1 00:00:00,800 --> 00:00:08,000 { 2 00:00:10,480 --> 00:00:11,190 ‫جوجيتسو كايسن 3 00:00:34,470 --> 00:00:38,680 { 4 00:01:39,320 --> 00:01:50,460 ‫جوجيتسو كايسن 5 00:01:42,180 --> 00:01:44,370 ‫انظروا من هنا. 6 00:01:44,870 --> 00:01:46,640 ‫يا له من وجه قبيح. 7 00:01:46,640 --> 00:01:48,420 ‫لا يمكن إصلاحه، أليس كذلك؟ 8 00:01:48,420 --> 00:01:50,450 ‫ماذا ستفعلين يا ماكي-تشان؟ 9 00:01:51,200 --> 00:01:54,060 ‫أيمكنك فعلًا التمييز بين النساء 10 00:01:54,060 --> 00:01:56,360 ‫كنت أظن أنك لا ترى سوى مؤخراتهن. 11 00:02:05,680 --> 00:02:08,430 ‫أسألك عمّ ستفعلينه. 12 00:02:08,430 --> 00:02:09,810 ‫أجيبيني الآن أيتها الحثالة. 13 00:02:10,590 --> 00:02:12,200 ‫لا يمكنك استخدام الجوجيتسو. 14 00:02:12,200 --> 00:02:13,630 ‫ولا يمكنكِ رؤية الأرواح الملعونة. 15 00:02:13,630 --> 00:02:15,780 ‫المظهر الذي كنتِ 16 00:02:15,780 --> 00:02:18,860 ‫لن يهتم بك أحد بعد الآن. 17 00:02:20,250 --> 00:02:22,140 ‫كم هذا محزن. 18 00:02:22,610 --> 00:02:25,440 ‫هل أتنمّر لك كما كنت أفعل؟ 19 00:02:27,470 --> 00:02:29,040 ‫ماذا ستفعلين؟ 20 00:02:29,040 --> 00:02:32,100 ‫هل ستتعلّقين بظلّ 21 00:02:35,090 --> 00:02:37,630 ‫قولي شيئًا أيتها الحثالة. 22 00:02:38,100 --> 00:02:40,280 ‫ماكي. عودي. 23 00:02:40,900 --> 00:02:42,140 ‫هل نسيت؟ 24 00:02:42,580 --> 00:02:46,560 ‫لا يُسمح لنا بالدخول 25 00:02:47,430 --> 00:02:49,940 ‫قال رئيس العشيرة أن بإمكاني ذلك. 26 00:02:51,200 --> 00:02:53,680 ‫رئيس عشيرة زينين؟! أنا؟! 27 00:02:54,920 --> 00:02:56,010 ‫نعم. 28 00:02:56,010 --> 00:02:57,530 ‫كان ذلك في وصية ناوبيتو. 29 00:02:57,530 --> 00:02:59,800 ‫أرفض ذلك. سيجلب لي المتاعب فقط. 30 00:02:59,800 --> 00:03:01,820 ‫آسفة، لكن اقبل ذلك رجاءً. 31 00:03:02,320 --> 00:03:07,010 ‫قال ناوبيتو أنه سيوكل إليك 32 00:03:07,010 --> 00:03:08,580 ‫المال والأدوات الملعونة معًا. 33 00:03:08,580 --> 00:03:09,880 ‫إن أصبحت رئيس العشيرة، 34 00:03:09,880 --> 00:03:12,700 ‫ستتمكن أيضًا من الحصول على معلومات 35 00:03:12,700 --> 00:03:15,550 ‫سيُحدث ذلك فرقًا هائلًا في 36 00:03:15,550 --> 00:03:17,590 ‫إذًا تولّي الأمر أنت يا ماكي-سان. 37 00:03:17,590 --> 00:03:18,820 ‫يمكنك أخذ المنصب. 38 00:03:18,820 --> 00:03:22,960 ‫لن يقبلني أحد الآن ولن يتبعوني. 39 00:03:22,960 --> 00:03:25,510 ‫حقيقة امتلاكك للتقنية الوراثية، 40 00:03:25,510 --> 00:03:27,720 ‫وحقيقة قدرتك على تفعيل مجالك، 41 00:03:27,720 --> 00:03:29,670 ‫والاهتمام الذي حظيت به من ساتورو 42 00:03:29,670 --> 00:03:31,780 ‫كل ذلك يخلق ورقة تمنحك قبولًا بالكاد. 43 00:03:33,540 --> 00:03:35,260 ‫قبولهم؟ 44 00:03:35,260 --> 00:03:38,720 ‫وهل يهم فعلًا ما 45 00:03:39,160 --> 00:03:43,140 ‫ستحصلين على كل تلك المزايا 46 00:03:44,380 --> 00:03:47,100 ‫لا يمكن أن أكون أنا الآن. 47 00:03:49,500 --> 00:03:52,870 ‫لن أتمكّن من خلق مكان لماي. 48 00:03:57,110 --> 00:03:58,690 ‫حسنًا. 49 00:03:58,690 --> 00:04:02,970 ‫عودي إلى هنا! 50 00:04:07,670 --> 00:04:09,210 ‫لماذا؟! 51 00:04:09,210 --> 00:04:12,720 ‫لماذا يجب أن تكوني دائمًا هكذا؟! 52 00:04:17,280 --> 00:04:21,940 ‫مرة واحدة فقط، 53 00:04:38,710 --> 00:04:39,420 ‫أبي! 54 00:04:41,000 --> 00:04:44,310 ‫كان عليك أن تقولي شيئًا 55 00:04:44,310 --> 00:04:46,760 ‫لقد تسرّعت. 56 00:04:46,760 --> 00:04:50,160 ‫صحيح أنّ ميغومي فوشيغورو سيكون أفضل منك. 57 00:04:50,160 --> 00:04:51,360 ‫ماذا؟! 58 00:04:51,360 --> 00:04:54,030 ‫هناك أكثر من بضعة أصوات تدفع به 59 00:04:54,030 --> 00:04:56,600 ‫كفرصة لإصلاح 60 00:04:56,600 --> 00:04:59,760 ‫لكنّك تعلم أنّ من المستحيل 61 00:04:59,760 --> 00:05:02,060 ‫على جميع الأصول. 62 00:05:02,060 --> 00:05:04,050 ‫لماذا كنت تماطل إذًا؟ 63 00:05:04,050 --> 00:05:06,660 ‫لأنه إضافةً إلى عشيرة غوجو، 64 00:05:06,660 --> 00:05:08,140 ‫فقد بنى ميغومي فوشيغورو 65 00:05:08,440 --> 00:05:11,970 ‫علاقةً فعّالة مع الرئيس القادم 66 00:05:11,970 --> 00:05:13,620 ‫إن قضينا عليه بلا سبب، 67 00:05:13,620 --> 00:05:16,210 ‫فسيضع ذلك عشيرة زينين في موقف أسوأ فحسب. 68 00:05:16,210 --> 00:05:18,400 ‫ومع ختم غوجو ساتورو 69 00:05:18,400 --> 00:05:20,940 ‫وتغيّر ميزان القوى بين العشائر، فسنتراجع. 70 00:05:20,940 --> 00:05:23,420 ‫أفهم كل ذلك، فلماذا الآن؟ 71 00:05:23,420 --> 00:05:26,280 ‫لم تقرأ الإشعارات الصادرة من المقر، أليس كذلك؟ 72 00:05:26,340 --> 00:05:34,680 { 73 00:05:26,630 --> 00:05:28,290 ‫يمكننا الاستفادة من ذلك. 74 00:05:28,290 --> 00:05:31,650 ‫سنُعدم ميغومي فوشيغورو وماكي وماي، 75 00:05:31,650 --> 00:05:35,200 ‫بصفتهم خونة يخططون لتحرير ساتورو غوجو. 76 00:05:36,250 --> 00:05:40,080 ‫قتل بناته بنفسه يعزز المصداقية حقًّا. 77 00:05:40,080 --> 00:05:44,290 ‫نعم. بهذا ستزداد ثقة المقر بنا أكثر. 78 00:05:44,680 --> 00:05:48,180 ‫لكن هل العجوز أوغي موافق على ذلك؟ 79 00:05:48,180 --> 00:05:49,750 ‫أوغي هو من وضع هذه الخطة. 80 00:05:49,750 --> 00:05:52,410 ‫لا توجد أدوات ملعونة هنا يا ماكي. 81 00:05:52,410 --> 00:05:55,890 ‫لقد أفرغناها تحسّبًا لنواياك. 82 00:05:59,400 --> 00:06:02,980 ‫لماذا أتيت إلى هنا أيتها الغبية؟ 83 00:06:10,220 --> 00:06:14,310 { 84 00:06:17,890 --> 00:06:20,690 { 85 00:06:21,020 --> 00:06:22,200 ‫هل تعلمين 86 00:06:22,200 --> 00:06:27,240 ‫لماذا كان الرئيس السابق للعشيرة 87 00:06:27,240 --> 00:06:30,190 ‫لأنّك وغد مستعدّ لقتل أبنائه، أليس كذلك؟ 88 00:06:45,450 --> 00:06:48,800 ‫لماذا تمّ تجاوزي كرئيس للعشيرة؟ 89 00:06:48,800 --> 00:06:49,440 ‫كيف؟! 90 00:06:50,190 --> 00:06:52,480 ‫كان ذلك لأنكما يا طفلتاي... 91 00:06:52,480 --> 00:06:53,390 ‫أعلم أنني كسرت... 92 00:06:53,390 --> 00:06:55,020 ‫...كنتما فاشلتين معيبتين! 93 00:06:55,020 --> 00:06:55,850 ‫...نصله! 94 00:07:06,970 --> 00:07:08,730 ‫لقد كسرتِ نصلي 95 00:07:08,730 --> 00:07:11,160 ‫وحكمت على أنّ مداي أصبح أقصر، 96 00:07:11,160 --> 00:07:13,210 ‫لذلك تقدّمت نحوي. 97 00:07:13,210 --> 00:07:15,490 ‫لهذا أنت ميؤوس منك. 98 00:07:16,050 --> 00:07:18,660 ‫أنا لست سيّافًا. أنا مستعمل جوجيتسو. 99 00:07:18,660 --> 00:07:21,530 ‫محاولة قياسي بمعايير فاشلة كهذه 100 00:07:21,530 --> 00:07:23,180 ‫أمر سخيف تمامًا! 101 00:07:23,180 --> 00:07:24,910 ‫سأقولها مهما تطلب الأمر. 102 00:07:24,910 --> 00:07:27,680 ‫لن يختاروني لأكون الرئيس السابق للعشرية 103 00:07:27,680 --> 00:07:29,610 ‫بسببكما! 104 00:07:29,610 --> 00:07:32,510 ‫لتقنية أخي الأكبر تاريخ سطحي، 105 00:07:32,510 --> 00:07:36,460 ‫وإمكانية توريثها من عدمها لم يكن موضع خلاف. 106 00:07:36,460 --> 00:07:37,990 ‫بصفتي مستعمل جوجيتسو، 107 00:07:37,990 --> 00:07:42,220 ‫لم أتأخر عن أخي في أي مجال سوى واحد: 108 00:07:42,730 --> 00:07:45,480 ‫جودة أطفالي! 109 00:07:46,160 --> 00:07:50,470 ‫يجب على الأبناء ألّا يعيقوا آباءهم! 110 00:07:50,970 --> 00:07:52,780 ‫ألم تعلم؟ 111 00:07:52,780 --> 00:07:56,370 ‫إعاقة بعضنا يُعتبر فضيلة في هذا البلد. 112 00:08:04,420 --> 00:08:08,080 ‫تُستخدم هذه الغرفة للتدريب والعقاب. 113 00:08:08,080 --> 00:08:11,050 ‫نحتفظ هنا بعددٍ لا يُحصى من 114 00:08:11,050 --> 00:08:13,430 ‫إنها خائفةٌ مني الآن، 115 00:08:13,430 --> 00:08:16,720 ‫لكن قريبًا ستزحف لتلتهمكما. 116 00:08:17,660 --> 00:08:19,460 ‫عقد سماوي؟ 117 00:08:19,460 --> 00:08:21,270 ‫قوة بدنية مُعززة؟ 118 00:08:21,270 --> 00:08:23,090 ‫وماذا في ذلك؟ 119 00:08:23,090 --> 00:08:24,620 ‫نحن مستعملو الجوجيتسو نتدرب كلّ يوم. 120 00:08:24,620 --> 00:08:28,990 ‫ونُقوّي أجسادنا 121 00:08:29,270 --> 00:08:30,320 ‫ماكي، 122 00:08:30,690 --> 00:08:35,340 ‫القوة التي تمتلكينها 123 00:08:36,530 --> 00:08:37,820 ‫الوداع، 124 00:08:38,150 --> 00:08:40,520 ‫أيتها الوصمة الوحيدة في حياتي. 125 00:09:16,430 --> 00:09:19,700 ‫أنتِ فعلًا... صلبة. 126 00:09:23,260 --> 00:09:28,240 ‫كنتُ دائمًا أعلم أن الأمر 127 00:09:43,240 --> 00:09:44,390 ‫هذا سيئ. 128 00:10:11,450 --> 00:10:13,410 ‫أنتِ تعرفين في هذه المرحلة 129 00:10:13,410 --> 00:10:15,540 ‫ما الذي تستطيع تقنيتي فعله، أليس كذلك؟ 130 00:10:15,950 --> 00:10:19,690 ‫لكنني لا أستطيع صنع أي شيء كبير أو معقّد. 131 00:10:23,210 --> 00:10:25,910 ‫أنا مصابة في المكان الذي قطعني منه أيضًا، 132 00:10:26,380 --> 00:10:28,670 ‫لذا ما إن أصنع هذا، سأموت. 133 00:10:29,330 --> 00:10:30,040 ‫إلى اللقاء. 134 00:10:31,630 --> 00:10:33,410 ‫حظًا موفقًا وحدك بعد هذا. 135 00:10:33,410 --> 00:10:34,480 ‫مهلًا! ماي! 136 00:10:34,710 --> 00:10:35,770 ‫انتظري! 137 00:10:36,740 --> 00:10:38,030 ‫عمّاذا تتحدثين؟! 138 00:10:38,030 --> 00:10:39,580 ‫عودي إلى هنا! 139 00:10:40,420 --> 00:10:43,790 ‫لقد عرفتُ منذ وقت طويل الآن 140 00:10:43,790 --> 00:10:47,200 ‫لماذا يُعدّ التوائم نذير شؤم لدى مستعملي الجوجيتسو. 141 00:10:48,690 --> 00:10:51,870 ‫عليكِ أن تقدّمي شيئًا لكي تحصلي على شيء. 142 00:10:52,200 --> 00:10:54,500 ‫هذا يتجاوز العقود. 143 00:10:54,970 --> 00:10:58,280 ‫حقيقة أننا نمر بالألم 144 00:11:00,580 --> 00:11:04,240 ‫لكن ذلك التوازن لا يعمل جيّدًا أبدًا 145 00:11:04,240 --> 00:11:05,850 ‫في حالة توأمٍ مثلنا. 146 00:11:07,210 --> 00:11:13,610 ‫لأن الجوجيتسو تعتبر 147 00:11:14,020 --> 00:11:15,150 ‫هل فهمت؟ 148 00:11:15,150 --> 00:11:18,280 ‫أنتِ أنا، وأنا أنتِ. 149 00:11:18,650 --> 00:11:21,170 ‫يمكنك أن تتوقي لتكوني أقوى 150 00:11:21,170 --> 00:11:24,210 ‫وتعملي حتّى تبصقي دمًا، لكنّ كلّ ذلك بلا جدوى. 151 00:11:24,570 --> 00:11:27,640 ‫لأني لا أريد أن أزداد قوة أصلًا. 152 00:11:29,090 --> 00:11:34,190 ‫حتى إن لم تكن لديك أي تقنيات، 153 00:11:34,190 --> 00:11:36,140 ‫ما دمتُ موجودة يا ماكي، 154 00:11:36,540 --> 00:11:38,490 ‫ستبقين ناقصة دائمًا. 155 00:11:38,490 --> 00:11:39,590 ‫أفهم ذلك! 156 00:11:40,650 --> 00:11:41,810 ‫عودي فقط! 157 00:11:42,780 --> 00:11:44,720 ‫هذا كل ما سأتركه لك. 158 00:11:44,720 --> 00:11:46,140 ‫تخلّي عن الباقي. 159 00:11:50,140 --> 00:11:54,690 ‫سآخذ معي كل الطاقة الملعونة 160 00:11:55,660 --> 00:11:58,610 ‫فقط عديني بشيء واحد. 161 00:12:00,240 --> 00:12:02,590 ‫دمّري كل شيء. 162 00:12:05,410 --> 00:12:07,040 ‫كل شيء، هل سمعت 163 00:12:09,210 --> 00:12:10,520 ‫يا أختي الكبيرة؟ 164 00:12:16,980 --> 00:12:19,120 ‫ماي! ماي! 165 00:12:19,340 --> 00:12:20,430 ‫ماي! 166 00:12:21,130 --> 00:12:22,200 ‫استيقظي! 167 00:12:22,740 --> 00:12:23,720 ‫ماي! 168 00:12:24,210 --> 00:12:25,520 ‫استيقظي! 169 00:12:26,100 --> 00:12:27,210 ‫ماي! 170 00:12:27,840 --> 00:12:28,930 ‫استيقظي... 171 00:12:31,340 --> 00:12:32,480 ‫ماي! 172 00:12:33,150 --> 00:12:34,260 ‫ماي... 173 00:12:35,380 --> 00:12:36,590 ‫استيقظي... 174 00:12:38,280 --> 00:12:39,190 ‫ماي... 175 00:12:40,160 --> 00:12:41,440 ‫استيقظي... 176 00:12:42,050 --> 00:12:42,970 ‫ماي... 177 00:12:47,800 --> 00:12:50,210 ‫هل تم تطهير الأرواح الملعونة؟! 178 00:12:50,680 --> 00:12:51,650 ‫ماذا؟! 179 00:12:51,950 --> 00:12:53,960 ‫جسدي يتذكر. 180 00:12:54,470 --> 00:12:57,970 ‫عملت بجهد كبير لنسيان ذلك الخوف... 181 00:13:00,420 --> 00:13:03,130 ‫تحرير التقنية - الشجاعة المتّقدة! 182 00:13:01,670 --> 00:13:03,550 { 183 00:13:03,630 --> 00:13:05,370 ‫حسنًا إذًا! 184 00:13:05,370 --> 00:13:10,080 ‫هذه المرة سأحرقك حتى نخاع عظامك بيديّ! 185 00:13:12,480 --> 00:13:14,980 ‫تعالي أيتها الفاشـ— 186 00:13:26,120 --> 00:13:29,640 ‫ماي، سأبدأ الآن. 187 00:13:36,830 --> 00:13:39,960 ‫الحلقة 51 188 00:13:42,630 --> 00:13:44,960 { 189 00:13:42,630 --> 00:13:44,960 { 190 00:13:48,180 --> 00:13:50,310 ‫لماذا كل هذا الضجيج؟ 191 00:13:53,120 --> 00:13:54,200 ‫جينيتشي-سان! 192 00:13:54,200 --> 00:13:55,910 ‫فقدت ماكي صوابها! 193 00:13:55,910 --> 00:13:57,190 ‫لقد قتلت أوغي-سان! 194 00:13:57,180 --> 00:13:59,940 ‫وحدة كوكورو 195 00:13:59,940 --> 00:14:01,460 ‫أظن أن حتى أوغي-سان 196 00:14:01,460 --> 00:14:04,890 ‫يمكن مباغتته إن هوجم وهو نائم أو في المرحاض. 197 00:14:05,270 --> 00:14:07,080 ‫أمسكوا بها قبل أن أصل. 198 00:14:07,080 --> 00:14:08,180 ‫نعم! 199 00:14:08,180 --> 00:14:09,330 ‫إن تباطأنا كثيرًا، 200 00:14:09,330 --> 00:14:12,570 ‫فسأكون بصفتي قائدكم 201 00:14:13,050 --> 00:14:14,860 ‫وأيضًا، لا تقتلوها. 202 00:14:13,990 --> 00:14:17,380 { 203 00:14:14,860 --> 00:14:16,170 ‫سأتكفل بالقضاء عليها بنفسي. 204 00:14:16,170 --> 00:14:17,360 ‫وحدة كوكورو. 205 00:14:16,750 --> 00:14:17,800 ‫هل تسمعون؟ 206 00:14:17,360 --> 00:14:19,970 ‫الشباب من عشيرة زينين 207 00:14:17,800 --> 00:14:18,930 ‫نعم! 208 00:14:18,930 --> 00:14:19,740 ‫تحركوا، تحركوا! 209 00:14:19,970 --> 00:14:21,970 ‫ملزمون بالانضمام إلى الوحدة، 210 00:14:21,970 --> 00:14:24,410 ‫وتُلقّن لهم الفنون القتالية ليلًا ونهارًا 211 00:14:24,410 --> 00:14:26,920 ‫ليخدموا تحت راية هي. 212 00:14:25,120 --> 00:14:26,920 ‫إنها هناك! في غرفة تون! 213 00:14:26,920 --> 00:14:27,920 ‫ماذا ستفعلين؟ 214 00:14:27,920 --> 00:14:29,890 ‫أتساءل عمّا أردتُ فعله. 215 00:14:29,890 --> 00:14:32,930 ‫تأكيد بصري على 216 00:14:32,930 --> 00:14:36,690 ‫كانت ماكي عضوًا أيضًا 217 00:14:37,020 --> 00:14:41,020 ‫لماذا لم تبقي في القاع معي؟ 218 00:14:41,020 --> 00:14:42,140 ‫كنتِ على حق. 219 00:14:42,140 --> 00:14:43,730 ‫طوّقوها! طوّقوها! 220 00:14:44,000 --> 00:14:48,070 ‫أنا متأكدة أن ذلك كان الاختيار الصحيح لنا. 221 00:14:48,950 --> 00:14:49,780 ‫أنا آسفة. 222 00:14:50,490 --> 00:14:52,180 ‫أنا آسفة يا ماي. 223 00:14:52,180 --> 00:14:53,320 ‫أمسكوا بها! 224 00:14:53,320 --> 00:14:54,320 ‫فقط عديني بشيءٍ واحد. 225 00:14:55,500 --> 00:14:58,280 ‫دمّري كل شيء. 226 00:15:06,570 --> 00:15:08,330 ‫كلّ شيء، هل سمعت؟ 227 00:17:26,120 --> 00:17:28,490 ‫مرحبًا، كيف تسير الأمور؟ 228 00:17:31,180 --> 00:17:33,040 ‫استهدفت الجائزة الكبرى. 229 00:18:01,100 --> 00:18:03,190 ‫تقنية تشوجورو-سان؟! 230 00:18:03,890 --> 00:18:05,760 ‫وحدة هي هنا! 231 00:18:05,760 --> 00:18:06,690 ‫وحدة هي. 232 00:18:06,680 --> 00:18:13,770 { 233 00:18:06,690 --> 00:18:10,220 ‫مكوّنة من أولئك الذين اعتُرف بقدراتهم 234 00:18:10,220 --> 00:18:12,780 ‫كشبه درجة أولى أو أعلى 235 00:18:12,780 --> 00:18:15,850 ‫إنهم أقوى تجمّع لمستعملي جوجيتسو عشيرة زينين. 236 00:18:29,270 --> 00:18:32,450 ‫كيف لا تزال تتحرك بعد 237 00:18:36,710 --> 00:18:37,630 ‫إنها سريعة! 238 00:18:37,630 --> 00:18:39,620 ‫اخترقت بسهولة 239 00:18:42,150 --> 00:18:44,920 ‫هل هي حقًا ماكي نفسها؟! 240 00:19:00,800 --> 00:19:02,340 ‫جينيتشي-سان! 241 00:19:02,830 --> 00:19:05,530 ‫واصل تثبيتها هناك يا رانتا! 242 00:19:15,750 --> 00:19:16,770 ‫أنا... 243 00:19:16,770 --> 00:19:18,340 ‫لا أستطيع تثبيتها أكثر! 244 00:19:22,300 --> 00:19:24,260 ‫انسَ أمري يا جينيتشي-سان! 245 00:19:24,690 --> 00:19:27,890 ‫عشيرة زينين الحالية لا توجد 246 00:19:28,160 --> 00:19:29,660 ‫لا بد أنك أدركت ذلك! 247 00:19:29,660 --> 00:19:32,750 ‫ماكي الآن مثل ذلك الرجل تمامًا! 248 00:19:32,750 --> 00:19:33,970 ‫افعلها هنا! 249 00:19:33,970 --> 00:19:35,480 ‫والآن! 250 00:19:35,480 --> 00:19:38,230 ‫اقتلها! 251 00:20:06,400 --> 00:20:10,210 ‫لقد فعلتها يا جينيتشي-سان. 252 00:20:26,310 --> 00:20:28,060 ‫يا للقسوة. 253 00:20:28,070 --> 00:20:31,540 { 254 00:20:28,750 --> 00:20:31,540 ‫ألا تملكين قلبًا؟ 255 00:20:33,310 --> 00:20:36,750 ‫لا. لقد أخذته معها. 256 00:20:37,670 --> 00:20:40,790 ‫يقول الجميع أني عبقري. 257 00:20:41,400 --> 00:20:43,920 ‫سأكون رئيس العشيرة بعد والدي. 258 00:20:46,430 --> 00:20:49,290 ‫سمعت أن هناك فاشلًا في عشيرة زينين. 259 00:20:49,290 --> 00:20:52,560 ‫يقولون أن الرجل لا يملك 260 00:20:54,060 --> 00:20:56,190 ‫لا بد أنه مكتئب جدًا. 261 00:20:59,350 --> 00:21:01,520 ‫أتساءل أي نوع من 262 00:21:06,370 --> 00:21:08,240 ‫ثلاثة، أربعة، خمسة، تسعة، عشرة، أحد عشر. 263 00:21:09,220 --> 00:21:10,500 ‫أنت! 264 00:21:14,170 --> 00:21:15,210 ‫أنت... 265 00:21:19,330 --> 00:21:20,920 ‫لست توجي-كن! 266 00:21:22,950 --> 00:21:25,880 ‫خطيئة التافه هي الجهل بالقوة. 267 00:21:25,880 --> 00:21:28,880 ‫لم يستطع أحد فهم توجي-كن. 268 00:21:30,810 --> 00:21:33,240 ‫ربما باستثناء ساتورو-كن. 269 00:21:33,610 --> 00:21:35,180 ‫لست أنت! 270 00:21:35,180 --> 00:21:38,270 ‫من سيقف بينهم... هو أنا! 271 00:21:44,610 --> 00:21:47,640 ‫جوجيتسو الإسقاط لا يمكن استعماله لخلق حركات 272 00:21:45,400 --> 00:21:46,660 ‫هذا سيئ. 273 00:21:47,640 --> 00:21:49,830 ‫تتجاهل الفيزياء والمسارات بشكلٍ مفرط. 274 00:21:48,660 --> 00:21:50,950 ‫ستة، سبعة، ثمانية، ثلاثة عشر، أربعة عشر. 275 00:21:49,830 --> 00:21:52,210 ‫وبالمثل، هناك حدّ لمقدار التسارع 276 00:21:52,210 --> 00:21:54,400 ‫الذي يمكن إضافته للسرعة عند التفعيل. 277 00:21:54,400 --> 00:21:57,420 ‫وعلى العكس، كلما طال تفعيل التقنية 278 00:21:57,420 --> 00:21:59,710 ‫أمكن رفع السرعة أكثر. 279 00:21:59,950 --> 00:22:02,670 ‫من سيقف بينهم... هو أنا! 280 00:22:11,680 --> 00:22:13,040 ‫لن أتوقف الآن! 281 00:22:13,040 --> 00:22:15,260 ‫لن أخفق كما فعلت آنذاك! 282 00:22:15,760 --> 00:22:18,350 ‫القوة تساوي الكتلة مضروبة في السرعة! 283 00:22:37,220 --> 00:22:39,250 ‫تريد قتالًا مباشرًا إذًا؟ 284 00:22:39,680 --> 00:22:41,030 ‫سأعانقك. 285 00:22:41,030 --> 00:22:43,560 ‫سأخترقها بأقصى سرعة! 286 00:22:47,900 --> 00:22:49,780 ‫بينما تكون تقنية الإسقاط فعّالة، 287 00:22:49,780 --> 00:22:51,520 ‫فإن أي شيء يلمسه المستخدم براحة يده 288 00:22:51,520 --> 00:22:54,550 ‫يجب أن يخلق حركةً خلال 1/24 من الثانية. 289 00:22:54,550 --> 00:22:57,720 ‫إن فشل، يتجمّد لثانية واحدة. 290 00:23:02,220 --> 00:23:05,800 ‫كانت على الأرجح تخطط 291 00:23:05,800 --> 00:23:07,290 ‫حتى لو كسر ذلك أضلاعها. 292 00:23:07,290 --> 00:23:09,950 ‫كأنني سأقع في طعم واضح كهذا! 293 00:23:09,950 --> 00:23:12,110 ‫أنت حقًّا مزيّفة! 294 00:23:17,040 --> 00:23:18,740 ‫أربع وعشرون مرة، صحيح؟ 295 00:23:19,200 --> 00:23:22,250 ‫أنت وناوبيتو العجوز لستما سريعين فقط. 296 00:23:22,250 --> 00:23:23,570 ‫هناك شيء غريب في الأمر. 297 00:23:24,200 --> 00:23:27,340 ‫كنتُما تصنعان 24 حركة في الثانية. 298 00:23:27,340 --> 00:23:29,640 ‫أستطيع أخيرًا رؤية ذلك 299 00:23:30,950 --> 00:23:32,880 ‫أيتها المز— 300 00:23:32,880 --> 00:23:34,040 ‫...زيّفـ— 301 00:23:34,390 --> 00:23:35,410 ‫...زيّفـ— 302 00:23:35,890 --> 00:23:36,980 ‫...زيّفـ— 303 00:23:37,380 --> 00:23:38,570 ‫...زيّفـ— 304 00:24:00,640 --> 00:24:01,500 ‫آسفة. 305 00:24:02,460 --> 00:24:04,290 ‫قل ذلك مرة أخرى. 306 00:24:05,360 --> 00:24:06,540 ‫أمي؟ 307 00:24:10,960 --> 00:24:12,060 ‫أمي؟ 308 00:24:20,830 --> 00:24:21,680 ‫أمي؟ 309 00:24:22,010 --> 00:24:23,830 ‫لا! ابتعدي! 310 00:24:23,830 --> 00:24:26,640 ‫أمي. أرجوك، اسمعيني. 311 00:24:24,520 --> 00:24:28,190 ‫لماذا؟! لماذا يجب أن... 312 00:24:28,200 --> 00:24:31,550 ‫لماذا قلتِ لي أن أعود حينها؟ 313 00:24:34,710 --> 00:24:36,400 ‫عـ-عمّاذا تتحدثين؟ 314 00:24:37,280 --> 00:24:38,360 ‫لا... 315 00:24:38,360 --> 00:24:39,610 ‫لا! 316 00:24:39,610 --> 00:24:42,850 ‫لا! لا! 317 00:24:50,540 --> 00:24:54,050 ‫فشلت تلك الحقيرة الغبية في قتلي! 318 00:25:05,500 --> 00:25:07,930 ‫أتمزحين معي؟! 319 00:25:08,300 --> 00:25:10,560 ‫لا أستطيع تركيز طاقتي الملعونة! 320 00:25:10,560 --> 00:25:13,270 ‫تبًّا لك أيتها الحثالة! 321 00:25:19,380 --> 00:25:22,530 ‫أنا سعيدة لأنني أنجبتك. 322 00:25:27,290 --> 00:25:28,800 ‫ماي-تشان! 323 00:25:35,420 --> 00:25:37,460 ‫لهذا السبب... 324 00:25:37,910 --> 00:25:39,320 ‫قلت لك ألا تذهبي! 325 00:25:42,680 --> 00:25:45,380 ‫اعتني بها رجاءً. 326 00:25:46,680 --> 00:25:49,390 ‫ماذا ستفعلين الآن يا ماكي-تشان؟ 327 00:25:51,980 --> 00:25:58,740 ‫أفراد هي الستة، 328 00:25:58,740 --> 00:26:04,870 { 329 00:25:58,740 --> 00:26:04,870 { 330 00:26:04,870 --> 00:26:10,880 { 331 00:27:50,530 --> 00:27:53,000 ‫تم طرد هاكاري-سان 332 00:27:53,000 --> 00:27:53,820 ‫نادٍ للقتال؟ 333 00:27:53,820 --> 00:27:55,820 ‫لا تتحدث عن نادي القتال. 334 00:27:55,820 --> 00:27:57,140 ‫لا أستطيع الاقتراب. 335 00:27:57,140 --> 00:27:58,810 ‫إيتادوري، تسلّل من الداخل. 336 00:27:58,810 --> 00:28:0