1 00:00:12,220 --> 00:00:14,639 Anh ổn chứ, tiền bối Inumaki? 2 00:00:14,723 --> 00:00:15,724 Cá hồi. 3 00:00:16,599 --> 00:00:17,559 Nó tới kìa! 4 00:00:18,518 --> 00:00:19,394 Bất động! 5 00:00:21,771 --> 00:00:23,732 Bách Liễn, Xuyên Huyết! 6 00:00:26,818 --> 00:00:28,570 Anh ta làm nó bị thương bằng thuật thức. 7 00:00:29,070 --> 00:00:31,865 Vậy lúc đấu với mình anh ta chưa nghiêm túc sao? 8 00:00:33,366 --> 00:00:35,452 Nhanh lên! Nó sẽ sớm tự lành thôi! 9 00:00:38,038 --> 00:00:42,041 Để Inumaki làm nó bất động, rồi ta sẽ tấn công và tạo khoảng cách. 10 00:00:42,542 --> 00:00:45,170 Ta thanh tẩy và cứ thế lặp lại để thoát khỏi Tấm màn, 11 00:00:45,253 --> 00:00:47,046 và đi gặp hiệu trưởng và những người khác. 12 00:00:48,339 --> 00:00:51,926 Nhưng không biết còn tiếp tục được bao lâu nữa. 13 00:00:54,179 --> 00:00:56,848 Chú Ngôn ngày càng kém hiệu quả. 14 00:00:56,931 --> 00:00:59,225 Và không có thời gian để liên lạc với giáo viên nào. 15 00:01:00,351 --> 00:01:02,896 Nếu thứ đó tìm ra cách đối phó với Chú Ngôn, 16 00:01:02,979 --> 00:01:04,439 thì mọi chuyện sẽ kết thúc. 17 00:01:07,192 --> 00:01:08,401 Nhanh lên! 18 00:01:11,112 --> 00:01:13,031 Cũng chưa rõ động cơ của nó là gì. 19 00:01:13,531 --> 00:01:18,369 Hiệu trưởng và các Chú Thuật Sư khác có thể vẫn chưa đến được. 20 00:01:20,038 --> 00:01:21,456 Ta phải tìm được Todo. 21 00:01:21,539 --> 00:01:25,043 Hay ít nhất, chúng ta nên gặp được Miwa. 22 00:01:36,554 --> 00:01:39,641 Inumaki sẽ làm nó bất động, nên đừng lo và cứ lên đi! 23 00:01:40,683 --> 00:01:41,893 Bất động… 24 00:01:50,068 --> 00:01:52,403 Ta chạm tới cực hạn trước sao? 25 00:02:01,371 --> 00:02:03,873 Anh còn sống không, Kamo? 26 00:02:07,877 --> 00:02:11,631 Chưa dùng từ gì mạnh mà cổ họng Inumaki đã chịu không nổi. 27 00:02:12,340 --> 00:02:13,800 Việc này cho thấy… 28 00:02:14,425 --> 00:02:16,010 địch thủ đẳng cấp cao hơn nhiều. 29 00:02:23,643 --> 00:02:24,727 Cải bẹ. 30 00:02:27,188 --> 00:02:30,650 Inumaki, anh không thể… 31 00:02:41,286 --> 00:02:42,579 Bay Đi! 32 00:03:01,180 --> 00:03:04,058 Thanh kiếm cùn này không làm gì được ta đâu. 33 00:03:17,447 --> 00:03:19,908 Cành cây trong hốc mắt nó là điểm yếu. 34 00:03:20,950 --> 00:03:23,828 Thanh đao này không quá tệ. 35 00:03:28,166 --> 00:03:30,043 Ta có thứ này còn đỉnh hơn. 36 00:03:31,252 --> 00:03:35,298 Mặc dù dùng nó khiến ta thấy ghê tởm. 37 00:03:38,593 --> 00:03:42,597 Chú cụ là vũ khí có chứa chú lực. 38 00:03:43,890 --> 00:03:47,560 Sức mạnh và uy lực của những Chú cụ này 39 00:03:47,644 --> 00:03:50,647 được chia thành bốn cấp, giống với Chú Thuật Sư. 40 00:03:51,397 --> 00:03:53,358 Cấp càng cao, 41 00:03:53,441 --> 00:03:57,195 thì lợi thế với người dùng càng lớn trong trận đấu chú thuật. 42 00:03:58,321 --> 00:04:01,282 Không được để mất đâu đấy, Megumi. 43 00:04:01,366 --> 00:04:02,700 Em không để mất đâu. 44 00:04:03,243 --> 00:04:05,787 Nó đáng giá ít nhất 500 triệu yên đấy. 45 00:04:05,870 --> 00:04:06,704 Hả? 46 00:04:07,288 --> 00:04:10,083 Chú cụ Đặc cấp, Du Vân! 47 00:04:25,098 --> 00:04:27,809 Đòn tấn công đó cũng không tệ đâu. 48 00:04:29,769 --> 00:04:31,312 Thần Khuyển… 49 00:04:32,230 --> 00:04:34,482 Ngoại trừ Bất Tri Tỉnh Để, 50 00:04:34,565 --> 00:04:36,609 nếu thức thần trong Thập Chủng Ảnh Pháp Thuật của mình 51 00:04:36,693 --> 00:04:39,153 bị tiêu diệt hoàn toàn, 52 00:04:39,237 --> 00:04:41,948 chúng sẽ không bao giờ hiện thân được nữa. 53 00:04:45,868 --> 00:04:50,915 Nhưng thuật thức và chú lực của thức thần bị tiêu diệt để lại… 54 00:04:54,002 --> 00:04:56,546 thức thần khác sẽ thừa hưởng chúng. 55 00:05:00,133 --> 00:05:01,551 …Hồn! 56 00:05:07,640 --> 00:05:08,808 Nhanh đấy. 57 00:05:08,891 --> 00:05:11,311 Định tiêu diệt cánh tay bị thương của ta trước sao? 58 00:05:13,563 --> 00:05:16,524 Tên tiểu Chú Thuật Sư đang ở trong rừng. 59 00:05:20,903 --> 00:05:22,655 Là đao của thằng nhãi đó. 60 00:05:25,783 --> 00:05:26,951 Chị Maki! 61 00:05:35,877 --> 00:05:38,838 Đừng bao giờ bắt em dùng côn tam khúc nữa. 62 00:05:39,338 --> 00:05:40,339 Nó khó dùng lắm. 63 00:05:40,840 --> 00:05:42,633 Nó rất có ích khi cậu… 64 00:05:42,717 --> 00:05:43,551 Megumi. 65 00:05:48,598 --> 00:05:49,599 Chị Maki! 66 00:05:49,682 --> 00:05:52,185 Chết tiệt! Mình đã quá bất cẩn! 67 00:05:54,854 --> 00:05:57,607 Ta nhắm vào tim ngươi đấy. 68 00:05:57,690 --> 00:05:59,734 Phản xạ của ngươi rất xuất sắc. 69 00:06:00,818 --> 00:06:03,321 Chú Thuật Sư đúng là dễ xúc động. 70 00:06:03,404 --> 00:06:09,619 Khi đồng đội bị thương sẽ để lộ ra nhiều sơ hở. 71 00:06:12,705 --> 00:06:15,249 Nó bị tiêu diệt rồi sao? Không thể nào. 72 00:06:15,333 --> 00:06:17,710 Thuật thức của Megumi đã bị giải trừ. 73 00:06:18,711 --> 00:06:21,714 Tốt hơn là đừng dùng thuật thức nữa. 74 00:06:22,715 --> 00:06:26,302 Mầm cây trong cơ thể ngươi thích chú lực nhất đấy. 75 00:06:26,385 --> 00:06:31,599 Ngươi càng dùng thuật thức, nó càng bám rễ sâu vào cơ thể ngươi. 76 00:06:32,183 --> 00:06:33,810 Cảm ơn về lời giải thích. 77 00:06:33,893 --> 00:06:36,104 Dù gì ngươi cũng sẽ giết ta. 78 00:06:36,687 --> 00:06:40,358 Ta nghe nói là sẽ hiệu quả hơn sau khi giải thích. 79 00:06:42,026 --> 00:06:44,153 Ngươi di chuyển rất linh hoạt. 80 00:06:49,909 --> 00:06:53,412 Nhưng di chuyển của ngươi không được sắc bén như trước. 81 00:07:00,503 --> 00:07:05,424 Mình phải dùng nốt số chú lực còn lại, kể cả bụng mình có bị xé toạc ra. 82 00:07:07,343 --> 00:07:09,679 Không như những người khác, 83 00:07:10,471 --> 00:07:12,849 Mình chọn người mình muốn bảo vệ. 84 00:07:14,392 --> 00:07:17,186 Mình có ít thứ để mất nhất. 85 00:07:17,895 --> 00:07:19,147 Vậy nên… 86 00:07:20,356 --> 00:07:26,446 Mình không được phép ngã quỵ trước những người khác! 87 00:07:29,615 --> 00:07:31,576 Đừng làm thế, Megumi! 88 00:07:36,247 --> 00:07:38,499 Việc của ta kết thúc ở đây rồi. 89 00:07:39,041 --> 00:07:40,918 Đến lúc thay người rồi. 90 00:07:49,719 --> 00:07:50,970 Hả? 91 00:07:56,726 --> 00:07:59,520 Cậu đấu được chứ, bạn tôi? 92 00:08:02,732 --> 00:08:03,733 Được! 93 00:09:40,329 --> 00:09:41,998 Nặng quá đi. 94 00:09:42,790 --> 00:09:45,960 Không ngờ hai người này lại thành ra thế này. 95 00:09:46,919 --> 00:09:49,297 Trông cậy vào cậu đấy, Todo. 96 00:09:50,631 --> 00:09:54,010 Sức mạnh là lợi thế của cậu mà. 97 00:09:58,180 --> 00:10:00,224 Đừng, Itadori. 98 00:10:00,766 --> 00:10:03,227 Hắn không phải thứ ta… 99 00:10:06,230 --> 00:10:07,064 Panda. 100 00:10:07,148 --> 00:10:08,566 Rồi. 101 00:10:10,192 --> 00:10:12,653 Đưa họ ra khỏi Tấm màn đi. 102 00:10:12,737 --> 00:10:17,199 Nishimiya nói rằng Tấm màn này là nhắm vào Gojo Satoru. 103 00:10:17,283 --> 00:10:20,202 Ta có thể ra vào bất cứ lúc nào. 104 00:10:20,286 --> 00:10:23,497 - Đợi đã. Kể cả là anh… - Fushiguro! 105 00:10:23,581 --> 00:10:24,582 Hả? 106 00:10:27,460 --> 00:10:28,836 Sẽ ổn thôi. 107 00:10:28,919 --> 00:10:30,087 Làm ơn. 108 00:10:32,673 --> 00:10:34,884 Có vẻ cậu cũng nhận thấy rồi. 109 00:10:34,967 --> 00:10:39,764 Người khác không thể động vào người đang thoát khỏi cái vỏ của mình. 110 00:10:39,847 --> 00:10:43,100 Đó là việc đang xảy ra với Itadori. 111 00:10:44,352 --> 00:10:46,312 Nếu cậu chết lần nữa, tôi sẽ giết cậu. 112 00:10:46,937 --> 00:10:48,898 Đi thôi nào. 113 00:10:49,690 --> 00:10:51,692 Panda lượn đây! 114 00:10:52,276 --> 00:10:55,112 Chắc là tôi không được chết rồi. 115 00:10:56,197 --> 00:10:58,199 Tôi sẽ không can thiệp đâu, 116 00:10:59,200 --> 00:11:00,284 Itadori. 117 00:11:00,910 --> 00:11:04,080 Cho đến khi cậu dùng được Hắc Thiểm. 118 00:11:04,580 --> 00:11:06,707 Nếu cậu không thể dùng Hắc Thiểm, 119 00:11:06,791 --> 00:11:11,754 thì tôi sẵn sàng nhìn cậu chết. 120 00:11:12,380 --> 00:11:13,255 Được rồi! 121 00:11:14,006 --> 00:11:16,217 Đó là vật chủ của Sukuna… 122 00:11:16,300 --> 00:11:18,177 còn tên kia là ai? 123 00:11:18,886 --> 00:11:23,265 Hắn đầy dũng khí, nhưng dựa trên lượng chú lực của hắn, 124 00:11:23,349 --> 00:11:26,352 hắn chắc chắn yếu hơn mình. 125 00:11:26,852 --> 00:11:29,355 Nhưng hắn có sức mạnh thật bí ẩn. 126 00:11:29,438 --> 00:11:32,400 Hắn biết một thuật thức rất mạnh sao? 127 00:11:32,483 --> 00:11:35,778 Giờ không thể khinh suất. 128 00:11:36,362 --> 00:11:38,364 Còn nữa, "Hắc Thiểm" là gì? 129 00:11:39,490 --> 00:11:41,534 Giờ chúng định làm gì? 130 00:11:44,036 --> 00:11:47,248 Ngươi nói chuyện được hả? 131 00:11:48,249 --> 00:11:50,376 Ta có điều muốn hỏi ngươi. 132 00:11:52,336 --> 00:11:54,088 Trong số đồng bọn của ngươi, 133 00:11:54,588 --> 00:11:58,217 có tên Chú linh mặt vá không? 134 00:11:59,593 --> 00:12:02,221 Nếu ta nói có thì sao? 135 00:12:05,975 --> 00:12:07,893 Ngươi cảnh giác khi thu hẹp khoảng cách. 136 00:12:07,977 --> 00:12:09,812 Đáng khen đó. 137 00:12:11,897 --> 00:12:13,065 Hắn nhanh quá. 138 00:12:13,149 --> 00:12:16,026 Còn linh hoạt hơn cô gái vừa rồi. 139 00:12:16,777 --> 00:12:19,822 Tuy nhiên, lực đánh quá yếu. 140 00:12:20,489 --> 00:12:22,283 Nó để lộ phần thân. 141 00:12:22,867 --> 00:12:25,369 Nó đánh giá thấp mình vì đón đánh yếu ớt của mình! 142 00:12:25,453 --> 00:12:26,787 Chắc sẽ được! 143 00:12:26,871 --> 00:12:28,706 Hắc Thiểm! 144 00:12:29,999 --> 00:12:31,000 Ra đòn rồi. 145 00:12:33,127 --> 00:12:34,545 Chết tiệt! 146 00:12:40,593 --> 00:12:42,303 Bạn tôi. 147 00:12:45,723 --> 00:12:49,727 Sự giận dữ là ngòi nổ quan trọng với Chú Thuật Sư. 148 00:12:50,227 --> 00:12:55,900 Đôi khi, chọc giận địch thủ có thể khiến chúng khinh suất. 149 00:12:56,692 --> 00:12:58,360 Với ta cũng vậy. 150 00:12:58,903 --> 00:13:00,779 Giận dữ có thể gây xáo trộn chú lực của ta, 151 00:13:00,863 --> 00:13:04,033 khiến ta thua cuộc mà chưa thể hiện được năng lực thực sự. 152 00:13:04,116 --> 00:13:05,409 Hiểu chưa? 153 00:13:05,493 --> 00:13:07,578 Bạn cậu bị thương, 154 00:13:07,661 --> 00:13:12,541 hơn nữa, là làm gián đoạn tuần trăng mật của cậu với tôi, bạn thân cậu. 155 00:13:12,625 --> 00:13:17,421 Tôi có thể hiểu giờ cậu rất giận dữ. 156 00:13:18,214 --> 00:13:21,425 Nhưng cơn giận này quá lớn với cậu. 157 00:13:22,343 --> 00:13:23,928 Áp chế nó ngay lập tức. 158 00:13:27,097 --> 00:13:29,892 Bọn chúng lục đục nội bộ à? 159 00:13:31,018 --> 00:13:33,479 Loại bỏ được sự phân tâm rồi chứ? 160 00:13:35,439 --> 00:13:36,440 Rồi. 161 00:13:36,524 --> 00:13:38,067 Biến mất không một dấu vết. 162 00:13:39,068 --> 00:13:42,238 Cảm ơn anh nhiều, bạn thân! 163 00:13:44,281 --> 00:13:45,533 Hắc Thiểm. 164 00:13:46,033 --> 00:13:50,371 Đó là sự biến dạng trong không gian diễn ra khi chú lực 165 00:13:50,454 --> 00:13:55,125 kết hợp với một đòn đánh trong 0,000001 giây. 166 00:13:55,793 --> 00:13:59,630 Trung bình thì lực tấn công gia tăng 2,5 lần. 167 00:14:00,214 --> 00:14:04,426 Không có Chú Thuật Sư nào có thể tùy ý sử dụng nó. 168 00:14:04,927 --> 00:14:06,637 Tuy nhiên, 169 00:14:07,304 --> 00:14:11,642 với những người từng và chưa từng trải nghiệm Hắc Thiểm, 170 00:14:11,725 --> 00:14:16,647 có một sự khác biệt lớn trong khoảng cách chú lực nội tại của họ. 171 00:14:22,987 --> 00:14:24,989 Tập trung cao độ quá. 172 00:14:25,489 --> 00:14:28,951 Vào khoảnh khắc chú lực 173 00:14:29,034 --> 00:14:32,162 hòa vào với đòn đánh trong thời gian ít hơn 0,000001 giây… 174 00:14:34,248 --> 00:14:35,583 Không gian sẽ bị biến dạng. 175 00:14:36,250 --> 00:14:38,544 Chú lực sẽ lóe sáng đen! 176 00:14:39,712 --> 00:14:40,796 Hắc Thiểm! 177 00:14:44,925 --> 00:14:45,843 Cái gì vậy? 178 00:14:52,016 --> 00:14:53,309 Cậu thành công rồi. 179 00:15:12,000 --> 00:15:13,630 Cậu thành công rồi. 180 00:15:17,970 --> 00:15:21,140 Đó là Hắc Thiểm sao? 181 00:15:22,680 --> 00:15:23,850 Cái gì đây? 182 00:15:24,350 --> 00:15:27,560 Chú lực này là của mình sao? 183 00:15:28,140 --> 00:15:30,640 Cậu vừa hiểu được vị của chú lực. 184 00:15:35,400 --> 00:15:37,110 Cho đến bây giờ, 185 00:15:37,190 --> 00:15:40,110 cậu chỉ ném các nguyên liệu cậu chưa hiểu rõ 186 00:15:40,200 --> 00:15:44,700 vào nồi và hầm chúng dựa trên cảm xúc của cậu. 187 00:15:45,700 --> 00:15:48,160 Nhưng với Hắc Thiểm, 188 00:15:48,250 --> 00:15:52,120 giờ cậu đã hiểu được vị của nguyên liệu được biết đến là chú lực. 189 00:15:52,710 --> 00:15:53,790 Là một đầu bếp, 190 00:15:53,880 --> 00:15:57,630 giờ cậu là một người khác so với cậu cách đây ba giây. 191 00:15:58,300 --> 00:16:01,130 Chúc mừng, người anh em. 192 00:16:01,840 --> 00:16:04,220 Cậu có thể trở nên mạnh hơn nữa. 193 00:16:05,220 --> 00:16:10,390 Mình nghe nói vật chủ của Sukuna chỉ là một tên Chú Thuật Sư kém cỏi. 194 00:16:11,020 --> 00:16:13,900 Thêm vào đó, cái tên bí ẩn kia… 195 00:16:13,980 --> 00:16:17,150 Chúng có vẻ khác những tên khác. 196 00:16:17,730 --> 00:16:19,150 Nó tự lành được sao? 197 00:16:19,650 --> 00:16:22,700 Cơ thể của Chú linh được tạo ra từ chú lực. 198 00:16:23,200 --> 00:16:28,540 Không như ta, chúng không cần Thuật thức Nghịch đảo để chữa lành. 199 00:16:28,620 --> 00:16:32,660 Với Đặc cấp, vết thương như này chẳng là gì. 200 00:16:33,250 --> 00:16:36,380 Nhưng chắc chắn nó có thể dùng hết chú lực của mình. 201 00:16:36,460 --> 00:16:39,420 Môt khi cậu đánh nát đầu nó là xong kèo. 202 00:16:40,260 --> 00:16:43,430 Nào, nấu ăn thôi! 203 00:16:45,010 --> 00:16:49,560 Có vẻ là… 204 00:16:50,560 --> 00:16:54,520 đấu với hai ngươi ta cần phải nghiêm túc hơn. 205 00:17:13,330 --> 00:17:15,420 Phạm vi tấn công rộng quá. 206 00:17:15,500 --> 00:17:18,710 Đừng sợ! Nó hy sinh sức mạnh và tốc độ đó. 207 00:17:27,050 --> 00:17:27,970 Đòn đánh nặng quá. 208 00:17:28,470 --> 00:17:31,720 Không mạnh bằng đòn Hắc Thiểm vừa rồi, 209 00:17:32,310 --> 00:17:37,730 nhưng sức mạnh cả hai bọn chúng thật sự có thể làm mình bị thương. 210 00:17:37,810 --> 00:17:40,860 Todo, hãy canh thời gian chuẩn hơn! 211 00:17:40,940 --> 00:17:41,980 Được rồi! 212 00:17:42,530 --> 00:17:43,900 Hả? 213 00:17:44,610 --> 00:17:46,030 Chân của ta… 214 00:17:46,110 --> 00:17:47,320 Ta khinh suất rồi. 215 00:17:47,410 --> 00:17:48,740 Thứ đó quá lớn, 216 00:17:48,820 --> 00:17:52,290 Mình tưởng nó điều khiển thực vật thật sự bằng chú lực của nó. 217 00:17:52,870 --> 00:17:56,370 Hóa ra tất cả chỉ là do chú lực tạo ra! 218 00:17:56,460 --> 00:17:58,290 Không hổ danh là Đặc cấp! 219 00:17:59,000 --> 00:18:01,750 Hãy trân trọng sự quý giá của trái đất. 220 00:18:02,420 --> 00:18:05,010 Tấn công trong khi ta đang rơi sao? Thật lợi hại! 221 00:18:05,090 --> 00:18:05,920 Tuy nhiên… 222 00:18:06,010 --> 00:18:07,630 - Người anh em! - Người anh em! 223 00:18:10,970 --> 00:18:12,560 Chúng né được sao? 224 00:18:13,060 --> 00:18:14,850 Nhưng chuyện gì đây? 225 00:18:14,930 --> 00:18:17,850 Cảm giác này là sao? 226 00:18:24,480 --> 00:18:28,320 Ngươi nên thành thật hơn, Hanami. 227 00:18:28,950 --> 00:18:32,280 Ta không giấu gì cả. 228 00:18:32,950 --> 00:18:35,580 Ta không có ý nói ngươi là kẻ dối trá. 229 00:18:36,160 --> 00:18:38,620 Ta biết vì sao ngươi chiến đấu. 230 00:18:38,710 --> 00:18:42,960 Nhưng ta nghĩ ngươi nên học cách tận hưởng cả quá trình đó hơn, 231 00:18:43,050 --> 00:18:45,840 quá trình chiến đấu ấy. 232 00:18:46,630 --> 00:18:48,800 Ngươi tận hưởng việc chiến đấu chứ, Mahito? 233 00:18:49,340 --> 00:18:50,430 Đại loại thế. 234 00:18:50,510 --> 00:18:51,850 Tuy nhiên… 235 00:18:52,720 --> 00:18:55,270 Niềm vui sướng ta cảm thấy khi chiến đấu 236 00:18:55,350 --> 00:18:58,600 chỉ mới trở thành động lực của ta gần đây thôi. 237 00:18:58,690 --> 00:19:00,400 Khi ta nhận ra, 238 00:19:00,480 --> 00:19:03,150 sự lừa dối, phản bội, và giết chóc… 239 00:19:03,230 --> 00:19:05,860 Chúng bắt đầu khiến ta thấy thỏa mãn. 240 00:19:06,440 --> 00:19:09,240 Giống như con người ăn, ngủ, phạm tội, 241 00:19:09,320 --> 00:19:12,120 chắc đây là bản chất chú linh chúng ta. 242 00:19:12,780 --> 00:19:16,410 Ta có thể còn có được lý tính. 243 00:19:16,910 --> 00:19:21,500 Nhưng đây không phải lý do để ta làm trái lại bản năng. 244 00:19:23,210 --> 00:19:26,630 Linh hồn là sự hòa trộn của bản năng và lý tính. 245 00:19:28,340 --> 00:19:32,390 Kẻ khác không có quyền chỉ trích tỉ lệ hòa trộn đó. 246 00:19:32,970 --> 00:19:36,720 Tuy nhiên, ta tin rằng linh hồn của ngươi hơi bị gò bó. 247 00:19:38,270 --> 00:19:39,520 Hanami… 248 00:19:40,270 --> 00:19:44,440 Thực tế ngươi còn mạnh hơn, phải không? 249 00:19:46,570 --> 00:19:48,360 Đau quá. 250 00:19:49,240 --> 00:19:50,650 Todo! 251 00:19:51,240 --> 00:19:52,700 Tôi không sao. 252 00:20:08,590 --> 00:20:10,300 Nó đã dùng hết rất nhiều chú lực. 253 00:20:11,130 --> 00:20:13,680 Đây là lúc để tiêu diệt nó! 254 00:20:13,760 --> 00:20:15,550 Đồ quái vật! 255 00:20:24,230 --> 00:20:25,560 Mahito. 256 00:20:26,150 --> 00:20:27,650 Ta đang… 257 00:20:28,980 --> 00:20:30,650 tận hưởng… 258 00:20:31,650 --> 00:20:33,820 trận chiến này! 259 00:20:36,070 --> 00:20:38,200 Cậu không sao chứ, người anh em? 260 00:20:38,830 --> 00:20:41,250 - Không vấn đề gì! - Tốt. Nếu thế thì… 261 00:20:42,040 --> 00:20:45,540 Đến lúc thi triển thuật thức của tôi rồi. 262 00:22:16,760 --> 00:22:18,510 - Tản bộ Juju! - Tản bộ Juju! 263 00:22:18,590 --> 00:22:20,470 Giá treo quần áo! 264 00:22:20,550 --> 00:22:24,470 Mình có thể làm một cái giá treo quần áo tuyệt vời. 265 00:22:24,560 --> 00:22:30,310 Này, giá treo quần áo Goro Satoru trông sẽ thế nào? 266 00:22:31,820 --> 00:22:33,820 Là giá treo quần áo một cột. 267 00:22:34,400 --> 00:22:36,900 Xương cùng làm chân chống. 268 00:22:36,990 --> 00:22:40,280 Dùng xương sườn với xương chậu làm bệ đỡ, 269 00:22:40,370 --> 00:22:43,370 Ta sẽ cố định nó bằng xương đùi đã được xử lý. 270 00:22:44,620 --> 00:22:48,040 Còn phần cột sống, ta sẽ dùng đốt sống lưng và ngực, 271 00:22:48,120 --> 00:22:50,630 cho đến tận đốt sống cổ thứ ba. 272 00:22:50,710 --> 00:22:53,550 Còn về độ dài… 273 00:22:53,630 --> 00:22:55,210 gỗ long não có vẻ được đấy. 274 00:22:55,300 --> 00:22:58,050 Ta sẽ dùng gỗ long não để tạo ra bản sao xương sống 275 00:22:58,130 --> 00:23:00,720 và đặt xen kẽ để tăng chiều cao. 276 00:23:02,180 --> 00:23:04,760 Ta sẽ quan sát sự cân bằng tổng thể, 277 00:23:05,310 --> 00:23:09,810 và kéo dài phần xương gai và thanh ngang để làm móc. 278 00:23:12,900 --> 00:23:16,190 Ta cũng nên dùng gỗ long não ở đây để làm như ta đang ghép cành. 279 00:23:16,990 --> 00:23:18,530 Tùy vào màu sắc não bộ, 280 00:23:18,610 --> 00:23:21,950 Ta cũng có thể dùng nó để quấn quanh như da lộn. 281 00:23:22,450 --> 00:23:25,620 Chà! Trông sẽ đẹp lắm đây. 282 00:23:25,700 --> 00:23:29,540 Ta có thể làm được một cái giá treo quần áo tuyệt đẹp! 283 00:23:29,620 --> 00:23:30,960 Ta không muốn vậy. 284 00:23:39,300 --> 00:23:40,970 Biên dịch: Nguyễn Ngọc Tùng