1
00:00:10,490 --> 00:00:13,930
Не-е-ет!
2
00:00:20,720 --> 00:00:23,150
О, вот ты где!
3
00:00:25,900 --> 00:00:28,070
Дзёго!
4
00:00:33,590 --> 00:00:36,040
Вижу, твоё тело уже восстановилось.
5
00:00:36,660 --> 00:00:39,610
Ага. Здесь так спокойно.
6
00:00:39,610 --> 00:00:41,670
Нет всяких людишек.
7
00:00:41,880 --> 00:00:44,720
Отсутствие тела — серьёзный недостаток.
8
00:00:45,110 --> 00:00:47,420
Без него поглощение энергии бесполезно.
9
00:00:47,790 --> 00:00:52,210
Махито, я вижу,
ты и сам сильно потрёпан.
10
00:00:52,330 --> 00:00:53,970
О, ты заметил?
11
00:00:54,150 --> 00:00:57,540
Двуликий с его сосудом —
идеальный для меня враг.
12
00:00:58,760 --> 00:01:02,760
Я затеял эту игру, когда мне
случайно попалась новая игрушка,
13
00:01:03,690 --> 00:01:05,890
но всё сложилось печально.
14
00:01:05,890 --> 00:01:07,440
А ведь хорошо начиналось.
15
00:01:07,750 --> 00:01:12,240
Всё равно считаешь, что я не должен
был принуждать его к уговору заложником?
16
00:01:12,470 --> 00:01:16,860
Типа: «Передай Двуликому своё тело,
иначе я его сейчас убью».
17
00:01:18,720 --> 00:01:22,930
Нет, такой уговор активируется
только по собственному желанию.
18
00:01:23,280 --> 00:01:27,460
А заставить заключить его
принудительно очень непросто.
19
00:01:29,930 --> 00:01:34,610
Может, стоило нанести этому существу
смертельную рану, а не видоизменять его.
20
00:01:35,030 --> 00:01:38,340
Тогда Двуликий исцелил бы
его обратной проклятой техникой.
21
00:01:39,990 --> 00:01:41,880
Знай своё место,
22
00:01:42,220 --> 00:01:43,660
остолоп.
23
00:01:44,790 --> 00:01:47,160
Нет, это же Двуликий.
24
00:01:47,540 --> 00:01:49,680
Он бы вряд ли согласился.
25
00:01:51,210 --> 00:01:52,320
Дзёго,
26
00:01:52,940 --> 00:01:55,030
я коснулся Двуликого и понял,
27
00:01:55,200 --> 00:01:58,380
что пока что нам следует
придерживаться плана Гэто.
28
00:01:58,830 --> 00:02:01,240
Двуликий весьма ценен.
29
00:02:03,870 --> 00:02:08,620
Собрать все пальцы
и преподнести их Двуликому?
30
00:02:09,900 --> 00:02:15,540
Невзирая на то, что мы
можем погибнуть... верно?
31
00:02:17,160 --> 00:02:18,270
Ладно.
32
00:02:18,480 --> 00:02:22,660
Я не собираюсь оставаться
последним на пустоши спустя века.
33
00:02:22,670 --> 00:02:25,960
Мне главное, чтобы проклятия
были наравне с людьми.
34
00:02:26,190 --> 00:02:28,460
О, а ты в теме!
35
00:02:28,700 --> 00:02:33,000
Тогда сначала заберём шесть пальцев,
которые хранятся в магическом техникуме.
36
00:02:33,150 --> 00:02:34,340
А зачем?
37
00:02:34,790 --> 00:02:40,390
Ведь маги оставили Юдзи Итадори в живых,
чтобы он съел все пальцы Двуликого.
38
00:02:40,590 --> 00:02:42,720
Он их получит в любом случае.
39
00:02:43,040 --> 00:02:46,800
Начальство магического техникума
пытается выяснить силу
40
00:02:46,800 --> 00:02:48,300
Юдзи Итадори как сосуда.
41
00:02:48,760 --> 00:02:51,340
Сколько он выдержит,
прежде чем сломается.
42
00:02:51,890 --> 00:02:55,480
Они не отдадут ему пальцы,
пока не соберут их все.
43
00:02:56,460 --> 00:02:58,460
За одним исключением.
44
00:02:57,230 --> 00:03:01,740
{\an8}Исключение
45
00:02:59,030 --> 00:03:01,550
Хочу скормить ему их сразу!
46
00:03:01,980 --> 00:03:03,760
Мы не можем так долго ждать.
47
00:03:03,960 --> 00:03:08,350
Всё-таки ещё остаётся шанс,
что они решат изгнать Юдзи Итадори.
48
00:03:08,810 --> 00:03:11,480
Пальцы в логове тигра.
49
00:03:11,870 --> 00:03:14,180
И как же нам тогда быть?
50
00:03:14,400 --> 00:03:15,900
Всё уже началось.
51
00:03:16,280 --> 00:03:20,650
Я же не зря позволил техникуму
забрать пальцы, которые у нас были.
52
00:04:44,280 --> 00:04:47,800
{\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
53
00:04:55,440 --> 00:05:02,440
{\an3}14 серия: Программа обмена опытом
с киотской школой — Командная битва 0 —
54
00:04:55,440 --> 00:05:02,440
{\an3}14 серия: Программа обмена опытом
с киотской школой — Командная битва 0 —
55
00:04:59,050 --> 00:05:00,880
{\an8}Нанами,
56
00:05:01,080 --> 00:05:04,220
{\an8}расскажи что-нибудь интересное.
57
00:05:06,240 --> 00:05:07,590
О, придумал!
58
00:05:08,090 --> 00:05:11,380
Сыграем с тобой в мяч
испорченными онигири
59
00:05:11,380 --> 00:05:13,760
и обсудим отделение церкви
от государства!
60
00:05:13,760 --> 00:05:15,980
Видео выложим в сеть,
потроллим людей.
61
00:05:17,870 --> 00:05:19,530
Развлекайтесь один.
62
00:05:20,030 --> 00:05:21,890
Что за бредовая идея.
63
00:05:23,450 --> 00:05:27,840
Тогда игра с выпивкой: перечисли,
что тебе нравится в Сатору Годзё!
64
00:05:28,630 --> 00:05:29,820
Всё!
65
00:05:31,020 --> 00:05:33,310
Продолжайте в том же духе.
66
00:05:33,850 --> 00:05:37,960
Итадори сейчас не помешает
такой идиотизм.
67
00:05:39,730 --> 00:05:42,260
Ты выполнишь несколько
сложных миссий.
68
00:05:43,710 --> 00:05:47,880
Правда, я не это подразумевал
под словом «сложные».
69
00:05:48,360 --> 00:05:52,210
Нанами, а Юдзи знает, что палец,
который нашли в доме Ёсино...
70
00:05:52,210 --> 00:05:53,350
Я ему не говорил.
71
00:05:53,850 --> 00:05:56,980
Я знаю, что он потом
начал бы винить себя.
72
00:05:57,820 --> 00:05:59,920
Как хорошо, что ты с нами.
73
00:06:00,090 --> 00:06:01,480
А где палец?
74
00:06:02,890 --> 00:06:05,180
Отдал начальству, как и полагается.
75
00:06:05,450 --> 00:06:08,640
Если бы он оказался у вас,
вы бы отдали его Итадори.
76
00:06:08,990 --> 00:06:09,630
Тю.
77
00:06:09,900 --> 00:06:13,370
Но... ему правда
можно вернуться ко всем?
78
00:06:14,030 --> 00:06:16,690
Если заявить на программе
обмена, что он жив,
79
00:06:16,930 --> 00:06:19,420
начальство снова вцепится в него.
80
00:06:19,440 --> 00:06:21,880
Ну и пусть, Юдзи теперь справится.
81
00:06:22,300 --> 00:06:24,720
И ты лучше всех это знаешь, верно?
82
00:06:27,510 --> 00:06:28,530
Учитель!
83
00:06:30,920 --> 00:06:32,660
О, и Нанамин здесь.
84
00:06:32,670 --> 00:06:33,540
Слушайте!
85
00:06:33,710 --> 00:06:35,850
Идёмте уже скорей к ребятам!
86
00:06:36,200 --> 00:06:37,140
Восторг!
87
00:06:36,290 --> 00:06:41,630
{\an9}m 0 0 l 100 0 l 100 100 l 0 100
88
00:06:36,290 --> 00:06:41,630
{\an9}«Я думал, ты умер...»
Трогательное
воссоединение
с друзьями
89
00:06:37,720 --> 00:06:38,730
Восторг!
90
00:06:37,750 --> 00:06:41,630
{\an9}m 0 0 l 100 0 l 100 100 l 0 100
91
00:06:37,750 --> 00:06:41,630
{\an7}«Рад знакомству!»
Решающее первое впечатление,
первая встреча с второкурсниками
92
00:06:38,750 --> 00:06:40,060
Восторг!
93
00:06:39,210 --> 00:06:41,630
{\an9}m 0 0 l 100 0 l 100 100 l 0 100
94
00:06:39,210 --> 00:06:41,630
{\an5}Появление студентов из Киото!
Начало программы обмена!
«Инструкция программы
обмена для чайников»
95
00:06:40,280 --> 00:06:41,340
Восторг!
96
00:06:41,340 --> 00:06:42,230
Юдзи,
97
00:06:42,390 --> 00:06:46,660
ты что, хочешь просто появиться
перед ними спустя столько времени?
98
00:06:46,670 --> 00:06:48,110
А? Нельзя?
99
00:06:49,300 --> 00:06:51,290
Даже среди магов
100
00:06:51,290 --> 00:06:55,160
не встретишь того, кто заявит,
что живой, когда его считают мёртвым.
101
00:06:55,370 --> 00:06:57,040
Мы устроим сюрприз.
102
00:06:57,980 --> 00:06:59,670
Сюрприз?
103
00:06:59,670 --> 00:07:01,830
Ладно, доверься мне.
104
00:07:05,900 --> 00:07:08,770
Первокурсники будут плакать
и смеяться от радости,
105
00:07:07,980 --> 00:07:09,110
{\an8}— Я так рада!
106
00:07:07,980 --> 00:07:09,110
{\an8}— Ты живой!
107
00:07:09,110 --> 00:07:14,100
второкурсники и студенты из Киото
будут тронуты. Кого-то даже вырвет.
108
00:07:09,360 --> 00:07:12,710
{\an8}Какое счастье! Какое счастье!
109
00:07:15,200 --> 00:07:18,560
И, наконец, это решит
проблему глобального потепления!
110
00:07:18,590 --> 00:07:20,480
Круто!
111
00:07:21,560 --> 00:07:22,810
Супер!
112
00:07:23,170 --> 00:07:24,340
Что делать?
113
00:07:24,350 --> 00:07:26,400
Учитель, что мне делать?
114
00:07:26,520 --> 00:07:28,190
Ничего не надо делать.
115
00:07:28,190 --> 00:07:31,520
Просто слушай меня
и плыви по течению.
116
00:07:31,520 --> 00:07:33,620
Так что надо делать?
117
00:07:33,620 --> 00:07:36,480
{\an8}Плыви по течению!
118
00:07:33,630 --> 00:07:36,480
Сюрприз уже в том, что он жив.
119
00:07:36,760 --> 00:07:37,970
{\an5}Киото
Повеселимся в Киото
Идеальный гид
120
00:07:37,200 --> 00:07:37,970
Что?..
121
00:07:38,390 --> 00:07:40,830
Почему вы без вещей?!
122
00:07:41,400 --> 00:07:42,040
А?
123
00:07:42,170 --> 00:07:44,480
А ты зачем с багажом пришла?
124
00:07:44,570 --> 00:07:47,270
Как это? Мы же едем в Киото.
125
00:07:47,270 --> 00:07:50,990
Богатство
126
00:07:47,690 --> 00:07:50,880
Программа обмена
ведь в киотской школе?
127
00:07:48,840 --> 00:07:50,990
{\an8}Киото
128
00:07:51,190 --> 00:07:54,430
Программа обмена будет
вместе с этой школой.
129
00:07:54,440 --> 00:07:55,720
Но в Токио.
130
00:07:54,990 --> 00:07:56,490
Достопримечательности Уэно
131
00:07:54,990 --> 00:07:56,490
Панда
132
00:07:56,750 --> 00:07:58,950
Не может быть!
133
00:07:59,200 --> 00:08:02,220
{\an8}А зачем я тогда
всё это приготовила?!
134
00:07:59,200 --> 00:08:02,220
Вот почему я не понимала
её в последние дни.
135
00:08:02,220 --> 00:08:03,020
Ага.
136
00:08:02,220 --> 00:08:04,940
{\an8}Я ведь настроилась на экскурсии!
137
00:08:03,020 --> 00:08:03,850
Лосось.
138
00:08:04,010 --> 00:08:06,780
Обмен проходит на территории
школы-победителя.
139
00:08:04,950 --> 00:08:05,680
{\an8}Отстой!
140
00:08:05,680 --> 00:08:06,900
{\an8}Жульничество!
141
00:08:06,950 --> 00:08:08,970
Так нечего побеждать, дурень!
142
00:08:08,970 --> 00:08:11,320
Нас не было в прошлом году.
143
00:08:11,330 --> 00:08:14,440
Участвовал только
Юта для уравнения сил.
144
00:08:14,450 --> 00:08:16,480
Это было до высвобождения Рику.
145
00:08:16,680 --> 00:08:18,620
Юта их разгромил.
146
00:08:18,650 --> 00:08:20,760
Хотя это было в Киото, я не видела.
147
00:08:21,470 --> 00:08:24,180
Не прощу тебя, Юта Оккоцу!
148
00:08:24,190 --> 00:08:26,540
Пусть мы и не знакомы!
149
00:08:26,660 --> 00:08:28,030
За что же ты так?
150
00:08:28,040 --> 00:08:29,000
Лосось.
151
00:08:32,750 --> 00:08:33,520
Эй.
152
00:08:34,190 --> 00:08:35,300
Они пришли.
153
00:08:36,320 --> 00:08:40,430
Ух ты. Все токийские
студенты уже здесь.
154
00:08:42,350 --> 00:08:44,330
Пришли поприветствовать нас?
155
00:08:44,910 --> 00:08:46,330
Какая мерзость.
156
00:08:46,330 --> 00:08:48,340
{\an8}Второкурсница киотского
магического техникума
Май Дзэнин
157
00:08:48,450 --> 00:08:50,690
Я не вижу Оккоцу.
158
00:08:50,840 --> 00:08:52,840
{\an8}Третьекурсник киотского
магического техникума
Аой Тодо
159
00:08:52,990 --> 00:08:53,900
Заткнись.
160
00:08:53,900 --> 00:08:55,850
Отдавайте презент
161
00:08:55,850 --> 00:08:58,140
с яцухаси, лапшу кудзу и собу.
162
00:08:58,150 --> 00:08:59,120
Лосось.
163
00:08:59,240 --> 00:09:00,850
Вы голодны?
164
00:09:01,070 --> 00:09:02,830
Кто эта первокурсница?
165
00:09:03,040 --> 00:09:03,850
Она пугает.
166
00:09:03,850 --> 00:09:05,850
{\an8}Третьекурсница киотского
магического техникума
Момо Нисимия
167
00:09:05,950 --> 00:09:08,120
Ладно, нет Оккоцу,
168
00:09:08,120 --> 00:09:10,300
но не многовато ли —
два первокурсника?
169
00:09:10,300 --> 00:09:11,360
Робот! Он робот!
170
00:09:11,360 --> 00:09:13,360
{\an8}Второкурсник киотского магического техникума
Алтимейт Мехамару
171
00:09:13,560 --> 00:09:16,360
Возраст для магов не так уж важен.
172
00:09:16,360 --> 00:09:18,370
{\an8}Третьекурсник киотского
магического техникума
Норитоси Камо
173
00:09:18,490 --> 00:09:20,370
Особенно с Фусигуро.
174
00:09:20,760 --> 00:09:23,140
Он из рода Дзэнинов,
175
00:09:23,370 --> 00:09:25,880
но куда талантливее главы клана.
176
00:09:26,780 --> 00:09:27,710
Что?
177
00:09:28,040 --> 00:09:29,080
Ничего.
178
00:09:29,090 --> 00:09:30,230
Будет вам.
179
00:09:30,300 --> 00:09:32,220
Успокойтесь, пожалуйста.
180
00:09:32,210 --> 00:09:34,210
{\an8}Второкурсница киотского
магического техникума
Касуми Мива
181
00:09:35,120 --> 00:09:36,180
Ну ладно.
182
00:09:36,460 --> 00:09:38,140
Не ссорьтесь.
183
00:09:38,410 --> 00:09:40,150
Какие же вы ещё дети.
184
00:09:40,600 --> 00:09:42,600
{\an8}Маг предпервого уровня,
лидер команды киотского магического техникума
185
00:09:40,600 --> 00:09:42,600
{\an8}Утахимэ Иори
186
00:09:42,720 --> 00:09:45,100
И? Где этот болван?
187
00:09:45,270 --> 00:09:46,770
Сатору опаздывает.
188
00:09:46,780 --> 00:09:49,540
Этот тупица никогда
не приходит вовремя.
189
00:09:49,580 --> 00:09:52,540
Никто ж не говорил,
что «болван» — это Годзё.
190
00:09:52,730 --> 00:09:53,500
М-м?
191
00:09:56,490 --> 00:09:58,180
Вот и я!
192
00:09:59,550 --> 00:10:00,890
Сатору Годзё.
193
00:09:59,550 --> 00:10:00,890
{\an8}Сатору Годзё!
194
00:10:02,000 --> 00:10:04,320
Приветик! Вижу, все собрались.
195
00:10:04,330 --> 00:10:07,330
Я тут был в командировке
за границей.
196
00:10:07,330 --> 00:10:09,900
И сейчас хочу раздать вам сувениры!
197
00:10:09,970 --> 00:10:11,050
Неожиданно.
198
00:10:11,390 --> 00:10:12,980
Устали от перелёта?
199
00:10:13,130 --> 00:10:16,650
Вот. Для студентов из Киото
защитные талисманы одного племени.
200
00:10:16,880 --> 00:10:18,130
Утахимэ не досталось.
201
00:10:18,140 --> 00:10:19,270
Обойдусь!
202
00:10:19,510 --> 00:10:22,300
А для господ из Токио вот это!
203
00:10:24,400 --> 00:10:26,750
Жутко смотреть
на ликующего взрослого.
204
00:10:30,390 --> 00:10:32,880
И опа-па!
205
00:10:33,080 --> 00:10:35,840
Ваш покойный друг Юдзи Итадори!
206
00:10:36,100 --> 00:10:37,800
А?!
207
00:10:39,580 --> 00:10:41,080
А-а?!
208
00:10:41,100 --> 00:10:43,350
А? А-а?!
209
00:10:43,580 --> 00:10:46,390
Они вообще не рады!
210
00:10:46,770 --> 00:10:48,480
К-как?
211
00:10:48,490 --> 00:10:50,720
Итак, студенты из Киото.
212
00:10:50,730 --> 00:10:53,690
Перед вами сосуд Двуликого,
Юдзи Итадори.
213
00:10:53,690 --> 00:10:55,550
А-а они как отреагируют?
214
00:10:56,260 --> 00:10:58,550
Они залипли на сувенирах!
215
00:11:00,860 --> 00:11:02,560
Сосуд Двуликого?
216
00:11:03,160 --> 00:11:05,330
Как это понимать?
217
00:11:05,560 --> 00:11:07,560
{\an8}Директор киотского
магического техникума
Ёсинобу Гакугандзи
218
00:11:08,570 --> 00:11:10,560
Директор Гакугандзи!
219
00:11:10,710 --> 00:11:13,380
О, какая радость-то.
220
00:11:13,820 --> 00:11:18,840
А то я переживал, что вас удар
ещё хватит от такого сюрприза.
221
00:11:20,020 --> 00:11:22,080
Вот же засранец!
222
00:11:27,540 --> 00:11:28,390
Эй.
223
00:11:29,410 --> 00:11:30,100
Да?
224
00:11:30,120 --> 00:11:32,160
Ничего не хочешь сказать?
225
00:11:32,160 --> 00:11:32,850
А?
226
00:11:37,260 --> 00:11:41,950
Простите за то, что... скрывал
от вас, что я живой.
227
00:11:42,220 --> 00:11:45,010
{\an8}Итадори вернулся
228
00:11:47,690 --> 00:11:50,010
{\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
229
00:11:52,750 --> 00:11:55,020
{\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
230
00:11:55,270 --> 00:12:14,040
{\an8}Программа обмена между токийским
и киотским техникумами
231
00:11:55,270 --> 00:12:14,040
{\an8}Программа обмена между токийским
и киотским техникумами
232
00:11:58,850 --> 00:12:04,340
Программа обмена между токийским и
киотским техникумами будет идти два дня.
233
00:12:04,480 --> 00:12:07,100
В первый день будут
командные битвы.
234
00:12:07,700 --> 00:12:14,040
{\an5}Безумная
гонка по изгнанию проклятого духа
235
00:12:10,110 --> 00:12:13,380
{\an8}Безумная гонка по изгнанию
проклятого духа!
236
00:12:15,630 --> 00:12:17,230
Правила просты.
237
00:12:16,920 --> 00:12:21,550
Второй уровень
238
00:12:17,650 --> 00:12:21,160
На нашей территории выпустят
проклятого духа второго уровня.
239
00:12:21,170 --> 00:12:23,830
Кто первый его изгонит — побеждает.
240
00:12:24,440 --> 00:12:28,320
По территории также будут гулять
духи третьего уровня и ниже.
241
00:12:28,330 --> 00:12:31,080
Если к закату так
и не определится победитель,
242
00:12:31,120 --> 00:12:34,060
победит команда,
которая изгонит больше духов.
243
00:12:34,520 --> 00:12:37,020
Вот и все правила гонки.
244
00:12:37,240 --> 00:12:40,480
Разумеется, вы можете
мешать соперникам,
245
00:12:40,490 --> 00:12:44,330
но помните, вы все сражаетесь
ради общей цели — изгнания духов.
246
00:12:44,650 --> 00:12:49,930
В процессе программы обмена вы сможете
лучше узнать себя и своих товарищей.
247
00:12:50,960 --> 00:12:53,680
Только смотрите не убейте
других участников
248
00:12:53,680 --> 00:12:56,480
и не нанесите им непоправимые увечья.
249
00:12:58,460 --> 00:12:59,420
Всё.
250
00:12:59,430 --> 00:13:02,910
Все свободны до полудня —
начала гонки!
251
00:13:05,930 --> 00:13:09,140
{\an5}\hСобрание токийских студентов\h
252
00:13:05,930 --> 00:13:09,140
{\an5}\hСобрание токийских студентов\h
253
00:13:07,340 --> 00:13:09,070
{\an8}Ребята...
254
00:13:09,360 --> 00:13:11,990
Если так призадуматься,
255
00:13:12,520 --> 00:13:14,990
это уже смахивает
на издевательство.
256
00:13:14,990 --> 00:13:17,330
Заткнись. Посидишь так немного.
257
00:13:17,380 --> 00:13:18,440
Ладно тебе.
258
00:13:18,650 --> 00:13:20,620
Он же всё объяснил.
259
00:13:20,630 --> 00:13:22,170
Пощади его.
260
00:13:22,380 --> 00:13:23,900
Панда говорит!
261
00:13:24,060 --> 00:13:25,260
Лосось, лосось.
262
00:13:25,790 --> 00:13:26,800
Чего?
263
00:13:27,080 --> 00:13:29,230
Инумаки заклинатель.
264
00:13:29,640 --> 00:13:33,220
Владеет проклятой речью,
что усиливает силу слов.
265
00:13:33,470 --> 00:13:36,290
Ограниченный словарь
нужен ради безопасности.
266
00:13:36,510 --> 00:13:39,220
Кто-то умрёт, если
ты ему это прикажешь?
267
00:13:39,230 --> 00:13:40,320
Мощно.
268
00:13:40,580 --> 00:13:42,720
Это не так уж и удобно.
269
00:13:42,900 --> 00:13:45,810
Здесь всё индивидуально
и зависит от силы.
270
00:13:46,120 --> 00:13:48,990
При сильных словах он
получает мощную отдачу.
271
00:13:49,530 --> 00:13:51,780
Подействовать может и на него.
272
00:13:52,250 --> 00:13:56,200
Ограниченным словарём Тогэ
защищает в первую очередь себя.
273
00:13:57,660 --> 00:14:00,230
Ну, а ты как можешь говорить?
274
00:14:00,240 --> 00:14:01,700
Новый вид панды?
275
00:14:01,710 --> 00:14:04,170
Обсуждает чужие техники...
276
00:14:04,240 --> 00:14:05,260
А что?
277
00:14:05,270 --> 00:14:07,470
У Тогэ всё равно не техника.
278
00:14:07,840 --> 00:14:09,630
Кстати говоря, Юдзи...
279
00:14:09,850 --> 00:14:10,550
А?
280
00:14:10,740 --> 00:14:12,480
Верни Убийцу демонов.
281
00:14:13,230 --> 00:14:14,930
Тебе Сатору его давал.
282
00:14:20,910 --> 00:14:22,230
Дай-ка!
283
00:14:22,700 --> 00:14:23,820
На, держи!
284
00:14:25,430 --> 00:14:27,570
Я его сломал.
285
00:14:27,590 --> 00:14:29,060
Клинка нет!
286
00:14:31,260 --> 00:14:32,900
Учитель Годзё...
287
00:14:33,440 --> 00:14:34,830
забрал себе...
288
00:14:35,680 --> 00:14:37,200
Дурак с повязкой!
289
00:14:41,930 --> 00:14:43,320
Мерзость.
290
00:14:43,430 --> 00:14:45,500
И? Каков план?
291
00:14:45,730 --> 00:14:48,800
Мы ожидали, что
будет командный бой,
292
00:14:48,810 --> 00:14:50,680
но у нас стало больше людей.
293
00:14:50,690 --> 00:14:52,110
Меняем стратегию?
294
00:14:52,120 --> 00:14:53,090
Времени нет.
295
00:14:53,090 --> 00:14:54,100
Сушёный тунец.
296
00:14:54,110 --> 00:14:55,620
Всё зависит от Юдзи.
297
00:14:55,810 --> 00:14:57,180
Что ты умеешь?
298
00:14:57,710 --> 00:14:59,080
Бить руками и ногами.
299
00:14:59,200 --> 00:15:01,980
У нас таких умельцев и без того валом.
300
00:15:01,980 --> 00:15:02,860
А?
301
00:15:03,790 --> 00:15:07,590
Я не знаю, чем он там занимался,
пока считался мёртвым,
302
00:15:07,990 --> 00:15:12,360
но если все студенты сразятся
с ним без проклятой силы,
303
00:15:13,140 --> 00:15:14,870
Итадори победит.
304
00:15:15,420 --> 00:15:16,830
О?
305
00:15:17,610 --> 00:15:20,260
И Мэгуми говорит
это после сражения с Тодо?
306
00:15:21,400 --> 00:15:23,210
Значит, можно верить.
307
00:15:23,680 --> 00:15:25,280
Занятно.
308
00:15:29,400 --> 00:15:32,910
{\an5}\hСобрание киотских студентов\h
309
00:15:29,400 --> 00:15:32,910
{\an5}\hСобрание киотских студентов\h
310
00:15:29,900 --> 00:15:32,440
{\an8}Сосуд Двуликого...
311
00:15:33,260 --> 00:15:35,920
Юдзи Итадори надо убить.
312
00:15:35,930 --> 00:15:37,920
Это не человек.
313
00:15:38,100 --> 00:15:40,230
Никто не будет осуждать.
314
00:15:40,240 --> 00:15:42,100
Представят как несчастный случай.
315
00:15:42,250 --> 00:15:44,810
Не сомневайтесь
и не сдерживайтесь.
316
00:15:45,120 --> 00:15:46,730
Не хочется...
317
00:15:47,130 --> 00:15:48,900
Говорите убить его,
318
00:15:48,960 --> 00:15:51,780
но он ведь здесь,
потому что неубиваемый?
319
00:15:52,040 --> 00:15:55,930
Мне сказали, что прошлая
смерть Итадори была самоубийством.
320
00:15:56,100 --> 00:16:00,840
О чём мы должны всегда помнить,
устраняя вражеского мага?
321
00:16:00,840 --> 00:16:01,710
Камо.
322
00:16:02,130 --> 00:16:02,940
Да.
323
00:16:03,310 --> 00:16:07,950
Нужно убивать его проклятой энергией,
чтобы он... не стал проклятием.
324
00:16:08,130 --> 00:16:09,420
Верно.
325
00:16:09,450 --> 00:16:14,020
Если кто-нибудь нанесёт последний удар
проклятой силой, всё будет хорошо.
326
00:16:14,020 --> 00:16:17,950
Сейчас Юдзи Итадори
сам управляет своим телом.
327
00:16:17,960 --> 00:16:21,420
Пока не появился Двуликий,
он — обычный первокурсник.
328
00:16:21,430 --> 00:16:22,750
Расправиться с ним...
329
00:16:24,390 --> 00:16:26,620
Чушь полная. Я умываю руки.
330
00:16:26,630 --> 00:16:27,900
Вернись, Тодо.
331
00:16:28,740 --> 00:16:30,630
Директор ещё не договорил.
332
00:16:31,260 --> 00:16:35,950
На шоу, которое в одиннадцать часов,
в качестве гостя появится Такада.
333
00:16:36,010 --> 00:16:37,790
Ещё объяснения нужны?
334
00:16:38,230 --> 00:16:39,820
Запиши его.
335
00:16:39,830 --> 00:16:40,600
Вернись.
336
00:16:40,780 --> 00:16:43,990
Я собираюсь смотреть
и сразу, и в записи!
337
00:16:44,670 --> 00:16:46,360
За кого ты меня принимаешь?
338
00:16:48,780 --> 00:16:49,980
Ты об этом?
339
00:16:49,990 --> 00:16:51,550
Запомните все.
340
00:16:51,600 --> 00:16:53,550
И ты, старик, слушай.
341
00:16:53,820 --> 00:16:58,660
Я уже давно разочаровался в вас
и вашем мерзком вкусе в женщинах.
342
00:16:58,870 --> 00:17:01,040
Можете придумывать
тут свои заговоры.
343
00:17:01,850 --> 00:17:04,660
Но если ещё раз
вздумаете мне приказывать,
344
00:17:05,030 --> 00:17:06,650
сразу убью.
345
00:17:10,830 --> 00:17:12,280
И что теперь?
346
00:17:12,810 --> 00:17:16,280
Не думаю, что без него мы
сможем провернуть такой план.
347
00:17:16,650 --> 00:17:18,570
И директор ушёл.
348
00:17:18,810 --> 00:17:21,830
Я не хочу, чтобы меня
убил этот парень.
349
00:17:21,860 --> 00:17:23,450
Почему бы и нет?
350
00:17:24,200 --> 00:17:27,750
Всё равно он сразу
ломанётся на токийскую команду.
351
00:17:27,790 --> 00:17:29,920
Если у него поедет крыша,
352
00:17:29,930 --> 00:17:32,810
мы просто сосредоточимся на гонке.
353
00:17:33,130 --> 00:17:36,760
Но ведь нам поручили
убить Юдзи Итадори.
354
00:17:37,100 --> 00:17:38,430
И мы послушаемся?
355
00:17:38,920 --> 00:17:42,000
Он ведь не станет убивать парнишку.
356
00:17:42,460 --> 00:17:44,250
Хотя и вполне мог бы.
357
00:17:44,550 --> 00:17:46,930
Тогда кто-то должен
последить за Тодо,
358
00:17:47,030 --> 00:17:50,320
выждать момент и нанести
Юдзи Итадори последний удар.
359
00:17:50,980 --> 00:17:52,400
Мне это не нравится.
360
00:17:53,130 --> 00:17:56,380
Мы всё равно будем по двое,
чтобы изгонять духов.
361
00:17:56,390 --> 00:17:57,910
Так что можно.
362
00:17:58,450 --> 00:17:59,110
Нет.
363
00:18:00,250 --> 00:18:02,690
Ни в коем случае нельзя допустить,
364
00:18:02,700 --> 00:18:06,290
чтобы дурачок Юдзи Итадори
стал магом магического техникума.
365
00:18:06,730 --> 00:18:08,520
Проблема довольно серьёзная.
366
00:18:09,170 --> 00:18:11,820
Я не останусь в стороне,
как старший сын клана Камо.
367
00:18:13,050 --> 00:18:16,800
Я предлагаю напасть
на Юдзи Итадори всем вместе.
368
00:18:17,690 --> 00:18:18,660
Постой.
369
00:18:18,910 --> 00:18:22,290
А что будем делать,
если с Итадори будет Инумаки?
370
00:18:23,080 --> 00:18:27,270
Собираться вместе возле
заклинателя рискованно.
371
00:18:27,510 --> 00:18:30,290
В худшем случае
он нас всех уничтожит.
372
00:18:31,450 --> 00:18:32,780
Действительно.
373
00:18:33,500 --> 00:18:37,650
Нет, если мы будем готовы,
он не так страшен.
374
00:18:38,430 --> 00:18:40,210
Я беру на себя Маки.
375
00:18:40,570 --> 00:18:42,640
И ту первокурсницу-шатенку.
376
00:18:42,790 --> 00:18:46,080
Ты сейчас говоришь прямо как Тодо.
377
00:18:48,880 --> 00:18:51,380
О чём ты хотел поговорить?
378
00:18:51,880 --> 00:18:53,740
А? Чего ты такая резкая?
379
00:18:54,320 --> 00:18:56,180
Я не резкая.
380
00:18:56,590 --> 00:18:59,630
Ну да. Я же ни в чём не провинился.
381
00:19:01,150 --> 00:19:06,320
В магическом техникуме кто-то заодно
с мастером проклятий либо с проклятиями.
382
00:19:07,480 --> 00:19:08,680
Исключено!
383
00:19:08,910 --> 00:19:11,190
Ладно с мастером,
но с проклятиями?
384
00:19:11,310 --> 00:19:14,880
В последнее время
много уровневых проклятий было.
385
00:19:15,390 --> 00:19:19,190
Они разговаривают и работают
сообща ради одной цели.
386
00:19:19,380 --> 00:19:22,870
Может, они считают, что работают
на мастера проклятий, но...
387
00:19:23,930 --> 00:19:27,120
Я хочу, чтобы ты расследовала
это в Киото, Утахимэ.
388
00:19:28,400 --> 00:19:31,000
А если бы предателем оказалась я?
389
00:19:31,520 --> 00:19:32,790
Исключено.
390
00:19:32,920 --> 00:19:34,110
Ты слабачка.
391
00:19:34,120 --> 00:19:35,480
Тебе и духу не хватит.
392
00:19:38,080 --> 00:19:39,240
Жуть.
393
00:19:39,240 --> 00:19:40,630
Истерички не милые.
394
00:19:40,630 --> 00:19:43,450
Я ведь здесь считаюсь старшей!
395
00:19:47,920 --> 00:19:48,930
Итадори.
396
00:19:49,020 --> 00:19:49,730
М-м?
397
00:19:50,340 --> 00:19:51,350
Всё хорошо?
398
00:19:51,740 --> 00:19:55,150
Да. Роль вроде бы непростая,
но я справлюсь.
399
00:19:55,260 --> 00:19:56,380
Я не об этом.
400
00:19:56,860 --> 00:19:58,110
Что-то случилось?
401
00:19:58,570 --> 00:20:00,300
А? Нет, ничего.
402
00:20:03,520 --> 00:20:04,570
Случилось.
403
00:20:06,260 --> 00:20:09,290
Но... я правда в порядке.
404
00:20:10,590 --> 00:20:14,170
Наоборот, из-за случившегося
я никому не проиграю.
405
00:20:15,280 --> 00:20:16,500
Тогда ладно.
406
00:20:17,160 --> 00:20:20,010
Я тоже... очень не хочу проигрывать.
407
00:20:20,470 --> 00:20:21,980
Что значит «очень»?
408
00:20:21,980 --> 00:20:23,970
Тебя уже однажды отделали.
409
00:20:24,190 --> 00:20:25,400
Покажем им!
410
00:20:25,400 --> 00:20:26,870
Разгромим их!
411
00:20:26,870 --> 00:20:28,170
Ради Маки тоже.
412
00:20:28,180 --> 00:20:29,810
Это уже лишнее.
413
00:20:29,860 --> 00:20:30,810
Икра.
414
00:20:30,980 --> 00:20:31,770
Да!
415
00:20:31,780 --> 00:20:33,130
Ради Маки тоже!
416
00:20:33,130 --> 00:20:34,940
Это уже лишнее!
417
00:20:37,180 --> 00:20:38,790
Ну тогда...
418
00:20:39,490 --> 00:20:40,440
за победой!
419
00:20:42,230 --> 00:20:43,820
Ты куда лезешь?
420
00:20:43,920 --> 00:20:44,660
Ай.
421
00:22:15,060 --> 00:22:17,560
{\an8}Магосценка
422
00:22:15,800 --> 00:22:17,040
Магосценка!
423
00:22:17,560 --> 00:22:21,060
{\an5}Суши Эйсю
424
00:22:21,070 --> 00:22:26,470
Привет! Мы сегодня пришли
к старому суши-ресторанчику «Эйсю»!
425
00:22:26,850 --> 00:22:29,330
Тебе тоже стоит так делать.
426
00:22:29,340 --> 00:22:31,970
Ты бы тогда разозлился на меня.
427
00:22:33,630 --> 00:22:34,890
Здравствуйте.
428
00:22:47,600 --> 00:22:50,380
Скажи, Такада, что тебе нравится?
429
00:22:50,390 --> 00:22:53,640
Барабулька! И саке
комнатной температуры.
430
00:22:53,640 --> 00:22:55,310
Вместе они божественны!
431
00:22:55,310 --> 00:22:56,750
А сколько тебе лет?
432
00:22:56,750 --> 00:22:57,500
А?!
433
00:23:01,860 --> 00:23:04,460
Шеф, долго вы уже готовите суши?
434
00:23:04,830 --> 00:23:06,780
Ещё с двадцати лет.
435
00:23:06,780 --> 00:23:11,260
Это получается....
почти триста лет, что ли?
436
00:23:11,520 --> 00:23:12,760
Ты напилась?
437
00:23:13,200 --> 00:23:15,810
А вот и ваша барабулька.
438
00:23:20,660 --> 00:23:21,900
Вкусно!
439
00:23:21,900 --> 00:23:23,860
Можно я возьму ваши?
440
00:23:23,970 --> 00:23:25,380
Нет, конечно.
441
00:23:27,480 --> 00:23:28,920
{\an8}Простите.
442
00:23:28,920 --> 00:23:30,570
{\an8}Ну ты даёшь.
443
00:23:30,570 --> 00:23:32,770
{\an8}Но они такие вкусные.
444
00:23:31,480 --> 00:23:33,270
Она напилась.
445
00:23:33,270 --> 00:23:35,200
{\an8}Тан, Така-тан!
446
00:23:33,270 --> 00:23:35,200
Ай да Такада.
447
00:23:35,730 --> 00:23:38,640
Учитель, знаете,
что значит «О-па-па»?
448
00:23:38,640 --> 00:23:40,410
А? И что же?
449
00:23:40,540 --> 00:23:43,240
Оушен Пасифик Пис.
450
00:23:43,240 --> 00:23:44,290
Да ну?
451
00:23:51,570 --> 00:23:55,030
15 серия: Программа обмена опытом
с киотской школой — Командная битва 1 —