1 00:00:10,530 --> 00:00:15,030 JUJUTSU KAISEN Shibuya Incident. 2 00:01:44,380 --> 00:01:46,210 ¿Recuerdas nuestra conversación 3 00:01:47,590 --> 00:01:50,740 sobre el modo para eliminar los espíritus malditos del mundo? 4 00:01:53,660 --> 00:01:55,860 No importa qué método se vaya a usar, 5 00:01:56,230 --> 00:02:00,050 se tiene que llevar a la humanidad al siguiente nivel de la evolución. 6 00:02:01,500 --> 00:02:05,770 Tengo que conseguir algo de tiempo para que Lalue pueda moverse libremente. 7 00:02:07,640 --> 00:02:13,150 La siguiente etapa de la humanidad consiste en liberarse del poder maldito. 8 00:02:15,110 --> 00:02:18,410 Estás equivocada. Se trata de la optimización del poder maldito. 9 00:02:23,540 --> 00:02:26,410 Yo no tengo idea de cuál de las dos sería la mejor. 10 00:02:26,910 --> 00:02:32,920 Creí que habías descartado ese plan hace 12 años, cuando murió Toji Zenin. 11 00:02:33,140 --> 00:02:35,930 En aquel momento, te había comentado un poco, 12 00:02:36,940 --> 00:02:38,670 pero creo que ahora ya no importa. 13 00:02:39,560 --> 00:02:41,440 Verás, volví al meollo del asunto. 14 00:02:41,780 --> 00:02:45,340 Además, tu plan de la optimización tiene un gran obstáculo. 15 00:02:45,910 --> 00:02:51,310 Se generan muy pocos hechiceros y espíritus malditos fuera de Japón. 16 00:02:52,300 --> 00:02:57,360 Y para la optimización se supone que las barreras de Tengen son necesarias. 17 00:02:58,540 --> 00:03:02,410 Usando las barreras de Tengen, se optimizaría el poder maldito 18 00:03:02,650 --> 00:03:05,890 y solo se volverían hechiceros las personas de este país. 19 00:03:06,910 --> 00:03:11,500 Japón monopolizaría casi por completo esa energía llamada poder maldito. 20 00:03:12,130 --> 00:03:16,000 Los demás países del mundo no se quedarían callados. 21 00:03:16,970 --> 00:03:19,760 Humanos de carne y hueso serían una fuente de energía. 22 00:03:20,100 --> 00:03:24,010 Es muy fácil imaginar la clase de desgracias que resultarían de ello. 23 00:03:26,460 --> 00:03:30,520 Esa es una situación muy alejada del ideal que yo tengo en mente. 24 00:03:32,660 --> 00:03:34,150 ¿Eso qué me importa? 25 00:03:34,760 --> 00:03:37,400 Nuestros objetivos son distintos, al fin y al cabo. 26 00:03:37,960 --> 00:03:43,160 Yo no deseo un mundo sin maldiciones ni una paz idílica. 27 00:03:43,510 --> 00:03:46,780 No hechiceros, hechiceros, espíritus malditos… 28 00:03:46,980 --> 00:03:49,650 Todos representan las posibilidades de las formas 29 00:03:49,850 --> 00:03:52,540 que toma el poder maldito de los humanos. 30 00:03:54,290 --> 00:03:58,460 Pero estoy seguro de que estas no pueden ser todas 31 00:03:59,000 --> 00:04:01,170 las posibilidades de los humanos. 32 00:04:01,450 --> 00:04:03,920 También intenté generar nuevas por mi cuenta. 33 00:04:07,940 --> 00:04:10,330 Pero no fue suficiente. 34 00:04:10,530 --> 00:04:15,270 Cualquier cosa que haya nacido de mí no es capaz de escapar de mis límites. 35 00:04:15,780 --> 00:04:21,030 La respuesta es siempre algo que resplandece de negro en medio del caos. 36 00:04:21,830 --> 00:04:25,140 ¿Entiendes? Lo que debía crear desde un principio 37 00:04:25,340 --> 00:04:28,410 era un caos que fuera mucho más allá de mi propio potencial. 38 00:04:28,980 --> 00:04:32,410 He terminado de extraerle la técnica ritual. 39 00:04:34,700 --> 00:04:39,160 ¿Y la maldición llamada Mahito con el ritual que interfiere con las almas? 40 00:04:39,370 --> 00:04:42,340 - Hace un momento ese sujeto lo absorbió. - ¡No inventes! 41 00:04:44,780 --> 00:04:46,970 Mutación Inactiva. 42 00:05:08,680 --> 00:05:11,330 No está utilizando las barreras de Tengen. 43 00:05:11,690 --> 00:05:15,330 ¿Está activando la técnica ritual de manera remota? 44 00:05:15,530 --> 00:05:18,920 Déjame darte las gracias, Yuji Itadori. 45 00:05:19,350 --> 00:05:23,280 La potencia de las técnicas rituales de los espíritus malditos deja de crecer 46 00:05:23,480 --> 00:05:26,880 cuando son absorbidos a través de la Manipulación de Maldiciones. 47 00:05:27,220 --> 00:05:30,300 Mahito maduró bastante durante la batalla contra ti. 48 00:05:30,980 --> 00:05:33,670 La verdad es que también quería quedarme con Jogo, 49 00:05:33,870 --> 00:05:35,770 pero ¿qué le vamos a hacer? 50 00:05:36,420 --> 00:05:38,150 ¿Qué acabas de hacer? 51 00:05:38,510 --> 00:05:44,200 Ejecuté Mutación Inactiva en dos tipos de no hechiceros que ya había marcado. 52 00:05:51,080 --> 00:05:56,960 Tsumiki Fushiguro. 53 00:06:10,110 --> 00:06:14,060 Humanos que hice que absorbieran objetos malditos, al igual que Yuji Itadori. 54 00:06:14,750 --> 00:06:18,420 Humanos que poseen técnicas rituales, pero cuya estructura cerebral 55 00:06:18,620 --> 00:06:21,560 es la de un no hechicero, al igual que Junpei Yoshino. 56 00:06:21,760 --> 00:06:25,320 Los reajusté para que su estructura cerebral fuera la de un hechicero. 57 00:06:25,890 --> 00:06:28,450 Los primeros, para fortalecerlos como recipientes. 58 00:06:28,780 --> 00:06:32,570 Los segundos, para que fueran capaces de desplegar técnicas rituales. 59 00:06:33,910 --> 00:06:35,340 Y ahora 60 00:06:38,460 --> 00:06:42,330 acabo de desencantar el sello de esos objetos malditos. 61 00:06:43,150 --> 00:06:48,170 Algunos quedaron en coma al recibir mi poder maldito cuando los marqué, 62 00:06:48,370 --> 00:06:50,360 pero ya irán abriendo los ojos. 63 00:06:51,790 --> 00:06:57,800 Haré que se maten entre sí para fomentar su entendimiento del poder maldito. 64 00:06:58,430 --> 00:07:01,570 Son chicos y objetos malditos que escogí con mucho cuidado. 65 00:07:01,770 --> 00:07:06,540 Es como dejar sueltos a mil Yuji Itadori llenos de intenciones malévolas. 66 00:07:07,360 --> 00:07:10,470 ¿Solo mil? Qué número tan conservador. 67 00:07:10,670 --> 00:07:13,320 Subestimas demasiado el raciocinio de los humanos. 68 00:07:13,770 --> 00:07:18,080 ¿Crees que la gente comenzará a matarse entre sí solo porque recibieron poderes? 69 00:07:18,280 --> 00:07:20,990 Todas las cosas llevan un orden. 70 00:07:21,190 --> 00:07:25,010 Claro que yo no descuidaría todos esos preparativos. 71 00:07:25,480 --> 00:07:27,880 Tus preguntas ya tienen menos sustancia. 72 00:07:30,640 --> 00:07:33,280 Ya me hizo enojar. Démosle una paliza entre todos. 73 00:07:33,480 --> 00:07:35,980 Nosotros no nos podemos mover ahora. 74 00:07:42,410 --> 00:07:44,610 ¿Qué te ocurre, Uraume? 75 00:07:44,840 --> 00:07:47,910 Regeneré músculo y hueso con mis rituales inversos, 76 00:07:48,270 --> 00:07:50,490 pero ¡esto es veneno! 77 00:07:51,330 --> 00:07:55,240 Claro. Mi fluido sanguíneo se mezcló con el suyo con Sangre Perforante. 78 00:07:55,820 --> 00:07:58,460 Aguarden. No hay apoyo a distancia de Mai. 79 00:07:58,660 --> 00:08:01,120 Quizá también haya secuaces suyos de aquel lado. 80 00:08:02,600 --> 00:08:07,790 Mis compañeros ya asistieron a Aoi, la chica del rifle y la chica del traje. 81 00:08:07,990 --> 00:08:09,380 Prefieren no dar la cara. 82 00:08:09,690 --> 00:08:11,120 ¿Te puedes mover? 83 00:08:11,320 --> 00:08:14,500 Sí. Puedo ajustar la temperatura de mi cuerpo. 84 00:08:14,700 --> 00:08:15,890 No hay problema. 85 00:08:17,830 --> 00:08:20,140 Yo ya tuve suficiente. 86 00:08:20,580 --> 00:08:22,640 Todavía no termino de hablar. 87 00:08:23,310 --> 00:08:26,360 Los objetos malditos que hice que encarnaran 88 00:08:26,550 --> 00:08:30,310 son los restos de hechiceros con los que hice pactos en estos mil años. 89 00:08:30,510 --> 00:08:35,030 Pero no solo establecí pactos con hechiceros. 90 00:08:36,120 --> 00:08:41,790 Bueno, en el caso de esos otros pactos, se anularon cuando adquirí este cuerpo. 91 00:08:43,480 --> 00:08:44,800 No puede ser. 92 00:08:45,160 --> 00:08:49,270 Echen un vistazo al mundo que se avecina. 93 00:09:40,690 --> 00:09:43,470 Hasta luego, Yuji Itadori. 94 00:09:45,660 --> 00:09:48,100 ¡Profe Gojo! 95 00:09:50,870 --> 00:09:53,210 Tengo mis expectativas puestas en ti. 96 00:09:54,150 --> 00:09:57,990 ¿Me estás escuchando, Sukuna? Va a comenzar 97 00:09:59,140 --> 00:10:00,780 de nuevo 98 00:10:02,260 --> 00:10:06,170 la era cúspide de la brujería, como en el período Heian. 99 00:10:25,020 --> 00:10:28,690 Estas imágenes ocurrieron al mismo tiempo que el incidente de Tokio. 100 00:10:28,890 --> 00:10:33,070 Sabemos que otro equipo de reporteros las tomó por casualidad. 101 00:10:33,270 --> 00:10:35,030 Aquí las tienen. 102 00:10:36,390 --> 00:10:40,380 Han pasado 10 minutos desde que empezó el apagón. 103 00:10:40,830 --> 00:10:44,340 Parece que están sucediendo cosas fuera de este mundo. 104 00:10:44,540 --> 00:10:48,760 - ¿No será falso? - Pero en las noticias solo sale esto. 105 00:10:49,970 --> 00:10:52,480 Hoy regresaré tarde. Cena algo congelado, ¿sí? 106 00:10:52,680 --> 00:10:53,940 Sí, está bien. 107 00:10:54,650 --> 00:10:57,340 El centro de Tokio fue aniquilado casi por completo. 108 00:10:57,540 --> 00:11:01,440 No sabemos el paradero del gabinete, incluyendo al secretario general. 109 00:11:01,640 --> 00:11:05,970 Tenemos entre manos un vacío político. ¡Literalmente un vacío! 110 00:11:06,440 --> 00:11:11,090 Debemos formular un plan de huida para 5 millones de habitantes de la ciudad. 111 00:11:11,290 --> 00:11:14,990 Busquen por todo el país y usen todos los moteles, campamentos y aldeas 112 00:11:15,170 --> 00:11:19,240 abandonadas que cuenten con el mínimo de infraestructura y estén disponibles. 113 00:11:19,430 --> 00:11:22,870 Pero ¿cómo se lo vamos a explicar a los habitantes de la ciudad? 114 00:11:23,040 --> 00:11:25,870 ¿Qué podemos anunciar si desconocemos la causa? 115 00:11:26,450 --> 00:11:30,010 Además, el Gobierno no ha hecho ningún anuncio oficial. 116 00:11:30,370 --> 00:11:34,230 Solo se aventura a mencionar fallas de los generadores, ataques terroristas 117 00:11:34,430 --> 00:11:36,980 o catástrofes naturales como terremotos. 118 00:11:37,130 --> 00:11:39,010 Ahora todos salen con conspiraciones. 119 00:11:39,180 --> 00:11:41,630 Ya deja el celular y ven a ayudarme. 120 00:11:41,950 --> 00:11:43,800 Como tú digas, mi amor. 121 00:11:44,070 --> 00:11:47,320 Las únicas municipalidades que se han comprobado sin daños 122 00:11:47,520 --> 00:11:52,120 son Okutama, Oume, Akiruno, Hachioji, una parte de Machida y las islas. 123 00:11:52,320 --> 00:11:53,910 Pero solo por el momento, ¿no? 124 00:11:54,110 --> 00:11:57,160 El número de maldiciones liberadas es cerca de 10 millones. 125 00:11:57,350 --> 00:12:00,740 ¿Ordenaremos la evacuación de toda el área metropolitana de Tokio? 126 00:12:00,910 --> 00:12:02,830 Se designará como área prohibida. 127 00:12:03,030 --> 00:12:04,820 Será todo un infierno en la tierra. 128 00:12:05,240 --> 00:12:08,800 ¿Y qué vamos a hacer con el anuncio? ¿Quién lo hará? 129 00:12:09,000 --> 00:12:11,670 Más que "quién", la cuestión es "cómo", ¿no? 130 00:12:11,870 --> 00:12:13,830 ¿No han contactado al subsecretario? 131 00:12:15,990 --> 00:12:19,840 No hemos podido. Su asistente no contesta para nada. 132 00:12:21,930 --> 00:12:24,150 ¿Qué podemos hacer? 133 00:12:24,350 --> 00:12:27,600 No se preocupen. Los jefes del Gobierno ya lo pensarán. 134 00:12:27,800 --> 00:12:31,480 Por lo pronto, debemos coordinarnos con cada ministerio. 135 00:12:32,150 --> 00:12:34,390 Y el yen sigue cayendo en picada. 136 00:12:34,590 --> 00:12:36,980 Pero eso es bueno para las exportaciones, ¿no? 137 00:12:37,150 --> 00:12:39,090 La Federación de Comercio se enfadará. 138 00:12:39,240 --> 00:12:42,280 No hay lugar para la presión política si todos se mueren. 139 00:12:42,910 --> 00:12:45,360 El Gobierno se traslada a Osaka. 140 00:12:45,670 --> 00:12:48,370 Nacerán maldiciones en gran número por todo el país. 141 00:12:48,760 --> 00:12:53,470 En estos momentos los hechiceros están protegiendo a los damnificados de Tokio. 142 00:12:53,750 --> 00:12:57,380 Con ese vacío de poder, podría haber una intervención armamentística. 143 00:12:57,580 --> 00:13:00,380 ¡Sí, señor! ¿Eh? Ah, no… 144 00:13:00,600 --> 00:13:01,590 Sí, señor. 145 00:13:02,250 --> 00:13:03,380 Lo entiendo muy bien. 146 00:13:05,870 --> 00:13:08,620 Que se hará pública la existencia de las maldiciones. 147 00:13:09,480 --> 00:13:12,910 ¿Vamos a hacer pública su existencia? ¿Lo dicen en serio? 148 00:13:13,110 --> 00:13:17,190 Por lo pronto, se explicará que las maldiciones solo se generan en Tokio. 149 00:13:17,390 --> 00:13:20,110 ¿Se enfocará la fuga de poder maldito de la población 150 00:13:20,310 --> 00:13:23,470 a Tokio para limitar ahí la ocurrencia de espíritus malditos? 151 00:13:23,690 --> 00:13:27,670 ¡Por eso yo proponía Itami cuando se discutía el aeropuerto de Kansai! 152 00:13:27,870 --> 00:13:29,970 Al final estuvo mejor, ¿no? 153 00:13:30,170 --> 00:13:33,730 Si los ministerios funcionaran, no habríamos podido tomar la decisión. 154 00:13:36,580 --> 00:13:39,440 Les informamos de nueva cuenta. 155 00:13:39,820 --> 00:13:44,080 El apagón continúa y no se puede contactar al Gobierno. 156 00:13:44,280 --> 00:13:48,590 No hay ningún aviso. La causa sigue siendo desconocida. 157 00:13:46,010 --> 00:13:48,590 EN VIVO Área metropolitana de Tokio. 158 00:13:46,010 --> 00:13:48,590 ¿Anomalías en el área metropolitana? Aumentan los daños poco a poco. 159 00:13:48,590 --> 00:14:04,360 EN VIVO Área metropolitana de Tokio. 160 00:13:48,590 --> 00:14:04,360 ¿Anomalías en el área metropolitana? Aumentan los daños poco a poco. 161 00:13:48,790 --> 00:13:50,940 No sabemos hasta cuándo continuará esto. 162 00:13:57,980 --> 00:14:00,660 ¿Qué? ¿Qué diablos pasó? 163 00:14:00,860 --> 00:14:02,180 ¡Oye! 164 00:14:06,110 --> 00:14:08,110 Esperen un momento. Dificultades técnicas. 165 00:14:08,110 --> 00:14:13,830 Esperen un momento. Dificultades técnicas. 166 00:14:14,050 --> 00:14:16,480 ¿Eh? ¿Qué fue eso? 167 00:14:16,680 --> 00:14:18,100 ¿Una película? 168 00:14:21,400 --> 00:14:24,940 Se expandirán estas barreras hasta las fronteras de la prefectura: 169 00:14:25,140 --> 00:14:27,800 La que se erigió en Meiji sobre el Palacio Imperial 170 00:14:27,990 --> 00:14:30,530 y la del Santuario de la Muerte Estelar, 171 00:14:30,730 --> 00:14:33,840 donde se pensaba reubicar la capital a finales del shogunato. 172 00:15:42,280 --> 00:15:45,500 Ven acá, conmigo. 173 00:15:45,700 --> 00:15:47,750 Estar aquí no es seguro. 174 00:15:57,310 --> 00:15:59,780 Tenemos un baño calentito. 175 00:16:05,030 --> 00:16:07,580 Y cantamos canciones. 176 00:16:13,510 --> 00:16:15,410 ¿Qué hay de mi mamá? 177 00:16:17,790 --> 00:16:20,300 También están mamá y papá, 178 00:16:20,500 --> 00:16:24,840 tu hermana, tu hermano y tu maestro. 179 00:16:27,590 --> 00:16:29,930 Yo no tengo ningún hermano. 180 00:16:30,130 --> 00:16:32,050 Y el maestro no me cae bien. 181 00:16:32,250 --> 00:16:35,910 Yo no tengo ningún hermano. 182 00:16:36,110 --> 00:16:40,480 Y el maestro no me cae bien. 183 00:16:41,890 --> 00:16:44,410 ¿Estás bien? ¿Quieres agua? 184 00:16:49,570 --> 00:16:52,170 Dame un trago. 185 00:17:26,900 --> 00:17:28,070 Lo siento. 186 00:17:29,630 --> 00:17:31,150 ¿Te asustaste? 187 00:17:33,800 --> 00:17:35,090 ¿Estás herida? 188 00:17:38,010 --> 00:17:40,140 ¿Estás con alguien? 189 00:17:41,330 --> 00:17:43,620 ¿Y tu papá y tu mamá? 190 00:17:45,080 --> 00:17:46,470 No lo sé. 191 00:17:47,770 --> 00:17:51,670 Aquí solo hay comercios. No debe ser de por aquí. 192 00:17:53,230 --> 00:17:54,840 ¿Caminaste mucho? 193 00:17:58,230 --> 00:18:01,140 Entiendo. Lo hiciste muy bien. 194 00:18:08,770 --> 00:18:10,860 Las ves, ¿verdad? 195 00:18:11,870 --> 00:18:14,400 Rika, no está bien 196 00:18:15,170 --> 00:18:16,620 pasarse de la raya. 197 00:18:18,870 --> 00:18:21,110 Lo siento. Aquella vez titubeé. 198 00:18:21,810 --> 00:18:24,460 Si la situación ya se ha agravado hasta este punto, 199 00:18:24,660 --> 00:18:27,750 creo que es mejor dejarlo en paz para ver qué se propone. 200 00:18:29,110 --> 00:18:33,520 No sé si te has dado cuenta, pero yo no estoy de parte de ustedes. 201 00:18:34,360 --> 00:18:39,250 Solo soy una hermosura errante que desea erradicar las maldiciones del mundo. 202 00:18:40,730 --> 00:18:42,800 Pero, para compensarlo de alguna manera, 203 00:18:43,140 --> 00:18:48,450 mis compañeros y yo llevaremos a todos los que estaban ahí a un lugar seguro. 204 00:18:50,280 --> 00:18:54,780 Ya es hora de que vaya a confrontar a Tengen de una vez por todas. 205 00:18:58,840 --> 00:19:00,580 ¿Qué vas a hacer tú? 206 00:19:07,500 --> 00:19:09,460 Buen trabajo, Okkotsu. 207 00:19:09,690 --> 00:19:13,760 No tengo interés en recibir halagos. Discutamos el tema principal enseguida. 208 00:19:15,010 --> 00:19:19,200 Ya se han dado cuenta de que estoy dispuesto a cumplir sus órdenes, ¿no? 209 00:19:21,180 --> 00:19:25,380 Exterminar todos los espíritus malditos que te encuentres no prueba nada. 210 00:19:26,620 --> 00:19:29,600 Establezcamos una atadura o lo que sea. 211 00:19:30,310 --> 00:19:33,000 No me importa que sea discípulo del profesor Gojo. 212 00:19:34,430 --> 00:19:38,580 Por su culpa, mi compañero Inumaki perdió un brazo en Shibuya. 213 00:19:40,170 --> 00:19:44,440 Yo me encargaré de ejecutar a Yuji Itadori. 214 00:19:46,410 --> 00:19:49,910 Comunicado oficial de los altos mandos de la brujería: 215 00:19:49,910 --> 00:19:57,920 1. Se confirma que Suguru Geto sigue con vida. Se pone en efecto nuevamente la orden de su ejecución. 216 00:19:57,920 --> 00:20:08,430 2. Se designa a Satoru Gojo como cómplice del autor intelectual del Incidente de Shibuya, y se exilia permanentemente del mundo de la brujería. De igual manera, se determina que cualquier intento de liberarlo de su prisión se designa como un acto criminal. 217 00:20:08,430 --> 00:20:17,940 3. Se autoriza la pena de muerte para Masamichi Yaga por el crimen de instigar a Satoru Gojo y Suguru Geto a perpetrar el Incidente de Shibuya. 218 00:20:17,940 --> 00:20:25,450 4. Se cancela la posposición de la ejecución de Yuji Itadori y se ordena que se lleve a cabo de inmediato. 219 00:20:25,450 --> 00:20:32,960 5. Se asigna al hechicero de grado especial Yuta Okkotsu como verdugo de la ejecución de Yuji Itadori. 220 00:22:07,010 --> 00:22:09,770 Episodio 47 El incidente de Shibuya, cierre del portal. 221 00:22:09,770 --> 00:22:10,020 Continuará. 222 00:23:37,140 --> 00:23:39,060 Traducción: Abraham Gayuvas y Antonio Valdez Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda