1 00:00:00,600 --> 00:00:04,480 {\an8}Старшая школа Сатодзакура префектуры Канагава 2 00:00:04,480 --> 00:00:07,480 {\an8}Кинокружок 3 00:00:07,480 --> 00:00:11,610 {\an8}Кто будет кричать?! 4 00:00:07,480 --> 00:00:11,610 {\an8}Очень страшное кино 7 5 00:00:07,900 --> 00:00:11,600 Что? У «Очень страшного кино» пять частей? 6 00:00:11,810 --> 00:00:13,300 Уже семь. 7 00:00:13,900 --> 00:00:15,090 Да ладно? 8 00:00:15,160 --> 00:00:17,680 Седьмая часть должна быть крутой. 9 00:00:17,940 --> 00:00:20,810 Она совсем не похожа на первые фильмы. 10 00:00:21,160 --> 00:00:22,890 Это больше не пародия. 11 00:00:23,410 --> 00:00:25,150 А что тогда? 12 00:00:26,550 --> 00:00:30,530 Запутанный ситком плюс ужастик, наверное. 13 00:00:30,540 --> 00:00:31,610 Это как? 14 00:00:31,970 --> 00:00:34,030 В силу неких обстоятельств 15 00:00:34,060 --> 00:00:35,740 внук героя из первой части 16 00:00:35,940 --> 00:00:38,570 вынужден жить под одной крышей с внуком 17 00:00:38,580 --> 00:00:42,080 злодея из второй и внуком первой жертвы из третьей части, 18 00:00:42,350 --> 00:00:45,960 а дом оказывается с привидениями. Они приводят шамана. 19 00:00:45,970 --> 00:00:46,770 Как-то так. 20 00:00:47,600 --> 00:00:48,960 Скучновато. 21 00:00:48,980 --> 00:00:50,880 И не говори, скукота. 22 00:00:51,160 --> 00:00:52,840 И кто такое будет смотреть? 23 00:00:53,100 --> 00:00:56,560 Но что самое интересное, парень из пятой и шестой частей... 24 00:00:57,150 --> 00:00:58,340 Чего? 25 00:00:58,470 --> 00:01:00,140 Вы чего здесь? 26 00:01:00,560 --> 00:01:04,340 Я вроде предупреждал, что этот кабинет теперь наш. 27 00:01:04,960 --> 00:01:10,380 Н-но он давно пустовал, я подумал, что кабинет свободен. 28 00:01:15,300 --> 00:01:16,110 И? 29 00:01:17,050 --> 00:01:18,840 Я же говорю... 30 00:01:20,470 --> 00:01:23,920 А ну проваливайте отсюда, тараканы! 31 00:01:24,640 --> 00:01:26,660 И-идём, Ёсино. 32 00:01:29,720 --> 00:01:32,400 В следующий раз вылетите в коридор. 33 00:01:32,780 --> 00:01:34,260 О, выигрыш. 34 00:01:34,310 --> 00:01:36,420 Эй, чего застыл?! 35 00:01:39,900 --> 00:01:40,970 Чё надо? 36 00:01:42,210 --> 00:01:43,530 Я заберу домой. 37 00:01:45,010 --> 00:01:45,770 А? 38 00:01:54,360 --> 00:01:56,600 Убери... ногу. 39 00:01:59,690 --> 00:02:01,660 Да брось ты его... 40 00:02:03,460 --> 00:02:05,000 Я заберу домой. 41 00:02:05,230 --> 00:02:06,830 Убери ногу. 42 00:02:18,060 --> 00:02:19,680 Надо уходить! 43 00:02:28,240 --> 00:02:29,690 Закрой дверь. 44 00:02:30,080 --> 00:02:31,350 Лады. 45 00:02:43,220 --> 00:02:49,640 {\an8}Кинокружок 46 00:02:59,990 --> 00:03:07,030 {\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 47 00:04:20,990 --> 00:04:27,990 {\an3}10 серия: Инертная трансформация 48 00:04:20,990 --> 00:04:27,990 {\an3}10 серия: Инертная трансформация 49 00:04:30,430 --> 00:04:34,390 Интересно, автор фразы «Противоположность симпатии — безразличие» 50 00:04:34,960 --> 00:04:37,440 потом попал в ад, как подобает? 51 00:04:39,000 --> 00:04:41,850 Вряд ли оскорблять другого человека 52 00:04:42,260 --> 00:04:45,980 правильнее, чем просто оставить его в покое. 53 00:04:47,290 --> 00:04:49,490 «Противоположность симпатии — ненависть». 54 00:04:50,250 --> 00:04:52,290 Японцы любят такое. 55 00:04:52,840 --> 00:04:56,520 Им нравится нарочно усложнять простые ответы. 56 00:04:57,590 --> 00:05:00,040 Эту фразу придумал не японец. 57 00:05:01,710 --> 00:05:04,130 Я говорю про неверный перевод. 58 00:05:05,840 --> 00:05:09,850 Изначально эти слова принадлежали иностранцу. 59 00:05:10,130 --> 00:05:13,520 «Противоположность любви — безразличие», так? 60 00:05:14,890 --> 00:05:17,360 У «любви» разные значения, 61 00:05:17,580 --> 00:05:20,980 поэтому «безразличие» выступает здесь как антоним. 62 00:05:21,390 --> 00:05:22,780 Согласен. 63 00:05:23,620 --> 00:05:27,070 Но мы обычно не пользуемся словом «любовь». 64 00:05:27,670 --> 00:05:29,380 Так что в нашей стране 65 00:05:29,660 --> 00:05:32,270 его однажды заменили на «симпатию». 66 00:05:32,910 --> 00:05:36,720 Потом этот вариант распространился по миру, 67 00:05:37,340 --> 00:05:40,440 и никто не задумался, равнозначны ли эти два слова. 68 00:05:41,500 --> 00:05:44,210 Людям нравится игра слов. 69 00:05:44,720 --> 00:05:46,470 Ведь они 70 00:05:46,740 --> 00:05:49,500 просто не могут жить без отговорок. 71 00:05:55,010 --> 00:05:56,020 Что это? 72 00:05:58,400 --> 00:06:02,090 Я хотел проверить, насколько большим может стать человек. 73 00:06:04,890 --> 00:06:09,130 А ещё узнавал, насколько маленьким он может быть. 74 00:06:10,560 --> 00:06:11,780 Так это... 75 00:06:13,380 --> 00:06:14,580 человек? 76 00:06:17,100 --> 00:06:19,920 Дзюнпэй, ты не боишься трупов? 77 00:06:20,350 --> 00:06:21,500 Не знаю. 78 00:06:22,280 --> 00:06:25,550 Будь это мама, я бы озверел 79 00:06:26,180 --> 00:06:28,680 и, может, возненавидел бы тебя. 80 00:06:29,780 --> 00:06:33,510 Но я знаю, какими ужасными бывают люди. 81 00:06:34,830 --> 00:06:38,480 Поэтому я ничего ни от кого не жду 82 00:06:39,330 --> 00:06:42,960 и никак не реагирую на смерть какого-то незнакомца. 83 00:06:44,160 --> 00:06:48,820 Безразличие — вот к какому качеству нужно стремиться. 84 00:06:51,070 --> 00:06:54,480 Но ты всё равно жаждешь мести. 85 00:06:55,420 --> 00:06:58,650 Намекаешь, что я... себе противоречу? 86 00:07:00,960 --> 00:07:03,520 Ты веришь, что у людей есть сердце? 87 00:07:05,220 --> 00:07:06,730 А его нет? 88 00:07:07,520 --> 00:07:08,410 Нет. 89 00:07:10,060 --> 00:07:11,470 Есть душа. 90 00:07:11,730 --> 00:07:13,760 Но это не сердце. 91 00:07:13,920 --> 00:07:15,900 А как же моё?.. 92 00:07:16,910 --> 00:07:21,160 Я единственный в этом мире понимаю устройство души. 93 00:07:22,670 --> 00:07:26,820 Контактируя с ней, я могу менять форму живых существ. 94 00:07:27,500 --> 00:07:31,780 Все эмоции — это результат метаболизма души. 95 00:07:32,410 --> 00:07:35,220 Называть всё это сердцем непрактично. 96 00:07:36,350 --> 00:07:40,120 Люди придают слишком великое значение тому, чего не видят. 97 00:07:40,790 --> 00:07:42,380 Я же вижу, 98 00:07:42,390 --> 00:07:46,290 и для меня душа не отличается от физического тела. 99 00:07:48,720 --> 00:07:50,750 Они просто существуют. 100 00:07:51,360 --> 00:07:52,340 Понимаешь? 101 00:07:52,460 --> 00:07:55,060 У жизни нет ни ценности, ни важности. 102 00:07:55,650 --> 00:07:58,080 Жизнь проходит свой цикл, 103 00:07:58,320 --> 00:08:00,750 как вода во всём мире. 104 00:08:01,940 --> 00:08:03,840 Это касается и нас с тобой. 105 00:08:05,480 --> 00:08:07,150 Наши жизни бессмысленны. 106 00:08:09,330 --> 00:08:10,860 Бо... кал... 107 00:08:11,020 --> 00:08:13,280 Поэтому нам дозволено всё. 108 00:08:13,560 --> 00:08:15,400 Можем жить как захотим. 109 00:08:16,330 --> 00:08:19,410 Не стоит запирать себя в клетке «равнодушия». 110 00:08:19,960 --> 00:08:22,400 В жизни не нужна последовательность. 111 00:08:23,220 --> 00:08:27,090 Проголодался — поешь. Ненавидишь — убей. 112 00:08:28,640 --> 00:08:31,780 Я тебя во всём поддержу, Дзюнпэй. 113 00:08:53,630 --> 00:08:54,690 Вот он. 114 00:08:55,530 --> 00:08:57,140 Он не в форме? 115 00:08:57,150 --> 00:09:00,590 Судя по всему, он временно не ходит в школу. 116 00:09:02,370 --> 00:09:04,920 То же можно сказать и обо мне. 117 00:09:05,410 --> 00:09:07,180 А у ребят всё хорошо? 118 00:09:10,500 --> 00:09:12,050 Тунец, тунец! 119 00:09:12,340 --> 00:09:14,670 Я слышал, у них всё отлично. 120 00:09:16,440 --> 00:09:18,130 И как мы действуем? 121 00:09:18,880 --> 00:09:20,350 Воспользуемся ими. 122 00:09:21,350 --> 00:09:22,500 Проклятыми духами? 123 00:09:23,730 --> 00:09:25,070 Мухоголовка, 124 00:09:25,070 --> 00:09:27,650 низшего уровня, даже четвёртый не дашь. 125 00:09:29,310 --> 00:09:33,040 Найдём безлюдное место и выпустим её к нему. 126 00:09:33,180 --> 00:09:34,030 Что?! 127 00:09:34,480 --> 00:09:38,000 Вариант первый: Если он обычный человек и не заметит её, 128 00:09:39,720 --> 00:09:41,860 ты спасёшь мальчишку. 129 00:09:42,640 --> 00:09:46,790 Второй: если он заметит, но не сможет противостоять, 130 00:09:47,350 --> 00:09:50,380 ты снова должен спасти его. 131 00:09:50,390 --> 00:09:52,590 Потом расспросишь его об инциденте. 132 00:09:53,280 --> 00:09:56,720 Вариант третий: если он сам изгонит мухоголовку магией, 133 00:09:58,110 --> 00:09:59,750 мы его задержим. 134 00:10:00,010 --> 00:10:01,220 Силой? 135 00:10:01,480 --> 00:10:02,930 Да, силой. 136 00:10:03,430 --> 00:10:05,040 В случае недоразумения 137 00:10:05,120 --> 00:10:06,630 просто извинимся. 138 00:10:07,160 --> 00:10:08,100 Только... 139 00:10:08,790 --> 00:10:13,820 Вариант четвёртый: если Дзюнпэй Ёсино — маг второго уровня или выше, 140 00:10:14,450 --> 00:10:17,320 мы отступаем и встречаемся с Нанами. 141 00:10:18,130 --> 00:10:21,700 Я, наверное, кое-как справлюсь со вторым уровнем. 142 00:10:21,760 --> 00:10:23,120 С проклятым духом — да. 143 00:10:25,140 --> 00:10:27,920 Фусигуро раньше упоминал, помнишь? 144 00:10:28,240 --> 00:10:32,420 Обычно маги идут в бой с проклятым духом своего уровня. 145 00:10:33,400 --> 00:10:39,310 {\an8}Слабые 146 00:10:33,400 --> 00:10:39,420 Четвёртый 147 00:10:33,400 --> 00:10:40,860 Четвёртый 148 00:10:33,400 --> 00:10:43,410 Маг 149 00:10:33,400 --> 00:10:43,410 Особый 150 00:10:33,400 --> 00:10:43,410 Первый 151 00:10:33,400 --> 00:10:43,410 Второй 152 00:10:33,400 --> 00:10:43,410 Третий 153 00:10:33,400 --> 00:10:43,410 {\an8}Проклятый дух 154 00:10:33,400 --> 00:10:43,410 Особый 155 00:10:33,400 --> 00:10:43,410 Первый 156 00:10:33,400 --> 00:10:43,410 Второй 157 00:10:33,400 --> 00:10:43,410 Третий 158 00:10:33,400 --> 00:10:43,410 {\an8}Сильные 159 00:10:33,740 --> 00:10:38,320 То есть к проклятому духу второго уровня посылают мага второго уровня. 160 00:10:38,550 --> 00:10:42,470 Значит, силы мага второго уровня близки к проклятому духу первого. 161 00:10:44,590 --> 00:10:47,850 Почему я не в курсе таких важных деталей? 162 00:10:48,080 --> 00:10:50,060 Потому что Годзё разгильдяй. 163 00:10:53,470 --> 00:10:55,480 Выходим из машины. 164 00:10:59,270 --> 00:11:02,880 Похоже, вся работа на мне, и мне это не нравится. 165 00:11:11,960 --> 00:11:14,800 Если намерен выходить, не тяни уже. 166 00:11:17,060 --> 00:11:19,660 Может, их уже и не спасти, 167 00:11:19,670 --> 00:11:22,440 но я ненавижу убивать людей. 168 00:11:25,210 --> 00:11:28,390 Ох, как же мне повезло-то. 169 00:11:29,310 --> 00:11:32,020 С Сатору Годзё пришлось бы несладко, 170 00:11:32,910 --> 00:11:36,190 но и со слабаком эксперимент не проведёшь. 171 00:11:38,160 --> 00:11:40,760 Я не люблю работать сверхурочно. 172 00:11:41,520 --> 00:11:43,070 Закончим по-быстрому. 173 00:11:46,690 --> 00:11:49,010 {\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 174 00:11:51,750 --> 00:11:54,010 {\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 175 00:11:58,120 --> 00:12:00,260 Я тебя убью! 176 00:12:01,940 --> 00:12:03,180 Они похожи. 177 00:12:03,470 --> 00:12:05,300 В нём ощущается легкомыслие, 178 00:12:05,300 --> 00:12:07,910 но в то же время и зловещая сила. 179 00:12:31,800 --> 00:12:34,670 Я ведь заблокировал проклятой энергией. 180 00:12:35,280 --> 00:12:36,790 Это такая техника? 181 00:12:37,430 --> 00:12:38,920 Какая «такая»? 182 00:12:39,340 --> 00:12:43,000 Ненавижу абстрактные вопросы, где нужно додумывать всё самому. 183 00:12:43,470 --> 00:12:44,660 Славно. 184 00:12:45,090 --> 00:12:47,520 Значит, тебе не противны разговоры. 185 00:12:48,060 --> 00:12:49,620 Зависит от собеседника. 186 00:12:50,180 --> 00:12:53,070 И этот проклятый дух хорошо разговаривает. 187 00:12:54,030 --> 00:12:58,480 Прямо как неизвестное проклятие особого уровня из отчёта Годзё. 188 00:12:58,780 --> 00:13:01,250 Глупо предполагать, что они не связаны. 189 00:13:03,520 --> 00:13:05,570 Скажи, как ты думаешь, 190 00:13:05,830 --> 00:13:07,490 что первым появилось: 191 00:13:07,500 --> 00:13:08,980 душа или тело? 192 00:13:10,290 --> 00:13:11,660 Ты должен знать, 193 00:13:12,080 --> 00:13:16,920 что уже есть похожий вопрос про яйцо и курицу. 194 00:13:18,660 --> 00:13:21,150 По-твоему, душа пребывает в теле? 195 00:13:21,400 --> 00:13:25,450 Или тело образуется вокруг этой души? 196 00:13:26,750 --> 00:13:29,390 Придётся слушать его? 197 00:13:30,720 --> 00:13:31,810 Первое. 198 00:13:31,980 --> 00:13:34,880 Вот и нет! Ответ — второе. 199 00:13:36,680 --> 00:13:39,840 Душа всегда рождается раньше тела. 200 00:13:40,540 --> 00:13:44,500 Форма тела определяется именно формой души. 201 00:13:45,760 --> 00:13:47,200 Это не исцеление. 202 00:13:47,340 --> 00:13:50,700 Я просто хорошо поддерживаю форму своей души. 203 00:13:53,450 --> 00:13:55,060 Теперь понял? 204 00:13:55,240 --> 00:14:00,130 Моя техника позволяет касаться души и изменять её форму. 205 00:14:01,440 --> 00:14:02,660 Инертная трансформация. 206 00:14:07,640 --> 00:14:09,640 Я поднакопил людей. 207 00:14:09,990 --> 00:14:11,640 Хотя это и непросто. 208 00:14:13,040 --> 00:14:16,790 Обычно люди сразу умирают, когда изменяешь их форму. 209 00:14:17,840 --> 00:14:19,560 А с магами как? 210 00:14:22,480 --> 00:14:24,260 Уже 17:30. 211 00:14:24,270 --> 00:14:27,040 Я начал работать в десять, 212 00:14:27,760 --> 00:14:29,260 значит, нужно 213 00:14:29,260 --> 00:14:31,490 закончить до шести часов. 214 00:14:38,910 --> 00:14:40,040 Ёсино. 215 00:14:40,400 --> 00:14:42,040 Где ты был? 216 00:14:43,850 --> 00:14:46,860 Ты же знаешь, что нельзя прогуливать школу. 217 00:14:47,310 --> 00:14:49,870 Учитель Сотомура. 218 00:14:50,860 --> 00:14:51,970 Ты слышал? 219 00:14:52,170 --> 00:14:55,560 Говорят, Саяма, Нисимура и Хонда умерли. 220 00:14:55,920 --> 00:14:57,040 Ты 221 00:14:57,050 --> 00:14:58,810 ведь дружил с ними? 222 00:14:59,040 --> 00:14:59,600 А? 223 00:15:02,140 --> 00:15:05,980 Они много времени проводили с тобой, ведь ты был одинок. 224 00:15:06,490 --> 00:15:09,120 А ты даже на похороны не пришёл. 225 00:15:09,680 --> 00:15:11,700 {\an8}Как так можно? 226 00:15:10,520 --> 00:15:11,800 Дружили? 227 00:15:11,940 --> 00:15:16,020 {\an8}Я схожу с тобой. Зажжём для них палочки. 228 00:15:12,290 --> 00:15:13,220 Я? 229 00:15:13,520 --> 00:15:14,780 С ними? 230 00:15:15,440 --> 00:15:17,160 Он спятил. 231 00:15:16,690 --> 00:15:17,280 {\an8}Да? 232 00:15:18,660 --> 00:15:20,080 Вы, учителя... 233 00:15:20,330 --> 00:15:23,460 оканчиваете школу, потом идёте туда работать, 234 00:15:23,710 --> 00:15:28,920 поэтому понятия не имеете, каков реальный мир, верно? 235 00:15:29,490 --> 00:15:34,970 А потом... появляются такие вот взрослые дети, как вы. 236 00:15:35,910 --> 00:15:37,860 Открой ротик. 237 00:15:38,600 --> 00:15:41,480 Да вы все... до единого... 238 00:15:41,000 --> 00:15:42,320 {\an8}Улыбочку. 239 00:15:44,430 --> 00:15:47,880 Я тебя во всём поддержу, Дзюнпэй. 240 00:15:50,920 --> 00:15:53,360 Что ты там бормочешь? 241 00:15:53,430 --> 00:15:56,630 Разум помутился от затворничества? Шучу. 242 00:16:03,250 --> 00:16:05,380 Сто-о-ой! 243 00:16:08,180 --> 00:16:09,820 О, он 244 00:16:10,960 --> 00:16:12,080 видит духа. 245 00:16:14,620 --> 00:16:15,550 Ай! 246 00:16:17,620 --> 00:16:20,050 Как же больно-то. 247 00:16:20,160 --> 00:16:22,410 {\an8}За пять секунд до операции 248 00:16:20,810 --> 00:16:21,830 Зырк. 249 00:16:22,810 --> 00:16:24,480 Начинаем, Итадори! 250 00:16:24,500 --> 00:16:26,280 Стоп! Там человек! 251 00:16:26,430 --> 00:16:27,190 А? 252 00:16:27,250 --> 00:16:28,190 Вот блин! 253 00:16:29,620 --> 00:16:31,550 Пронесло. 254 00:16:31,900 --> 00:16:34,450 Что? Это какой-то гимнаст? 255 00:16:35,360 --> 00:16:38,170 Слушай, у меня есть к тебе вопросы. 256 00:16:38,180 --> 00:16:39,240 Пройдёмся? 257 00:16:41,890 --> 00:16:42,900 Идём. 258 00:16:42,900 --> 00:16:43,860 Пуговица. 259 00:16:43,860 --> 00:16:44,320 Стой. 260 00:16:44,490 --> 00:16:46,290 Мы с ним не договорили. 261 00:16:46,290 --> 00:16:47,430 Не перебивай. 262 00:16:48,060 --> 00:16:51,800 А, ну... У меня очень важный разговор. 263 00:16:51,800 --> 00:16:53,130 Важный разговор? 264 00:16:53,140 --> 00:16:54,810 Ты о чём, малыш? 265 00:16:54,990 --> 00:16:56,260 И вообще, из какой ты шко... 266 00:16:56,260 --> 00:16:57,140 Хоп! 267 00:16:58,450 --> 00:16:59,840 Что?! 268 00:17:01,170 --> 00:17:03,210 Ты что творишь, негодник?! 269 00:17:03,210 --> 00:17:05,390 Нет, прекрати! 270 00:17:05,810 --> 00:17:08,340 Отдай штаны! 271 00:17:09,920 --> 00:17:13,350 По... постой! 272 00:17:16,960 --> 00:17:18,700 Что это было? 273 00:17:20,920 --> 00:17:22,410 Можем идти. 274 00:17:22,530 --> 00:17:23,660 Быстро! 275 00:17:23,670 --> 00:17:25,120 Ты уже круг пробежал? 276 00:17:25,200 --> 00:17:25,960 Да. 277 00:17:26,270 --> 00:17:28,830 Не стоило так утруждать себя. 278 00:17:28,960 --> 00:17:31,500 Мог просто увести меня за собой. 279 00:17:31,680 --> 00:17:33,170 Ну да. 280 00:17:33,450 --> 00:17:35,360 Но ты же его ненавидишь? 281 00:17:36,530 --> 00:17:37,490 Откуда?.. 282 00:17:39,030 --> 00:17:40,140 Догадался. 283 00:17:40,800 --> 00:17:42,260 Или я ошибся? 284 00:17:42,310 --> 00:17:43,920 Вовсе нет. 285 00:17:44,310 --> 00:17:48,010 Кому захочется, чтобы неприятный человек ошивался около дома. 286 00:17:48,700 --> 00:17:50,510 Давай пройдёмся. 287 00:17:50,660 --> 00:17:51,330 Давай. 288 00:18:08,400 --> 00:18:09,920 Хорошие движения. 289 00:18:24,070 --> 00:18:25,090 Весело! 290 00:18:25,760 --> 00:18:30,200 Значит, для изменения формы масса человека ему не столь важна? 291 00:18:32,310 --> 00:18:36,500 Правда, моя техника здесь бессильна в любом случае. 292 00:18:37,170 --> 00:18:38,150 ...гите. 293 00:18:39,410 --> 00:18:41,620 По... могите. 294 00:18:45,040 --> 00:18:48,140 После преображения их уже не спасти. 295 00:18:48,470 --> 00:18:50,580 Если нападут — убивай без колебаний. 296 00:18:50,790 --> 00:18:52,820 Для жертвы так тоже будет лучше. 297 00:18:55,630 --> 00:18:57,760 Ой, извини, извини. 298 00:18:58,590 --> 00:19:00,760 Я всякое пробовал, 299 00:19:01,000 --> 00:19:03,760 чтобы они не умирали после изменения формы, но... 300 00:19:03,980 --> 00:19:05,930 разум? Сознание?.. 301 00:19:06,140 --> 00:19:08,430 Я ещё с ним не освоился, 302 00:19:08,650 --> 00:19:11,980 поэтому души иногда всё равно выделяют жидкости. 303 00:19:12,340 --> 00:19:13,980 Можешь не волноваться. 304 00:19:15,210 --> 00:19:17,440 Меня это и не волнует. 305 00:19:20,380 --> 00:19:23,870 Я предпочитаю работать без личных чувств. 306 00:19:25,480 --> 00:19:27,070 Не умеешь врать! 307 00:19:27,080 --> 00:19:29,250 У тебя душа дрожит. 308 00:19:29,650 --> 00:19:32,540 Так, а какой у тебя уровень? 309 00:19:32,780 --> 00:19:33,920 Первый. 310 00:19:34,060 --> 00:19:35,790 Значит, ты сильный. 311 00:19:36,480 --> 00:19:38,920 Отличный кандидат для эксперимента. 312 00:19:39,600 --> 00:19:41,340 Мне повезло. 313 00:19:43,090 --> 00:19:44,260 Я рад. 314 00:19:50,410 --> 00:19:53,060 Удивился моей возросшей скорости? 315 00:19:53,770 --> 00:19:56,770 Я могу менять форму и своей души. 316 00:19:57,860 --> 00:20:01,200 Пусть маги защищают своё тело проклятой энергией, 317 00:20:01,260 --> 00:20:03,750 но это не относится к душе. 318 00:20:04,170 --> 00:20:07,040 В первую очередь её нужно познать. 319 00:20:07,470 --> 00:20:09,480 Иначе не сможешь её защитить. 320 00:20:09,970 --> 00:20:14,180 Но ты, похоже, подсознательно покрыл свою душу проклятой энергией. 321 00:20:14,800 --> 00:20:17,920 Иначе сейчас был бы уже под моим контролем. 322 00:20:18,760 --> 00:20:23,460 Но через... пару-тройку касаний ты перестанешь быть человеком. 323 00:20:32,640 --> 00:20:34,020 Тебе не уйти! 324 00:20:48,470 --> 00:20:51,290 Так вот какие маги первого уровня. 325 00:20:51,470 --> 00:20:53,210 Ты хорошо бегаешь, 326 00:20:53,210 --> 00:20:54,960 но силы иссякают, да? 327 00:21:02,100 --> 00:21:03,920 К сожалению... 328 00:21:05,760 --> 00:21:06,640 Что это? 329 00:21:07,740 --> 00:21:10,190 Количество энергии выросло?! 330 00:21:10,560 --> 00:21:14,410 Теперь... начинаются сверхурочные. 331 00:22:45,000 --> 00:22:47,550 {\an8}Магосценка 332 00:22:45,710 --> 00:22:47,280 Магосценка. 333 00:22:48,170 --> 00:22:49,560 Фусигуро, 334 00:22:49,920 --> 00:22:51,780 не видел мой пиджак? 335 00:22:51,790 --> 00:22:52,780 Не-а. 336 00:22:52,960 --> 00:22:54,660 Как странно. 337 00:22:54,680 --> 00:22:56,570 Я его здесь оставляла. 338 00:22:57,960 --> 00:23:00,580 Панда, скажи, ты не видел мой пиджак? 339 00:23:02,630 --> 00:23:04,840 Нет, не видел. 340 00:23:05,700 --> 00:23:06,960 Вот как? 341 00:23:07,100 --> 00:23:09,220 Куда же он тогда делся? 342 00:23:13,920 --> 00:23:16,500 Слышь, юбка тоже пропала. 343 00:23:16,500 --> 00:23:19,060 И это уже явно перебор. 344 00:23:21,550 --> 00:23:22,520 Горчица. 345 00:23:23,260 --> 00:23:24,340 Сушёный тунец. 346 00:23:26,760 --> 00:23:28,650 Вы просто отвратительны. 347 00:23:29,710 --> 00:23:31,190 Вот это зрелище. 348 00:23:32,640 --> 00:23:33,490 Минутку. 349 00:23:34,340 --> 00:23:36,100 Это юбка Маки. 350 00:23:37,950 --> 00:23:39,230 Приветик! 351 00:23:39,440 --> 00:23:41,740 Я Нобара Кугисаки! 352 00:23:51,610 --> 00:23:55,030 11 серия: Узколобость