1 00:00:10,490 --> 00:00:13,930 Не-е-ет! 2 00:00:20,720 --> 00:00:23,150 О, вот ты где! 3 00:00:25,900 --> 00:00:28,070 Дзёго! 4 00:00:33,590 --> 00:00:36,040 Вижу, твоё тело уже восстановилось. 5 00:00:36,660 --> 00:00:39,610 Ага. Здесь так спокойно. 6 00:00:39,610 --> 00:00:41,670 Нет всяких людишек. 7 00:00:41,880 --> 00:00:44,720 Отсутствие тела — серьёзный недостаток. 8 00:00:45,110 --> 00:00:47,420 Без него поглощение энергии бесполезно. 9 00:00:47,790 --> 00:00:52,210 Махито, я вижу, ты и сам сильно потрёпан. 10 00:00:52,330 --> 00:00:53,970 О, ты заметил? 11 00:00:54,150 --> 00:00:57,540 Двуликий с его сосудом — идеальный для меня враг. 12 00:00:58,760 --> 00:01:02,760 Я затеял эту игру, когда мне случайно попалась новая игрушка, 13 00:01:03,690 --> 00:01:05,890 но всё сложилось печально. 14 00:01:05,890 --> 00:01:07,440 А ведь хорошо начиналось. 15 00:01:07,750 --> 00:01:12,240 Всё равно считаешь, что я не должен был принуждать его к уговору заложником? 16 00:01:12,470 --> 00:01:16,860 Типа: «Передай Двуликому своё тело, иначе я его сейчас убью». 17 00:01:18,720 --> 00:01:22,930 Нет, такой уговор активируется только по собственному желанию. 18 00:01:23,280 --> 00:01:27,460 А заставить заключить его принудительно очень непросто. 19 00:01:29,930 --> 00:01:34,610 Может, стоило нанести этому существу смертельную рану, а не видоизменять его. 20 00:01:35,030 --> 00:01:38,340 Тогда Двуликий исцелил бы его обратной проклятой техникой. 21 00:01:39,990 --> 00:01:41,880 Знай своё место, 22 00:01:42,220 --> 00:01:43,660 остолоп. 23 00:01:44,790 --> 00:01:47,160 Нет, это же Двуликий. 24 00:01:47,540 --> 00:01:49,680 Он бы вряд ли согласился. 25 00:01:51,210 --> 00:01:52,320 Дзёго, 26 00:01:52,940 --> 00:01:55,030 я коснулся Двуликого и понял, 27 00:01:55,200 --> 00:01:58,380 что пока что нам следует придерживаться плана Гэто. 28 00:01:58,830 --> 00:02:01,240 Двуликий весьма ценен. 29 00:02:03,870 --> 00:02:08,620 Собрать все пальцы и преподнести их Двуликому? 30 00:02:09,900 --> 00:02:15,540 Невзирая на то, что мы можем погибнуть... верно? 31 00:02:17,160 --> 00:02:18,270 Ладно. 32 00:02:18,480 --> 00:02:22,660 Я не собираюсь оставаться последним на пустоши спустя века. 33 00:02:22,670 --> 00:02:25,960 Мне главное, чтобы проклятия были наравне с людьми. 34 00:02:26,190 --> 00:02:28,460 О, а ты в теме! 35 00:02:28,700 --> 00:02:33,000 Тогда сначала заберём шесть пальцев, которые хранятся в магическом техникуме. 36 00:02:33,150 --> 00:02:34,340 А зачем? 37 00:02:34,790 --> 00:02:40,390 Ведь маги оставили Юдзи Итадори в живых, чтобы он съел все пальцы Двуликого. 38 00:02:40,590 --> 00:02:42,720 Он их получит в любом случае. 39 00:02:43,040 --> 00:02:46,800 Начальство магического техникума пытается выяснить силу 40 00:02:46,800 --> 00:02:48,300 Юдзи Итадори как сосуда. 41 00:02:48,760 --> 00:02:51,340 Сколько он выдержит, прежде чем сломается. 42 00:02:51,890 --> 00:02:55,480 Они не отдадут ему пальцы, пока не соберут их все. 43 00:02:56,460 --> 00:02:58,460 За одним исключением. 44 00:02:57,230 --> 00:03:01,740 {\an8}Исключение 45 00:02:59,030 --> 00:03:01,550 Хочу скормить ему их сразу! 46 00:03:01,980 --> 00:03:03,760 Мы не можем так долго ждать. 47 00:03:03,960 --> 00:03:08,350 Всё-таки ещё остаётся шанс, что они решат изгнать Юдзи Итадори. 48 00:03:08,810 --> 00:03:11,480 Пальцы в логове тигра. 49 00:03:11,870 --> 00:03:14,180 И как же нам тогда быть? 50 00:03:14,400 --> 00:03:15,900 Всё уже началось. 51 00:03:16,280 --> 00:03:20,650 Я же не зря позволил техникуму забрать пальцы, которые у нас были. 52 00:04:44,280 --> 00:04:47,800 {\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 53 00:04:55,440 --> 00:05:02,440 {\an3}14 серия: Программа обмена опытом с киотской школой — Командная битва 0 — 54 00:04:55,440 --> 00:05:02,440 {\an3}14 серия: Программа обмена опытом с киотской школой — Командная битва 0 — 55 00:04:59,050 --> 00:05:00,880 {\an8}Нанами, 56 00:05:01,080 --> 00:05:04,220 {\an8}расскажи что-нибудь интересное. 57 00:05:06,240 --> 00:05:07,590 О, придумал! 58 00:05:08,090 --> 00:05:11,380 Сыграем с тобой в мяч испорченными онигири 59 00:05:11,380 --> 00:05:13,760 и обсудим отделение церкви от государства! 60 00:05:13,760 --> 00:05:15,980 Видео выложим в сеть, потроллим людей. 61 00:05:17,870 --> 00:05:19,530 Развлекайтесь один. 62 00:05:20,030 --> 00:05:21,890 Что за бредовая идея. 63 00:05:23,450 --> 00:05:27,840 Тогда игра с выпивкой: перечисли, что тебе нравится в Сатору Годзё! 64 00:05:28,630 --> 00:05:29,820 Всё! 65 00:05:31,020 --> 00:05:33,310 Продолжайте в том же духе. 66 00:05:33,850 --> 00:05:37,960 Итадори сейчас не помешает такой идиотизм. 67 00:05:39,730 --> 00:05:42,260 Ты выполнишь несколько сложных миссий. 68 00:05:43,710 --> 00:05:47,880 Правда, я не это подразумевал под словом «сложные». 69 00:05:48,360 --> 00:05:52,210 Нанами, а Юдзи знает, что палец, который нашли в доме Ёсино... 70 00:05:52,210 --> 00:05:53,350 Я ему не говорил. 71 00:05:53,850 --> 00:05:56,980 Я знаю, что он потом начал бы винить себя. 72 00:05:57,820 --> 00:05:59,920 Как хорошо, что ты с нами. 73 00:06:00,090 --> 00:06:01,480 А где палец? 74 00:06:02,890 --> 00:06:05,180 Отдал начальству, как и полагается. 75 00:06:05,450 --> 00:06:08,640 Если бы он оказался у вас, вы бы отдали его Итадори. 76 00:06:08,990 --> 00:06:09,630 Тю. 77 00:06:09,900 --> 00:06:13,370 Но... ему правда можно вернуться ко всем? 78 00:06:14,030 --> 00:06:16,690 Если заявить на программе обмена, что он жив, 79 00:06:16,930 --> 00:06:19,420 начальство снова вцепится в него. 80 00:06:19,440 --> 00:06:21,880 Ну и пусть, Юдзи теперь справится. 81 00:06:22,300 --> 00:06:24,720 И ты лучше всех это знаешь, верно? 82 00:06:27,510 --> 00:06:28,530 Учитель! 83 00:06:30,920 --> 00:06:32,660 О, и Нанамин здесь. 84 00:06:32,670 --> 00:06:33,540 Слушайте! 85 00:06:33,710 --> 00:06:35,850 Идёмте уже скорей к ребятам! 86 00:06:36,200 --> 00:06:37,140 Восторг! 87 00:06:36,290 --> 00:06:41,630 {\an9}m 0 0 l 100 0 l 100 100 l 0 100 88 00:06:36,290 --> 00:06:41,630 {\an9}«Я думал, ты умер...» Трогательное воссоединение с друзьями 89 00:06:37,720 --> 00:06:38,730 Восторг! 90 00:06:37,750 --> 00:06:41,630 {\an9}m 0 0 l 100 0 l 100 100 l 0 100 91 00:06:37,750 --> 00:06:41,630 {\an7}«Рад знакомству!» Решающее первое впечатление, первая встреча с второкурсниками 92 00:06:38,750 --> 00:06:40,060 Восторг! 93 00:06:39,210 --> 00:06:41,630 {\an9}m 0 0 l 100 0 l 100 100 l 0 100 94 00:06:39,210 --> 00:06:41,630 {\an5}Появление студентов из Киото! Начало программы обмена! «Инструкция программы обмена для чайников» 95 00:06:40,280 --> 00:06:41,340 Восторг! 96 00:06:41,340 --> 00:06:42,230 Юдзи, 97 00:06:42,390 --> 00:06:46,660 ты что, хочешь просто появиться перед ними спустя столько времени? 98 00:06:46,670 --> 00:06:48,110 А? Нельзя? 99 00:06:49,300 --> 00:06:51,290 Даже среди магов 100 00:06:51,290 --> 00:06:55,160 не встретишь того, кто заявит, что живой, когда его считают мёртвым. 101 00:06:55,370 --> 00:06:57,040 Мы устроим сюрприз. 102 00:06:57,980 --> 00:06:59,670 Сюрприз? 103 00:06:59,670 --> 00:07:01,830 Ладно, доверься мне. 104 00:07:05,900 --> 00:07:08,770 Первокурсники будут плакать и смеяться от радости, 105 00:07:07,980 --> 00:07:09,110 {\an8}— Я так рада! 106 00:07:07,980 --> 00:07:09,110 {\an8}— Ты живой! 107 00:07:09,110 --> 00:07:14,100 второкурсники и студенты из Киото будут тронуты. Кого-то даже вырвет. 108 00:07:09,360 --> 00:07:12,710 {\an8}Какое счастье! Какое счастье! 109 00:07:15,200 --> 00:07:18,560 И, наконец, это решит проблему глобального потепления! 110 00:07:18,590 --> 00:07:20,480 Круто! 111 00:07:21,560 --> 00:07:22,810 Супер! 112 00:07:23,170 --> 00:07:24,340 Что делать? 113 00:07:24,350 --> 00:07:26,400 Учитель, что мне делать? 114 00:07:26,520 --> 00:07:28,190 Ничего не надо делать. 115 00:07:28,190 --> 00:07:31,520 Просто слушай меня и плыви по течению. 116 00:07:31,520 --> 00:07:33,620 Так что надо делать? 117 00:07:33,620 --> 00:07:36,480 {\an8}Плыви по течению! 118 00:07:33,630 --> 00:07:36,480 Сюрприз уже в том, что он жив. 119 00:07:36,760 --> 00:07:37,970 {\an5}Киото Повеселимся в Киото Идеальный гид 120 00:07:37,200 --> 00:07:37,970 Что?.. 121 00:07:38,390 --> 00:07:40,830 Почему вы без вещей?! 122 00:07:41,400 --> 00:07:42,040 А? 123 00:07:42,170 --> 00:07:44,480 А ты зачем с багажом пришла? 124 00:07:44,570 --> 00:07:47,270 Как это? Мы же едем в Киото. 125 00:07:47,270 --> 00:07:50,990 Богатство 126 00:07:47,690 --> 00:07:50,880 Программа обмена ведь в киотской школе? 127 00:07:48,840 --> 00:07:50,990 {\an8}Киото 128 00:07:51,190 --> 00:07:54,430 Программа обмена будет вместе с этой школой. 129 00:07:54,440 --> 00:07:55,720 Но в Токио. 130 00:07:54,990 --> 00:07:56,490 Достопримечательности Уэно 131 00:07:54,990 --> 00:07:56,490 Панда 132 00:07:56,750 --> 00:07:58,950 Не может быть! 133 00:07:59,200 --> 00:08:02,220 {\an8}А зачем я тогда всё это приготовила?! 134 00:07:59,200 --> 00:08:02,220 Вот почему я не понимала её в последние дни. 135 00:08:02,220 --> 00:08:03,020 Ага. 136 00:08:02,220 --> 00:08:04,940 {\an8}Я ведь настроилась на экскурсии! 137 00:08:03,020 --> 00:08:03,850 Лосось. 138 00:08:04,010 --> 00:08:06,780 Обмен проходит на территории школы-победителя. 139 00:08:04,950 --> 00:08:05,680 {\an8}Отстой! 140 00:08:05,680 --> 00:08:06,900 {\an8}Жульничество! 141 00:08:06,950 --> 00:08:08,970 Так нечего побеждать, дурень! 142 00:08:08,970 --> 00:08:11,320 Нас не было в прошлом году. 143 00:08:11,330 --> 00:08:14,440 Участвовал только Юта для уравнения сил. 144 00:08:14,450 --> 00:08:16,480 Это было до высвобождения Рику. 145 00:08:16,680 --> 00:08:18,620 Юта их разгромил. 146 00:08:18,650 --> 00:08:20,760 Хотя это было в Киото, я не видела. 147 00:08:21,470 --> 00:08:24,180 Не прощу тебя, Юта Оккоцу! 148 00:08:24,190 --> 00:08:26,540 Пусть мы и не знакомы! 149 00:08:26,660 --> 00:08:28,030 За что же ты так? 150 00:08:28,040 --> 00:08:29,000 Лосось. 151 00:08:32,750 --> 00:08:33,520 Эй. 152 00:08:34,190 --> 00:08:35,300 Они пришли. 153 00:08:36,320 --> 00:08:40,430 Ух ты. Все токийские студенты уже здесь. 154 00:08:42,350 --> 00:08:44,330 Пришли поприветствовать нас? 155 00:08:44,910 --> 00:08:46,330 Какая мерзость. 156 00:08:46,330 --> 00:08:48,340 {\an8}Второкурсница киотского магического техникума Май Дзэнин 157 00:08:48,450 --> 00:08:50,690 Я не вижу Оккоцу. 158 00:08:50,840 --> 00:08:52,840 {\an8}Третьекурсник киотского магического техникума Аой Тодо 159 00:08:52,990 --> 00:08:53,900 Заткнись. 160 00:08:53,900 --> 00:08:55,850 Отдавайте презент 161 00:08:55,850 --> 00:08:58,140 с яцухаси, лапшу кудзу и собу. 162 00:08:58,150 --> 00:08:59,120 Лосось. 163 00:08:59,240 --> 00:09:00,850 Вы голодны? 164 00:09:01,070 --> 00:09:02,830 Кто эта первокурсница? 165 00:09:03,040 --> 00:09:03,850 Она пугает. 166 00:09:03,850 --> 00:09:05,850 {\an8}Третьекурсница киотского магического техникума Момо Нисимия 167 00:09:05,950 --> 00:09:08,120 Ладно, нет Оккоцу, 168 00:09:08,120 --> 00:09:10,300 но не многовато ли — два первокурсника? 169 00:09:10,300 --> 00:09:11,360 Робот! Он робот! 170 00:09:11,360 --> 00:09:13,360 {\an8}Второкурсник киотского магического техникума Алтимейт Мехамару 171 00:09:13,560 --> 00:09:16,360 Возраст для магов не так уж важен. 172 00:09:16,360 --> 00:09:18,370 {\an8}Третьекурсник киотского магического техникума Норитоси Камо 173 00:09:18,490 --> 00:09:20,370 Особенно с Фусигуро. 174 00:09:20,760 --> 00:09:23,140 Он из рода Дзэнинов, 175 00:09:23,370 --> 00:09:25,880 но куда талантливее главы клана. 176 00:09:26,780 --> 00:09:27,710 Что? 177 00:09:28,040 --> 00:09:29,080 Ничего. 178 00:09:29,090 --> 00:09:30,230 Будет вам. 179 00:09:30,300 --> 00:09:32,220 Успокойтесь, пожалуйста. 180 00:09:32,210 --> 00:09:34,210 {\an8}Второкурсница киотского магического техникума Касуми Мива 181 00:09:35,120 --> 00:09:36,180 Ну ладно. 182 00:09:36,460 --> 00:09:38,140 Не ссорьтесь. 183 00:09:38,410 --> 00:09:40,150 Какие же вы ещё дети. 184 00:09:40,600 --> 00:09:42,600 {\an8}Маг предпервого уровня, лидер команды киотского магического техникума 185 00:09:40,600 --> 00:09:42,600 {\an8}Утахимэ Иори 186 00:09:42,720 --> 00:09:45,100 И? Где этот болван? 187 00:09:45,270 --> 00:09:46,770 Сатору опаздывает. 188 00:09:46,780 --> 00:09:49,540 Этот тупица никогда не приходит вовремя. 189 00:09:49,580 --> 00:09:52,540 Никто ж не говорил, что «болван» — это Годзё. 190 00:09:52,730 --> 00:09:53,500 М-м? 191 00:09:56,490 --> 00:09:58,180 Вот и я! 192 00:09:59,550 --> 00:10:00,890 Сатору Годзё. 193 00:09:59,550 --> 00:10:00,890 {\an8}Сатору Годзё! 194 00:10:02,000 --> 00:10:04,320 Приветик! Вижу, все собрались. 195 00:10:04,330 --> 00:10:07,330 Я тут был в командировке за границей. 196 00:10:07,330 --> 00:10:09,900 И сейчас хочу раздать вам сувениры! 197 00:10:09,970 --> 00:10:11,050 Неожиданно. 198 00:10:11,390 --> 00:10:12,980 Устали от перелёта? 199 00:10:13,130 --> 00:10:16,650 Вот. Для студентов из Киото защитные талисманы одного племени. 200 00:10:16,880 --> 00:10:18,130 Утахимэ не досталось. 201 00:10:18,140 --> 00:10:19,270 Обойдусь! 202 00:10:19,510 --> 00:10:22,300 А для господ из Токио вот это! 203 00:10:24,400 --> 00:10:26,750 Жутко смотреть на ликующего взрослого. 204 00:10:30,390 --> 00:10:32,880 И опа-па! 205 00:10:33,080 --> 00:10:35,840 Ваш покойный друг Юдзи Итадори! 206 00:10:36,100 --> 00:10:37,800 А?! 207 00:10:39,580 --> 00:10:41,080 А-а?! 208 00:10:41,100 --> 00:10:43,350 А? А-а?! 209 00:10:43,580 --> 00:10:46,390 Они вообще не рады! 210 00:10:46,770 --> 00:10:48,480 К-как? 211 00:10:48,490 --> 00:10:50,720 Итак, студенты из Киото. 212 00:10:50,730 --> 00:10:53,690 Перед вами сосуд Двуликого, Юдзи Итадори. 213 00:10:53,690 --> 00:10:55,550 А-а они как отреагируют? 214 00:10:56,260 --> 00:10:58,550 Они залипли на сувенирах! 215 00:11:00,860 --> 00:11:02,560 Сосуд Двуликого? 216 00:11:03,160 --> 00:11:05,330 Как это понимать? 217 00:11:05,560 --> 00:11:07,560 {\an8}Директор киотского магического техникума Ёсинобу Гакугандзи 218 00:11:08,570 --> 00:11:10,560 Директор Гакугандзи! 219 00:11:10,710 --> 00:11:13,380 О, какая радость-то. 220 00:11:13,820 --> 00:11:18,840 А то я переживал, что вас удар ещё хватит от такого сюрприза. 221 00:11:20,020 --> 00:11:22,080 Вот же засранец! 222 00:11:27,540 --> 00:11:28,390 Эй. 223 00:11:29,410 --> 00:11:30,100 Да? 224 00:11:30,120 --> 00:11:32,160 Ничего не хочешь сказать? 225 00:11:32,160 --> 00:11:32,850 А? 226 00:11:37,260 --> 00:11:41,950 Простите за то, что... скрывал от вас, что я живой. 227 00:11:42,220 --> 00:11:45,010 {\an8}Итадори вернулся 228 00:11:47,690 --> 00:11:50,010 {\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 229 00:11:52,750 --> 00:11:55,020 {\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 230 00:11:55,270 --> 00:12:14,040 {\an8}Программа обмена между токийским и киотским техникумами 231 00:11:55,270 --> 00:12:14,040 {\an8}Программа обмена между токийским и киотским техникумами 232 00:11:58,850 --> 00:12:04,340 Программа обмена между токийским и киотским техникумами будет идти два дня. 233 00:12:04,480 --> 00:12:07,100 В первый день будут командные битвы. 234 00:12:07,700 --> 00:12:14,040 {\an5}Безумная гонка по изгнанию проклятого духа 235 00:12:10,110 --> 00:12:13,380 {\an8}Безумная гонка по изгнанию проклятого духа! 236 00:12:15,630 --> 00:12:17,230 Правила просты. 237 00:12:16,920 --> 00:12:21,550 Второй уровень 238 00:12:17,650 --> 00:12:21,160 На нашей территории выпустят проклятого духа второго уровня. 239 00:12:21,170 --> 00:12:23,830 Кто первый его изгонит — побеждает. 240 00:12:24,440 --> 00:12:28,320 По территории также будут гулять духи третьего уровня и ниже. 241 00:12:28,330 --> 00:12:31,080 Если к закату так и не определится победитель, 242 00:12:31,120 --> 00:12:34,060 победит команда, которая изгонит больше духов. 243 00:12:34,520 --> 00:12:37,020 Вот и все правила гонки. 244 00:12:37,240 --> 00:12:40,480 Разумеется, вы можете мешать соперникам, 245 00:12:40,490 --> 00:12:44,330 но помните, вы все сражаетесь ради общей цели — изгнания духов. 246 00:12:44,650 --> 00:12:49,930 В процессе программы обмена вы сможете лучше узнать себя и своих товарищей. 247 00:12:50,960 --> 00:12:53,680 Только смотрите не убейте других участников 248 00:12:53,680 --> 00:12:56,480 и не нанесите им непоправимые увечья. 249 00:12:58,460 --> 00:12:59,420 Всё. 250 00:12:59,430 --> 00:13:02,910 Все свободны до полудня — начала гонки! 251 00:13:05,930 --> 00:13:09,140 {\an5}\hСобрание токийских студентов\h 252 00:13:05,930 --> 00:13:09,140 {\an5}\hСобрание токийских студентов\h 253 00:13:07,340 --> 00:13:09,070 {\an8}Ребята... 254 00:13:09,360 --> 00:13:11,990 Если так призадуматься, 255 00:13:12,520 --> 00:13:14,990 это уже смахивает на издевательство. 256 00:13:14,990 --> 00:13:17,330 Заткнись. Посидишь так немного. 257 00:13:17,380 --> 00:13:18,440 Ладно тебе. 258 00:13:18,650 --> 00:13:20,620 Он же всё объяснил. 259 00:13:20,630 --> 00:13:22,170 Пощади его. 260 00:13:22,380 --> 00:13:23,900 Панда говорит! 261 00:13:24,060 --> 00:13:25,260 Лосось, лосось. 262 00:13:25,790 --> 00:13:26,800 Чего? 263 00:13:27,080 --> 00:13:29,230 Инумаки заклинатель. 264 00:13:29,640 --> 00:13:33,220 Владеет проклятой речью, что усиливает силу слов. 265 00:13:33,470 --> 00:13:36,290 Ограниченный словарь нужен ради безопасности. 266 00:13:36,510 --> 00:13:39,220 Кто-то умрёт, если ты ему это прикажешь? 267 00:13:39,230 --> 00:13:40,320 Мощно. 268 00:13:40,580 --> 00:13:42,720 Это не так уж и удобно. 269 00:13:42,900 --> 00:13:45,810 Здесь всё индивидуально и зависит от силы. 270 00:13:46,120 --> 00:13:48,990 При сильных словах он получает мощную отдачу. 271 00:13:49,530 --> 00:13:51,780 Подействовать может и на него. 272 00:13:52,250 --> 00:13:56,200 Ограниченным словарём Тогэ защищает в первую очередь себя. 273 00:13:57,660 --> 00:14:00,230 Ну, а ты как можешь говорить? 274 00:14:00,240 --> 00:14:01,700 Новый вид панды? 275 00:14:01,710 --> 00:14:04,170 Обсуждает чужие техники... 276 00:14:04,240 --> 00:14:05,260 А что? 277 00:14:05,270 --> 00:14:07,470 У Тогэ всё равно не техника. 278 00:14:07,840 --> 00:14:09,630 Кстати говоря, Юдзи... 279 00:14:09,850 --> 00:14:10,550 А? 280 00:14:10,740 --> 00:14:12,480 Верни Убийцу демонов. 281 00:14:13,230 --> 00:14:14,930 Тебе Сатору его давал. 282 00:14:20,910 --> 00:14:22,230 Дай-ка! 283 00:14:22,700 --> 00:14:23,820 На, держи! 284 00:14:25,430 --> 00:14:27,570 Я его сломал. 285 00:14:27,590 --> 00:14:29,060 Клинка нет! 286 00:14:31,260 --> 00:14:32,900 Учитель Годзё... 287 00:14:33,440 --> 00:14:34,830 забрал себе... 288 00:14:35,680 --> 00:14:37,200 Дурак с повязкой! 289 00:14:41,930 --> 00:14:43,320 Мерзость. 290 00:14:43,430 --> 00:14:45,500 И? Каков план? 291 00:14:45,730 --> 00:14:48,800 Мы ожидали, что будет командный бой, 292 00:14:48,810 --> 00:14:50,680 но у нас стало больше людей. 293 00:14:50,690 --> 00:14:52,110 Меняем стратегию? 294 00:14:52,120 --> 00:14:53,090 Времени нет. 295 00:14:53,090 --> 00:14:54,100 Сушёный тунец. 296 00:14:54,110 --> 00:14:55,620 Всё зависит от Юдзи. 297 00:14:55,810 --> 00:14:57,180 Что ты умеешь? 298 00:14:57,710 --> 00:14:59,080 Бить руками и ногами. 299 00:14:59,200 --> 00:15:01,980 У нас таких умельцев и без того валом. 300 00:15:01,980 --> 00:15:02,860 А? 301 00:15:03,790 --> 00:15:07,590 Я не знаю, чем он там занимался, пока считался мёртвым, 302 00:15:07,990 --> 00:15:12,360 но если все студенты сразятся с ним без проклятой силы, 303 00:15:13,140 --> 00:15:14,870 Итадори победит. 304 00:15:15,420 --> 00:15:16,830 О? 305 00:15:17,610 --> 00:15:20,260 И Мэгуми говорит это после сражения с Тодо? 306 00:15:21,400 --> 00:15:23,210 Значит, можно верить. 307 00:15:23,680 --> 00:15:25,280 Занятно. 308 00:15:29,400 --> 00:15:32,910 {\an5}\hСобрание киотских студентов\h 309 00:15:29,400 --> 00:15:32,910 {\an5}\hСобрание киотских студентов\h 310 00:15:29,900 --> 00:15:32,440 {\an8}Сосуд Двуликого... 311 00:15:33,260 --> 00:15:35,920 Юдзи Итадори надо убить. 312 00:15:35,930 --> 00:15:37,920 Это не человек. 313 00:15:38,100 --> 00:15:40,230 Никто не будет осуждать. 314 00:15:40,240 --> 00:15:42,100 Представят как несчастный случай. 315 00:15:42,250 --> 00:15:44,810 Не сомневайтесь и не сдерживайтесь. 316 00:15:45,120 --> 00:15:46,730 Не хочется... 317 00:15:47,130 --> 00:15:48,900 Говорите убить его, 318 00:15:48,960 --> 00:15:51,780 но он ведь здесь, потому что неубиваемый? 319 00:15:52,040 --> 00:15:55,930 Мне сказали, что прошлая смерть Итадори была самоубийством. 320 00:15:56,100 --> 00:16:00,840 О чём мы должны всегда помнить, устраняя вражеского мага? 321 00:16:00,840 --> 00:16:01,710 Камо. 322 00:16:02,130 --> 00:16:02,940 Да. 323 00:16:03,310 --> 00:16:07,950 Нужно убивать его проклятой энергией, чтобы он... не стал проклятием. 324 00:16:08,130 --> 00:16:09,420 Верно. 325 00:16:09,450 --> 00:16:14,020 Если кто-нибудь нанесёт последний удар проклятой силой, всё будет хорошо. 326 00:16:14,020 --> 00:16:17,950 Сейчас Юдзи Итадори сам управляет своим телом. 327 00:16:17,960 --> 00:16:21,420 Пока не появился Двуликий, он — обычный первокурсник. 328 00:16:21,430 --> 00:16:22,750 Расправиться с ним... 329 00:16:24,390 --> 00:16:26,620 Чушь полная. Я умываю руки. 330 00:16:26,630 --> 00:16:27,900 Вернись, Тодо. 331 00:16:28,740 --> 00:16:30,630 Директор ещё не договорил. 332 00:16:31,260 --> 00:16:35,950 На шоу, которое в одиннадцать часов, в качестве гостя появится Такада. 333 00:16:36,010 --> 00:16:37,790 Ещё объяснения нужны? 334 00:16:38,230 --> 00:16:39,820 Запиши его. 335 00:16:39,830 --> 00:16:40,600 Вернись. 336 00:16:40,780 --> 00:16:43,990 Я собираюсь смотреть и сразу, и в записи! 337 00:16:44,670 --> 00:16:46,360 За кого ты меня принимаешь? 338 00:16:48,780 --> 00:16:49,980 Ты об этом? 339 00:16:49,990 --> 00:16:51,550 Запомните все. 340 00:16:51,600 --> 00:16:53,550 И ты, старик, слушай. 341 00:16:53,820 --> 00:16:58,660 Я уже давно разочаровался в вас и вашем мерзком вкусе в женщинах. 342 00:16:58,870 --> 00:17:01,040 Можете придумывать тут свои заговоры. 343 00:17:01,850 --> 00:17:04,660 Но если ещё раз вздумаете мне приказывать, 344 00:17:05,030 --> 00:17:06,650 сразу убью. 345 00:17:10,830 --> 00:17:12,280 И что теперь? 346 00:17:12,810 --> 00:17:16,280 Не думаю, что без него мы сможем провернуть такой план. 347 00:17:16,650 --> 00:17:18,570 И директор ушёл. 348 00:17:18,810 --> 00:17:21,830 Я не хочу, чтобы меня убил этот парень. 349 00:17:21,860 --> 00:17:23,450 Почему бы и нет? 350 00:17:24,200 --> 00:17:27,750 Всё равно он сразу ломанётся на токийскую команду. 351 00:17:27,790 --> 00:17:29,920 Если у него поедет крыша, 352 00:17:29,930 --> 00:17:32,810 мы просто сосредоточимся на гонке. 353 00:17:33,130 --> 00:17:36,760 Но ведь нам поручили убить Юдзи Итадори. 354 00:17:37,100 --> 00:17:38,430 И мы послушаемся? 355 00:17:38,920 --> 00:17:42,000 Он ведь не станет убивать парнишку. 356 00:17:42,460 --> 00:17:44,250 Хотя и вполне мог бы. 357 00:17:44,550 --> 00:17:46,930 Тогда кто-то должен последить за Тодо, 358 00:17:47,030 --> 00:17:50,320 выждать момент и нанести Юдзи Итадори последний удар. 359 00:17:50,980 --> 00:17:52,400 Мне это не нравится. 360 00:17:53,130 --> 00:17:56,380 Мы всё равно будем по двое, чтобы изгонять духов. 361 00:17:56,390 --> 00:17:57,910 Так что можно. 362 00:17:58,450 --> 00:17:59,110 Нет. 363 00:18:00,250 --> 00:18:02,690 Ни в коем случае нельзя допустить, 364 00:18:02,700 --> 00:18:06,290 чтобы дурачок Юдзи Итадори стал магом магического техникума. 365 00:18:06,730 --> 00:18:08,520 Проблема довольно серьёзная. 366 00:18:09,170 --> 00:18:11,820 Я не останусь в стороне, как старший сын клана Камо. 367 00:18:13,050 --> 00:18:16,800 Я предлагаю напасть на Юдзи Итадори всем вместе. 368 00:18:17,690 --> 00:18:18,660 Постой. 369 00:18:18,910 --> 00:18:22,290 А что будем делать, если с Итадори будет Инумаки? 370 00:18:23,080 --> 00:18:27,270 Собираться вместе возле заклинателя рискованно. 371 00:18:27,510 --> 00:18:30,290 В худшем случае он нас всех уничтожит. 372 00:18:31,450 --> 00:18:32,780 Действительно. 373 00:18:33,500 --> 00:18:37,650 Нет, если мы будем готовы, он не так страшен. 374 00:18:38,430 --> 00:18:40,210 Я беру на себя Маки. 375 00:18:40,570 --> 00:18:42,640 И ту первокурсницу-шатенку. 376 00:18:42,790 --> 00:18:46,080 Ты сейчас говоришь прямо как Тодо. 377 00:18:48,880 --> 00:18:51,380 О чём ты хотел поговорить? 378 00:18:51,880 --> 00:18:53,740 А? Чего ты такая резкая? 379 00:18:54,320 --> 00:18:56,180 Я не резкая. 380 00:18:56,590 --> 00:18:59,630 Ну да. Я же ни в чём не провинился. 381 00:19:01,150 --> 00:19:06,320 В магическом техникуме кто-то заодно с мастером проклятий либо с проклятиями. 382 00:19:07,480 --> 00:19:08,680 Исключено! 383 00:19:08,910 --> 00:19:11,190 Ладно с мастером, но с проклятиями? 384 00:19:11,310 --> 00:19:14,880 В последнее время много уровневых проклятий было. 385 00:19:15,390 --> 00:19:19,190 Они разговаривают и работают сообща ради одной цели. 386 00:19:19,380 --> 00:19:22,870 Может, они считают, что работают на мастера проклятий, но... 387 00:19:23,930 --> 00:19:27,120 Я хочу, чтобы ты расследовала это в Киото, Утахимэ. 388 00:19:28,400 --> 00:19:31,000 А если бы предателем оказалась я? 389 00:19:31,520 --> 00:19:32,790 Исключено. 390 00:19:32,920 --> 00:19:34,110 Ты слабачка. 391 00:19:34,120 --> 00:19:35,480 Тебе и духу не хватит. 392 00:19:38,080 --> 00:19:39,240 Жуть. 393 00:19:39,240 --> 00:19:40,630 Истерички не милые. 394 00:19:40,630 --> 00:19:43,450 Я ведь здесь считаюсь старшей! 395 00:19:47,920 --> 00:19:48,930 Итадори. 396 00:19:49,020 --> 00:19:49,730 М-м? 397 00:19:50,340 --> 00:19:51,350 Всё хорошо? 398 00:19:51,740 --> 00:19:55,150 Да. Роль вроде бы непростая, но я справлюсь. 399 00:19:55,260 --> 00:19:56,380 Я не об этом. 400 00:19:56,860 --> 00:19:58,110 Что-то случилось? 401 00:19:58,570 --> 00:20:00,300 А? Нет, ничего. 402 00:20:03,520 --> 00:20:04,570 Случилось. 403 00:20:06,260 --> 00:20:09,290 Но... я правда в порядке. 404 00:20:10,590 --> 00:20:14,170 Наоборот, из-за случившегося я никому не проиграю. 405 00:20:15,280 --> 00:20:16,500 Тогда ладно. 406 00:20:17,160 --> 00:20:20,010 Я тоже... очень не хочу проигрывать. 407 00:20:20,470 --> 00:20:21,980 Что значит «очень»? 408 00:20:21,980 --> 00:20:23,970 Тебя уже однажды отделали. 409 00:20:24,190 --> 00:20:25,400 Покажем им! 410 00:20:25,400 --> 00:20:26,870 Разгромим их! 411 00:20:26,870 --> 00:20:28,170 Ради Маки тоже. 412 00:20:28,180 --> 00:20:29,810 Это уже лишнее. 413 00:20:29,860 --> 00:20:30,810 Икра. 414 00:20:30,980 --> 00:20:31,770 Да! 415 00:20:31,780 --> 00:20:33,130 Ради Маки тоже! 416 00:20:33,130 --> 00:20:34,940 Это уже лишнее! 417 00:20:37,180 --> 00:20:38,790 Ну тогда... 418 00:20:39,490 --> 00:20:40,440 за победой! 419 00:20:42,230 --> 00:20:43,820 Ты куда лезешь? 420 00:20:43,920 --> 00:20:44,660 Ай. 421 00:22:15,060 --> 00:22:17,560 {\an8}Магосценка 422 00:22:15,800 --> 00:22:17,040 Магосценка! 423 00:22:17,560 --> 00:22:21,060 {\an5}Суши Эйсю 424 00:22:21,070 --> 00:22:26,470 Привет! Мы сегодня пришли к старому суши-ресторанчику «Эйсю»! 425 00:22:26,850 --> 00:22:29,330 Тебе тоже стоит так делать. 426 00:22:29,340 --> 00:22:31,970 Ты бы тогда разозлился на меня. 427 00:22:33,630 --> 00:22:34,890 Здравствуйте. 428 00:22:47,600 --> 00:22:50,380 Скажи, Такада, что тебе нравится? 429 00:22:50,390 --> 00:22:53,640 Барабулька! И саке комнатной температуры. 430 00:22:53,640 --> 00:22:55,310 Вместе они божественны! 431 00:22:55,310 --> 00:22:56,750 А сколько тебе лет? 432 00:22:56,750 --> 00:22:57,500 А?! 433 00:23:01,860 --> 00:23:04,460 Шеф, долго вы уже готовите суши? 434 00:23:04,830 --> 00:23:06,780 Ещё с двадцати лет. 435 00:23:06,780 --> 00:23:11,260 Это получается.... почти триста лет, что ли? 436 00:23:11,520 --> 00:23:12,760 Ты напилась? 437 00:23:13,200 --> 00:23:15,810 А вот и ваша барабулька. 438 00:23:20,660 --> 00:23:21,900 Вкусно! 439 00:23:21,900 --> 00:23:23,860 Можно я возьму ваши? 440 00:23:23,970 --> 00:23:25,380 Нет, конечно. 441 00:23:27,480 --> 00:23:28,920 {\an8}Простите. 442 00:23:28,920 --> 00:23:30,570 {\an8}Ну ты даёшь. 443 00:23:30,570 --> 00:23:32,770 {\an8}Но они такие вкусные. 444 00:23:31,480 --> 00:23:33,270 Она напилась. 445 00:23:33,270 --> 00:23:35,200 {\an8}Тан, Така-тан! 446 00:23:33,270 --> 00:23:35,200 Ай да Такада. 447 00:23:35,730 --> 00:23:38,640 Учитель, знаете, что значит «О-па-па»? 448 00:23:38,640 --> 00:23:40,410 А? И что же? 449 00:23:40,540 --> 00:23:43,240 Оушен Пасифик Пис. 450 00:23:43,240 --> 00:23:44,290 Да ну? 451 00:23:51,570 --> 00:23:55,030 15 серия: Программа обмена опытом с киотской школой — Командная битва 1 —