1
00:00:03,960 --> 00:00:05,250
Ты достал!
2
00:00:05,320 --> 00:00:07,280
Меняйся уже, если хочешь!
3
00:00:11,460 --> 00:00:13,130
В чём дело, пацан?
4
00:00:35,580 --> 00:00:37,410
Расширенная территория исчезла!
5
00:00:37,430 --> 00:00:38,820
Проклятие умерло.
6
00:00:40,990 --> 00:00:43,330
Осталось, чтобы Итадори
вернулся живым...
7
00:00:46,710 --> 00:00:48,210
К сожалению,
8
00:00:48,680 --> 00:00:50,320
он не вернётся.
9
00:00:52,230 --> 00:00:53,860
Не пугайся так.
10
00:00:54,160 --> 00:00:56,050
Я сейчас добренький.
11
00:00:56,050 --> 00:00:57,360
Давай поболтаем.
12
00:01:00,530 --> 00:01:04,400
Вот что бывает, если использовать
меня без договорённостей.
13
00:01:04,610 --> 00:01:07,560
Видимо, он не может
поменяться со мной обратно.
14
00:01:08,910 --> 00:01:10,720
Хотя я думаю, что
15
00:01:10,730 --> 00:01:12,570
это лишь вопрос времени.
16
00:01:16,430 --> 00:01:17,350
Так что
17
00:01:18,010 --> 00:01:20,670
я прикинул, что можно
сейчас сделать.
18
00:01:28,600 --> 00:01:30,420
Что... ты делаешь?
19
00:01:37,890 --> 00:01:40,170
Возьму засранца в заложники.
20
00:01:40,330 --> 00:01:41,510
В заложники?!
21
00:01:41,580 --> 00:01:42,320
Да.
22
00:01:42,330 --> 00:01:44,810
Я буду жить и без этой штуки,
23
00:01:45,040 --> 00:01:46,750
но с пацаном всё иначе.
24
00:01:48,520 --> 00:01:50,980
Поменяется со мной — и умрёт.
25
00:01:51,630 --> 00:01:53,240
А вот это...
26
00:01:54,600 --> 00:01:56,080
для надёжности.
27
00:01:59,140 --> 00:02:00,660
Палец Двуликого!
28
00:02:01,090 --> 00:02:04,010
Видимо, проклятие
особого уровня его поглотило!
29
00:02:05,490 --> 00:02:09,040
Теперь... я свободен как ветер.
30
00:02:09,330 --> 00:02:10,880
Теперь можешь бояться.
31
00:02:11,070 --> 00:02:12,250
Я убью тебя!
32
00:02:12,960 --> 00:02:14,710
Просто так, без причин.
33
00:02:17,130 --> 00:02:20,340
Сейчас... мы поменялись местами.
34
00:02:33,050 --> 00:02:40,070
{\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
35
00:03:55,460 --> 00:04:00,550
{\an3}5 серия: Устранение яйца с проклятием 2
36
00:03:55,460 --> 00:04:00,550
{\an3}5 серия: Устранение яйца с проклятием 2
37
00:03:57,840 --> 00:04:01,520
{\an8}Единственное, перед чем все
равны, — несправедливая реальность.
38
00:04:14,620 --> 00:04:16,090
Ты не понял.
39
00:04:16,520 --> 00:04:17,490
Он...
40
00:04:18,230 --> 00:04:19,810
Итадори вернётся.
41
00:04:20,410 --> 00:04:22,480
Даже если рискует умереть.
42
00:04:23,080 --> 00:04:24,430
Такой уж он.
43
00:04:24,730 --> 00:04:26,430
Как ты в него веришь.
44
00:04:26,450 --> 00:04:30,520
Этот малец всего-то чуть крепче
и глупее, чем обычные людишки.
45
00:04:31,510 --> 00:04:35,830
Буквально минуту назад он
так испугался, что сейчас умрёт,
46
00:04:36,630 --> 00:04:39,630
лепетал там что-то
про сожаление и прочую чушь.
47
00:04:40,670 --> 00:04:44,380
Уж я-то знаю! Ему не хватит
духу покончить с собой.
48
00:04:45,770 --> 00:04:47,410
Рука восстановилась.
49
00:04:54,720 --> 00:04:55,710
Исцеление...
50
00:04:55,770 --> 00:04:57,880
Он использует обратную магию.
51
00:04:58,830 --> 00:05:00,630
Двуликий обрёл плоть.
52
00:05:00,910 --> 00:05:04,210
Хоть он живёт без сердца,
это всё равно навредило ему.
53
00:05:05,750 --> 00:05:08,390
Пусть восстановит сердце
до возвращения Итадори.
54
00:05:08,730 --> 00:05:12,170
Заставлю поверить, что он
не победит меня без целого тела!
55
00:05:13,880 --> 00:05:14,890
Смогу ли?
56
00:05:15,120 --> 00:05:15,890
Я...
57
00:05:17,620 --> 00:05:20,380
Я даже не мог пошевелиться
перед особым уровнем.
58
00:05:25,000 --> 00:05:26,820
Глупый вопрос.
59
00:05:27,350 --> 00:05:28,470
Я должен!
60
00:05:34,150 --> 00:05:36,410
Раз уж я наконец высвободился,
61
00:05:36,420 --> 00:05:38,060
наслажусь пространством.
62
00:05:46,240 --> 00:05:47,470
Занятно.
63
00:05:47,720 --> 00:05:49,540
Призвал сикигами,
64
00:05:49,670 --> 00:05:52,120
но всё равно нападаешь на меня сам?
65
00:05:59,210 --> 00:06:00,470
Давай.
66
00:06:01,410 --> 00:06:02,650
Давай.
67
00:06:04,320 --> 00:06:06,340
Давай!
68
00:06:09,200 --> 00:06:11,030
Вложи больше проклятой силы
69
00:06:12,750 --> 00:06:14,040
в свой удар!
70
00:06:18,170 --> 00:06:19,060
Ороти!
71
00:06:25,190 --> 00:06:26,200
Давайте вместе!
72
00:06:38,530 --> 00:06:40,720
Эй, я ж говорил.
73
00:06:41,840 --> 00:06:43,650
Используем пространство.
74
00:07:08,090 --> 00:07:10,130
Здесь дело не в магии!
75
00:07:10,520 --> 00:07:11,720
Его сила
76
00:07:11,890 --> 00:07:13,260
и способности
77
00:07:13,330 --> 00:07:14,550
на другом уровне.
78
00:07:14,550 --> 00:07:16,210
Хорошая техника.
79
00:07:28,160 --> 00:07:29,200
Что делать?
80
00:07:29,900 --> 00:07:33,990
Я уже применял одного сикигами,
когда покидал владения проклятия.
81
00:07:35,410 --> 00:07:38,320
Белая гончая и Ороти уничтожены...
82
00:07:39,360 --> 00:07:41,880
Ещё и Нуэ тоже на пределе.
83
00:07:43,580 --> 00:07:46,030
Нужно освободить его,
пока он не умер.
84
00:07:49,940 --> 00:07:51,120
Я понял.
85
00:07:51,340 --> 00:07:55,180
Ты создаёшь своих сикигами из тени.
86
00:07:55,610 --> 00:07:58,370
Сейчас не так важно,
что он всё понял.
87
00:07:59,090 --> 00:08:00,190
Что с того?
88
00:08:00,770 --> 00:08:01,530
Хм...
89
00:08:01,680 --> 00:08:05,040
Это не распространённая
техника, где нужны амулеты.
90
00:08:05,360 --> 00:08:06,840
Она адаптируемая.
91
00:08:07,690 --> 00:08:08,940
Не понимаю.
92
00:08:09,290 --> 00:08:10,860
Почему ты
93
00:08:11,510 --> 00:08:12,970
тогда сбежал?
94
00:08:15,890 --> 00:08:18,050
Такой талант попусту тратится.
95
00:08:19,440 --> 00:08:20,660
Ну да ладно.
96
00:08:21,420 --> 00:08:24,790
Всё равно не поможет
тебе подлатать это место.
97
00:08:25,010 --> 00:08:26,390
Он всё понял?
98
00:08:26,850 --> 00:08:29,390
Рискуешь жизнью ради
такой глупости.
99
00:08:29,400 --> 00:08:32,530
А ведь пацан этого явно не стоит.
100
00:08:35,530 --> 00:08:37,970
Тогда зачем ты меня спас?!
101
00:08:41,330 --> 00:08:46,480
Единственное, перед чем все равны, —
несправедливая реальность.
102
00:08:49,760 --> 00:08:51,860
Зачем кого-то проклинать?
103
00:08:51,920 --> 00:08:54,420
Я лучше подумаю
о дорогих мне людях.
104
00:08:56,020 --> 00:08:58,420
Она, несомненно,
была хорошим человеком.
105
00:09:00,850 --> 00:09:03,510
Она должна была стать
самой счастливой.
106
00:09:04,600 --> 00:09:06,910
Но Цумики пала от проклятия.
107
00:09:10,430 --> 00:09:14,590
Отец, выбравший мне имя «Мэгуми»,
не вникая в мой пол,
108
00:09:15,240 --> 00:09:17,680
живёт себе где-нибудь разгульно.
109
00:09:22,400 --> 00:09:24,980
Карма не работает сама по себе.
110
00:09:26,910 --> 00:09:30,130
Злых нужно судить только по закону.
111
00:09:33,040 --> 00:09:36,320
Маги — лишь один
из винтиков машины возмездия.
112
00:09:41,280 --> 00:09:46,190
Я хочу, чтобы хорошие люди
знали лишь справедливость.
113
00:09:50,500 --> 00:09:51,670
И пусть
114
00:09:52,070 --> 00:09:55,530
в моих действиях нет логики.
115
00:09:59,780 --> 00:10:00,850
Чудно.
116
00:10:01,290 --> 00:10:02,560
Отлично.
117
00:10:03,210 --> 00:10:07,060
Вижу, ты наконец решил
действовать всерьёз.
118
00:10:07,680 --> 00:10:09,090
Понятно.
119
00:10:09,220 --> 00:10:12,040
Вот как. Что ж, тогда...
120
00:10:12,840 --> 00:10:15,770
покажи мне всё, Мэгуми Фусигуро!
121
00:10:19,030 --> 00:10:23,430
Реликвии... покачиваются, звенят.
Клинок восьми...
122
00:10:29,570 --> 00:10:31,380
Чтоб ты знал...
123
00:10:32,790 --> 00:10:37,070
мне не было никакого...
резона спасать тебя.
124
00:10:38,460 --> 00:10:42,300
Я готов был рискнуть,
лишь бы не погиб хороший человек.
125
00:10:43,300 --> 00:10:45,440
У меня были сомнения,
126
00:10:46,120 --> 00:10:48,430
но я пошёл на поводу у эгоизма.
127
00:10:49,940 --> 00:10:52,030
Ну... пусть и так.
128
00:10:53,050 --> 00:10:54,530
Я не герой.
129
00:10:57,100 --> 00:10:58,400
Я маг.
130
00:10:59,920 --> 00:11:04,720
Так что я никогда не буду...
жалеть, что спас тебя.
131
00:11:10,240 --> 00:11:11,670
Вот как.
132
00:11:12,250 --> 00:11:14,860
Ты такой умный, Фусигуро.
133
00:11:15,200 --> 00:11:16,860
Ты о многом думаешь.
134
00:11:17,600 --> 00:11:19,920
По-моему, ты правильно живёшь.
135
00:11:20,350 --> 00:11:22,660
Хотя то же скажу и о себе.
136
00:11:26,540 --> 00:11:29,680
Ох, прости. Я на пределе.
137
00:11:29,840 --> 00:11:35,470
Думаю, мне не придётся волноваться
о тебе, Кугисаки и Годзё.
138
00:11:37,560 --> 00:11:39,760
Живите долго...
139
00:12:04,680 --> 00:12:06,940
{\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
140
00:12:09,350 --> 00:12:11,950
{\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА
141
00:12:28,170 --> 00:12:30,240
Слушай, я не понимаю.
142
00:12:30,330 --> 00:12:35,980
Скажи мне, неужели так важно было
использовать драгоценный палец?
143
00:12:36,000 --> 00:12:37,790
И проверять силу Двуликого?
144
00:12:38,400 --> 00:12:42,280
Просто нет смысла
устраивать проверку абы как.
145
00:12:43,080 --> 00:12:45,130
Но мы кое-что узнали.
146
00:12:45,650 --> 00:12:47,740
Надеюсь, это не оправдание.
147
00:12:50,910 --> 00:12:54,630
Тебя всё равно никто не понимает!
Вот и стой молча!
148
00:12:57,510 --> 00:13:01,690
На слух непонятно, но смысл
передаётся в мозг, и это мерзко!
149
00:13:04,090 --> 00:13:06,380
{\an8}Кафе-ресторан «Рис»
150
00:13:07,210 --> 00:13:08,660
Добро пожаловать!
151
00:13:09,090 --> 00:13:11,490
Вам столик на одного, правильно?
152
00:13:13,200 --> 00:13:14,970
Да, на одного.
153
00:13:26,670 --> 00:13:30,340
«При встрече с особым уровнем
либо бегите, либо умрёте».
154
00:13:31,270 --> 00:13:35,390
Я сразу предупредил их,
что сражаться — точно не вариант.
155
00:13:37,670 --> 00:13:38,750
Специально, да?
156
00:13:38,930 --> 00:13:41,110
А? О чём это вы?
157
00:13:41,970 --> 00:13:43,190
Это особый уровень.
158
00:13:43,590 --> 00:13:46,300
Кто станет отправлять
первокурсников на спасение
159
00:13:46,300 --> 00:13:48,280
людей, чьё состояние неизвестно?
160
00:13:49,330 --> 00:13:50,870
К тому же это я
161
00:13:51,000 --> 00:13:55,190
поднял вопрос о том, чтобы
казнь Юдзи временно отсрочили.
162
00:13:55,640 --> 00:13:59,740
Начальство воспользовалось
моим отсутствием и ситуацией
163
00:14:00,390 --> 00:14:03,220
и тактично устранило бедного парня.
164
00:14:04,580 --> 00:14:07,820
Если б умерли все
первокурсники, я бы взбесился,
165
00:14:08,210 --> 00:14:10,230
а им это было бы только на руку.
166
00:14:10,650 --> 00:14:12,290
Нет, но...
167
00:14:12,800 --> 00:14:17,020
никто не ожидал, что... особый
уровень родится именно тогда.
168
00:14:17,510 --> 00:14:19,600
Бесполезно искать крайнего.
169
00:14:20,820 --> 00:14:23,280
Может, мне проще будет
170
00:14:24,400 --> 00:14:26,800
поубивать всех старейшин.
171
00:14:30,310 --> 00:14:32,300
Нечасто увидишь твои эмоции.
172
00:14:33,130 --> 00:14:35,280
Здравствуйте, Иэйри!
173
00:14:35,940 --> 00:14:37,120
Похоже,
174
00:14:37,580 --> 00:14:39,910
ты к нему очень привязался.
175
00:14:41,200 --> 00:14:44,350
Я всегда был добряком,
который заботится об учениках.
176
00:14:44,920 --> 00:14:47,130
Хватит мучить Идзити.
177
00:14:48,000 --> 00:14:50,730
Он ведь звено между
нами и начальством.
178
00:14:50,730 --> 00:14:54,760
{\an8}Больше похвалы!
Больше похвалы! Больше похвалы!
179
00:14:51,330 --> 00:14:54,210
Мне плевать на проблемы мужиков.
180
00:14:54,400 --> 00:14:55,120
Вот как?
181
00:14:56,710 --> 00:14:57,970
Здесь у нас...
182
00:15:00,480 --> 00:15:02,210
Сосуд Двуликого.
183
00:15:03,900 --> 00:15:05,770
Можно проводить вскрытие?
184
00:15:06,720 --> 00:15:08,510
Используй время с пользой.
185
00:15:08,640 --> 00:15:09,940
Конечно.
186
00:15:10,870 --> 00:15:12,320
Забыл, кто я?
187
00:15:17,500 --> 00:15:19,510
Велел долго жить?
188
00:15:20,910 --> 00:15:23,270
При этом сам взял и помер.
189
00:15:24,360 --> 00:15:26,970
Ты впервые видишь смерть напарника?
190
00:15:27,830 --> 00:15:29,420
Ровесника — впервые.
191
00:15:31,980 --> 00:15:33,900
А выглядишь вроде ничего.
192
00:15:34,460 --> 00:15:35,520
А сама-то.
193
00:15:35,530 --> 00:15:36,820
А как иначе?
194
00:15:37,190 --> 00:15:39,270
Я его две недели знала.
195
00:15:40,050 --> 00:15:45,350
Я не из тех, кто будет рыдать
из-за парня, которого едва знаю.
196
00:15:47,640 --> 00:15:48,860
Чёрт.
197
00:16:00,340 --> 00:16:01,450
Жарко.
198
00:16:04,160 --> 00:16:05,190
Точно.
199
00:16:05,660 --> 00:16:07,260
Где наша летняя форма?
200
00:16:16,090 --> 00:16:17,390
Вы посмотрите.
201
00:16:18,600 --> 00:16:21,770
Выглядишь ещё угрюмее,
чем обычно, Мэгуми.
202
00:16:22,130 --> 00:16:23,480
Как на поминках.
203
00:16:24,620 --> 00:16:26,040
Дзэнин, это ты.
204
00:16:26,250 --> 00:16:28,300
Не обращайся по фамилии!
205
00:16:28,300 --> 00:16:29,500
Маки, Маки!
206
00:16:29,500 --> 00:16:30,900
Я занята.
207
00:16:30,900 --> 00:16:32,320
Т-ты не в курсе,
208
00:16:32,330 --> 00:16:33,860
чего они поникли?
209
00:16:33,900 --> 00:16:35,200
О чём это ты?
210
00:16:35,600 --> 00:16:37,500
Вчера кто-то умер!
211
00:16:37,510 --> 00:16:39,860
Один из первокурсников!
212
00:16:39,870 --> 00:16:40,770
Сушёный тунец.
213
00:16:41,840 --> 00:16:43,750
А раньше сказать?!
214
00:16:43,920 --> 00:16:47,040
Я же теперь выгляжу перед ними
как бессердечный демон!
215
00:16:47,050 --> 00:16:48,510
Ты такая и есть.
216
00:16:48,510 --> 00:16:49,590
С майонезом.
217
00:16:51,230 --> 00:16:52,910
Это ещё кто?
218
00:16:53,330 --> 00:16:54,720
Наши второкурсники.
219
00:16:55,640 --> 00:16:58,530
Нужно быть добрее
с первокурсниками.
220
00:16:58,860 --> 00:17:01,350
Это всё равно что проявить
мягкотелость.
221
00:17:01,420 --> 00:17:05,420
Дзэнин, к примеру, лучше всех
владеет проклятыми инструментами.
222
00:17:05,640 --> 00:17:06,650
Икра лосося.
223
00:17:06,920 --> 00:17:08,980
Инумаки, заклинатель.
224
00:17:09,150 --> 00:17:11,010
Говорит только состав онигири.
225
00:17:11,560 --> 00:17:15,160
Зато когда с нами Юта,
все становятся добрее.
226
00:17:15,390 --> 00:17:16,430
Панда.
227
00:17:17,240 --> 00:17:23,230
Ещё есть Оккоцу — единственный,
кого я открыто уважаю...
228
00:17:24,930 --> 00:17:26,220
но он за границей.
229
00:17:26,220 --> 00:17:28,640
Ты про панду больше ничего не скажешь?
230
00:17:29,980 --> 00:17:32,230
Ох, вы извините.
231
00:17:32,520 --> 00:17:33,920
У вас траур.
232
00:17:34,200 --> 00:17:36,210
Прошу, простите нас.
233
00:17:37,120 --> 00:17:41,620
Мы пришли позвать вас в программу
обмена опытом с киотской школой.
234
00:17:42,580 --> 00:17:45,100
Программа обмена
с киотской школой?
235
00:17:46,180 --> 00:17:47,190
Что это?
236
00:17:47,350 --> 00:17:50,680
Неофициальная встреча
с другим техникумом из Киото.
237
00:17:51,770 --> 00:17:54,580
Но ведь туда ходят второ-
и третьекурсники.
238
00:17:55,300 --> 00:17:58,360
Наши тупые третьекурсники
временно отстранены.
239
00:17:58,400 --> 00:17:59,960
Вы должны пойти.
240
00:18:00,640 --> 00:18:03,040
Что нам делать на этой встрече?
241
00:18:03,140 --> 00:18:04,290
В игры играть?
242
00:18:04,350 --> 00:18:06,120
На консоли «Вии» я не проиграю.
243
00:18:06,130 --> 00:18:08,020
Так ударю, что не воскреснешь.
244
00:18:08,680 --> 00:18:10,330
Тогда устроим трое на трое.
245
00:18:11,340 --> 00:18:15,060
На встречу приходят директора
токийской и киотской школ.
246
00:18:15,370 --> 00:18:20,010
За два отведённых дня они предлагают
свои варианты соревнований,
247
00:18:20,010 --> 00:18:21,590
что длятся один день.
248
00:18:21,940 --> 00:18:23,930
Но так лишь на бумаге.
249
00:18:24,080 --> 00:18:28,810
Обычно в первый день командные битвы,
во второй — индивидуальные.
250
00:18:28,960 --> 00:18:29,880
Лосось.
251
00:18:30,780 --> 00:18:33,120
Индивидуальные
и командные битвы?
252
00:18:34,330 --> 00:18:36,650
Сражаться?! С другими магами?
253
00:18:36,980 --> 00:18:41,390
Да. Магические битвы,
где допускается всё, кроме убийства.
254
00:18:42,300 --> 00:18:45,790
Мы тебя хорошо обучим,
чтобы ты не умерла.
255
00:18:46,030 --> 00:18:47,950
Раз, раз, раз!
256
00:18:48,280 --> 00:18:49,080
М?
257
00:18:49,180 --> 00:18:51,240
А уместно ли это сейчас?
258
00:18:51,470 --> 00:18:53,770
Нам ведь нужно набирать магов.
259
00:18:54,190 --> 00:18:56,390
Хороший вопрос.
260
00:18:56,640 --> 00:18:57,450
Уже ищем.
261
00:18:58,110 --> 00:19:01,230
{\an8}Зимняя хандра
262
00:18:58,420 --> 00:19:01,410
Негативные эмоции,
накопившиеся с конца зимы,
263
00:18:59,950 --> 00:19:03,630
{\an8}Расстройство вегетативной
нервной системы
264
00:19:01,410 --> 00:19:05,700
вызывают всплеск проклятий
в начале лета, это загруженный сезон.
265
00:19:02,240 --> 00:19:06,160
{\an8}Изменение окружающей среды
266
00:19:04,450 --> 00:19:06,160
{\an8}Майская хандра
267
00:19:06,500 --> 00:19:08,690
Иногда мы заняты весь год,
268
00:19:08,690 --> 00:19:10,750
но скоро всё уляжется.
269
00:19:10,960 --> 00:19:11,980
А...
270
00:19:12,400 --> 00:19:13,860
Ну, согласны?
271
00:19:14,210 --> 00:19:16,110
Вы ведь потеряли напарника.
272
00:19:16,400 --> 00:19:17,230
Да!
273
00:19:17,840 --> 00:19:18,590
Я...
274
00:19:18,830 --> 00:19:19,790
Я...
275
00:19:20,640 --> 00:19:22,070
стану сильнее.
276
00:19:22,320 --> 00:19:24,280
Сделаю это любой ценой!
277
00:19:25,650 --> 00:19:29,660
Но если я решу, что тренировки
и встреча бесполезны, сразу уйду.
278
00:19:29,920 --> 00:19:30,900
Я тоже.
279
00:19:31,120 --> 00:19:31,840
Ха!
280
00:19:32,090 --> 00:19:35,490
Что ж, таких дерзких
тем более нужно обучать.
281
00:19:35,760 --> 00:19:36,840
Сушёный тунец.
282
00:19:37,610 --> 00:19:41,610
{\an8}Кафе-ресторан
«Рис»
283
00:19:39,350 --> 00:19:41,470
Я так понял, ваш босс хочет
284
00:19:41,860 --> 00:19:45,610
изменить устоявшиеся отношения
между людьми и проклятиями.
285
00:19:46,300 --> 00:19:47,670
Правильно?
286
00:19:47,880 --> 00:19:49,890
Да, примерно так.
287
00:19:50,370 --> 00:19:52,220
Хотя немного не так.
288
00:19:53,080 --> 00:19:55,240
Люди состоят из лжи.
289
00:19:55,400 --> 00:19:59,870
У всех проявленных позитивных эмоций
и действий есть обратная сторона.
290
00:20:01,120 --> 00:20:07,530
А вот такие эмоции, как ненависть и
враждебность таят в себе только правду.
291
00:20:08,170 --> 00:20:11,570
Поскольку мы, проклятия,
рождаемся из них,
292
00:20:11,570 --> 00:20:14,650
это делает нас самыми
настоящими людьми!
293
00:20:14,780 --> 00:20:17,170
Мерзкие имитации
нужно уничтожить!
294
00:20:17,410 --> 00:20:21,000
Только пока что...
уничтожают лишь вас.
295
00:20:21,670 --> 00:20:24,100
Поэтому мы обратились к тебе.
296
00:20:24,100 --> 00:20:27,000
Как мы можем победить магов?
297
00:20:27,420 --> 00:20:29,020
Выполните два условия
298
00:20:29,650 --> 00:20:32,140
до войны, тогда победа ваша.
299
00:20:32,300 --> 00:20:34,600
О каких условиях речь?
300
00:20:35,480 --> 00:20:39,070
Первое — человек, которого
называют сильнейшим магом.
301
00:20:39,520 --> 00:20:42,530
Устраните Сатору Годзё,
чтобы он не вмешивался.
302
00:20:43,470 --> 00:20:49,180
Второе — переманить Двуликого призрака
и Юдзи Итадори на свою сторону.
303
00:20:50,480 --> 00:20:51,820
Погоди-ка.
304
00:20:51,950 --> 00:20:53,530
Этот пацан,
305
00:20:53,730 --> 00:20:55,990
Юдзи Итадори, вроде бы умер.
306
00:20:56,930 --> 00:20:59,900
Ну... как сказать.
307
00:21:06,060 --> 00:21:07,960
Чего смотришь сюда без спроса?
308
00:21:07,960 --> 00:21:08,890
Сгинь...
309
00:21:09,990 --> 00:21:11,050
пацан.
310
00:22:44,920 --> 00:22:47,460
{\an8}Магосценка
311
00:22:45,610 --> 00:22:46,850
Магосценка.
312
00:22:46,890 --> 00:22:47,440
Лосось.
313
00:22:48,250 --> 00:22:49,100
Воняешь.
314
00:22:49,690 --> 00:22:51,380
Вот и нет.
315
00:22:52,200 --> 00:22:53,230
Воняешь.
316
00:22:53,480 --> 00:22:55,870
Вот и нет!
317
00:22:55,940 --> 00:23:00,080
Почему ты относишься ко мне,
как к какому-то животному?
318
00:23:00,200 --> 00:23:01,480
Ты же панда.
319
00:23:01,730 --> 00:23:02,710
Горчица.
320
00:23:02,720 --> 00:23:04,370
Ты воняешь животиной.
321
00:23:04,580 --> 00:23:07,110
Я говорю тебе искупаться,
а ты не слушаешь.
322
00:23:07,460 --> 00:23:09,450
Я не люблю мокнуть.
323
00:23:09,840 --> 00:23:12,920
Я, в отличие от вас, не потею
324
00:23:12,920 --> 00:23:15,070
и пользуюсь освежителем воздуха.
325
00:23:15,730 --> 00:23:18,300
Так что я не воняю.
326
00:23:23,270 --> 00:23:24,790
Короче, ребята.
327
00:23:25,110 --> 00:23:26,650
Понюхайте его.
328
00:23:36,330 --> 00:23:37,780
Ничего не воняет.
329
00:23:37,940 --> 00:23:40,080
Зато пахнет солнцем.
330
00:23:41,760 --> 00:23:43,920
Солнцем!
331
00:23:51,530 --> 00:23:54,950
6 серия:
После дождя