1 00:00:10,530 --> 00:00:15,050 JUJUTSU KAISEN Incidente de Shibuya. 2 00:01:44,420 --> 00:01:45,880 Você se lembra... 3 00:01:47,570 --> 00:01:50,710 ...de como livrar o mundo dos espíritos amaldiçoados? 4 00:01:53,620 --> 00:01:56,200 Independente do método aplicado, 5 00:01:56,200 --> 00:02:00,120 ele ainda vai fazer a humanidade avançar ao seu estágio seguinte... 6 00:02:01,420 --> 00:02:05,760 Agora preciso ganhar tempo para que Larue possa agir. 7 00:02:07,590 --> 00:02:09,930 O próximo estágio da humanidade 8 00:02:09,930 --> 00:02:13,150 é se libertar da energia amaldiçoada. 9 00:02:15,090 --> 00:02:18,120 Não. É otimizar a energia amaldiçoada. 10 00:02:23,500 --> 00:02:26,410 Olha, eu não saquei nenhum dos dois. 11 00:02:26,800 --> 00:02:32,920 Achei que você tivesse desistido do seu plano 12 anos atrás, quando Zen'in Toji morreu. 12 00:02:32,920 --> 00:02:35,920 Eu estava falando com o Getou-kun, viu? 13 00:02:36,970 --> 00:02:38,670 Bom, que seja. 14 00:02:39,510 --> 00:02:41,660 Eu voltei à minha ideia original. 15 00:02:41,660 --> 00:02:45,320 Além disso, esse seu plano tem um buraco enorme... 16 00:02:45,680 --> 00:02:51,310 Comparado ao Japão, poucos feiticeiros e espíritos amaldiçoados surgem em outros países. 17 00:02:52,190 --> 00:02:57,430 Então, as barreiras de Tengen deveriam ser indispensáveis para essa otimização. 18 00:02:58,500 --> 00:03:02,470 Usar Tengen para otimizar energia amaldiçoada significaria 19 00:03:02,470 --> 00:03:05,920 que apenas os humanos daqui se tornariam feiticeiros. 20 00:03:06,840 --> 00:03:11,330 Ou seja, o Japão teria praticamente o monopólio da energia amaldiçoada. 21 00:03:12,100 --> 00:03:16,000 As outras nações, especialmente aquele superpoder, não ficariam só olhando. 22 00:03:17,110 --> 00:03:19,760 Humanos de carne e osso se tornariam fonte de energia... 23 00:03:19,760 --> 00:03:24,010 É fácil de imaginar que tipo de desgraça isso traria. 24 00:03:26,350 --> 00:03:30,520 Este é um mundo muito distante do ideal que eu busco. 25 00:03:32,590 --> 00:03:34,140 E daí? 26 00:03:34,830 --> 00:03:37,400 Para começo de conversa, nossos objetivos são diferentes. 27 00:03:37,820 --> 00:03:40,330 Eu não desejo um mundo livre de espíritos amaldiçoados 28 00:03:40,330 --> 00:03:43,160 e nem uma paz idealizada. 29 00:03:43,380 --> 00:03:46,810 Não feiticeiros, feiticeiros, espíritos amaldiçoados... 30 00:03:46,810 --> 00:03:49,660 Todos são possibilidades 31 00:03:49,660 --> 00:03:52,540 de formato para a energia amaldiçoada que é a humanidade. 32 00:03:54,280 --> 00:03:58,390 Mas eu sei que o limite ainda não é esse. 33 00:03:58,940 --> 00:04:01,170 Eu tentei dar origem 34 00:04:01,170 --> 00:04:03,940 a outras possibilidades para a humanidade eu mesmo. 35 00:04:07,930 --> 00:04:10,540 Apesar de não ter dado certo. 36 00:04:10,540 --> 00:04:12,420 Tudo o que surgiu de mim 37 00:04:12,660 --> 00:04:15,340 era limitado pelas muralhas do meu próprio potencial. 38 00:04:15,780 --> 00:04:21,110 A resposta sempre esteve brilhando, sombria, em meio ao caos. 39 00:04:21,800 --> 00:04:23,200 Você compreende? 40 00:04:23,200 --> 00:04:25,300 O que eu deveria ter criado 41 00:04:25,300 --> 00:04:28,410 era um caos que fosse para além do meu controle. 42 00:04:28,840 --> 00:04:32,410 Já terminei de extrair o Encantamento. 43 00:04:34,550 --> 00:04:36,680 Tinha um espírito amaldiçoado chamado Mahito, não tinha?! 44 00:04:36,680 --> 00:04:39,260 O com o Encantamento que interfere com almas! 45 00:04:39,260 --> 00:04:41,050 O cara aí absorveu agora há pouco. 46 00:04:41,050 --> 00:04:42,340 Sério?! 47 00:04:44,930 --> 00:04:46,850 Transfiguração Inerte... 48 00:05:08,610 --> 00:05:11,280 A barreira de Tengen? 49 00:05:11,590 --> 00:05:12,900 Não, isso é... 50 00:05:12,900 --> 00:05:15,330 Um feitiço que foi ativado remotamente?! 51 00:05:15,330 --> 00:05:18,920 Preciso lhe agradecer, Yuji Itadori. 52 00:05:18,920 --> 00:05:23,420 O domínio que um espírito amaldiçoado tem de seu feitiço deixa de avançar 53 00:05:23,420 --> 00:05:26,800 a partir do momento em que é absorvido pela Manipulação de Espírito Amaldiçoado. 54 00:05:27,100 --> 00:05:30,300 O Mahito amadureceu muito na luta contra você... 55 00:05:30,860 --> 00:05:35,760 Para ser sincero, eu também queria ter o Jogo. Mas tudo bem. 56 00:05:36,420 --> 00:05:38,140 O que você fez? 57 00:05:38,420 --> 00:05:41,330 Ativei a Transfiguração Inerte remotamente 58 00:05:41,330 --> 00:05:44,250 em dois tipos de não feiticeiros que marquei de antemão. 59 00:05:51,080 --> 00:05:56,960 Tsumiki Fushiguro. 60 00:06:10,060 --> 00:06:14,060 O primeiro é de pessoas que fiz absorverem objetos amaldiçoados, como Yuji Itadori fez, 61 00:06:14,650 --> 00:06:18,540 e o segundo é de pessoas como Yoshino Junpei, que possuem encantamentos, 62 00:06:18,540 --> 00:06:21,560 mas cujos cérebros foram estruturados como os de não feiticeiros. 63 00:06:21,560 --> 00:06:25,320 Agora eu reajustei os cérebros deles para serem como os dos feiticeiros... 64 00:06:25,830 --> 00:06:28,450 No primeiro caso, dei força para eles serem hospedeiros, 65 00:06:28,450 --> 00:06:32,580 e no segundo, dei a habilidade de ativarem seus encantamentos. 66 00:06:33,880 --> 00:06:35,220 E agora... 67 00:06:38,440 --> 00:06:42,330 Eu liberei o selo nesses objetos amaldiçoados. 68 00:06:43,050 --> 00:06:45,540 Alguns deles ficaram em sono profundo 69 00:06:45,540 --> 00:06:48,360 depois de ficarem expostos à minha energia quando os marquei, 70 00:06:48,360 --> 00:06:50,360 mas devem acordar em breve. 71 00:06:51,700 --> 00:06:53,660 Então, a partir de agora, 72 00:06:53,660 --> 00:06:57,800 vou forçá-los a matarem uns aos outros, para que aprofundem o conhecimento de suas energias. 73 00:06:58,440 --> 00:07:01,630 Selecionei essas pessoas e objetos amaldiçoados cuidadosamente. 74 00:07:01,630 --> 00:07:06,660 Encarem como se mil Yuji Itadoris malignos tivessem sido soltos. 75 00:07:07,360 --> 00:07:08,950 Mil, é? 76 00:07:08,950 --> 00:07:10,220 Que humilde. 77 00:07:10,580 --> 00:07:13,210 E você subestima demais a racionalidade humana. 78 00:07:13,710 --> 00:07:15,350 Acha mesmo que as pessoas 79 00:07:15,350 --> 00:07:17,960 vão sair se matando só porque você deu poder para elas? 80 00:07:18,300 --> 00:07:20,840 Há uma ordem para as coisas. 81 00:07:21,160 --> 00:07:25,020 Garanto que não economizei cuidados nos meus preparativos. 82 00:07:25,460 --> 00:07:27,880 Suas perguntas estão começando a ficar rasas. 83 00:07:30,880 --> 00:07:33,440 Ele está me irritando. Vamos logo pegá-lo! 84 00:07:33,440 --> 00:07:35,950 Olha, eu ainda não consigo me mexer... 85 00:07:42,100 --> 00:07:44,610 O que foi, Uraume? 86 00:07:44,810 --> 00:07:47,860 Eu tinha regenerado o meu corpo com um feitiço de reversão... 87 00:07:48,240 --> 00:07:49,420 Isso é... 88 00:07:49,420 --> 00:07:50,480 Veneno?! 89 00:07:51,240 --> 00:07:54,020 O Sangue Perfurante fez meu sangue se misturar com o seu. 90 00:07:54,020 --> 00:07:55,240 Claro que é veneno. 91 00:07:55,800 --> 00:07:58,600 Espere. Não tem a Mai-chan pra dar cobertura... 92 00:07:58,600 --> 00:08:01,180 Talvez ainda tenha aliados daquele lado. 93 00:08:02,500 --> 00:08:08,000 Um aliado meu está protegendo Aoi, a menina do revólver, e a do terno. 94 00:08:08,000 --> 00:08:09,380 Aqui não é lugar pra eles. 95 00:08:09,630 --> 00:08:11,200 Consegue se mexer? 96 00:08:11,200 --> 00:08:12,220 Sim. 97 00:08:12,220 --> 00:08:14,730 Consigo ajustar a temperatura do meu corpo. 98 00:08:14,730 --> 00:08:15,880 Eu estou bem. 99 00:08:17,760 --> 00:08:20,140 Então, pra mim, tá bom... 100 00:08:20,540 --> 00:08:22,640 A conversa ainda não acabou. 101 00:08:23,230 --> 00:08:27,080 Os objetos que distribuí são o que sobrou dos feiticeiros 102 00:08:27,080 --> 00:08:30,460 com quem tenho feito pactos secretamente, desde mil anos atrás. 103 00:08:30,460 --> 00:08:34,960 Mas eu não fiz pactos apenas com feiticeiros. 104 00:08:36,220 --> 00:08:37,390 Só que... 105 00:08:37,390 --> 00:08:41,790 Esses pactos foram anulados quando eu obtive este corpo. 106 00:08:43,480 --> 00:08:44,790 Não pode ser... 107 00:08:45,120 --> 00:08:49,260 Este é o mundo do que está por vir. 108 00:09:40,660 --> 00:09:43,470 Até mais ver, Yuji Itadori. 109 00:09:45,650 --> 00:09:48,150 Gojou-sensei! 110 00:09:50,830 --> 00:09:53,160 Eu espero muito de você. 111 00:09:54,190 --> 00:09:56,480 Está me ouvindo, Sukuna? 112 00:09:56,810 --> 00:09:57,980 Vai começar de novo. 113 00:09:59,140 --> 00:10:06,120 A era de ouro do Jujutsu. O mundo de Heian! 114 00:10:25,010 --> 00:10:28,660 Descobrimos que essas imagens foram gravadas pela nossa equipe, que estava por acaso no local, 115 00:10:28,660 --> 00:10:33,280 investigando um outro acontecimento durante o incidente que ocorreu em Tóquio. 116 00:10:33,280 --> 00:10:35,020 Estas são as imagens. 117 00:10:36,300 --> 00:10:40,640 Ah, faz uns dez minutos desde que começou o apagão. 118 00:10:40,640 --> 00:10:44,320 Já faz algum tempo, mas a área continua sem energia! 119 00:10:40,930 --> 00:10:44,320 Rapaz, mas quanta loucura, hein? 120 00:10:44,320 --> 00:10:45,810 Será que não é fake news? 121 00:10:44,320 --> 00:10:49,460 Ainda não conseguimos contato com a empresa, então não sabemos a causa, 122 00:10:45,810 --> 00:10:48,360 Mas tá todo mundo falando disso... 123 00:10:48,360 --> 00:10:52,520 Hum, eu vou chegar tarde hoje, então pode jantar algo congelado. 124 00:10:49,460 --> 00:10:53,240 E praticamente não fazemos ideia do que esteja acontecendo. 125 00:10:52,520 --> 00:10:54,340 Tá. 126 00:10:54,590 --> 00:10:57,420 Todos os 23 distritos foram quase dizimados. 127 00:10:57,420 --> 00:10:59,290 Ainda não se sabe se o gabinete do Primeiro Ministro, 128 00:10:59,290 --> 00:11:01,540 incluindo o secretário-geral, estão em segurança. 129 00:11:01,540 --> 00:11:03,720 Ficou um vácuo político! 130 00:11:03,720 --> 00:11:05,970 Literalmente um buraco! 131 00:11:06,280 --> 00:11:08,300 Mesmo nas estimativas mais baixas, 132 00:11:08,300 --> 00:11:11,320 precisamos planejar a evacuação de pelo menos 5 milhões de cidadãos. 133 00:11:11,320 --> 00:11:14,980 Motéis, locais de acampamento, cidades fantasmas... 134 00:11:14,980 --> 00:11:16,820 Se tiver o mínimo de estrutura necessária, 135 00:11:16,820 --> 00:11:19,260 podem usar tudo o que der. 136 00:11:19,260 --> 00:11:22,770 Mas como nós vamos explicar isso para os moradores? 137 00:11:22,770 --> 00:11:25,580 Não adianta anunciar nada se nem sabemos a causa! 138 00:11:26,370 --> 00:11:30,100 Além disso, o governo continua sem fazer nenhum anúncio. 139 00:11:30,370 --> 00:11:32,700 Teria sido simplesmente um defeito numa subestação? 140 00:11:32,700 --> 00:11:34,160 Foi terrorismo? 141 00:11:34,370 --> 00:11:38,430 Ou talvez... tenha sido um desastre natural, como um terremoto? 142 00:11:37,040 --> 00:11:39,100 Tá todo mundo nas teorias da conspiração... 143 00:11:38,760 --> 00:11:40,700 De qualquer forma, a causa continua indefinida. 144 00:11:39,100 --> 00:11:41,630 Que tal você largar esse telefone um segundo e me ajudar? 145 00:11:40,700 --> 00:11:43,530 E estamos sendo forçados a esperar enquanto se investiga a causa. 146 00:11:41,640 --> 00:11:43,530 Tá bom... 147 00:11:43,980 --> 00:11:46,260 Só conseguimos afirmar que estão seguras, partes de. 148 00:11:46,260 --> 00:11:52,220 Okutama, da cidade de Oume, de Akiruno, de Hachioji, de Machida City e algumas ilhas... 149 00:11:52,220 --> 00:11:53,980 No momento... 150 00:11:53,980 --> 00:11:57,130 É absurdo isso de terem soltado 10 milhões de espíritos amaldiçoados. 151 00:11:57,130 --> 00:12:00,550 Quer emitir ordens de evacuação para todos os distritos da cidade?! 152 00:12:00,550 --> 00:12:02,980 Depois a gente declara entrada proibida nos distritos. 153 00:12:02,980 --> 00:12:04,820 Deixar a coisa inóspita de verdade. 154 00:12:05,230 --> 00:12:07,820 Mas o que vamos fazer sobre o anúncio?! 155 00:12:07,820 --> 00:12:08,840 Quem vai fazer? 156 00:12:08,840 --> 00:12:11,800 "Como" é mais importante do que "quem". 157 00:12:11,800 --> 00:12:13,830 Ainda não conseguimos contato com o vice-secretário? 158 00:12:14,590 --> 00:12:17,420 Ainda não. 159 00:12:17,420 --> 00:12:19,840 Também não recebi contato da secretária dele. 160 00:12:21,940 --> 00:12:24,250 O que a gente faz? 161 00:12:24,250 --> 00:12:27,700 Calma, calma. O pessoal da chefia resolve isso. 162 00:12:27,700 --> 00:12:31,530 Por enquanto, precisamos garantir contato com cada ministério. 163 00:12:32,040 --> 00:12:34,540 O iene tá cada vez mais no chão! 164 00:12:34,540 --> 00:12:36,870 Pelo menos era bom pra exportação. Era isso? 165 00:12:37,200 --> 00:12:38,940 A Federação de Negócios ficou doida? 166 00:12:38,940 --> 00:12:41,860 O lobby vai ser o menor dos problemas se todo mundo estiver morto. 167 00:12:42,820 --> 00:12:45,360 Movam o Primeiro Ministro para Osaka! 168 00:12:45,360 --> 00:12:48,360 Nesse ritmo, vai ter surtos de espíritos amaldiçoados em todo o canto! 169 00:12:48,710 --> 00:12:52,150 A maioria dos feiticeiros já está defendendo os refugiados na cidade! 170 00:12:52,150 --> 00:12:53,540 E esse surto vai acontecer agora! 171 00:12:53,540 --> 00:12:55,500 Com um vácuo de poder nesse nível, 172 00:12:55,500 --> 00:12:57,380 talvez haja intervenções militares de outros países. 173 00:12:57,380 --> 00:12:59,160 Sim. Hã? 174 00:12:59,160 --> 00:13:00,380 Ah, não. 175 00:13:00,380 --> 00:13:01,260 Sim. 176 00:13:02,310 --> 00:13:03,380 Compreendo. 177 00:13:06,040 --> 00:13:08,450 Vão anunciar a existência dos espíritos amaldiçoados publicamente. 178 00:13:08,450 --> 00:13:09,460 Hã?! 179 00:13:09,460 --> 00:13:11,720 Vão falar dos espíritos pro público?! 180 00:13:11,720 --> 00:13:13,060 Eles estão falando sério?! 181 00:13:13,060 --> 00:13:17,270 Querem anunciar que espíritos amaldiçoados só aparecem em Tóquio, pelo que parece. 182 00:13:17,270 --> 00:13:20,230 Então o objetivo é direcionar pra Tóquio a energia amaldiçoada que está vazando da população, 183 00:13:20,230 --> 00:13:23,400 e limitar o surto de espíritos amaldiçoados pra lá, é? 184 00:13:23,400 --> 00:13:27,820 É por isso que recomendei Itami como local de realocação quando saiu o aeroporto de Kansai! 185 00:13:27,820 --> 00:13:30,100 Talvez seja melhor assim? 186 00:13:30,100 --> 00:13:33,800 Eles não teriam chegado nessa decisão se Kasumigaseki estivesse operacional. 187 00:13:36,580 --> 00:13:39,560 Ah, voltamos com as últimas notícias. 188 00:13:39,570 --> 00:13:42,460 O apagão ainda continua, 189 00:13:42,480 --> 00:13:44,330 e ainda não temos contato com ninguém. 190 00:13:44,330 --> 00:13:48,580 Ainda não houve anúncio oficial, então a causa ainda é desconhecida. 191 00:13:48,580 --> 00:13:51,840 Ainda não se sabe quanto vai durar... Hum? 192 00:13:48,610 --> 00:14:04,360 Fenômeno anormal na capital?! O estrago continua se espalhando. 193 00:13:57,980 --> 00:14:00,550 Hã?! O que é aquilo?! 194 00:14:00,920 --> 00:14:01,940 Ei! 195 00:14:06,130 --> 00:14:08,110 Por favor, aguardem um instante. 196 00:14:13,820 --> 00:14:16,310 Hã? O que é isso? 197 00:14:16,610 --> 00:14:17,880 É filme? 198 00:14:21,520 --> 00:14:25,160 A barreira em volta do Palácio Imperial, erguida na Era Meiji, 199 00:14:25,160 --> 00:14:27,810 e a barreira diretamente acima dos Túmulos das Estrelas 200 00:14:27,810 --> 00:14:30,510 que foi o local proposto para a realocação de Tóquio durante o Bakumatsu, 201 00:14:30,510 --> 00:14:33,690 serão expandidas à força até os limites da província. 202 00:15:42,290 --> 00:15:43,910 Venha. 203 00:15:43,910 --> 00:15:45,650 Venha. 204 00:15:45,650 --> 00:15:47,760 Aqui é perigoso. 205 00:15:57,300 --> 00:16:00,150 Tem banho quente. 206 00:16:05,010 --> 00:16:07,580 Eu também sei cantar. 207 00:16:13,530 --> 00:16:15,400 E a minha mãe? 208 00:16:17,800 --> 00:16:20,420 Sua mãe, seu pai, 209 00:16:20,420 --> 00:16:24,830 sua irmã mais velha, seu irmão mais novo e os professores estão todos aqui. 210 00:16:27,510 --> 00:16:30,070 Eu não tenho um irmão mais novo. 211 00:16:30,070 --> 00:16:32,050 E eu detesto meu professor. 212 00:16:32,050 --> 00:16:35,990 Eu não tenho um irmão mais novo. 213 00:16:35,990 --> 00:16:40,470 E eu detesto meu professor. 214 00:16:41,560 --> 00:16:43,200 Você tá bem? 215 00:16:43,200 --> 00:16:44,450 Quer uma bebida? 216 00:16:49,560 --> 00:16:52,120 Me dá. 217 00:17:26,980 --> 00:17:28,070 Desculpe. 218 00:17:29,640 --> 00:17:31,160 Assustei você? 219 00:17:33,870 --> 00:17:35,070 Se machucou? 220 00:17:37,960 --> 00:17:40,020 Você estava com alguém? 221 00:17:41,240 --> 00:17:43,720 Sua mãe, ou seu pai? 222 00:17:45,080 --> 00:17:46,360 Não sei. 223 00:17:47,540 --> 00:17:49,780 Só tem prédios comerciais por aqui, 224 00:17:49,780 --> 00:17:51,670 então acho que ela não é daqui. 225 00:17:53,160 --> 00:17:54,710 Você andou muito? 226 00:17:58,080 --> 00:18:01,110 Sei. Você é forte, sabia? 227 00:18:08,720 --> 00:18:10,860 Você consegue ver, é? 228 00:18:11,800 --> 00:18:14,220 Calma, Rika-chan. 229 00:18:15,140 --> 00:18:16,360 Não exagere. 230 00:18:18,830 --> 00:18:21,100 Desculpe. Eu hesitei. 231 00:18:21,710 --> 00:18:24,600 Como a situação já tinha avançado tanto, 232 00:18:24,600 --> 00:18:27,750 pensei em ficar só observando e deixá-lo solto por um tempo... 233 00:18:29,040 --> 00:18:30,420 Você já percebeu? 234 00:18:30,420 --> 00:18:33,560 Eu não estou necessariamente do lado de vocês. 235 00:18:34,280 --> 00:18:39,320 Sou apenas uma beldade humilde, que quer erradicar os espíritos amaldiçoados do mundo. 236 00:18:40,610 --> 00:18:42,870 Talvez não sirva como pedido de desculpas, 237 00:18:42,870 --> 00:18:48,480 mas eu e meus aliados vamos nos responsabilizar por levar as crianças que estavam lá. 238 00:18:50,220 --> 00:18:54,770 E já passou da hora de eu confrontar Tengen. 239 00:18:58,740 --> 00:19:00,320 O que você vai fazer? 240 00:19:07,460 --> 00:19:09,450 Muito bem, Okkotsu. 241 00:19:09,450 --> 00:19:11,640 Você não quer me agradecer, 242 00:19:11,640 --> 00:19:13,560 então vamos direto ao ponto. 243 00:19:14,850 --> 00:19:19,450 Agora você entende que eu vou obedecer vocês, não? 244 00:19:20,950 --> 00:19:25,520 Pode matar quantos espíritos quiser. Ainda não prova nada. 245 00:19:26,490 --> 00:19:30,220 Então façam um pacto, ou o que quer que seja. 246 00:19:30,220 --> 00:19:33,020 Não me importa se ele é um dos alunos do Gojou-sensei. 247 00:19:34,360 --> 00:19:38,670 Ele cortou um dos braços do Inumaki-kun em Shibuya. 248 00:19:40,120 --> 00:19:44,360 Então eu vou matar Yuji Itadori. 249 00:19:46,410 --> 00:19:49,910 Aviso do quartel-general de Jujutsu 250 00:19:49,910 --> 00:19:57,920 (1) Foi confirmado que Suguru Getou está vivo. Declaramos, portanto, reestabelecida a sua sentença de morte. 251 00:19:57,920 --> 00:20:08,430 (2) Satoru Gojo foi considerado cúmplice no Incidente em Shibuya, e está expulso permanentemente da sociedade Jujutsu. Além disso, qualquer tentativa de desfazer seu selo será considerada crime. 252 00:20:08,430 --> 00:20:17,940 (3) Masamichi Yaga está sentenciado à morte por incitar Satoru Gojou e Suguru Getou, causando assim o Incidente em Shibuya. 253 00:20:17,940 --> 00:20:25,450 (4) A suspensão da sentença de morte de Yuji Itadori está revogada, e sua execução deve ser conduzida com mais festas. 254 00:20:25,450 --> 00:20:32,960 (5) O feiticeiro de nível especial Yuta Okkotsu está apontado como executor da sentença de Yuji Itadori. 255 00:22:07,010 --> 00:22:09,750 Episódio 47 Incidente em Shibuya - Portões fechados. 256 00:22:09,780 --> 00:22:10,000 Continua