1 00:00:03,960 --> 00:00:05,250 Ты достал! 2 00:00:05,320 --> 00:00:07,280 Меняйся уже, если хочешь! 3 00:00:11,460 --> 00:00:13,130 В чём дело, пацан? 4 00:00:35,580 --> 00:00:37,410 Расширенная территория исчезла! 5 00:00:37,430 --> 00:00:38,820 Проклятие умерло. 6 00:00:40,990 --> 00:00:43,330 Осталось, чтобы Итадори вернулся живым... 7 00:00:46,710 --> 00:00:48,210 К сожалению, 8 00:00:48,680 --> 00:00:50,320 он не вернётся. 9 00:00:52,230 --> 00:00:53,860 Не пугайся так. 10 00:00:54,160 --> 00:00:56,050 Я сейчас добренький. 11 00:00:56,050 --> 00:00:57,360 Давай поболтаем. 12 00:01:00,530 --> 00:01:04,400 Вот что бывает, если использовать меня без договорённостей. 13 00:01:04,610 --> 00:01:07,560 Видимо, он не может поменяться со мной обратно. 14 00:01:08,910 --> 00:01:10,720 Хотя я думаю, что 15 00:01:10,730 --> 00:01:12,570 это лишь вопрос времени. 16 00:01:16,430 --> 00:01:17,350 Так что 17 00:01:18,010 --> 00:01:20,670 я прикинул, что можно сейчас сделать. 18 00:01:28,600 --> 00:01:30,420 Что... ты делаешь? 19 00:01:37,890 --> 00:01:40,170 Возьму засранца в заложники. 20 00:01:40,330 --> 00:01:41,510 В заложники?! 21 00:01:41,580 --> 00:01:42,320 Да. 22 00:01:42,330 --> 00:01:44,810 Я буду жить и без этой штуки, 23 00:01:45,040 --> 00:01:46,750 но с пацаном всё иначе. 24 00:01:48,520 --> 00:01:50,980 Поменяется со мной — и умрёт. 25 00:01:51,630 --> 00:01:53,240 А вот это... 26 00:01:54,600 --> 00:01:56,080 для надёжности. 27 00:01:59,140 --> 00:02:00,660 Палец Двуликого! 28 00:02:01,090 --> 00:02:04,010 Видимо, проклятие особого уровня его поглотило! 29 00:02:05,490 --> 00:02:09,040 Теперь... я свободен как ветер. 30 00:02:09,330 --> 00:02:10,880 Теперь можешь бояться. 31 00:02:11,070 --> 00:02:12,250 Я убью тебя! 32 00:02:12,960 --> 00:02:14,710 Просто так, без причин. 33 00:02:17,130 --> 00:02:20,340 Сейчас... мы поменялись местами. 34 00:02:33,050 --> 00:02:40,070 {\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 35 00:03:55,460 --> 00:04:00,550 {\an3}5 серия: Устранение яйца с проклятием 2 36 00:03:55,460 --> 00:04:00,550 {\an3}5 серия: Устранение яйца с проклятием 2 37 00:03:57,840 --> 00:04:01,520 {\an8}Единственное, перед чем все равны, — несправедливая реальность. 38 00:04:14,620 --> 00:04:16,090 Ты не понял. 39 00:04:16,520 --> 00:04:17,490 Он... 40 00:04:18,230 --> 00:04:19,810 Итадори вернётся. 41 00:04:20,410 --> 00:04:22,480 Даже если рискует умереть. 42 00:04:23,080 --> 00:04:24,430 Такой уж он. 43 00:04:24,730 --> 00:04:26,430 Как ты в него веришь. 44 00:04:26,450 --> 00:04:30,520 Этот малец всего-то чуть крепче и глупее, чем обычные людишки. 45 00:04:31,510 --> 00:04:35,830 Буквально минуту назад он так испугался, что сейчас умрёт, 46 00:04:36,630 --> 00:04:39,630 лепетал там что-то про сожаление и прочую чушь. 47 00:04:40,670 --> 00:04:44,380 Уж я-то знаю! Ему не хватит духу покончить с собой. 48 00:04:45,770 --> 00:04:47,410 Рука восстановилась. 49 00:04:54,720 --> 00:04:55,710 Исцеление... 50 00:04:55,770 --> 00:04:57,880 Он использует обратную магию. 51 00:04:58,830 --> 00:05:00,630 Двуликий обрёл плоть. 52 00:05:00,910 --> 00:05:04,210 Хоть он живёт без сердца, это всё равно навредило ему. 53 00:05:05,750 --> 00:05:08,390 Пусть восстановит сердце до возвращения Итадори. 54 00:05:08,730 --> 00:05:12,170 Заставлю поверить, что он не победит меня без целого тела! 55 00:05:13,880 --> 00:05:14,890 Смогу ли? 56 00:05:15,120 --> 00:05:15,890 Я... 57 00:05:17,620 --> 00:05:20,380 Я даже не мог пошевелиться перед особым уровнем. 58 00:05:25,000 --> 00:05:26,820 Глупый вопрос. 59 00:05:27,350 --> 00:05:28,470 Я должен! 60 00:05:34,150 --> 00:05:36,410 Раз уж я наконец высвободился, 61 00:05:36,420 --> 00:05:38,060 наслажусь пространством. 62 00:05:46,240 --> 00:05:47,470 Занятно. 63 00:05:47,720 --> 00:05:49,540 Призвал сикигами, 64 00:05:49,670 --> 00:05:52,120 но всё равно нападаешь на меня сам? 65 00:05:59,210 --> 00:06:00,470 Давай. 66 00:06:01,410 --> 00:06:02,650 Давай. 67 00:06:04,320 --> 00:06:06,340 Давай! 68 00:06:09,200 --> 00:06:11,030 Вложи больше проклятой силы 69 00:06:12,750 --> 00:06:14,040 в свой удар! 70 00:06:18,170 --> 00:06:19,060 Ороти! 71 00:06:25,190 --> 00:06:26,200 Давайте вместе! 72 00:06:38,530 --> 00:06:40,720 Эй, я ж говорил. 73 00:06:41,840 --> 00:06:43,650 Используем пространство. 74 00:07:08,090 --> 00:07:10,130 Здесь дело не в магии! 75 00:07:10,520 --> 00:07:11,720 Его сила 76 00:07:11,890 --> 00:07:13,260 и способности 77 00:07:13,330 --> 00:07:14,550 на другом уровне. 78 00:07:14,550 --> 00:07:16,210 Хорошая техника. 79 00:07:28,160 --> 00:07:29,200 Что делать? 80 00:07:29,900 --> 00:07:33,990 Я уже применял одного сикигами, когда покидал владения проклятия. 81 00:07:35,410 --> 00:07:38,320 Белая гончая и Ороти уничтожены... 82 00:07:39,360 --> 00:07:41,880 Ещё и Нуэ тоже на пределе. 83 00:07:43,580 --> 00:07:46,030 Нужно освободить его, пока он не умер. 84 00:07:49,940 --> 00:07:51,120 Я понял. 85 00:07:51,340 --> 00:07:55,180 Ты создаёшь своих сикигами из тени. 86 00:07:55,610 --> 00:07:58,370 Сейчас не так важно, что он всё понял. 87 00:07:59,090 --> 00:08:00,190 Что с того? 88 00:08:00,770 --> 00:08:01,530 Хм... 89 00:08:01,680 --> 00:08:05,040 Это не распространённая техника, где нужны амулеты. 90 00:08:05,360 --> 00:08:06,840 Она адаптируемая. 91 00:08:07,690 --> 00:08:08,940 Не понимаю. 92 00:08:09,290 --> 00:08:10,860 Почему ты 93 00:08:11,510 --> 00:08:12,970 тогда сбежал? 94 00:08:15,890 --> 00:08:18,050 Такой талант попусту тратится. 95 00:08:19,440 --> 00:08:20,660 Ну да ладно. 96 00:08:21,420 --> 00:08:24,790 Всё равно не поможет тебе подлатать это место. 97 00:08:25,010 --> 00:08:26,390 Он всё понял? 98 00:08:26,850 --> 00:08:29,390 Рискуешь жизнью ради такой глупости. 99 00:08:29,400 --> 00:08:32,530 А ведь пацан этого явно не стоит. 100 00:08:35,530 --> 00:08:37,970 Тогда зачем ты меня спас?! 101 00:08:41,330 --> 00:08:46,480 Единственное, перед чем все равны, — несправедливая реальность. 102 00:08:49,760 --> 00:08:51,860 Зачем кого-то проклинать? 103 00:08:51,920 --> 00:08:54,420 Я лучше подумаю о дорогих мне людях. 104 00:08:56,020 --> 00:08:58,420 Она, несомненно, была хорошим человеком. 105 00:09:00,850 --> 00:09:03,510 Она должна была стать самой счастливой. 106 00:09:04,600 --> 00:09:06,910 Но Цумики пала от проклятия. 107 00:09:10,430 --> 00:09:14,590 Отец, выбравший мне имя «Мэгуми», не вникая в мой пол, 108 00:09:15,240 --> 00:09:17,680 живёт себе где-нибудь разгульно. 109 00:09:22,400 --> 00:09:24,980 Карма не работает сама по себе. 110 00:09:26,910 --> 00:09:30,130 Злых нужно судить только по закону. 111 00:09:33,040 --> 00:09:36,320 Маги — лишь один из винтиков машины возмездия. 112 00:09:41,280 --> 00:09:46,190 Я хочу, чтобы хорошие люди знали лишь справедливость. 113 00:09:50,500 --> 00:09:51,670 И пусть 114 00:09:52,070 --> 00:09:55,530 в моих действиях нет логики. 115 00:09:59,780 --> 00:10:00,850 Чудно. 116 00:10:01,290 --> 00:10:02,560 Отлично. 117 00:10:03,210 --> 00:10:07,060 Вижу, ты наконец решил действовать всерьёз. 118 00:10:07,680 --> 00:10:09,090 Понятно. 119 00:10:09,220 --> 00:10:12,040 Вот как. Что ж, тогда... 120 00:10:12,840 --> 00:10:15,770 покажи мне всё, Мэгуми Фусигуро! 121 00:10:19,030 --> 00:10:23,430 Реликвии... покачиваются, звенят. Клинок восьми... 122 00:10:29,570 --> 00:10:31,380 Чтоб ты знал... 123 00:10:32,790 --> 00:10:37,070 мне не было никакого... резона спасать тебя. 124 00:10:38,460 --> 00:10:42,300 Я готов был рискнуть, лишь бы не погиб хороший человек. 125 00:10:43,300 --> 00:10:45,440 У меня были сомнения, 126 00:10:46,120 --> 00:10:48,430 но я пошёл на поводу у эгоизма. 127 00:10:49,940 --> 00:10:52,030 Ну... пусть и так. 128 00:10:53,050 --> 00:10:54,530 Я не герой. 129 00:10:57,100 --> 00:10:58,400 Я маг. 130 00:10:59,920 --> 00:11:04,720 Так что я никогда не буду... жалеть, что спас тебя. 131 00:11:10,240 --> 00:11:11,670 Вот как. 132 00:11:12,250 --> 00:11:14,860 Ты такой умный, Фусигуро. 133 00:11:15,200 --> 00:11:16,860 Ты о многом думаешь. 134 00:11:17,600 --> 00:11:19,920 По-моему, ты правильно живёшь. 135 00:11:20,350 --> 00:11:22,660 Хотя то же скажу и о себе. 136 00:11:26,540 --> 00:11:29,680 Ох, прости. Я на пределе. 137 00:11:29,840 --> 00:11:35,470 Думаю, мне не придётся волноваться о тебе, Кугисаки и Годзё. 138 00:11:37,560 --> 00:11:39,760 Живите долго... 139 00:12:04,680 --> 00:12:06,940 {\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 140 00:12:09,350 --> 00:12:11,950 {\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 141 00:12:28,170 --> 00:12:30,240 Слушай, я не понимаю. 142 00:12:30,330 --> 00:12:35,980 Скажи мне, неужели так важно было использовать драгоценный палец? 143 00:12:36,000 --> 00:12:37,790 И проверять силу Двуликого? 144 00:12:38,400 --> 00:12:42,280 Просто нет смысла устраивать проверку абы как. 145 00:12:43,080 --> 00:12:45,130 Но мы кое-что узнали. 146 00:12:45,650 --> 00:12:47,740 Надеюсь, это не оправдание. 147 00:12:50,910 --> 00:12:54,630 Тебя всё равно никто не понимает! Вот и стой молча! 148 00:12:57,510 --> 00:13:01,690 На слух непонятно, но смысл передаётся в мозг, и это мерзко! 149 00:13:04,090 --> 00:13:06,380 {\an8}Кафе-ресторан «Рис» 150 00:13:07,210 --> 00:13:08,660 Добро пожаловать! 151 00:13:09,090 --> 00:13:11,490 Вам столик на одного, правильно? 152 00:13:13,200 --> 00:13:14,970 Да, на одного. 153 00:13:26,670 --> 00:13:30,340 «При встрече с особым уровнем либо бегите, либо умрёте». 154 00:13:31,270 --> 00:13:35,390 Я сразу предупредил их, что сражаться — точно не вариант. 155 00:13:37,670 --> 00:13:38,750 Специально, да? 156 00:13:38,930 --> 00:13:41,110 А? О чём это вы? 157 00:13:41,970 --> 00:13:43,190 Это особый уровень. 158 00:13:43,590 --> 00:13:46,300 Кто станет отправлять первокурсников на спасение 159 00:13:46,300 --> 00:13:48,280 людей, чьё состояние неизвестно? 160 00:13:49,330 --> 00:13:50,870 К тому же это я 161 00:13:51,000 --> 00:13:55,190 поднял вопрос о том, чтобы казнь Юдзи временно отсрочили. 162 00:13:55,640 --> 00:13:59,740 Начальство воспользовалось моим отсутствием и ситуацией 163 00:14:00,390 --> 00:14:03,220 и тактично устранило бедного парня. 164 00:14:04,580 --> 00:14:07,820 Если б умерли все первокурсники, я бы взбесился, 165 00:14:08,210 --> 00:14:10,230 а им это было бы только на руку. 166 00:14:10,650 --> 00:14:12,290 Нет, но... 167 00:14:12,800 --> 00:14:17,020 никто не ожидал, что... особый уровень родится именно тогда. 168 00:14:17,510 --> 00:14:19,600 Бесполезно искать крайнего. 169 00:14:20,820 --> 00:14:23,280 Может, мне проще будет 170 00:14:24,400 --> 00:14:26,800 поубивать всех старейшин. 171 00:14:30,310 --> 00:14:32,300 Нечасто увидишь твои эмоции. 172 00:14:33,130 --> 00:14:35,280 Здравствуйте, Иэйри! 173 00:14:35,940 --> 00:14:37,120 Похоже, 174 00:14:37,580 --> 00:14:39,910 ты к нему очень привязался. 175 00:14:41,200 --> 00:14:44,350 Я всегда был добряком, который заботится об учениках. 176 00:14:44,920 --> 00:14:47,130 Хватит мучить Идзити. 177 00:14:48,000 --> 00:14:50,730 Он ведь звено между нами и начальством. 178 00:14:50,730 --> 00:14:54,760 {\an8}Больше похвалы! Больше похвалы! Больше похвалы! 179 00:14:51,330 --> 00:14:54,210 Мне плевать на проблемы мужиков. 180 00:14:54,400 --> 00:14:55,120 Вот как? 181 00:14:56,710 --> 00:14:57,970 Здесь у нас... 182 00:15:00,480 --> 00:15:02,210 Сосуд Двуликого. 183 00:15:03,900 --> 00:15:05,770 Можно проводить вскрытие? 184 00:15:06,720 --> 00:15:08,510 Используй время с пользой. 185 00:15:08,640 --> 00:15:09,940 Конечно. 186 00:15:10,870 --> 00:15:12,320 Забыл, кто я? 187 00:15:17,500 --> 00:15:19,510 Велел долго жить? 188 00:15:20,910 --> 00:15:23,270 При этом сам взял и помер. 189 00:15:24,360 --> 00:15:26,970 Ты впервые видишь смерть напарника? 190 00:15:27,830 --> 00:15:29,420 Ровесника — впервые. 191 00:15:31,980 --> 00:15:33,900 А выглядишь вроде ничего. 192 00:15:34,460 --> 00:15:35,520 А сама-то. 193 00:15:35,530 --> 00:15:36,820 А как иначе? 194 00:15:37,190 --> 00:15:39,270 Я его две недели знала. 195 00:15:40,050 --> 00:15:45,350 Я не из тех, кто будет рыдать из-за парня, которого едва знаю. 196 00:15:47,640 --> 00:15:48,860 Чёрт. 197 00:16:00,340 --> 00:16:01,450 Жарко. 198 00:16:04,160 --> 00:16:05,190 Точно. 199 00:16:05,660 --> 00:16:07,260 Где наша летняя форма? 200 00:16:16,090 --> 00:16:17,390 Вы посмотрите. 201 00:16:18,600 --> 00:16:21,770 Выглядишь ещё угрюмее, чем обычно, Мэгуми. 202 00:16:22,130 --> 00:16:23,480 Как на поминках. 203 00:16:24,620 --> 00:16:26,040 Дзэнин, это ты. 204 00:16:26,250 --> 00:16:28,300 Не обращайся по фамилии! 205 00:16:28,300 --> 00:16:29,500 Маки, Маки! 206 00:16:29,500 --> 00:16:30,900 Я занята. 207 00:16:30,900 --> 00:16:32,320 Т-ты не в курсе, 208 00:16:32,330 --> 00:16:33,860 чего они поникли? 209 00:16:33,900 --> 00:16:35,200 О чём это ты? 210 00:16:35,600 --> 00:16:37,500 Вчера кто-то умер! 211 00:16:37,510 --> 00:16:39,860 Один из первокурсников! 212 00:16:39,870 --> 00:16:40,770 Сушёный тунец. 213 00:16:41,840 --> 00:16:43,750 А раньше сказать?! 214 00:16:43,920 --> 00:16:47,040 Я же теперь выгляжу перед ними как бессердечный демон! 215 00:16:47,050 --> 00:16:48,510 Ты такая и есть. 216 00:16:48,510 --> 00:16:49,590 С майонезом. 217 00:16:51,230 --> 00:16:52,910 Это ещё кто? 218 00:16:53,330 --> 00:16:54,720 Наши второкурсники. 219 00:16:55,640 --> 00:16:58,530 Нужно быть добрее с первокурсниками. 220 00:16:58,860 --> 00:17:01,350 Это всё равно что проявить мягкотелость. 221 00:17:01,420 --> 00:17:05,420 Дзэнин, к примеру, лучше всех владеет проклятыми инструментами. 222 00:17:05,640 --> 00:17:06,650 Икра лосося. 223 00:17:06,920 --> 00:17:08,980 Инумаки, заклинатель. 224 00:17:09,150 --> 00:17:11,010 Говорит только состав онигири. 225 00:17:11,560 --> 00:17:15,160 Зато когда с нами Юта, все становятся добрее. 226 00:17:15,390 --> 00:17:16,430 Панда. 227 00:17:17,240 --> 00:17:23,230 Ещё есть Оккоцу — единственный, кого я открыто уважаю... 228 00:17:24,930 --> 00:17:26,220 но он за границей. 229 00:17:26,220 --> 00:17:28,640 Ты про панду больше ничего не скажешь? 230 00:17:29,980 --> 00:17:32,230 Ох, вы извините. 231 00:17:32,520 --> 00:17:33,920 У вас траур. 232 00:17:34,200 --> 00:17:36,210 Прошу, простите нас. 233 00:17:37,120 --> 00:17:41,620 Мы пришли позвать вас в программу обмена опытом с киотской школой. 234 00:17:42,580 --> 00:17:45,100 Программа обмена с киотской школой? 235 00:17:46,180 --> 00:17:47,190 Что это? 236 00:17:47,350 --> 00:17:50,680 Неофициальная встреча с другим техникумом из Киото. 237 00:17:51,770 --> 00:17:54,580 Но ведь туда ходят второ- и третьекурсники. 238 00:17:55,300 --> 00:17:58,360 Наши тупые третьекурсники временно отстранены. 239 00:17:58,400 --> 00:17:59,960 Вы должны пойти. 240 00:18:00,640 --> 00:18:03,040 Что нам делать на этой встрече? 241 00:18:03,140 --> 00:18:04,290 В игры играть? 242 00:18:04,350 --> 00:18:06,120 На консоли «Вии» я не проиграю. 243 00:18:06,130 --> 00:18:08,020 Так ударю, что не воскреснешь. 244 00:18:08,680 --> 00:18:10,330 Тогда устроим трое на трое. 245 00:18:11,340 --> 00:18:15,060 На встречу приходят директора токийской и киотской школ. 246 00:18:15,370 --> 00:18:20,010 За два отведённых дня они предлагают свои варианты соревнований, 247 00:18:20,010 --> 00:18:21,590 что длятся один день. 248 00:18:21,940 --> 00:18:23,930 Но так лишь на бумаге. 249 00:18:24,080 --> 00:18:28,810 Обычно в первый день командные битвы, во второй — индивидуальные. 250 00:18:28,960 --> 00:18:29,880 Лосось. 251 00:18:30,780 --> 00:18:33,120 Индивидуальные и командные битвы? 252 00:18:34,330 --> 00:18:36,650 Сражаться?! С другими магами? 253 00:18:36,980 --> 00:18:41,390 Да. Магические битвы, где допускается всё, кроме убийства. 254 00:18:42,300 --> 00:18:45,790 Мы тебя хорошо обучим, чтобы ты не умерла. 255 00:18:46,030 --> 00:18:47,950 Раз, раз, раз! 256 00:18:48,280 --> 00:18:49,080 М? 257 00:18:49,180 --> 00:18:51,240 А уместно ли это сейчас? 258 00:18:51,470 --> 00:18:53,770 Нам ведь нужно набирать магов. 259 00:18:54,190 --> 00:18:56,390 Хороший вопрос. 260 00:18:56,640 --> 00:18:57,450 Уже ищем. 261 00:18:58,110 --> 00:19:01,230 {\an8}Зимняя хандра 262 00:18:58,420 --> 00:19:01,410 Негативные эмоции, накопившиеся с конца зимы, 263 00:18:59,950 --> 00:19:03,630 {\an8}Расстройство вегетативной нервной системы 264 00:19:01,410 --> 00:19:05,700 вызывают всплеск проклятий в начале лета, это загруженный сезон. 265 00:19:02,240 --> 00:19:06,160 {\an8}Изменение окружающей среды 266 00:19:04,450 --> 00:19:06,160 {\an8}Майская хандра 267 00:19:06,500 --> 00:19:08,690 Иногда мы заняты весь год, 268 00:19:08,690 --> 00:19:10,750 но скоро всё уляжется. 269 00:19:10,960 --> 00:19:11,980 А... 270 00:19:12,400 --> 00:19:13,860 Ну, согласны? 271 00:19:14,210 --> 00:19:16,110 Вы ведь потеряли напарника. 272 00:19:16,400 --> 00:19:17,230 Да! 273 00:19:17,840 --> 00:19:18,590 Я... 274 00:19:18,830 --> 00:19:19,790 Я... 275 00:19:20,640 --> 00:19:22,070 стану сильнее. 276 00:19:22,320 --> 00:19:24,280 Сделаю это любой ценой! 277 00:19:25,650 --> 00:19:29,660 Но если я решу, что тренировки и встреча бесполезны, сразу уйду. 278 00:19:29,920 --> 00:19:30,900 Я тоже. 279 00:19:31,120 --> 00:19:31,840 Ха! 280 00:19:32,090 --> 00:19:35,490 Что ж, таких дерзких тем более нужно обучать. 281 00:19:35,760 --> 00:19:36,840 Сушёный тунец. 282 00:19:37,610 --> 00:19:41,610 {\an8}Кафе-ресторан «Рис» 283 00:19:39,350 --> 00:19:41,470 Я так понял, ваш босс хочет 284 00:19:41,860 --> 00:19:45,610 изменить устоявшиеся отношения между людьми и проклятиями. 285 00:19:46,300 --> 00:19:47,670 Правильно? 286 00:19:47,880 --> 00:19:49,890 Да, примерно так. 287 00:19:50,370 --> 00:19:52,220 Хотя немного не так. 288 00:19:53,080 --> 00:19:55,240 Люди состоят из лжи. 289 00:19:55,400 --> 00:19:59,870 У всех проявленных позитивных эмоций и действий есть обратная сторона. 290 00:20:01,120 --> 00:20:07,530 А вот такие эмоции, как ненависть и враждебность таят в себе только правду. 291 00:20:08,170 --> 00:20:11,570 Поскольку мы, проклятия, рождаемся из них, 292 00:20:11,570 --> 00:20:14,650 это делает нас самыми настоящими людьми! 293 00:20:14,780 --> 00:20:17,170 Мерзкие имитации нужно уничтожить! 294 00:20:17,410 --> 00:20:21,000 Только пока что... уничтожают лишь вас. 295 00:20:21,670 --> 00:20:24,100 Поэтому мы обратились к тебе. 296 00:20:24,100 --> 00:20:27,000 Как мы можем победить магов? 297 00:20:27,420 --> 00:20:29,020 Выполните два условия 298 00:20:29,650 --> 00:20:32,140 до войны, тогда победа ваша. 299 00:20:32,300 --> 00:20:34,600 О каких условиях речь? 300 00:20:35,480 --> 00:20:39,070 Первое — человек, которого называют сильнейшим магом. 301 00:20:39,520 --> 00:20:42,530 Устраните Сатору Годзё, чтобы он не вмешивался. 302 00:20:43,470 --> 00:20:49,180 Второе — переманить Двуликого призрака и Юдзи Итадори на свою сторону. 303 00:20:50,480 --> 00:20:51,820 Погоди-ка. 304 00:20:51,950 --> 00:20:53,530 Этот пацан, 305 00:20:53,730 --> 00:20:55,990 Юдзи Итадори, вроде бы умер. 306 00:20:56,930 --> 00:20:59,900 Ну... как сказать. 307 00:21:06,060 --> 00:21:07,960 Чего смотришь сюда без спроса? 308 00:21:07,960 --> 00:21:08,890 Сгинь... 309 00:21:09,990 --> 00:21:11,050 пацан. 310 00:22:44,920 --> 00:22:47,460 {\an8}Магосценка 311 00:22:45,610 --> 00:22:46,850 Магосценка. 312 00:22:46,890 --> 00:22:47,440 Лосось. 313 00:22:48,250 --> 00:22:49,100 Воняешь. 314 00:22:49,690 --> 00:22:51,380 Вот и нет. 315 00:22:52,200 --> 00:22:53,230 Воняешь. 316 00:22:53,480 --> 00:22:55,870 Вот и нет! 317 00:22:55,940 --> 00:23:00,080 Почему ты относишься ко мне, как к какому-то животному? 318 00:23:00,200 --> 00:23:01,480 Ты же панда. 319 00:23:01,730 --> 00:23:02,710 Горчица. 320 00:23:02,720 --> 00:23:04,370 Ты воняешь животиной. 321 00:23:04,580 --> 00:23:07,110 Я говорю тебе искупаться, а ты не слушаешь. 322 00:23:07,460 --> 00:23:09,450 Я не люблю мокнуть. 323 00:23:09,840 --> 00:23:12,920 Я, в отличие от вас, не потею 324 00:23:12,920 --> 00:23:15,070 и пользуюсь освежителем воздуха. 325 00:23:15,730 --> 00:23:18,300 Так что я не воняю. 326 00:23:23,270 --> 00:23:24,790 Короче, ребята. 327 00:23:25,110 --> 00:23:26,650 Понюхайте его. 328 00:23:36,330 --> 00:23:37,780 Ничего не воняет. 329 00:23:37,940 --> 00:23:40,080 Зато пахнет солнцем. 330 00:23:41,760 --> 00:23:43,920 Солнцем! 331 00:23:51,530 --> 00:23:54,950 6 серия: После дождя