1 00:00:01,650 --> 00:00:04,940 Согласно магическим законам, Юдзи Итадори, 2 00:00:05,550 --> 00:00:07,700 я изгоню тебя как проклятие! 3 00:00:09,380 --> 00:00:11,590 Стой, всё же хорошо. 4 00:00:11,600 --> 00:00:14,200 Да и мы с тобой изрядно потрёпаны. 5 00:00:14,320 --> 00:00:15,840 Нам нужно в больницу. 6 00:00:16,590 --> 00:00:20,950 Не пойму, кто сейчас говорит: Итадори или тот проклятый предмет. 7 00:00:21,120 --> 00:00:22,020 Чёрт! 8 00:00:22,030 --> 00:00:23,270 Что делать? 9 00:00:23,760 --> 00:00:25,400 Как обстановочка? 10 00:00:25,680 --> 00:00:26,380 Что?! 11 00:00:26,560 --> 00:00:27,770 Учитель Годзё! 12 00:00:27,800 --> 00:00:28,820 Почему вы здесь? 13 00:00:28,890 --> 00:00:29,550 Привет. 14 00:00:30,000 --> 00:00:31,710 Я не собирался приходить... 15 00:00:32,460 --> 00:00:34,300 Ух, как тебе досталось. 16 00:00:34,520 --> 00:00:37,070 Покажу это нашим второкурсникам! 17 00:00:37,520 --> 00:00:38,470 Улыбочку. 18 00:00:38,960 --> 00:00:43,040 Начальство возмущается, что пропал особый проклятый предмет. 19 00:00:43,400 --> 00:00:45,650 Я решил заскочить после экскурсии. 20 00:00:46,240 --> 00:00:46,960 И? 21 00:00:46,990 --> 00:00:47,860 Где он? 22 00:00:49,120 --> 00:00:50,290 Ну... 23 00:00:50,290 --> 00:00:50,920 М-м? 24 00:00:51,290 --> 00:00:53,780 Простите, я его съел. 25 00:00:56,250 --> 00:00:56,960 Да ну? 26 00:00:57,000 --> 00:00:57,830 Ну да. 27 00:00:58,970 --> 00:00:59,630 М? 28 00:01:02,260 --> 00:01:02,890 А? 29 00:01:03,360 --> 00:01:05,600 Хм-м-м... 30 00:01:08,080 --> 00:01:10,070 И правда. Он в тебе. 31 00:01:10,100 --> 00:01:10,960 Занятно. 32 00:01:11,910 --> 00:01:13,230 Есть изменения? 33 00:01:13,600 --> 00:01:14,820 Да нет. 34 00:01:14,950 --> 00:01:16,490 Поменяешься с Двуликим? 35 00:01:16,730 --> 00:01:17,680 С кем? 36 00:01:17,840 --> 00:01:19,480 Со съеденным проклятием. 37 00:01:19,490 --> 00:01:21,020 А... да. 38 00:01:21,140 --> 00:01:22,470 Думаю, смогу. 39 00:01:23,050 --> 00:01:24,700 Тогда десять секунд. 40 00:01:24,940 --> 00:01:27,180 Вернись к нам через десять секунд. 41 00:01:27,480 --> 00:01:28,420 Но... 42 00:01:28,990 --> 00:01:32,130 Не волнуйся. Я сильнейший. 43 00:01:32,680 --> 00:01:34,530 Мэгуми, подержи. 44 00:01:35,370 --> 00:01:36,220 Что это? 45 00:01:36,360 --> 00:01:38,160 Моти из «Кикусиан». 46 00:01:38,160 --> 00:01:42,910 {\an5}Кикуфуку 47 00:01:38,390 --> 00:01:40,370 Вкусная местная сладость. 48 00:01:40,370 --> 00:01:42,870 Мне посоветовали со вкусом бобов и сливок. 49 00:01:43,030 --> 00:01:45,280 Он спокойно покупал себе сувениры, 50 00:01:45,290 --> 00:01:46,870 пока люди были в опасности! 51 00:01:47,030 --> 00:01:48,130 Это не сувенир. 52 00:01:48,330 --> 00:01:50,930 Я сам съем их в поезде по дороге домой. 53 00:01:52,130 --> 00:01:52,960 Сзади! 54 00:01:53,000 --> 00:01:55,160 Моти лучше всех сувениров. 55 00:02:04,530 --> 00:02:07,400 Взбитые сливки восхитительные. Особенно... 56 00:02:14,370 --> 00:02:16,260 На меня смотрит ученик, 57 00:02:16,320 --> 00:02:17,940 я немного покрасуюсь. 58 00:02:22,760 --> 00:02:24,470 Невероятная скорость. 59 00:02:24,630 --> 00:02:25,750 Или... 60 00:02:31,370 --> 00:02:32,990 Вот же блин. 61 00:02:33,420 --> 00:02:36,150 Вы в любой эпохе меня достанете, 62 00:02:36,160 --> 00:02:37,340 чёртовы маги! 63 00:02:46,700 --> 00:02:49,500 Хотя для меня это мало что меняет. 64 00:02:51,360 --> 00:02:52,070 Семь. 65 00:02:52,510 --> 00:02:53,320 Восемь. 66 00:02:53,870 --> 00:02:54,570 Девять. 67 00:02:54,800 --> 00:02:56,120 Пора уже. 68 00:02:58,350 --> 00:02:59,180 Чёрт! 69 00:02:59,180 --> 00:03:00,290 Опять? 70 00:03:00,310 --> 00:03:01,680 Не удержу. 71 00:03:02,030 --> 00:03:07,660 Даже интересно стало, кто этот... малец Итадори? 72 00:03:10,250 --> 00:03:11,460 Всё нормально? 73 00:03:11,930 --> 00:03:13,230 Ничего себе. 74 00:03:13,370 --> 00:03:15,270 Ты контролируешь его. 75 00:03:15,410 --> 00:03:17,680 Но он такой доставучий. 76 00:03:17,690 --> 00:03:19,260 Я его слышу. 77 00:03:19,560 --> 00:03:22,070 И это, можно сказать, чудо. 78 00:03:30,340 --> 00:03:31,690 Что вы сделали? 79 00:03:31,840 --> 00:03:33,460 Вырубил его. 80 00:03:34,340 --> 00:03:36,090 Если он, очнувшись, 81 00:03:36,100 --> 00:03:40,840 не уступит тело Двуликому, значит, его можно считать сосудом. 82 00:03:41,720 --> 00:03:43,590 Теперь к тебе вопрос. 83 00:03:43,620 --> 00:03:45,420 Что с ним делать? 84 00:03:48,240 --> 00:03:50,140 Пусть он и сосуд, 85 00:03:50,300 --> 00:03:53,480 магические законы требуют казнить Итадори. 86 00:03:54,040 --> 00:03:54,810 Но... 87 00:03:55,850 --> 00:03:57,570 Я не дам ему умереть. 88 00:03:58,770 --> 00:03:59,900 Это личное? 89 00:04:00,180 --> 00:04:01,360 Личное. 90 00:04:01,450 --> 00:04:02,790 Сделайте что-нибудь. 91 00:04:04,820 --> 00:04:06,720 Раз уж ученик просит... 92 00:04:07,190 --> 00:04:08,540 Всё будет! 93 00:04:09,550 --> 00:04:11,180 Так вот, я повторюсь... 94 00:04:11,340 --> 00:04:13,400 Тебя... казнят. 95 00:04:14,980 --> 00:04:17,490 Но как-то всё немного не стыкуется. 96 00:04:17,490 --> 00:04:19,610 Слушай, я ведь старался. 97 00:04:19,770 --> 00:04:23,070 В любом случае мне удалось отсрочить приговор. 98 00:04:23,160 --> 00:04:24,790 Отсрочить? 99 00:04:25,200 --> 00:04:27,000 Меня сейчас не убьют? 100 00:04:27,360 --> 00:04:28,260 Нет. 101 00:04:28,380 --> 00:04:29,890 Попробую объяснить. 102 00:04:30,620 --> 00:04:33,420 Ты съел такой же проклятый предмет. 103 00:04:33,680 --> 00:04:34,930 Всего их двадцать. 104 00:04:35,340 --> 00:04:37,740 У нас хранится шесть таких. 105 00:04:38,020 --> 00:04:39,070 Двадцать? 106 00:04:39,620 --> 00:04:40,720 Пальцы рук и ног? 107 00:04:40,730 --> 00:04:43,970 Нет. У Двуликого было четыре руки. 108 00:04:51,040 --> 00:04:53,370 Как видишь, их не уничтожить. 109 00:04:53,400 --> 00:04:55,070 Проклятие могущественное. 110 00:04:55,660 --> 00:04:58,000 С каждым днём оно усиливается, 111 00:04:58,180 --> 00:05:01,170 и наши маги не могут создать достойную печать. 112 00:05:01,440 --> 00:05:02,620 Теперь о тебе. 113 00:05:03,970 --> 00:05:06,790 Умрёшь ты — умрёт и проклятие в тебе. 114 00:05:08,220 --> 00:05:10,750 Наши старейшины те ещё трусы. 115 00:05:10,760 --> 00:05:12,910 Они потребовали, чтобы тебя убили. 116 00:05:14,320 --> 00:05:16,480 Но тебя жаль терять. 117 00:05:16,900 --> 00:05:17,830 То есть? 118 00:05:18,050 --> 00:05:22,300 Кто знает, родится ли когда-нибудь сосуд, способный сдержать Двуликого. 119 00:05:22,870 --> 00:05:24,740 И я кое-что им предложил. 120 00:05:26,050 --> 00:05:27,820 Если надо убить, 121 00:05:27,860 --> 00:05:30,880 лучше после того, как ты поглотишь всего Двуликого. 122 00:05:32,010 --> 00:05:33,540 Старейшины согласились. 123 00:05:33,760 --> 00:05:36,640 Теперь у тебя есть два варианта. 124 00:05:37,310 --> 00:05:38,970 Хочешь умереть сейчас 125 00:05:39,400 --> 00:05:43,920 или после того, как найдёшь и поглотишь все части Двуликого? 126 00:05:55,040 --> 00:06:02,000 {\an8}МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 127 00:07:14,950 --> 00:07:17,450 {\an5}Больница Сугисава 128 00:07:14,950 --> 00:07:17,450 {\an5}Больница Сугисава 129 00:07:17,950 --> 00:07:23,960 {\an3}2 серия: Ради себя 130 00:07:17,950 --> 00:07:23,960 {\an3}2 серия: Ради себя 131 00:07:25,040 --> 00:07:26,000 Итадори. 132 00:07:28,270 --> 00:07:30,990 Как самочувствие Игути? 133 00:07:33,820 --> 00:07:36,910 Врачи говорят, что всё нормально. 134 00:07:37,340 --> 00:07:39,350 Но он ещё не приходил в себя. 135 00:07:40,270 --> 00:07:41,910 Это я виновата. 136 00:07:42,320 --> 00:07:44,410 Если б я не позвала его... 137 00:07:44,900 --> 00:07:46,210 в школу... 138 00:07:49,180 --> 00:07:51,320 Знаю, ты мне не поверишь, 139 00:07:52,040 --> 00:07:55,180 но... на нас напали чудовища, 140 00:07:55,660 --> 00:07:57,220 меня схватили. 141 00:07:57,840 --> 00:07:58,930 Я верю. 142 00:07:59,380 --> 00:08:02,000 Это были не чудовища, а проклятия. 143 00:08:05,470 --> 00:08:08,230 Палец был особым проклятым предметом. 144 00:08:08,310 --> 00:08:11,340 Он притягивал к себе проклятия и усиливал их. 145 00:08:12,120 --> 00:08:14,240 Ты ни в чём не виновата. 146 00:08:15,460 --> 00:08:17,740 Мне не стоило брать его. 147 00:08:20,510 --> 00:08:21,440 Извини. 148 00:08:22,100 --> 00:08:23,300 Всё образуется. 149 00:08:23,690 --> 00:08:26,700 Завтра придёт человек, который подлечит Игути. 150 00:08:27,900 --> 00:08:28,990 Итадори? 151 00:08:29,550 --> 00:08:30,710 Извини, Сасаки. 152 00:08:30,910 --> 00:08:32,920 Меня ещё ждут дела. 153 00:08:35,030 --> 00:08:35,840 Пока. 154 00:08:45,640 --> 00:08:47,040 Кто умер? 155 00:08:47,220 --> 00:08:50,350 Мой дедушка. Он был мне как отец. 156 00:08:50,920 --> 00:08:51,980 Ясно. 157 00:08:52,540 --> 00:08:54,280 Извини, что всё навалилось. 158 00:08:56,780 --> 00:08:59,090 Так... ты что-нибудь решил? 159 00:09:01,160 --> 00:09:02,200 Скажи, 160 00:09:02,400 --> 00:09:04,490 жертвы проклятий — не редкость? 161 00:09:05,490 --> 00:09:08,130 Этот случай был исключительным, 162 00:09:08,380 --> 00:09:11,210 но ущерб всегда выходит немалый. 163 00:09:11,600 --> 00:09:14,790 Хорошо, если просто умирают от встречи с проклятием. 164 00:09:18,630 --> 00:09:22,770 А если тело разорвано, дай бог найти все его части. 165 00:09:28,180 --> 00:09:32,830 Если будешь искать Двуликого, увидишь немало жестоких зрелищ. 166 00:09:34,100 --> 00:09:37,150 Я не обещаю, что ты и сам так не закончишь. 167 00:09:38,050 --> 00:09:40,870 Но... тебе выбирать свой ад. 168 00:09:49,910 --> 00:09:52,580 Ты сильный, помогай другим. 169 00:09:59,560 --> 00:10:02,000 Если части Двуликого исчезнут, 170 00:10:02,720 --> 00:10:07,950 меньше людей будет... страдать от проклятий? 171 00:10:10,160 --> 00:10:11,230 Конечно. 172 00:10:19,320 --> 00:10:21,410 Палец у тебя? 173 00:10:26,090 --> 00:10:29,500 Если присмотреться, он выглядит так мерзко. 174 00:10:37,120 --> 00:10:40,460 Это вторая часть. Одна десятая. 175 00:10:41,050 --> 00:10:42,100 Что будет? 176 00:11:03,280 --> 00:11:04,560 Гадость! 177 00:11:04,570 --> 00:11:06,140 Аж на смех пробирает. 178 00:11:07,110 --> 00:11:08,160 Вопрос снят. 179 00:11:08,850 --> 00:11:10,710 Дело не только в теле. 180 00:11:10,980 --> 00:11:13,390 Он без проблем противится Двуликому. 181 00:11:13,800 --> 00:11:16,550 Таких экземпляров не было тысячу лет. 182 00:11:17,250 --> 00:11:18,300 Что такое? 183 00:11:18,610 --> 00:11:20,260 Нет, ничего. 184 00:11:20,630 --> 00:11:24,320 Значит, ты для себя уже всё решил? 185 00:11:26,170 --> 00:11:27,470 Не-а. 186 00:11:27,520 --> 00:11:30,110 Не понимаю, зачем меня казнить-то? 187 00:11:30,770 --> 00:11:33,520 Но я... не могу закрыть на это глаза. 188 00:11:34,770 --> 00:11:37,610 Наградил же ты меня заданием. 189 00:11:39,740 --> 00:11:41,740 Я съем все части Двуликого. 190 00:11:41,780 --> 00:11:42,950 Потом посмотрим. 191 00:11:43,920 --> 00:11:47,160 Я уже решил, как встречу свой конец. 192 00:11:47,410 --> 00:11:50,750 Чудесно! Мне нравятся такие люди. 193 00:11:51,250 --> 00:11:53,240 Похоже, нас ждёт весёлый ад. 194 00:11:53,660 --> 00:11:55,570 Собери свои вещи до конца дня. 195 00:11:55,970 --> 00:11:56,860 Куда едем? 196 00:11:57,920 --> 00:11:58,820 В Токио. 197 00:11:58,930 --> 00:12:01,430 Фусигуро! Как огурчик! 198 00:12:01,430 --> 00:12:02,860 Ты это серьёзно? 199 00:12:03,090 --> 00:12:07,650 Тебя переведут в магическую школу, где сейчас учусь я. 200 00:12:07,790 --> 00:12:08,580 А? 201 00:12:09,580 --> 00:12:13,270 Токийский столичный магический техникум. 202 00:12:13,800 --> 00:12:17,180 И кстати, ты будешь третьим первокурсником. 203 00:12:17,180 --> 00:12:18,270 Как мало! 204 00:12:26,980 --> 00:12:30,450 Мне пора... дедушка. 205 00:12:27,390 --> 00:12:33,060 {\an8}Семейная могила Итадори 206 00:12:34,240 --> 00:12:36,790 Он реально в горах! 207 00:12:36,840 --> 00:12:38,380 Мы в Токио? 208 00:12:38,450 --> 00:12:40,710 Я бы назвал это пригородом Токио. 209 00:12:41,050 --> 00:12:42,270 Где Фусигуро? 210 00:12:42,440 --> 00:12:45,700 Его подлечил маг, он теперь спит. 211 00:12:46,890 --> 00:12:50,570 Токийский столичный магический техникум. 212 00:12:50,700 --> 00:12:54,710 {\an8}Токийский столичный магический техникум 213 00:12:50,930 --> 00:12:54,700 Одно из двух учебных заведений, где обучают магии. 214 00:12:55,060 --> 00:12:58,150 На первый взгляд — частная религиозная школа. 215 00:12:59,330 --> 00:13:04,030 Многие маги остаются здесь и после окончания техникума. 216 00:13:04,220 --> 00:13:09,590 В целом это столп общества магов, центр образования и поддержки в заданиях. 217 00:13:11,120 --> 00:13:14,650 В общем, сейчас у тебя собеседование с директором. 218 00:13:14,660 --> 00:13:15,710 С директором? 219 00:13:16,220 --> 00:13:18,870 Если не понравишься, он не примет тебя. 220 00:13:18,870 --> 00:13:19,750 Удачи. 221 00:13:19,760 --> 00:13:20,540 Что?! 222 00:13:20,830 --> 00:13:23,010 Меня тогда казнят?! 223 00:13:23,140 --> 00:13:24,240 Что? 224 00:13:24,480 --> 00:13:27,000 Так ты не самый главный? 225 00:13:28,290 --> 00:13:31,460 Иерархия, не основанная на силе, бесполезна. 226 00:13:32,880 --> 00:13:34,350 Извините, учитель. 227 00:13:34,370 --> 00:13:35,730 Он сам вылезает. 228 00:13:35,830 --> 00:13:38,060 У тебя забавное тело. 229 00:13:38,740 --> 00:13:45,200 Как только я заполучу тело этого мальца, тебя я первым убью! 230 00:13:39,170 --> 00:13:40,890 {\an8}А, опять! 231 00:13:45,580 --> 00:13:48,510 Какая честь быть мишенью Двуликого. 232 00:13:49,350 --> 00:13:51,120 Он такой известный? 233 00:13:51,680 --> 00:13:56,720 Двуликий призрак — жестокий вымышленный бог с четырьмя руками и двумя лицами. 234 00:13:57,390 --> 00:13:59,670 На самом деле это был реальный человек. 235 00:13:59,950 --> 00:14:02,130 Хотя и жил он более тысячи лет назад. 236 00:14:03,130 --> 00:14:04,620 В золотую эпоху магии 237 00:14:05,070 --> 00:14:08,560 маги вышли вместе против него, но... проиграли. 238 00:14:09,860 --> 00:14:11,350 Названный Двуликим... 239 00:14:11,390 --> 00:14:14,310 Мы даже не могли уничтожить его останки. 240 00:14:14,440 --> 00:14:16,920 После смерти он стал проклятым объектом. 241 00:14:17,440 --> 00:14:19,880 Самый настоящий король проклятий. 242 00:14:21,030 --> 00:14:23,030 Кто из вас сильнее? 243 00:14:23,040 --> 00:14:24,900 Хм, что ж... 244 00:14:25,080 --> 00:14:27,760 Если Двуликий вернёт себе всю силу, 245 00:14:27,760 --> 00:14:29,340 будет напряжно. 246 00:14:29,710 --> 00:14:30,700 Проиграете? 247 00:14:32,110 --> 00:14:33,190 Наоборот. 248 00:14:41,410 --> 00:14:43,000 Опаздываешь, Сатору. 249 00:14:43,680 --> 00:14:45,090 На восемь минут. 250 00:14:46,650 --> 00:14:48,410 Недостаточно для наказания, 251 00:14:48,420 --> 00:14:51,950 но я велел тебе избавляться от этой привычки. 252 00:14:52,570 --> 00:14:55,070 Этот дядька делает милые игрушки! 253 00:14:55,490 --> 00:14:57,060 Если недостаточно, 254 00:14:57,060 --> 00:14:58,600 тогда не ругайте. 255 00:14:58,940 --> 00:15:03,050 Восемь минут — это мелочи, тем более вы игрушки делаете. 256 00:15:03,720 --> 00:15:05,510 Это директор Масамити Яга. 257 00:15:06,320 --> 00:15:07,620 А это кто? 258 00:15:08,300 --> 00:15:09,590 Юдзи Итадори! 259 00:15:09,600 --> 00:15:11,700 Мой типаж — Дженнифер Лоуренс! 260 00:15:11,830 --> 00:15:12,710 Рад встрече! 261 00:15:12,710 --> 00:15:13,820 Зачем пришёл? 262 00:15:16,110 --> 00:15:16,910 К вам. 263 00:15:16,910 --> 00:15:18,620 В магический техникум. 264 00:15:19,680 --> 00:15:21,600 Изучать магию? 265 00:15:21,610 --> 00:15:23,280 А помимо этого? 266 00:15:23,630 --> 00:15:29,600 Ты изучишь проклятия и научишься их изгонять. А что будешь делать дальше? 267 00:15:30,080 --> 00:15:35,460 Как что?.. Буду собирать пальцы Двуликого. 268 00:15:35,470 --> 00:15:37,390 Опасно оставлять их. 269 00:15:37,450 --> 00:15:38,310 Почему? 270 00:15:40,450 --> 00:15:43,610 Незнакомые тебе люди каждый день умирают 271 00:15:43,610 --> 00:15:47,090 из-за убийств, несчастных случаев и естественных болезней. 272 00:15:47,350 --> 00:15:48,670 Началось. 273 00:15:48,760 --> 00:15:52,780 А ты говоришь мне, что не можешь допустить смерть от проклятия? 274 00:15:53,090 --> 00:15:55,210 Такой была последняя воля. 275 00:15:55,490 --> 00:15:57,330 Мне плевать на мелочи. 276 00:15:57,630 --> 00:15:59,560 Я просто хочу спасти людей. 277 00:16:00,130 --> 00:16:01,410 Последняя воля? 278 00:16:02,190 --> 00:16:06,750 Ты хочешь сражаться с проклятиями, потому что кто-то так сказал? 279 00:16:07,680 --> 00:16:09,000 Ты не прошёл. 280 00:16:14,590 --> 00:16:17,290 Так это... не куклы?! 281 00:16:17,930 --> 00:16:20,470 Почему же. Куклы. 282 00:16:20,640 --> 00:16:23,390 Просто пропитанные моим проклятием. 283 00:16:29,130 --> 00:16:29,850 Ого! 284 00:16:33,420 --> 00:16:35,450 Это точно кукла?! 285 00:16:36,930 --> 00:16:40,160 Истинная сущность человека проявляется в опасные моменты. 286 00:16:40,960 --> 00:16:44,290 Я буду нападать на тебя, пока не услышу достойный ответ. 287 00:16:44,690 --> 00:16:46,040 Слушайте... 288 00:16:46,100 --> 00:16:48,670 Это не чья-нибудь там просьба, 289 00:16:48,840 --> 00:16:52,210 а последняя воля дедушки! 290 00:17:01,020 --> 00:17:02,500 Чёрт. Где он? 291 00:17:08,420 --> 00:17:09,570 Ай... 292 00:17:09,650 --> 00:17:11,510 Даже член семьи — чужак. 293 00:17:18,320 --> 00:17:20,500 Точно. Это же кукла. 294 00:17:20,510 --> 00:17:22,580 Ей не больно и не страшно. 295 00:17:22,610 --> 00:17:25,570 Маги часто сталкиваются со смертью. 296 00:17:25,840 --> 00:17:27,530 Не только со своей. 297 00:17:27,540 --> 00:17:32,790 Порой им приходится не думать об убитых проклятием и безжалостно изгонять. 298 00:17:33,520 --> 00:17:35,160 Неприятная работёнка. 299 00:17:35,680 --> 00:17:39,520 Нужно быть слегка чокнутым и целеустремлённым, чтобы выжить. 300 00:17:39,970 --> 00:17:42,040 Ты следуешь чьей-то указке? 301 00:17:42,340 --> 00:17:43,770 Не смеши! 302 00:17:44,330 --> 00:17:48,080 Я бы охотнее поверил в то, что ты пытаешься отсрочить казнь. 303 00:17:48,080 --> 00:17:49,340 Пошёл ты! Я... 304 00:17:49,340 --> 00:17:54,990 Ты... тоже будешь винить дедушку, когда тебя однажды убьёт проклятие? 305 00:17:57,860 --> 00:18:01,400 Да ты... слов-то не подбираешь. 306 00:18:01,640 --> 00:18:04,140 Образование открывает людям глаза. 307 00:18:04,730 --> 00:18:07,290 Я... не думаю... 308 00:18:14,940 --> 00:18:18,830 Сложно представить, что ощущает человек на грани смерти. 309 00:18:19,490 --> 00:18:22,180 Но одно я могу сказать точно. 310 00:18:22,570 --> 00:18:27,010 При таком раскладе ты вскоре проклянёшь своего деда. 311 00:18:27,410 --> 00:18:30,250 Ни один маг не умирает без сожалений. 312 00:18:30,750 --> 00:18:32,220 Спрошу ещё раз. 313 00:18:32,750 --> 00:18:36,400 Зачем ты пришёл в магический техникум? 314 00:18:37,840 --> 00:18:41,860 Я всегда был лучше других в спорте и драках. 315 00:18:42,780 --> 00:18:47,640 Но я никогда не думал о том, что это под силу только мне. 316 00:18:53,570 --> 00:18:57,200 Поглощать Двуликого могу только я. 317 00:18:57,440 --> 00:18:59,470 Допустим, я избежал приговора 318 00:18:59,680 --> 00:19:01,600 и ушёл от ответственности... 319 00:19:02,380 --> 00:19:06,180 Я буду есть, купаться, читать мангу, 320 00:19:07,470 --> 00:19:09,690 а когда на миг задумаюсь: 321 00:19:11,520 --> 00:19:16,400 «Эй... Там же сейчас кто-то умирает из-за Двуликого», — расстроюсь. 322 00:19:16,690 --> 00:19:18,190 «Я тут ни при чём. 323 00:19:18,490 --> 00:19:19,880 Я не виноват»... 324 00:19:20,180 --> 00:19:22,130 Подумаю ли я потом так? 325 00:19:24,130 --> 00:19:26,200 Я отказываюсь. 326 00:19:27,190 --> 00:19:29,760 Не знаю, каково мне будет умирать, 327 00:19:30,130 --> 00:19:32,320 но я не хочу жить с сожалениями! 328 00:19:35,630 --> 00:19:36,710 Сатору. 329 00:19:36,890 --> 00:19:38,440 Покажи ему общежитие. 330 00:19:38,860 --> 00:19:42,070 Расскажи ему о безопасности и прочем. 331 00:19:42,370 --> 00:19:43,140 А? 332 00:19:44,650 --> 00:19:46,050 Ты прошёл. 333 00:19:46,060 --> 00:19:48,140 Добро пожаловать в техникум. 334 00:19:53,040 --> 00:19:54,190 Ой, прости. 335 00:19:54,270 --> 00:19:56,400 Я забыл развеять проклятие. 336 00:19:59,840 --> 00:20:01,280 Как просторно! 337 00:20:01,290 --> 00:20:03,440 Другие ученики пока на задании. 338 00:20:03,440 --> 00:20:04,170 {\an8}Приветик! 339 00:20:04,170 --> 00:20:05,950 Но вы скоро увидитесь. 340 00:20:04,750 --> 00:20:06,080 {\an8}Есть кто дома? 341 00:20:06,080 --> 00:20:07,160 Их немного. 342 00:20:07,990 --> 00:20:10,970 Но знаешь, тебе не обязательно сражаться самому. 343 00:20:11,410 --> 00:20:14,290 Мы с Фусигуро можем собрать все пальцы. 344 00:20:14,400 --> 00:20:16,480 А ты просто жди здесь. 345 00:20:16,840 --> 00:20:17,710 Нет! 346 00:20:17,720 --> 00:20:18,990 Я тоже в деле! 347 00:20:20,000 --> 00:20:21,880 Хотя бездельничать... 348 00:20:22,490 --> 00:20:23,820 {\an8}Приветик! 349 00:20:24,230 --> 00:20:27,960 пока побитый Фусигуро будет приносить пальцы, было бы забавно. 350 00:20:27,970 --> 00:20:29,100 Согласен. 351 00:20:29,960 --> 00:20:34,240 Хотя... я понимаю, что тебе всё равно придётся сражаться. 352 00:20:34,250 --> 00:20:36,230 А! Ты проверял меня! 353 00:20:37,630 --> 00:20:42,110 Будь это так просто, все пальцы были бы уже у нас. 354 00:20:42,880 --> 00:20:44,800 У одних подавляющая аура, 355 00:20:44,810 --> 00:20:46,670 у других скрытная, 356 00:20:46,680 --> 00:20:49,130 какие-то уже поглотил проклятый дух. 357 00:20:49,830 --> 00:20:54,370 Когда дело доходило до поиска, нам приходилось попотеть. 358 00:20:54,640 --> 00:20:56,780 А теперь появился ты. 359 00:20:57,180 --> 00:21:02,210 Двуликий в тебе хочет вернуть силу, поэтому подскажет, где пальцы. 360 00:21:02,830 --> 00:21:05,320 Ты представляешь собой и сосуд, и локатор. 361 00:21:05,320 --> 00:21:06,800 Будешь радаром. 362 00:21:07,030 --> 00:21:07,790 Так что 363 00:21:08,000 --> 00:21:09,960 ты тоже должен участвовать. 364 00:21:10,080 --> 00:21:12,720 Думаете, он нам поможет? 365 00:21:13,590 --> 00:21:16,630 Думаю, можно прийти к взаимовыгодному соглашению. 366 00:21:17,130 --> 00:21:18,200 Это ты? 367 00:21:18,200 --> 00:21:20,030 О! Фусигуро! 368 00:21:20,040 --> 00:21:21,850 Теперь точно как огурчик. 369 00:21:21,860 --> 00:21:24,330 Здесь же полно свободных комнат. 370 00:21:24,480 --> 00:21:26,860 Но так будет оживлённее. 371 00:21:26,870 --> 00:21:28,390 По-моему, так вы... 372 00:21:27,610 --> 00:21:29,540 {\an8}Достаточно занятий с заданиями. 373 00:21:29,720 --> 00:21:30,850 Я не просил. 374 00:21:31,070 --> 00:21:33,410 Ого, как здесь аккуратно. 375 00:21:33,420 --> 00:21:36,620 Я сказал, что не звал тебя! 376 00:21:37,270 --> 00:21:39,250 Ох, славно. 377 00:21:39,440 --> 00:21:41,630 А завтра мы уже отправляемся. 378 00:21:41,870 --> 00:21:45,260 Нам нужно встретить третьего первокурсника. 379 00:21:48,260 --> 00:21:50,950 {\an8}Прибывает поезд, идущий в Токио. 380 00:21:52,170 --> 00:21:54,960 {\an8}Пожалуйста, не заходите за жёлтую линию. 381 00:21:57,930 --> 00:22:00,880 Я четыре часа добиралась до Мориоки. 382 00:22:00,890 --> 00:22:03,920 Наконец-то я попрощалась со своим городишком. 383 00:22:07,420 --> 00:22:09,550 Днём уже буду в Токио. 384 00:22:09,550 --> 00:22:11,620 А что, если позовут в актрисы? 385 00:22:12,510 --> 00:22:13,620 В «Стардаст». 386 00:23:51,950 --> 00:23:54,910 3 серия: Железная девушка