:05:57,250 Non c'è molta coesione all'interno del nostro gruppo. 51 00:05:57,750 --> 00:06:01,210 Sono l'aroma e il fischietto usati per addestrarlo. 52 00:06:02,090 --> 00:06:06,380 In caso di necessità, sfrutta lo spirito per uccidere Itadori. 53 00:06:06,380 --> 00:06:09,390 Potrebbe essere esorcizzato prima che ne abbia la possibilità. 54 00:06:10,010 --> 00:06:11,470 Non ti preoccupare. 55 00:06:11,850 --> 00:06:15,720 È addestrato per starsene buono fino a che non viene usato il fischietto. 56 00:06:18,270 --> 00:06:20,190 Conoscendo Kamo, 57 00:06:20,190 --> 00:06:25,610 avrà usato l'aroma su Itadori durante il loro incontro, quando la trasmissione si è interrotta. 58 00:06:26,360 --> 00:06:30,280 Dev'essere stato molto facile, se l'ha mischiato al proprio sangue. 59 00:06:32,240 --> 00:06:36,330 Il ragazzino non uscirà illeso da uno scontro con Todo. 60 00:06:36,330 --> 00:06:41,630 Se poco dopo dovesse essere attaccato da uno spirito maledetto di primo livello inferiore... 61 00:06:42,290 --> 00:06:44,130 morirà sicuramente. 62 00:06:44,880 --> 00:06:46,510 Hai ragione. 63 00:06:46,510 --> 00:06:50,180 Sono preoccupato per Miwa, va' subito da lei. 64 00:06:58,390 --> 00:06:59,390 Kombu... 65 00:07:31,510 --> 00:07:33,430 Ma come, sei da solo? 66 00:07:35,760 --> 00:07:37,560 Salmone, uova di salmone. 67 00:07:37,560 --> 00:07:38,770 Uova di merluzzo marinate. 68 00:07:43,270 --> 00:07:44,310 Molto bene... 69 00:07:45,810 --> 00:07:48,030 È ora di metterci all'opera anche noi. 70 00:07:48,730 --> 00:07:50,900 Ci farò un appendiabiti... 71 00:07:50,900 --> 00:07:53,990 Satoru Gojo è alto un metro e novanta, giusto? 72 00:07:53,990 --> 00:07:56,580 Ne tirerò fuori un bell'appendiabiti! 73 00:08:00,120 --> 00:08:02,920 {\an8}JUJUTSU KAISEN 74 00:08:00,120 --> 00:08:02,920 {\an8}JUJUTSU KAISEN 75 00:08:05,580 --> 00:08:06,380 {\an8}JUJUTSU KAISEN 76 00:08:05,580 --> 00:08:06,380 {\an8}JUJUTSU KAISEN 77 00:08:06,380 --> 00:08:06,420 {\an8}JUJUTSU KAISEN 78 00:08:06,500 --> 00:08:06,540 {\an8}JUJUTSU KAISEN 79 00:08:06,500 --> 00:08:06,540 {\an8}JUJUTSU KAISEN 80 00:08:06,540 --> 00:08:06,590 {\an8}JUJUTSU KAISEN 81 00:08:06,670 --> 00:08:06,710 {\an8}JUJUTSU KAISEN 82 00:08:06,670 --> 00:08:06,710 {\an8}JUJUTSU KAISEN 83 00:08:06,710 --> 00:08:06,790 {\an8}JUJUTSU KAISEN 84 00:08:06,710 --> 00:08:06,790 {\an8}JUJUTSU KAISEN 85 00:08:06,790 --> 00:08:07,920 {\an8}JUJUTSU KAISEN 86 00:08:06,790 --> 00:08:07,920 {\an8}JUJUTSU KAISEN 87 00:08:10,420 --> 00:08:13,590 Perché siete tutti così crudeli con mia madre? 88 00:08:14,510 --> 00:08:17,180 Perché è una concubina dissoluta. 89 00:08:17,510 --> 00:08:20,390 Ma allora perché io invece sono trattato con riguardo? 90 00:08:21,140 --> 00:08:23,850 Perché sono stato accolto come erede della famiglia?! 91 00:08:24,440 --> 00:08:29,690 Perché la consorte legittima non è riuscita a produrre un maschio che ereditasse la nostra tecnica. 92 00:08:30,150 --> 00:08:33,820 E allora, in qualità di futuro capofamiglia dei Kamo... 93 00:09:05,940 --> 00:09:10,020 Un utilizzatore di shikigami così bravo a combattere a distanza ravvicinata è una risorsa preziosa. 94 00:09:10,400 --> 00:09:12,110 Sei migliorato. 95 00:09:12,110 --> 00:09:13,400 Ne sono lieto. 96 00:09:13,900 --> 00:09:17,490 Cos'è tutto questo senso di cameratismo che continui a tirare fuori? 97 00:09:18,200 --> 00:09:19,950 Pura e semplice solidarietà. 98 00:09:19,950 --> 00:09:23,660 Un giorno tu sarai uno dei pilastri delle tre famiglie maggiori. 99 00:09:26,460 --> 00:09:29,790 Ho intenzione di uccidere Yuji Itadori. 100 00:09:31,590 --> 00:09:33,920 Per ordine del preside Gakuganji? 101 00:09:34,630 --> 00:09:37,590 No, è una decisione personale. 102 00:09:37,590 --> 00:09:42,810 Come membro di una delle tre famiglie maggiori, come membro dei Kamo, ritengo sia la cosa giusta da fare. 103 00:09:44,560 --> 00:09:48,150 Devo agire come si confà all'erede della famiglia Kamo. 104 00:09:49,020 --> 00:09:50,520 Per il bene di mia madre. 105 00:09:51,940 --> 00:09:54,030 Anche tu dovresti riuscire a comprenderlo. 106 00:09:55,190 --> 00:09:57,240 Noi due siamo uguali. 107 00:09:58,200 --> 00:09:59,490 Ti sbagli. 108 00:09:59,950 --> 00:10:02,030 Ha iniziato a dire delle robe tremende... 109 00:10:03,490 --> 00:10:04,950 Non mi sbaglio affatto. 110 00:10:05,290 --> 00:10:06,960 E invece sì. 111 00:10:06,960 --> 00:10:09,540 Risparmiati questi discorsi per Maki, per favore. 112 00:10:10,580 --> 00:10:14,460 Ormai io non ho più alcun legame con la famiglia Zen'in. 113 00:10:15,090 --> 00:10:19,340 Inoltre, non ritengo affatto di essere nel giusto. 114 00:10:20,260 --> 00:10:21,760 No, scusa... 115 00:10:22,260 --> 00:10:23,430 Mi sono espresso male. 116 00:10:23,930 --> 00:10:27,770 A me non importa nulla di essere nel giusto oppure in torto. 117 00:10:28,730 --> 00:10:32,610 Ripongo semplicemente fiducia nella mia coscienza. 118 00:10:33,690 --> 00:10:36,650 Io salvo le persone in base a ciò che essa mi dice. 119 00:10:38,360 --> 00:10:40,160 Se tu non dovessi approvare questa logica... 120 00:10:41,110 --> 00:10:41,820 allora... 121 00:10:44,870 --> 00:10:47,660 non resterebbe che maledirci a vicenda. 122 00:10:50,790 --> 00:10:52,000 Uno shikigami! 123 00:10:53,130 --> 00:10:54,710 Ne era rimasto un altro?! 124 00:10:56,760 --> 00:10:59,420 L'ha usato come diversivo prima di annullarne l'evocazione? 125 00:11:01,760 --> 00:11:05,010 Questo consuma un sacco di energia malefica, quindi devo usarlo da solo. 126 00:11:05,510 --> 00:11:07,850 L'ho soggiogato solo di recente. 127 00:11:08,890 --> 00:11:10,100 Elefante. 128 00:11:19,740 --> 00:11:22,110 Il bersaglio è bello grosso! Colpirò io per primo! 129 00:11:26,030 --> 00:11:26,990 Dell'acqua?! 130 00:11:30,040 --> 00:11:31,920 Mi ha trascinato fuori sfruttando volume e pressione! 131 00:11:32,460 --> 00:11:34,080 Gli spazi aperti sono un problema! 132 00:11:34,080 --> 00:11:35,170 Userà quello! 133 00:11:39,670 --> 00:11:40,670 Nue! 134 00:11:50,060 --> 00:11:53,440 La mia presenza sarebbe un ostacolo per te, Noritoshi. 135 00:11:54,020 --> 00:11:55,150 Io... 136 00:11:55,860 --> 00:11:57,520 Manipolazione ematica! 137 00:12:01,490 --> 00:12:02,820 Costrizione Rossa! 138 00:12:05,700 --> 00:12:07,450 Non posso permettermi... 139 00:12:07,450 --> 00:12:08,870 di perdere! 140 00:12:14,580 --> 00:12:15,790 Cos'è quella roba?! 141 00:12:17,380 --> 00:12:18,800 Senpai Inumaki?! 142 00:12:19,920 --> 00:12:21,470 Fug-gi-te! 143 00:12:36,020 --> 00:12:37,900 La sfida è terminata? 144 00:12:37,900 --> 00:12:40,150 E sono bruciati tutti con fiamme rosse... 145 00:12:40,650 --> 00:12:42,150 Che strano... 146 00:12:42,150 --> 00:12:44,450 I miei corvi non hanno visto nulla. 147 00:12:45,860 --> 00:12:50,910 Vorrei tanto vantarmi che gli studenti del Great Teacher Gojo li hanno esorcizzati tutti, ma... 148 00:12:51,200 --> 00:12:54,920 Le fiamme sono rosse anche in caso di energia malefica non registrata. 149 00:12:55,540 --> 00:12:57,250 Un elemento estraneo... 150 00:12:57,250 --> 00:12:59,170 Potrebbe essere un invasore? 151 00:12:59,880 --> 00:13:03,050 Significa che la barriera del venerabile Tengen non sta funzionando? 152 00:13:03,050 --> 00:13:05,930 Elemento estraneo o meno, 153 00:13:05,930 --> 00:13:08,930 non cambia il fatto che stia accadendo qualcosa di inaspettato. 154 00:13:09,720 --> 00:13:13,520 Dev'essere qualcuno di molto abile, se è riuscito a esorcizzare persino quello spirito. 155 00:13:14,430 --> 00:13:16,060 Mi chiedo chi possa essere... 156 00:13:17,520 --> 00:13:19,520 Io vado dal venerabile Tengen. 157 00:13:20,440 --> 00:13:23,650 Satoru, tu e il preside Gakuganji pensate a proteggere gli studenti. 158 00:13:23,650 --> 00:13:27,410 Mei, tu invece resta qui e individua la loro posizione. 159 00:13:27,660 --> 00:13:30,580 Tieniti in contatto con il gruppo di Satoru. 160 00:13:30,580 --> 00:13:32,330 Ricevuto forte e chiaro. 161 00:13:32,330 --> 00:13:34,660 Mi aspetto un bel bonus. 162 00:13:36,160 --> 00:13:39,710 Forza, nonnino! È l'ora della passeggiata! 163 00:13:39,710 --> 00:13:42,090 Hai già pranzato prima, non te lo ricordi? 164 00:13:44,130 --> 00:13:45,170 Sbrighiamoci. 165 00:14:07,650 --> 00:14:09,950 Si sta proprio mettendo in mostra... 166 00:14:10,450 --> 00:14:11,780 Sì, però... 167 00:14:11,780 --> 00:14:16,000 gli spiriti maledetti quando muoiono non si lasciano indietro nulla... 168 00:14:17,290 --> 00:14:19,460 Non ci posso creare un bel... 169 00:14:20,000 --> 00:14:20,710 niente! 170 00:14:24,250 --> 00:14:25,880 Andrà bene così? 171 00:14:26,920 --> 00:14:29,050 Ah, giusto, manca una cosa. 172 00:14:30,680 --> 00:14:33,970 Emergi dall'oscurità, più nero delle tenebre... 173 00:14:33,970 --> 00:14:37,350 e monda questa impurità. 174 00:14:40,440 --> 00:14:42,360 Oh! Bene, bene! 175 00:14:43,730 --> 00:14:47,320 Non vedo l'ora di farmi quell'appendiabiti. 176 00:15:08,090 --> 00:15:09,130 Un velo?! 177 00:15:09,130 --> 00:15:10,260 Ma perché proprio adesso?! 178 00:15:12,430 --> 00:15:13,470 Gojo! 179 00:15:13,800 --> 00:15:16,390 Tu va' avanti, prima che il velo cali del tutto! 180 00:15:16,890 --> 00:15:18,060 No, è fuori discussione. 181 00:15:19,480 --> 00:15:22,060 Di fatto il velo è già calato completamente. 182 00:15:22,440 --> 00:15:25,900 Sembra sia stata data priorità all'effetto della tecnica anziché all'aspetto. 183 00:15:26,440 --> 00:15:27,610 Chiunque sia, è in gamba. 184 00:15:33,280 --> 00:15:34,370 Oh, beh! 185 00:15:34,660 --> 00:15:37,990 Visto che è già calato, mi basterà squarciarlo. 186 00:15:44,960 --> 00:15:47,380 Cos'è questa strana sensazione? 187 00:15:47,380 --> 00:15:48,960 Un momento... 188 00:15:49,550 --> 00:15:51,880 Perché tu sei stato respinto... 189 00:15:51,880 --> 00:15:53,970 mentre io invece posso passare? 190 00:15:59,310 --> 00:16:00,350 Capisco. 191 00:16:02,140 --> 00:16:05,020 Utahime, nonnino... voi iniziate a entrare. 192 00:16:05,020 --> 00:16:06,440 Questo velo... 193 00:16:06,900 --> 00:16:10,150 è una barriera che impedisce a "Satoru Gojo" di entrare, 194 00:16:10,150 --> 00:16:13,780 ma in compenso permette a "tutti gli altri" di andare e venire a piacimento. 195 00:16:16,280 --> 00:16:19,290 Effettivamente, in questo modo i conti tornerebbero. 196 00:16:19,700 --> 00:16:23,870 Però, riuscire a creare una barriera che funzioni solo contro uno specifico soggetto... 197 00:16:24,460 --> 00:16:27,000 Dev'essere opera di uno stregone nero molto in gamba. 198 00:16:27,540 --> 00:16:31,090 Per di più, in possesso di varie informazioni su di noi. 199 00:16:32,130 --> 00:16:33,800 Che state aspettando? Andate. 200 00:16:34,260 --> 00:16:36,220 Ignoro quale sia l'obiettivo, 201 00:16:36,220 --> 00:16:38,970 ma se dovesse morire anche uno solo dei nostri ragazzi, avremmo perso noi. 202 00:16:47,610 --> 00:16:49,980 Che aura incredibilmente forte! 203 00:16:49,980 --> 00:16:52,990 Possibile che si tratti di una maledizione di livello speciale?! 204 00:16:52,990 --> 00:16:55,030 Ehi, ehi, ehi! 205 00:16:55,410 --> 00:16:58,410 Ehi, ehi, ehi, ehi! 206 00:16:58,990 --> 00:17:01,870 Satoru Gojo non c'è! 207 00:17:02,580 --> 00:17:04,250 Uno stregone nero? 208 00:17:04,250 --> 00:17:08,880 Non è lui a emanare quest'aura, ma ci sa comunque fare... 209 00:17:09,340 --> 00:17:12,880 Quel bonzo depravato mi ha fregato?! 210 00:17:13,340 --> 00:17:15,760 Utahime, tu inizia ad avviarti. 211 00:17:15,760 --> 00:17:20,220 Proteggere gli studenti ha la priorità, evita il più possibile di combattere. 212 00:17:21,310 --> 00:17:22,890 Fermi tutti! 213 00:17:22,890 --> 00:17:26,100 Fatemi almeno ammazzare la donna! 214 00:17:26,100 --> 00:17:30,520 Dalle ossa fragili e dalla pelle rugosa di un vecchio non ci posso tirar fuori nulla! 215 00:17:32,150 --> 00:17:34,240 Perché non mi uccidi e verifichi con i tuoi occhi... 216 00:17:36,910 --> 00:17:39,700 se le mie ossa sono fragili o meno?! 217 00:17:40,200 --> 00:17:43,290 Ripassa dopo aver bevuto un po' di latte, 218 00:17:43,290 --> 00:17:44,620 mummia decrepita! 219 00:17:54,760 --> 00:17:57,130 Cosa ci fa uno spirito maledetto all'istituto? 220 00:17:57,130 --> 00:17:58,800 Chi è stato a far calare questo velo? 221 00:17:59,390 --> 00:18:02,260 Dev'essere stato lo stregone nero che collabora con questo spirito maledetto. 222 00:18:04,220 --> 00:18:05,730 Quindi tu ne sai qualcosa? 223 00:18:06,850 --> 00:18:09,690 Questi sono spiriti maledetti di livello speciale non registrati! 224 00:18:09,690 --> 00:18:12,770 E pare abbiano fatto comunella con degli esseri umani! 225 00:18:13,440 --> 00:18:17,570 Credo sia uno degli spiriti maledetti di livello speciale che ha attaccato il professor Gojo. 226 00:18:18,360 --> 00:18:20,240 Il suo aspetto corrisponde alla descrizione. 227 00:18:21,410 --> 00:18:23,580 Lo capisco anche se il disegno faceva schifo. 228 00:18:24,700 --> 00:18:25,660 Tonno e maionese. 229 00:18:26,290 --> 00:18:27,410 Sì, giusto. 230 00:18:27,750 --> 00:18:29,960 Chiamiamo il professor Gojo. 231 00:18:29,960 --> 00:18:31,630 Aspetta un attimo... 232 00:18:32,130 --> 00:18:35,170 Riesci a capire quello che dice? 233 00:18:35,510 --> 00:18:37,630 Ma ti pare il momento per pensarci? 234 00:18:38,260 --> 00:18:40,840 Il nostro avversario potrebbe far uso di un dominio. 235 00:18:40,840 --> 00:18:43,510 Allontaniamoci da lui e arretriamo fino al luogo in cui il professor Go— 236 00:18:47,140 --> 00:18:48,140 Non muoverti! 237 00:18:53,610 --> 00:18:55,610 Manipolazione ematica! 238 00:18:55,610 --> 00:18:56,610 Purificazione Tagliente! 239 00:19:00,110 --> 00:19:01,740 Non ha subito danni?! 240 00:19:12,630 --> 00:19:14,210 È davvero coriaceo! 241 00:19:16,090 --> 00:19:17,170 Quella spada... 242 00:19:18,630 --> 00:19:20,510 Dov'è che la stava tenendo nascosta? 243 00:19:21,340 --> 00:19:23,720 Fermi, sciocchi ragazzini. 244 00:19:24,800 --> 00:19:27,640 Fermi, sciocchi ragazzini. 245 00:19:30,100 --> 00:19:31,480 Ma che succede? 246 00:19:31,480 --> 00:19:35,020 Non capisco le sue parole, ma riesco a comprendere il senso di ciò che dice! 247 00:19:35,690 --> 00:19:37,480 Che sensazione disgustosa! 248 00:19:38,320 --> 00:19:42,240 Io voglio solo proteggere questo pianeta. 249 00:19:42,740 --> 00:19:44,240 Sono i deliri di una maledizione! 250 00:19:44,240 --> 00:19:45,370 Non dargli retta! 251 00:19:45,870 --> 00:19:48,910 È in una categoria totalmente diversa rispetto agli spiriti di basso livello! 252 00:19:50,040 --> 00:19:52,330 Le foreste, i mari, i cieli... 253 00:19:52,330 --> 00:19:55,210 piangono così tanto che non riesco più a sopportare in silenzio. 254 00:19:55,790 --> 00:19:59,510 Ormai è diventato impossibile coesistere con l'uomo. 255 00:20:00,050 --> 00:20:04,840 Certo, sanno che esistono esseri umani che trattano il pianeta con gentilezza. 256 00:20:04,840 --> 00:20:08,470 Ma quanto potrà mai essere d'aiuto quell'affetto? 257 00:20:09,640 --> 00:20:12,520 Ha creato un sistema di linguaggio personale! 258 00:20:13,230 --> 00:20:17,020 Ciò che desiderano è solo un po' di tempo. 259 00:20:18,110 --> 00:20:20,280 Fa' indietreggiare Inumaki! 260 00:20:21,150 --> 00:20:23,320 Basterebbe solo un po' di tempo 261 00:20:23,320 --> 00:20:26,280 e questo pianeta tornerebbe a brillare nuovamente di azzurro. 262 00:20:35,710 --> 00:20:38,290 Un po' di tempo senza esseri umani. 263 00:20:39,750 --> 00:20:42,670 Morite... e diventate saggi. 264 00:22:14,930 --> 00:22:17,440 {\an8}A spasso con gli stregoni 265 00:22:15,730 --> 00:22:17,440 A spasso con gli stregoni. 266 00:22:20,980 --> 00:22:23,440 Ehi, Jogo! 267 00:22:23,940 --> 00:22:26,690 Hai dato di nuovo fuoco alle aiuole di Hanami, vero?! 268 00:22:26,690 --> 00:22:28,530 Bravo, l'hai fatta piangere! 269 00:22:35,120 --> 00:22:36,700 Hanami... 270 00:22:36,700 --> 00:22:40,080 Qualcuno dovrebbe fare la pelle a Jogo. 271 00:22:40,670 --> 00:22:43,170 Il fidanzato della mia senpai... 272 00:22:43,630 --> 00:22:46,170 potrebbe occuparsene seriamente. 273 00:22:46,920 --> 00:22:49,340 No, non serve spingersi a tanto. 274 00:23:15,770 --> 00:23:17,450 M-Ma questa... 275 00:23:17,450 --> 00:23:18,910 è addebbiatura! 276 00:23:19,370 --> 00:23:21,420 Finora nel terreno... 277 00:23:21,420 --> 00:23:23,540 non c'erano abbastanza sostanze nutritive! 278 00:23:38,930 --> 00:23:40,140 Tu-tum! 279 00:23:51,450 --> 00:23:54,910 {\an8}Episodio 19 280 00:23:51,450 --> 00:23:54,910 {\an8}Lampo Nero