1 00:00:10,530 --> 00:00:15,050 МАГИЧЕСКАЯ БИТВА Инцидент в Сибуе. 2 00:01:44,420 --> 00:01:45,880 Кстати, ты ещё помнишь? 3 00:01:47,780 --> 00:01:50,480 Как избавить этот мир от проклятий? 4 00:01:53,620 --> 00:01:55,860 Вариантов, в целом, несколько… 5 00:01:56,200 --> 00:02:00,120 И каждый из них послужит толчком к развитию человечества. 6 00:02:01,420 --> 00:02:05,580 Так, ладно… надо выиграть время для Ларуэ. 7 00:02:07,590 --> 00:02:09,930 Но что из себя представляет это развитие? 8 00:02:09,930 --> 00:02:13,150 Я считаю, что это отказ от проклятой энергии. 9 00:02:15,090 --> 00:02:17,940 Неправильно. Переосмысление оной. 10 00:02:23,500 --> 00:02:26,410 Я? Мне оба ответа непонятны! 11 00:02:26,980 --> 00:02:29,180 Мне казалось, что от этого плана… 12 00:02:29,260 --> 00:02:32,840 Ты отказалась ещё двенадцать лет назад, когда умер Тодзи Дзэнъин. 13 00:02:32,920 --> 00:02:35,920 Если что, вопрос я задавала не тебе, а Гэто… 14 00:02:36,970 --> 00:02:38,670 Ну да неважно. 15 00:02:39,510 --> 00:02:41,280 Я к своим истокам вернулась. 16 00:02:41,660 --> 00:02:45,320 Да и у твоей задумки есть серьёзный недостаток. 17 00:02:45,680 --> 00:02:51,310 За рубежом, в сравнении с Японией, и проклятых духов, и магов очень мало. 18 00:02:52,190 --> 00:02:57,240 А раз так, то тебе никак не обойтись без барьера великой Тэнгэн. 19 00:02:58,500 --> 00:03:02,470 И если ты им воспользуешься, проклятая энергия разом станет сильней, 20 00:03:02,470 --> 00:03:05,660 а в магов обратятся только жители Японии. 21 00:03:06,840 --> 00:03:11,340 По сути это означает, что наша страна получит на неё монополию. 22 00:03:12,100 --> 00:03:16,000 Соседи молчать не станут… Особенно государство номер один. 23 00:03:17,110 --> 00:03:19,640 Это ж все японцы обратятся в источники энергии! 24 00:03:19,760 --> 00:03:24,010 Несложно догадаться, к каким печальным последствиям это приведёт. 25 00:03:26,350 --> 00:03:30,520 И такой исход будет далёк от того, к чему стремлюсь я. 26 00:03:32,590 --> 00:03:34,140 Ну и что с того? 27 00:03:34,830 --> 00:03:37,400 Не забывай, что цели у нас разные. 28 00:03:37,820 --> 00:03:40,330 Мне не нужен мир без проклятий… 29 00:03:40,330 --> 00:03:43,160 Да и рай я тут строить не собираюсь. 30 00:03:43,380 --> 00:03:46,810 Простые люди, маги, проклятые духи... 31 00:03:46,810 --> 00:03:49,660 Все они происходят из одного источника. 32 00:03:49,660 --> 00:03:52,540 А имя ему… проклятая энергия. 33 00:03:54,280 --> 00:03:58,280 Вот только я считаю, что должно быть что-нибудь ещё. 34 00:03:58,940 --> 00:04:01,170 Поэтому и искал иные воплощения… 35 00:04:01,380 --> 00:04:03,940 Пытался породить новый вид людей. 36 00:04:08,120 --> 00:04:10,480 К сожалению, такой подход провалился… 37 00:04:10,540 --> 00:04:12,420 Всё, что берёт свой исток из меня… 38 00:04:12,660 --> 00:04:15,340 Не в состоянии превзойти своего родителя. 39 00:04:15,780 --> 00:04:17,420 Путём проб и ошибок 40 00:04:17,560 --> 00:04:20,840 я понял, что нужный мне ответ сияет чернотой в хаосе. 41 00:04:21,800 --> 00:04:23,200 Ясно изъясняюсь? 42 00:04:23,280 --> 00:04:25,100 Мне нужно было создать… 43 00:04:25,300 --> 00:04:28,410 Хаос, который вырвется далеко за пределы моих рук. 44 00:04:28,840 --> 00:04:32,410 Я уже извлёк и понял суть нужной для этого техники. 45 00:04:34,550 --> 00:04:36,580 Где тут Махито, дух проклятый?! 46 00:04:36,680 --> 00:04:39,260 Тот, который на души воздействовать может! 47 00:04:39,260 --> 00:04:41,050 Он его поглотил только что… 48 00:04:41,050 --> 00:04:42,340 Серьёзно?! 49 00:04:44,930 --> 00:04:46,850 Инертная трансформация. 50 00:05:08,610 --> 00:05:11,280 Это явно не барьер… Тэнгэн. 51 00:05:11,590 --> 00:05:12,660 Но что же? 52 00:05:12,900 --> 00:05:14,820 Удалённый запуск техники?! 53 00:05:15,330 --> 00:05:18,480 Большое спасибо, Юдзи Итадори. 54 00:05:19,220 --> 00:05:23,320 Развитие техник проклятого духа прекращается, 55 00:05:23,420 --> 00:05:26,580 как только я полностью его поглощаю. 56 00:05:27,100 --> 00:05:30,300 А Махито в бою с тобой сильно вырос. 57 00:05:30,860 --> 00:05:33,660 Вообще я и Дзёго хотел заполучить… 58 00:05:33,940 --> 00:05:35,740 Ну, ничего не попишешь. 59 00:05:36,420 --> 00:05:37,720 Что ты сделал? 60 00:05:38,560 --> 00:05:41,360 Я использовал Инертную трансформацию на немагах, 61 00:05:41,560 --> 00:05:44,250 которых заранее отметил собственными техниками. 62 00:05:51,080 --> 00:05:56,960 Цумики Фусигуро. 63 00:06:10,060 --> 00:06:14,060 Сначала на тех, кто, подобно Юдзи Итадори, съел мои проклятые предметы. 64 00:06:14,650 --> 00:06:16,740 А потом на таких, как Дзюмпэй Ёсино... 65 00:06:16,780 --> 00:06:21,160 Людях, которые владеют техникой, но при этом мыслят как немаги. 66 00:06:21,560 --> 00:06:25,300 Что первым, что вторым я переделал мозги по образу магов. 67 00:06:25,830 --> 00:06:28,260 Одни стали лучше как вместилища, 68 00:06:28,660 --> 00:06:32,500 а другие теперь смогут пользоваться своими техниками. 69 00:06:33,880 --> 00:06:35,100 Более того! 70 00:06:38,440 --> 00:06:42,330 Я снял печать, которая сдерживала мощь проклятых предметов. 71 00:06:43,050 --> 00:06:44,580 Пока я отмечал людей, 72 00:06:44,660 --> 00:06:48,360 часть из них уснула беспробудным сном под действием моей силы… 73 00:06:48,360 --> 00:06:50,360 Но ничего — скоро проснутся. 74 00:06:51,700 --> 00:06:53,560 Всех их ждёт танец смерти, 75 00:06:53,660 --> 00:06:57,800 в котором я сведу их, чтобы поняли, как работает проклятая энергия. 76 00:06:58,740 --> 00:07:01,400 К слову, выбирал я очень тщательно! 77 00:07:01,630 --> 00:07:06,660 Считайте, что только что на свободу вырвалась тысяча злобных Юдзи Итадори. 78 00:07:07,360 --> 00:07:08,520 Тысяча? 79 00:07:08,950 --> 00:07:10,180 Не так уж и много. 80 00:07:10,580 --> 00:07:13,240 А ещё ты недооцениваешь разумность людей. 81 00:07:13,710 --> 00:07:17,960 Неужели и правда думаешь, что они начнут убивать, едва получив силу? 82 00:07:18,300 --> 00:07:20,840 У всего на свете есть заведённый порядок. 83 00:07:21,160 --> 00:07:25,020 Едва ли ты и сама веришь, что я допустил бы подобный просчёт… 84 00:07:25,460 --> 00:07:27,760 Ну а вопросы твои всё более глупы. 85 00:07:30,880 --> 00:07:33,440 Как же он меня бесит! Давайте толпой запинаем! 86 00:07:33,440 --> 00:07:35,700 Я бы рад, но двинуться не могу! 87 00:07:42,420 --> 00:07:44,480 Что с тобой, Ураумэ? 88 00:07:44,810 --> 00:07:47,860 Я восстановил тело с помощью обратной техники… 89 00:07:48,240 --> 00:07:49,420 Неужели… 90 00:07:49,520 --> 00:07:50,480 Отравили?! 91 00:07:51,320 --> 00:07:53,920 Во время боя в его тело попала моя кровь. 92 00:07:54,020 --> 00:07:55,240 Чего он ещё хотел? 93 00:07:55,800 --> 00:07:58,440 Постойте… Май не сумеет нас прикрыть… 94 00:07:58,600 --> 00:08:01,180 А у этих двоих могут быть ещё союзники… 95 00:08:02,500 --> 00:08:04,380 Аоя и девочку с пистолетом, 96 00:08:04,560 --> 00:08:07,800 а заодно и малышку в костюме защищает мой товарищ. 97 00:08:08,100 --> 00:08:09,380 Им тут не место. 98 00:08:09,630 --> 00:08:10,940 Двигаться можешь? 99 00:08:11,200 --> 00:08:12,220 Ага. 100 00:08:12,220 --> 00:08:14,480 Я умею регулировать температуру тела. 101 00:08:14,730 --> 00:08:15,880 Не переживай. 102 00:08:17,760 --> 00:08:20,140 Как же мне это всё надоело… 103 00:08:20,540 --> 00:08:22,640 А ведь мы ещё не договорили… 104 00:08:23,230 --> 00:08:25,340 Розданные проклятые предметы... 105 00:08:25,400 --> 00:08:30,120 Это по сути останки магов, с которыми я заключал пакты всю эту тысячу лет. 106 00:08:30,460 --> 00:08:34,960 Впрочем… договориться я смог далеко не только с ними. 107 00:08:36,170 --> 00:08:37,260 Правда… 108 00:08:37,540 --> 00:08:41,800 От последних я отказался в тот миг, как завладел нынешним телом. 109 00:08:43,480 --> 00:08:44,790 Неужели?! 110 00:08:45,120 --> 00:08:46,480 Полюбуйтесь! 111 00:08:46,800 --> 00:08:49,180 Вот каким мир будет с этого мига! 112 00:09:40,660 --> 00:09:43,470 До встречи, Юдзи Итадори. 113 00:09:45,650 --> 00:09:48,150 Годзё, не-е-е-е-е-ет! 114 00:09:50,830 --> 00:09:53,160 У меня на тебя большие надежды. 115 00:09:54,190 --> 00:09:56,480 Слышишь ведь, Сукуна? 116 00:09:56,810 --> 00:09:57,980 Начинается! 117 00:09:59,140 --> 00:10:00,460 Во второй раз! 118 00:10:02,320 --> 00:10:03,840 Золотой век магии! 119 00:10:04,260 --> 00:10:06,180 Прямо как тогда, в Хэйан! 120 00:10:25,300 --> 00:10:28,660 Следующие кадры засняла наша съёмочная группа, 121 00:10:28,660 --> 00:10:33,140 которая вела другой репортаж и случайно оказалась в эпицентре токийского ЧП. 122 00:10:33,280 --> 00:10:35,020 Пожалуйста, посмотрите. 123 00:10:36,300 --> 00:10:40,180 Кажется… с отключения света прошло уже десять минут? 124 00:10:40,640 --> 00:10:44,920 К сожалению, никаких изменений нет, и мы не можем связаться со студией… 125 00:10:40,930 --> 00:10:44,320 Тут по новостям кошмары какие-то показывают! 126 00:10:44,580 --> 00:10:45,810 А не брешут ли? 127 00:10:45,800 --> 00:10:49,580 При этом нам также неизвестна и причина происходящего. 128 00:10:45,810 --> 00:10:48,360 Вряд ли, по всем каналам же крутят! 129 00:10:49,620 --> 00:10:53,240 Что же такое случилось в Синдзюку? У нас нет на это ответа. 130 00:10:49,980 --> 00:10:52,440 Я поздно вернусь. Разогреешь сам еду? 131 00:10:52,700 --> 00:10:53,920 Хорошо! 132 00:10:54,590 --> 00:10:57,240 Все двадцать три района… практически разрушены! 133 00:10:57,420 --> 00:11:01,320 Мы не знаем ни что с премьер-министром, ни со всем его кабинетом! 134 00:11:01,540 --> 00:11:03,720 Политическая пустота… 135 00:11:03,720 --> 00:11:05,970 Самая что ни на есть дыра! 136 00:11:06,280 --> 00:11:08,300 Как бы мы ни занижали число, 137 00:11:08,300 --> 00:11:11,320 а эвакуировать придётся не менее пяти миллионов жителей! 138 00:11:11,320 --> 00:11:13,740 Всё, где есть хоть какая-то инфраструктура... 139 00:11:13,780 --> 00:11:16,820 Кемпинги… отели, заброшенные деревни... 140 00:11:16,820 --> 00:11:19,260 Используйте для размещения людей! 141 00:11:19,260 --> 00:11:22,770 Ты лучше скажи, как нам объяснить, что происходит! 142 00:11:22,880 --> 00:11:25,640 Что тут объявлять, если мы не знаем, в чём дело?! 143 00:11:26,420 --> 00:11:30,000 Правительство до сих пор сохраняет пугающее молчание. 144 00:11:30,370 --> 00:11:32,700 Вина ли в неполадках на подстанции? 145 00:11:32,700 --> 00:11:34,160 Или, может, терроризм? 146 00:11:34,370 --> 00:11:35,560 Кто знает? 147 00:11:35,900 --> 00:11:38,580 Возможно, какой-то природный катаклизм? 148 00:11:37,040 --> 00:11:39,100 Конспирологи со всех щелей полезли! 149 00:11:38,640 --> 00:11:40,700 Ответа мы так и не узнали. 150 00:11:39,100 --> 00:11:41,630 Отложи уже мобильник и лучше мне помоги. 151 00:11:40,700 --> 00:11:43,530 Нам только и остаётся, что терпеливо ждать. 152 00:11:42,000 --> 00:11:43,340 Да, конечно! 153 00:11:43,980 --> 00:11:46,260 Мы выяснили, что безопасно сейчас 154 00:11:46,260 --> 00:11:50,150 в посёлке Окутама, городе Омэ, Акируно и Хатиодзи. 155 00:11:50,150 --> 00:11:52,540 А также в части Матиды и на нескольких островах! 156 00:11:52,620 --> 00:11:53,980 Вопрос в том, надолго ли? 157 00:11:54,080 --> 00:11:57,130 Там ведь высвободили не меньше десяти миллионов духов! 158 00:11:57,160 --> 00:12:00,620 Вы что, собрались объявить эвакуацию по всей токийской агломерации?! 159 00:12:00,720 --> 00:12:02,980 А затем запретим туда любой доступ! 160 00:12:03,080 --> 00:12:04,820 Считай, преисподняя разверзлась! 161 00:12:05,230 --> 00:12:07,820 Допустим, но кто выступит перед народом? 162 00:12:07,820 --> 00:12:08,840 Кому придётся? 163 00:12:08,840 --> 00:12:11,540 Это всё фигня! Понять бы, что людям сказать! 164 00:12:11,800 --> 00:12:13,830 С замминистра так связи и нет? 165 00:12:14,980 --> 00:12:17,320 Увы… мы не знаем, где он. 166 00:12:17,420 --> 00:12:19,840 Секретарь тоже на звонки не отвечает. 167 00:12:21,940 --> 00:12:23,820 И что же нам тогда делать?! 168 00:12:24,320 --> 00:12:27,540 Да будет вам! Наверху всё придумают и решат. 169 00:12:27,700 --> 00:12:31,530 Нам сейчас нужно наладить контакт со всеми министерствами! 170 00:12:32,040 --> 00:12:34,540 А иена дешевеет прямо на глазах! 171 00:12:34,540 --> 00:12:36,870 Так это ж вроде хорошо для экспорта? 172 00:12:37,200 --> 00:12:38,880 ЯФБ там что, спятила? 173 00:12:39,080 --> 00:12:41,860 Ну а как им лоббировать, если политики погибли? 174 00:12:42,820 --> 00:12:45,360 Передайте все права… в Осаку! 175 00:12:45,620 --> 00:12:48,360 Надо что-то делать, пока духи не заполонили страну! 176 00:12:48,710 --> 00:12:52,020 А маги в большинстве своём эвакуируют людей из Токио! 177 00:12:52,150 --> 00:12:53,540 Это будет катастрофа! 178 00:12:53,540 --> 00:12:55,420 У нас вся вертикаль власти пропала… 179 00:12:55,500 --> 00:12:57,580 Как бы соседи не решили ввести войска! 180 00:12:57,600 --> 00:12:58,320 Да… 181 00:12:58,500 --> 00:12:59,140 Что?! 182 00:12:59,300 --> 00:13:00,380 Нет-нет… 183 00:13:00,380 --> 00:13:01,260 Да… 184 00:13:02,310 --> 00:13:03,380 Я вас понял. 185 00:13:06,040 --> 00:13:08,300 О проклятых духах объявят официально. 186 00:13:08,450 --> 00:13:09,460 Что?! 187 00:13:09,460 --> 00:13:11,720 Они собрались признать их существование?! 188 00:13:11,720 --> 00:13:13,060 Это шутка дурацкая?! 189 00:13:13,160 --> 00:13:17,180 С поправкой на то, что появляются духи только в пределах Токио… 190 00:13:17,270 --> 00:13:20,200 Неужели хотят сдержать зарождение проклятий в Токио, 191 00:13:20,230 --> 00:13:23,200 перенаправив туда недовольство всех жителей страны? 192 00:13:23,400 --> 00:13:27,680 А я потому и предлагал Итами, когда аэропорт Кансай открывали! 193 00:13:27,820 --> 00:13:29,720 По-моему, нам даже повезло… 194 00:13:30,100 --> 00:13:33,800 Правительственный район накрыло — И мы можем действовать смело! 195 00:13:36,580 --> 00:13:39,340 Что ж… мы вынуждены повториться. 196 00:13:39,570 --> 00:13:42,460 Света как не было, так его всё ещё и нет. 197 00:13:42,480 --> 00:13:44,330 Со студией связаться не выходит. 198 00:13:44,330 --> 00:13:48,320 Заявлений от властей не поступало, и причины отключения света неизвестны. 199 00:13:48,580 --> 00:14:04,360 Необъяснимое в столице? Жертв всё больше! 200 00:13:48,580 --> 00:14:04,360 Необъяснимое в столице? Жертв всё больше! 201 00:13:48,580 --> 00:14:04,360 Прямой эфир. 202 00:13:48,580 --> 00:14:04,360 Прямой эфир. 203 00:13:48,580 --> 00:14:04,360 ТОКИО 204 00:13:48,580 --> 00:14:04,360 ТОКИО 205 00:13:48,760 --> 00:13:50,840 Сколько ещё сидеть без электричества? 206 00:13:57,980 --> 00:13:58,600 Не понял… 207 00:13:59,160 --> 00:14:00,440 Что за ерунда? 208 00:14:00,920 --> 00:14:01,940 Эй! 209 00:14:06,110 --> 00:14:08,110 Пожалуйста, подождите… 210 00:14:08,110 --> 00:14:13,830 Пожалуйста, подождите… 211 00:14:14,040 --> 00:14:14,720 А? 212 00:14:15,120 --> 00:14:16,310 Это чё сейчас было? 213 00:14:16,610 --> 00:14:17,880 Фильм, нет? 214 00:14:21,520 --> 00:14:25,000 Барьер, который во времена Мэйдзи восстановили вокруг дворца, 215 00:14:25,160 --> 00:14:27,810 а также тот, что стоит над Склепом звёзд, 216 00:14:27,810 --> 00:14:30,510 куда во времена Бакумацу хотели перенести Токио, 217 00:14:30,700 --> 00:14:33,690 мы расширим до самых границ префектуры! 218 00:15:42,290 --> 00:15:43,910 Подойди… 219 00:15:43,910 --> 00:15:45,650 Подойди! 220 00:15:45,740 --> 00:15:47,760 Здесь оставаться опасно… 221 00:15:57,300 --> 00:15:59,900 У меня есть тёплая ванна… 222 00:16:05,140 --> 00:16:07,300 Я могу тебе петь песни… 223 00:16:13,530 --> 00:16:14,860 А мама тоже с тобой? 224 00:16:17,800 --> 00:16:20,420 И мама твоя, и папа твой, 225 00:16:20,420 --> 00:16:23,540 и старшая сестра, и младший брат, и даже учитель… 226 00:16:23,780 --> 00:16:25,000 Они все здесь. 227 00:16:27,510 --> 00:16:29,740 Но у меня нет младшего брата. 228 00:16:30,070 --> 00:16:32,050 А учитель меня раздражает. 229 00:16:32,180 --> 00:16:35,800 Но у меня… нет младшего брата. 230 00:16:35,990 --> 00:16:40,280 А учитель меня… раздражает. 231 00:16:41,960 --> 00:16:42,960 Тебе что, плохо? 232 00:16:43,200 --> 00:16:44,160 Хочешь пить? 233 00:16:49,560 --> 00:16:52,120 Дай… пить! 234 00:17:26,980 --> 00:17:28,070 Извини! 235 00:17:29,640 --> 00:17:30,840 Испугалась? 236 00:17:33,870 --> 00:17:35,070 Не поранилась? 237 00:17:37,960 --> 00:17:40,020 А почему… ты одна? 238 00:17:41,380 --> 00:17:43,500 Где твой папа? Или мама? 239 00:17:45,080 --> 00:17:46,360 Не знаю. 240 00:17:47,540 --> 00:17:49,540 Тут вокруг одни офисы… 241 00:17:49,780 --> 00:17:51,670 Наверное, не местная? 242 00:17:53,160 --> 00:17:54,540 Гуляла, должно быть? 243 00:17:58,080 --> 00:17:59,160 Понятно. 244 00:17:59,940 --> 00:18:01,020 Ты умничка! 245 00:18:08,720 --> 00:18:10,860 Погоди, ты их видишь, что ли? 246 00:18:12,020 --> 00:18:13,060 Не надо так… 247 00:18:13,420 --> 00:18:14,200 Рика. 248 00:18:15,140 --> 00:18:16,360 Ты переборщила. 249 00:18:18,830 --> 00:18:21,000 Прости… Я тогда засомневалась. 250 00:18:21,710 --> 00:18:24,460 Посчитала, что будет лучше понаблюдать, 251 00:18:24,880 --> 00:18:27,750 раз он всё равно уже настолько далеко зашёл… 252 00:18:29,040 --> 00:18:30,240 Ты ведь понимаешь? 253 00:18:30,420 --> 00:18:33,300 Меня нельзя назвать вашим союзником. 254 00:18:34,360 --> 00:18:37,260 Я просто хочу избавить мир от проклятых духов… 255 00:18:37,460 --> 00:18:39,160 Такая вот скромная красотка. 256 00:18:40,610 --> 00:18:42,660 Понимаю, что оправдание слабое… 257 00:18:42,870 --> 00:18:44,600 Но детишек, кто там был, 258 00:18:44,900 --> 00:18:48,720 я со своими помощниками перенесу в целости и сохранности. 259 00:18:50,220 --> 00:18:51,760 Наверное, пришло время… 260 00:18:52,300 --> 00:18:54,600 Поговорить с Тэнгэн начистоту. 261 00:18:58,740 --> 00:19:00,120 А ты как поступишь? 262 00:19:07,460 --> 00:19:09,450 Благодарю, Оккоцу. 263 00:19:09,700 --> 00:19:11,460 Я сюда не за любезностями шёл. 264 00:19:11,640 --> 00:19:13,560 Переходите, пожалуйста, к делу. 265 00:19:14,850 --> 00:19:19,450 Надеюсь… вы убедились, что я готов следовать вашим приказам? 266 00:19:20,950 --> 00:19:25,320 Пусть проклятий ты убил немало — Это ничего не доказывает. 267 00:19:26,340 --> 00:19:29,580 Правда? Ну тогда можете связать меня хоть пактом. 268 00:19:30,220 --> 00:19:32,940 Мне плевать, что он обучался у учителя Годзё. 269 00:19:34,360 --> 00:19:35,300 Главное… 270 00:19:35,540 --> 00:19:38,670 Что в Сибуе этот парнишка лишил Инумаки руки. 271 00:19:40,120 --> 00:19:41,780 Поэтому я лично убью… 272 00:19:42,500 --> 00:19:44,220 Юдзи Итадори. 273 00:19:46,410 --> 00:19:49,910 Уведомление от Министерства магов 274 00:19:49,910 --> 00:19:57,920 (1) Сугуру Гэто замечен живым. Приказ о его казни считать возобновлённым. 275 00:19:57,920 --> 00:20:08,430 (2) Сатору Годзё признаётся сообщником Сугуру Гэто и исключается из числа магов. Попытка высвободить его из-под печати будет караться законом. 276 00:20:08,430 --> 00:20:17,940 (3) Масамити Яга приговаривается к смерти за подстрекательство своих учеников, Сатору Годзё и Сугуру Гэто, к преступлению. 277 00:20:17,940 --> 00:20:25,450 (4) Решение о казни Юдзи Итадори вновь вступает в силу и должно быть приведено к исполнению в кратчайшие сроки. 278 00:20:25,450 --> 00:20:32,960 (5) Маг особого уровня Юта Оккоцу обязуется казнить Юдзи Итадори. 279 00:22:07,010 --> 00:22:10,010 47 серия 280 00:22:07,010 --> 00:22:10,010 47 серия. 281 00:22:07,010 --> 00:22:10,010 Инцидент в Сибуе: Врата закрываются