1
00:00:00,600 --> 00:00:04,480
{\an8}Старшая школа Сатодзакура
префектуры Канагава
2
00:00:04,480 --> 00:00:07,480
{\an8}Кинокружок
3
00:00:07,480 --> 00:00:11,610
{\an8}Кто будет кричать?!
4
00:00:07,480 --> 00:00:11,610
{\an8}Очень страшное кино 7
5
00:00:07,900 --> 00:00:11,600
Что? У «Очень страшного кино»
пять частей?
6
00:00:11,810 --> 00:00:13,300
Уже семь.
7
00:00:13,900 --> 00:00:15,090
Да ладно?
8
00:00:15,160 --> 00:00:17,680
Седьмая часть должна быть крутой.
9
00:00:17,940 --> 00:00:20,810
Она совсем не похожа на первые фильмы.
10
00:00:21,160 --> 00:00:22,890
Это больше не пародия.
11
00:00:23,410 --> 00:00:25,150
А что тогда?
12
00:00:26,550 --> 00:00:30,530
Запутанный ситком плюс
ужастик, наверное.
13
00:00:30,540 --> 00:00:31,610
Это как?
14
00:00:31,970 --> 00:00:34,030
В силу неких обстоятельств
15
00:00:34,060 --> 00:00:35,740
внук героя из первой части
16
00:00:35,940 --> 00:00:38,570
вынужден жить под одной
крышей с внуком
17
00:00:38,580 --> 00:00:42,080
злодея из второй и внуком
первой жертвы из третьей части,
18
00:00:42,350 --> 00:00:45,960
а дом оказывается с привидениями.
Они приводят шамана.
19
00:00:45,970 --> 00:00:46,770
Как-то так.
20
00:00:47,600 --> 00:00:48,960
Скучновато.
21
00:00:48,980 --> 00:00:50,880
И не говори, скукота.
22
00:00:51,160 --> 00:00:52,840
И кто такое будет смотреть?
23
00:00:53,100 --> 00:00:56,560
Но что самое интересное,
парень из пятой и шестой частей...
24
00:00:57,150 --> 00:00:58,340
Чего?
25
00:00:58,470 --> 00:01:00,140
Вы чего здесь?
26
00:01:00,560 --> 00:01:04,340
Я вроде предупреждал,
что этот кабинет теперь наш.
27
00:01:04,960 --> 00:01:10,380
Н-но он давно пустовал,
я подумал, что кабинет свободен.
28
00:01:15,300 --> 00:01:16,110
И?
29
00:01:17,050 --> 00:01:18,840
Я же говорю...
30
00:01:20,470 --> 00:01:23,920
А ну проваливайте отсюда,
тараканы!
31
00:01:24,640 --> 00:01:26,660
И-идём, Ёсино.
32
00:01:29,720 --> 00:01:32,400
В следующий раз
вылетите в коридор.
33
00:01:32,780 --> 00:01:34,260
О, выигрыш.
34
00:01:34,310 --> 00:01:36,420
Эй, чего застыл?!
35
00:01:39,900 --> 00:01:40,970
Чё надо?
36
00:01:42,210 --> 00:01:43,530
Я заберу домой.
37
00:01:45,010 --> 00:01:45,770
А?
38
00:01:54,360 --> 00:01:56,600
Убери... ногу.
39
00:01:59,690 --> 00:02:01,660
Да брось ты его...
40
00:02:03,460 --> 00:02:05,000
Я заберу домой.
41
00:02:05,230 --> 00:02:06,830
Убери ногу.
42
00:02:18,060 --> 00:02:19,680
Надо уходить!
43
00:02:28,240 --> 00:02:29,690
Закрой дверь.
44
00:02:30,080 --> 00:02:31,350
Лады.
45
00:02:43,220 --> 00:02:49,640
{\an8}Кинокружок
46
00:02:59,990 --> 00:03:07,030
{\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
47
00:04:20,990 --> 00:04:27,990
{\an3}10 серия: Инертная трансформация
48
00:04:20,990 --> 00:04:27,990
{\an3}10 серия: Инертная трансформация
49
00:04:30,430 --> 00:04:34,390
Интересно, автор фразы «Противоположность
симпатии — безразличие»
50
00:04:34,960 --> 00:04:37,440
потом попал в ад, как подобает?
51
00:04:39,000 --> 00:04:41,850
Вряд ли оскорблять другого человека
52
00:04:42,260 --> 00:04:45,980
правильнее, чем просто
оставить его в покое.
53
00:04:47,290 --> 00:04:49,490
«Противоположность
симпатии — ненависть».
54
00:04:50,250 --> 00:04:52,290
Японцы любят такое.
55
00:04:52,840 --> 00:04:56,520
Им нравится нарочно
усложнять простые ответы.
56
00:04:57,590 --> 00:05:00,040
Эту фразу придумал не японец.
57
00:05:01,710 --> 00:05:04,130
Я говорю про неверный перевод.
58
00:05:05,840 --> 00:05:09,850
Изначально эти слова
принадлежали иностранцу.
59
00:05:10,130 --> 00:05:13,520
«Противоположность любви —
безразличие», так?
60
00:05:14,890 --> 00:05:17,360
У «любви» разные значения,
61
00:05:17,580 --> 00:05:20,980
поэтому «безразличие»
выступает здесь как антоним.
62
00:05:21,390 --> 00:05:22,780
Согласен.
63
00:05:23,620 --> 00:05:27,070
Но мы обычно не пользуемся
словом «любовь».
64
00:05:27,670 --> 00:05:29,380
Так что в нашей стране
65
00:05:29,660 --> 00:05:32,270
его однажды заменили
на «симпатию».
66
00:05:32,910 --> 00:05:36,720
Потом этот вариант
распространился по миру,
67
00:05:37,340 --> 00:05:40,440
и никто не задумался,
равнозначны ли эти два слова.
68
00:05:41,500 --> 00:05:44,210
Людям нравится игра слов.
69
00:05:44,720 --> 00:05:46,470
Ведь они
70
00:05:46,740 --> 00:05:49,500
просто не могут жить без отговорок.
71
00:05:55,010 --> 00:05:56,020
Что это?
72
00:05:58,400 --> 00:06:02,090
Я хотел проверить, насколько
большим может стать человек.
73
00:06:04,890 --> 00:06:09,130
А ещё узнавал,
насколько маленьким он может быть.
74
00:06:10,560 --> 00:06:11,780
Так это...
75
00:06:13,380 --> 00:06:14,580
человек?
76
00:06:17,100 --> 00:06:19,920
Дзюнпэй, ты не боишься трупов?
77
00:06:20,350 --> 00:06:21,500
Не знаю.
78
00:06:22,280 --> 00:06:25,550
Будь это мама, я бы озверел
79
00:06:26,180 --> 00:06:28,680
и, может, возненавидел бы тебя.
80
00:06:29,780 --> 00:06:33,510
Но я знаю, какими
ужасными бывают люди.
81
00:06:34,830 --> 00:06:38,480
Поэтому я ничего ни от кого не жду
82
00:06:39,330 --> 00:06:42,960
и никак не реагирую
на смерть какого-то незнакомца.
83
00:06:44,160 --> 00:06:48,820
Безразличие — вот к какому
качеству нужно стремиться.
84
00:06:51,070 --> 00:06:54,480
Но ты всё равно жаждешь мести.
85
00:06:55,420 --> 00:06:58,650
Намекаешь, что я...
себе противоречу?
86
00:07:00,960 --> 00:07:03,520
Ты веришь, что у людей есть сердце?
87
00:07:05,220 --> 00:07:06,730
А его нет?
88
00:07:07,520 --> 00:07:08,410
Нет.
89
00:07:10,060 --> 00:07:11,470
Есть душа.
90
00:07:11,730 --> 00:07:13,760
Но это не сердце.
91
00:07:13,920 --> 00:07:15,900
А как же моё?..
92
00:07:16,910 --> 00:07:21,160
Я единственный в этом мире
понимаю устройство души.
93
00:07:22,670 --> 00:07:26,820
Контактируя с ней, я могу
менять форму живых существ.
94
00:07:27,500 --> 00:07:31,780
Все эмоции — это результат
метаболизма души.
95
00:07:32,410 --> 00:07:35,220
Называть всё это сердцем
непрактично.
96
00:07:36,350 --> 00:07:40,120
Люди придают слишком великое
значение тому, чего не видят.
97
00:07:40,790 --> 00:07:42,380
Я же вижу,
98
00:07:42,390 --> 00:07:46,290
и для меня душа не отличается
от физического тела.
99
00:07:48,720 --> 00:07:50,750
Они просто существуют.
100
00:07:51,360 --> 00:07:52,340
Понимаешь?
101
00:07:52,460 --> 00:07:55,060
У жизни нет ни ценности,
ни важности.
102
00:07:55,650 --> 00:07:58,080
Жизнь проходит свой цикл,
103
00:07:58,320 --> 00:08:00,750
как вода во всём мире.
104
00:08:01,940 --> 00:08:03,840
Это касается и нас с тобой.
105
00:08:05,480 --> 00:08:07,150
Наши жизни бессмысленны.
106
00:08:09,330 --> 00:08:10,860
Бо... кал...
107
00:08:11,020 --> 00:08:13,280
Поэтому нам дозволено всё.
108
00:08:13,560 --> 00:08:15,400
Можем жить как захотим.
109
00:08:16,330 --> 00:08:19,410
Не стоит запирать себя
в клетке «равнодушия».
110
00:08:19,960 --> 00:08:22,400
В жизни не нужна
последовательность.
111
00:08:23,220 --> 00:08:27,090
Проголодался — поешь.
Ненавидишь — убей.
112
00:08:28,640 --> 00:08:31,780
Я тебя во всём поддержу, Дзюнпэй.
113
00:08:53,630 --> 00:08:54,690
Вот он.
114
00:08:55,530 --> 00:08:57,140
Он не в форме?
115
00:08:57,150 --> 00:09:00,590
Судя по всему, он временно
не ходит в школу.
116
00:09:02,370 --> 00:09:04,920
То же можно сказать и обо мне.
117
00:09:05,410 --> 00:09:07,180
А у ребят всё хорошо?
118
00:09:10,500 --> 00:09:12,050
Тунец, тунец!
119
00:09:12,340 --> 00:09:14,670
Я слышал, у них всё отлично.
120
00:09:16,440 --> 00:09:18,130
И как мы действуем?
121
00:09:18,880 --> 00:09:20,350
Воспользуемся ими.
122
00:09:21,350 --> 00:09:22,500
Проклятыми духами?
123
00:09:23,730 --> 00:09:25,070
Мухоголовка,
124
00:09:25,070 --> 00:09:27,650
низшего уровня,
даже четвёртый не дашь.
125
00:09:29,310 --> 00:09:33,040
Найдём безлюдное место
и выпустим её к нему.
126
00:09:33,180 --> 00:09:34,030
Что?!
127
00:09:34,480 --> 00:09:38,000
Вариант первый: Если он обычный
человек и не заметит её,
128
00:09:39,720 --> 00:09:41,860
ты спасёшь мальчишку.
129
00:09:42,640 --> 00:09:46,790
Второй: если он заметит,
но не сможет противостоять,
130
00:09:47,350 --> 00:09:50,380
ты снова должен спасти его.
131
00:09:50,390 --> 00:09:52,590
Потом расспросишь его
об инциденте.
132
00:09:53,280 --> 00:09:56,720
Вариант третий: если он сам
изгонит мухоголовку магией,
133
00:09:58,110 --> 00:09:59,750
мы его задержим.
134
00:10:00,010 --> 00:10:01,220
Силой?
135
00:10:01,480 --> 00:10:02,930
Да, силой.
136
00:10:03,430 --> 00:10:05,040
В случае недоразумения
137
00:10:05,120 --> 00:10:06,630
просто извинимся.
138
00:10:07,160 --> 00:10:08,100
Только...
139
00:10:08,790 --> 00:10:13,820
Вариант четвёртый: если Дзюнпэй Ёсино —
маг второго уровня или выше,
140
00:10:14,450 --> 00:10:17,320
мы отступаем и встречаемся
с Нанами.
141
00:10:18,130 --> 00:10:21,700
Я, наверное, кое-как
справлюсь со вторым уровнем.
142
00:10:21,760 --> 00:10:23,120
С проклятым духом — да.
143
00:10:25,140 --> 00:10:27,920
Фусигуро раньше
упоминал, помнишь?
144
00:10:28,240 --> 00:10:32,420
Обычно маги идут в бой
с проклятым духом своего уровня.
145
00:10:33,400 --> 00:10:39,310
{\an8}Слабые
146
00:10:33,400 --> 00:10:39,420
Четвёртый
147
00:10:33,400 --> 00:10:40,860
Четвёртый
148
00:10:33,400 --> 00:10:43,410
Маг
149
00:10:33,400 --> 00:10:43,410
Особый
150
00:10:33,400 --> 00:10:43,410
Первый
151
00:10:33,400 --> 00:10:43,410
Второй
152
00:10:33,400 --> 00:10:43,410
Третий
153
00:10:33,400 --> 00:10:43,410
{\an8}Проклятый дух
154
00:10:33,400 --> 00:10:43,410
Особый
155
00:10:33,400 --> 00:10:43,410
Первый
156
00:10:33,400 --> 00:10:43,410
Второй
157
00:10:33,400 --> 00:10:43,410
Третий
158
00:10:33,400 --> 00:10:43,410
{\an8}Сильные
159
00:10:33,740 --> 00:10:38,320
То есть к проклятому духу второго уровня
посылают мага второго уровня.
160
00:10:38,550 --> 00:10:42,470
Значит, силы мага второго уровня
близки к проклятому духу первого.
161
00:10:44,590 --> 00:10:47,850
Почему я не в курсе
таких важных деталей?
162
00:10:48,080 --> 00:10:50,060
Потому что Годзё разгильдяй.
163
00:10:53,470 --> 00:10:55,480
Выходим из машины.
164
00:10:59,270 --> 00:11:02,880
Похоже, вся работа
на мне, и мне это не нравится.
165
00:11:11,960 --> 00:11:14,800
Если намерен выходить, не тяни уже.
166
00:11:17,060 --> 00:11:19,660
Может, их уже и не спасти,
167
00:11:19,670 --> 00:11:22,440
но я ненавижу убивать людей.
168
00:11:25,210 --> 00:11:28,390
Ох, как же мне повезло-то.
169
00:11:29,310 --> 00:11:32,020
С Сатору Годзё пришлось бы несладко,
170
00:11:32,910 --> 00:11:36,190
но и со слабаком эксперимент
не проведёшь.
171
00:11:38,160 --> 00:11:40,760
Я не люблю работать сверхурочно.
172
00:11:41,520 --> 00:11:43,070
Закончим по-быстрому.
173
00:11:46,690 --> 00:11:49,010
{\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
174
00:11:51,750 --> 00:11:54,010
{\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
175
00:11:58,120 --> 00:12:00,260
Я тебя убью!
176
00:12:01,940 --> 00:12:03,180
Они похожи.
177
00:12:03,470 --> 00:12:05,300
В нём ощущается легкомыслие,
178
00:12:05,300 --> 00:12:07,910
но в то же время и зловещая сила.
179
00:12:31,800 --> 00:12:34,670
Я ведь заблокировал
проклятой энергией.
180
00:12:35,280 --> 00:12:36,790
Это такая техника?
181
00:12:37,430 --> 00:12:38,920
Какая «такая»?
182
00:12:39,340 --> 00:12:43,000
Ненавижу абстрактные вопросы,
где нужно додумывать всё самому.
183
00:12:43,470 --> 00:12:44,660
Славно.
184
00:12:45,090 --> 00:12:47,520
Значит, тебе не противны разговоры.
185
00:12:48,060 --> 00:12:49,620
Зависит от собеседника.
186
00:12:50,180 --> 00:12:53,070
И этот проклятый дух
хорошо разговаривает.
187
00:12:54,030 --> 00:12:58,480
Прямо как неизвестное проклятие
особого уровня из отчёта Годзё.
188
00:12:58,780 --> 00:13:01,250
Глупо предполагать,
что они не связаны.
189
00:13:03,520 --> 00:13:05,570
Скажи, как ты думаешь,
190
00:13:05,830 --> 00:13:07,490
что первым появилось:
191
00:13:07,500 --> 00:13:08,980
душа или тело?
192
00:13:10,290 --> 00:13:11,660
Ты должен знать,
193
00:13:12,080 --> 00:13:16,920
что уже есть похожий вопрос
про яйцо и курицу.
194
00:13:18,660 --> 00:13:21,150
По-твоему, душа пребывает в теле?
195
00:13:21,400 --> 00:13:25,450
Или тело образуется вокруг
этой души?
196
00:13:26,750 --> 00:13:29,390
Придётся слушать его?
197
00:13:30,720 --> 00:13:31,810
Первое.
198
00:13:31,980 --> 00:13:34,880
Вот и нет! Ответ — второе.
199
00:13:36,680 --> 00:13:39,840
Душа всегда рождается раньше тела.
200
00:13:40,540 --> 00:13:44,500
Форма тела определяется
именно формой души.
201
00:13:45,760 --> 00:13:47,200
Это не исцеление.
202
00:13:47,340 --> 00:13:50,700
Я просто хорошо поддерживаю
форму своей души.
203
00:13:53,450 --> 00:13:55,060
Теперь понял?
204
00:13:55,240 --> 00:14:00,130
Моя техника позволяет касаться
души и изменять её форму.
205
00:14:01,440 --> 00:14:02,660
Инертная трансформация.
206
00:14:07,640 --> 00:14:09,640
Я поднакопил людей.
207
00:14:09,990 --> 00:14:11,640
Хотя это и непросто.
208
00:14:13,040 --> 00:14:16,790
Обычно люди сразу умирают,
когда изменяешь их форму.
209
00:14:17,840 --> 00:14:19,560
А с магами как?
210
00:14:22,480 --> 00:14:24,260
Уже 17:30.
211
00:14:24,270 --> 00:14:27,040
Я начал работать в десять,
212
00:14:27,760 --> 00:14:29,260
значит, нужно
213
00:14:29,260 --> 00:14:31,490
закончить до шести часов.
214
00:14:38,910 --> 00:14:40,040
Ёсино.
215
00:14:40,400 --> 00:14:42,040
Где ты был?
216
00:14:43,850 --> 00:14:46,860
Ты же знаешь, что нельзя
прогуливать школу.
217
00:14:47,310 --> 00:14:49,870
Учитель Сотомура.
218
00:14:50,860 --> 00:14:51,970
Ты слышал?
219
00:14:52,170 --> 00:14:55,560
Говорят, Саяма, Нисимура
и Хонда умерли.
220
00:14:55,920 --> 00:14:57,040
Ты
221
00:14:57,050 --> 00:14:58,810
ведь дружил с ними?
222
00:14:59,040 --> 00:14:59,600
А?
223
00:15:02,140 --> 00:15:05,980
Они много времени проводили
с тобой, ведь ты был одинок.
224
00:15:06,490 --> 00:15:09,120
А ты даже на похороны не пришёл.
225
00:15:09,680 --> 00:15:11,700
{\an8}Как так можно?
226
00:15:10,520 --> 00:15:11,800
Дружили?
227
00:15:11,940 --> 00:15:16,020
{\an8}Я схожу с тобой.
Зажжём для них палочки.
228
00:15:12,290 --> 00:15:13,220
Я?
229
00:15:13,520 --> 00:15:14,780
С ними?
230
00:15:15,440 --> 00:15:17,160
Он спятил.
231
00:15:16,690 --> 00:15:17,280
{\an8}Да?
232
00:15:18,660 --> 00:15:20,080
Вы, учителя...
233
00:15:20,330 --> 00:15:23,460
оканчиваете школу,
потом идёте туда работать,
234
00:15:23,710 --> 00:15:28,920
поэтому понятия не имеете,
каков реальный мир, верно?
235
00:15:29,490 --> 00:15:34,970
А потом... появляются такие вот
взрослые дети, как вы.
236
00:15:35,910 --> 00:15:37,860
Открой ротик.
237
00:15:38,600 --> 00:15:41,480
Да вы все... до единого...
238
00:15:41,000 --> 00:15:42,320
{\an8}Улыбочку.
239
00:15:44,430 --> 00:15:47,880
Я тебя во всём поддержу, Дзюнпэй.
240
00:15:50,920 --> 00:15:53,360
Что ты там бормочешь?
241
00:15:53,430 --> 00:15:56,630
Разум помутился
от затворничества? Шучу.
242
00:16:03,250 --> 00:16:05,380
Сто-о-ой!
243
00:16:08,180 --> 00:16:09,820
О, он
244
00:16:10,960 --> 00:16:12,080
видит духа.
245
00:16:14,620 --> 00:16:15,550
Ай!
246
00:16:17,620 --> 00:16:20,050
Как же больно-то.
247
00:16:20,160 --> 00:16:22,410
{\an8}За пять
секунд
до
операции
248
00:16:20,810 --> 00:16:21,830
Зырк.
249
00:16:22,810 --> 00:16:24,480
Начинаем, Итадори!
250
00:16:24,500 --> 00:16:26,280
Стоп! Там человек!
251
00:16:26,430 --> 00:16:27,190
А?
252
00:16:27,250 --> 00:16:28,190
Вот блин!
253
00:16:29,620 --> 00:16:31,550
Пронесло.
254
00:16:31,900 --> 00:16:34,450
Что? Это какой-то гимнаст?
255
00:16:35,360 --> 00:16:38,170
Слушай, у меня есть к тебе вопросы.
256
00:16:38,180 --> 00:16:39,240
Пройдёмся?
257
00:16:41,890 --> 00:16:42,900
Идём.
258
00:16:42,900 --> 00:16:43,860
Пуговица.
259
00:16:43,860 --> 00:16:44,320
Стой.
260
00:16:44,490 --> 00:16:46,290
Мы с ним не договорили.
261
00:16:46,290 --> 00:16:47,430
Не перебивай.
262
00:16:48,060 --> 00:16:51,800
А, ну... У меня очень
важный разговор.
263
00:16:51,800 --> 00:16:53,130
Важный разговор?
264
00:16:53,140 --> 00:16:54,810
Ты о чём, малыш?
265
00:16:54,990 --> 00:16:56,260
И вообще, из какой ты шко...
266
00:16:56,260 --> 00:16:57,140
Хоп!
267
00:16:58,450 --> 00:16:59,840
Что?!
268
00:17:01,170 --> 00:17:03,210
Ты что творишь, негодник?!
269
00:17:03,210 --> 00:17:05,390
Нет, прекрати!
270
00:17:05,810 --> 00:17:08,340
Отдай штаны!
271
00:17:09,920 --> 00:17:13,350
По... постой!
272
00:17:16,960 --> 00:17:18,700
Что это было?
273
00:17:20,920 --> 00:17:22,410
Можем идти.
274
00:17:22,530 --> 00:17:23,660
Быстро!
275
00:17:23,670 --> 00:17:25,120
Ты уже круг пробежал?
276
00:17:25,200 --> 00:17:25,960
Да.
277
00:17:26,270 --> 00:17:28,830
Не стоило так утруждать себя.
278
00:17:28,960 --> 00:17:31,500
Мог просто увести меня за собой.
279
00:17:31,680 --> 00:17:33,170
Ну да.
280
00:17:33,450 --> 00:17:35,360
Но ты же его ненавидишь?
281
00:17:36,530 --> 00:17:37,490
Откуда?..
282
00:17:39,030 --> 00:17:40,140
Догадался.
283
00:17:40,800 --> 00:17:42,260
Или я ошибся?
284
00:17:42,310 --> 00:17:43,920
Вовсе нет.
285
00:17:44,310 --> 00:17:48,010
Кому захочется, чтобы неприятный
человек ошивался около дома.
286
00:17:48,700 --> 00:17:50,510
Давай пройдёмся.
287
00:17:50,660 --> 00:17:51,330
Давай.
288
00:18:08,400 --> 00:18:09,920
Хорошие движения.
289
00:18:24,070 --> 00:18:25,090
Весело!
290
00:18:25,760 --> 00:18:30,200
Значит, для изменения формы
масса человека ему не столь важна?
291
00:18:32,310 --> 00:18:36,500
Правда, моя техника здесь
бессильна в любом случае.
292
00:18:37,170 --> 00:18:38,150
...гите.
293
00:18:39,410 --> 00:18:41,620
По... могите.
294
00:18:45,040 --> 00:18:48,140
После преображения
их уже не спасти.
295
00:18:48,470 --> 00:18:50,580
Если нападут —
убивай без колебаний.
296
00:18:50,790 --> 00:18:52,820
Для жертвы так тоже будет лучше.
297
00:18:55,630 --> 00:18:57,760
Ой, извини, извини.
298
00:18:58,590 --> 00:19:00,760
Я всякое пробовал,
299
00:19:01,000 --> 00:19:03,760
чтобы они не умирали
после изменения формы, но...
300
00:19:03,980 --> 00:19:05,930
разум? Сознание?..
301
00:19:06,140 --> 00:19:08,430
Я ещё с ним не освоился,
302
00:19:08,650 --> 00:19:11,980
поэтому души иногда
всё равно выделяют жидкости.
303
00:19:12,340 --> 00:19:13,980
Можешь не волноваться.
304
00:19:15,210 --> 00:19:17,440
Меня это и не волнует.
305
00:19:20,380 --> 00:19:23,870
Я предпочитаю работать
без личных чувств.
306
00:19:25,480 --> 00:19:27,070
Не умеешь врать!
307
00:19:27,080 --> 00:19:29,250
У тебя душа дрожит.
308
00:19:29,650 --> 00:19:32,540
Так, а какой у тебя уровень?
309
00:19:32,780 --> 00:19:33,920
Первый.
310
00:19:34,060 --> 00:19:35,790
Значит, ты сильный.
311
00:19:36,480 --> 00:19:38,920
Отличный кандидат
для эксперимента.
312
00:19:39,600 --> 00:19:41,340
Мне повезло.
313
00:19:43,090 --> 00:19:44,260
Я рад.
314
00:19:50,410 --> 00:19:53,060
Удивился моей возросшей скорости?
315
00:19:53,770 --> 00:19:56,770
Я могу менять форму и своей души.
316
00:19:57,860 --> 00:20:01,200
Пусть маги защищают своё
тело проклятой энергией,
317
00:20:01,260 --> 00:20:03,750
но это не относится к душе.
318
00:20:04,170 --> 00:20:07,040
В первую очередь её нужно познать.
319
00:20:07,470 --> 00:20:09,480
Иначе не сможешь её защитить.
320
00:20:09,970 --> 00:20:14,180
Но ты, похоже, подсознательно покрыл
свою душу проклятой энергией.
321
00:20:14,800 --> 00:20:17,920
Иначе сейчас был бы уже
под моим контролем.
322
00:20:18,760 --> 00:20:23,460
Но через... пару-тройку касаний
ты перестанешь быть человеком.
323
00:20:32,640 --> 00:20:34,020
Тебе не уйти!
324
00:20:48,470 --> 00:20:51,290
Так вот какие маги первого уровня.
325
00:20:51,470 --> 00:20:53,210
Ты хорошо бегаешь,
326
00:20:53,210 --> 00:20:54,960
но силы иссякают, да?
327
00:21:02,100 --> 00:21:03,920
К сожалению...
328
00:21:05,760 --> 00:21:06,640
Что это?
329
00:21:07,740 --> 00:21:10,190
Количество энергии выросло?!
330
00:21:10,560 --> 00:21:14,410
Теперь... начинаются сверхурочные.
331
00:22:45,000 --> 00:22:47,550
{\an8}Магосценка
332
00:22:45,710 --> 00:22:47,280
Магосценка.
333
00:22:48,170 --> 00:22:49,560
Фусигуро,
334
00:22:49,920 --> 00:22:51,780
не видел мой пиджак?
335
00:22:51,790 --> 00:22:52,780
Не-а.
336
00:22:52,960 --> 00:22:54,660
Как странно.
337
00:22:54,680 --> 00:22:56,570
Я его здесь оставляла.
338
00:22:57,960 --> 00:23:00,580
Панда, скажи,
ты не видел мой пиджак?
339
00:23:02,630 --> 00:23:04,840
Нет, не видел.
340
00:23:05,700 --> 00:23:06,960
Вот как?
341
00:23:07,100 --> 00:23:09,220
Куда же он тогда делся?
342
00:23:13,920 --> 00:23:16,500
Слышь, юбка тоже пропала.
343
00:23:16,500 --> 00:23:19,060
И это уже явно перебор.
344
00:23:21,550 --> 00:23:22,520
Горчица.
345
00:23:23,260 --> 00:23:24,340
Сушёный тунец.
346
00:23:26,760 --> 00:23:28,650
Вы просто отвратительны.
347
00:23:29,710 --> 00:23:31,190
Вот это зрелище.
348
00:23:32,640 --> 00:23:33,490
Минутку.
349
00:23:34,340 --> 00:23:36,100
Это юбка Маки.
350
00:23:37,950 --> 00:23:39,230
Приветик!
351
00:23:39,440 --> 00:23:41,740
Я Нобара Кугисаки!
352
00:23:51,610 --> 00:23:55,030
11 серия:
Узколобость