1 00:00:05,980 --> 00:00:10,860 Перед Сибуя-Стрим 2 00:00:05,980 --> 00:00:10,860 перед Сибуя-Стрим 3 00:00:05,980 --> 00:00:10,860 перед Сибуя-Стрим. 4 00:00:31,870 --> 00:00:33,880 Кусакабэ! 5 00:00:35,720 --> 00:00:36,840 Ау! 6 00:00:37,760 --> 00:00:39,500 Кусакабэ! 7 00:00:45,960 --> 00:00:46,730 О! 8 00:00:47,420 --> 00:00:49,250 Во-о-от ты где! 9 00:00:52,300 --> 00:00:53,560 Панда, друг мой, 10 00:00:53,720 --> 00:00:56,500 а ведь вы всё совсем иначе подавали. 11 00:00:56,880 --> 00:00:57,620 А? 12 00:00:58,110 --> 00:00:59,760 Я про Итадори. 13 00:01:00,320 --> 00:01:02,140 Не, это был Сукуна. 14 00:01:02,250 --> 00:01:04,960 Кто говорил, что телом владеет Итадори? 15 00:01:06,220 --> 00:01:07,900 Мне ж не изменяет память? 16 00:01:08,050 --> 00:01:09,320 Ну-у-у… 17 00:01:12,360 --> 00:01:14,020 Предупреждаю сразу: 18 00:01:15,200 --> 00:01:19,920 Раз Годзё пропал, Итадори могут назначить любое наказание. 19 00:01:20,810 --> 00:01:23,200 Но я за вас заступаться не буду! 20 00:01:28,400 --> 00:01:31,680 Я поддерживаю казнь Юдзи Итадори. 21 00:01:33,110 --> 00:01:37,110 (местное время) 22 00:01:33,110 --> 00:01:37,110 (местное время) 23 00:01:33,110 --> 00:01:37,110 (местное время) 24 00:01:33,110 --> 00:01:37,110 Малайзия, г. Куала-Лумпур. 25 00:01:33,110 --> 00:01:37,110 Малайзия, г. Куала-Лумпур. 26 00:01:33,110 --> 00:01:37,110 Малайзия, г. Куала-Лумпур. 27 00:01:41,480 --> 00:01:43,310 Прости, что так вышло. 28 00:01:43,970 --> 00:01:46,370 Ты, наверное, устал, Уй Уй? 29 00:01:47,020 --> 00:01:50,560 Хочешь, сегодня… поспим в одной кровати? 30 00:01:51,000 --> 00:01:53,880 Что ты! Это ведь непристойно! 31 00:01:55,470 --> 00:01:57,870 А непристойная я тебе не нравлюсь? 32 00:01:57,870 --> 00:01:58,880 Глупости! 33 00:01:59,440 --> 00:02:02,140 Прости, мне всё же перезвонили. 34 00:02:02,420 --> 00:02:04,640 Бу-у-у! Дразнишь меня! 35 00:02:06,040 --> 00:02:08,020 Прости, что так поздно… 36 00:02:09,160 --> 00:02:11,580 Хотя погоди, у тебя утро сейчас? 37 00:02:12,480 --> 00:02:13,660 Где я? 38 00:02:14,140 --> 00:02:15,200 В К.-Л. 39 00:02:17,320 --> 00:02:19,820 Да. Помогла техника Уй Уй. 40 00:02:20,410 --> 00:02:22,880 Нас там обоих чуть не убили… 41 00:02:23,860 --> 00:02:28,680 Советую как можно скорее слить все японские акции и токийскую недвижку. 42 00:02:29,370 --> 00:02:31,710 Я уже и иены разменяла. 43 00:02:32,900 --> 00:02:35,490 Да. Займись прямо сейчас. 44 00:02:36,760 --> 00:02:40,700 Сомневаюсь, что развитые страны избегут последствий этой ночи. 45 00:02:41,200 --> 00:02:45,740 Пусть и ущербная, но Япония всё ещё третья экономика мира. 46 00:02:47,440 --> 00:02:49,820 Ну, на твоё усмотрение. 47 00:02:51,000 --> 00:02:53,260 Да брось, не благодари! 48 00:02:53,560 --> 00:02:56,380 Просто не забывай обо мне, когда пойдут инсайды… 49 00:03:00,410 --> 00:03:02,880 Надеюсь на плодотворное сотрудничество. 50 00:03:04,700 --> 00:03:07,220 Хлеб! Хлеб! Хлеб! 51 00:03:07,350 --> 00:03:08,820 Ты чего, братик? 52 00:03:09,310 --> 00:03:10,500 Температура? 53 00:03:21,680 --> 00:03:24,660 Линия Дэнъэнтосин, ст. Сибуя, третий подземный этаж 54 00:03:21,680 --> 00:03:24,660 линия Дэнъэнтосин, ст. Сибуя, третий подземный этаж 55 00:03:21,680 --> 00:03:24,660 линия Дэнъэнтосин, ст. Сибуя, третий подземный этаж. 56 00:03:24,100 --> 00:03:25,540 Нужно спешить… 57 00:03:28,090 --> 00:03:29,840 Юдзи Итадори! 58 00:03:30,330 --> 00:03:32,440 Кто ты вообще такой? 59 00:03:35,690 --> 00:03:37,600 Я должен это узнать! 60 00:03:39,360 --> 00:03:40,360 Узнать… 61 00:03:42,820 --> 00:03:43,860 Кто я сам! 62 00:03:46,360 --> 00:03:48,370 Хочешь, я тебя спасу, 63 00:03:48,370 --> 00:03:51,370 отделение полиции района Сибуя, обломки полицейской будки ул. Удагава 64 00:03:48,370 --> 00:03:51,370 отделение полиции района Сибуя, обломки полицейской будки ул. Удагава 65 00:03:48,370 --> 00:03:51,370 отделение полиции района Сибуя, обломки полицейской будки ул. Удагава. 66 00:03:48,630 --> 00:03:49,720 Махито? 67 00:03:59,570 --> 00:04:01,760 Как сказал? Гэто же?! 68 00:04:02,470 --> 00:04:03,700 А ну верни! 69 00:04:04,320 --> 00:04:07,680 Сейчас же верни нам… Годзё! 70 00:04:08,270 --> 00:04:10,820 Есть поверье, что сомы тревожат землю. 71 00:04:10,950 --> 00:04:13,760 Ещё во времена Эдо их принимали за монстров. 72 00:04:14,440 --> 00:04:16,920 Люди считали, что под ними плавает Великий сом, 73 00:04:17,210 --> 00:04:19,900 который и вызывает землетрясения. 74 00:04:29,270 --> 00:04:30,490 Чё?! 75 00:04:31,020 --> 00:04:32,870 Что случилось-то?! 76 00:04:34,160 --> 00:04:36,200 Показалось, будто падаешь? 77 00:04:36,720 --> 00:04:38,140 А вот со стороны… 78 00:04:38,280 --> 00:04:41,560 Всё выглядело так, словно ты на ровном месте свалился. 79 00:04:43,560 --> 00:04:46,960 Сила техники Созидания духов в числе козырей мага. 80 00:04:47,470 --> 00:04:50,800 Я могу за раз вызывать нескольких предпервого уровня… 81 00:04:51,030 --> 00:04:54,770 И даже если вдруг ты сумеешь с ними справиться, 82 00:04:54,770 --> 00:04:57,140 просто отправлю в бой новых. 83 00:04:58,890 --> 00:05:02,560 Впрочем, мне ничто не мешает бросить их в бой всех вместе. 84 00:05:12,320 --> 00:05:13,560 Зараза! 85 00:05:21,230 --> 00:05:23,100 Помнишь прошлогодний парад духов? 86 00:05:23,120 --> 00:05:26,300 Если б хозяин тела не разделил своё войско на два города, 87 00:05:26,380 --> 00:05:27,720 то победителем… 88 00:05:27,860 --> 00:05:30,120 Вышел бы не Оккоцу, а он сам. 89 00:05:31,690 --> 00:05:34,620 Хотя погоди, тебя это едва ли касается. 90 00:05:37,280 --> 00:05:38,730 Верни его! 91 00:05:39,040 --> 00:05:41,780 Признаться, даже я тобой впечатлён! 92 00:05:42,060 --> 00:05:43,810 Вместилище Сукуны, 93 00:05:44,290 --> 00:05:45,570 а ты крепок. 94 00:05:49,440 --> 00:05:50,940 А я всё знал! 95 00:05:51,560 --> 00:05:52,980 В конце концов… 96 00:05:53,560 --> 00:05:54,840 Я был рождён… 97 00:05:55,560 --> 00:05:57,040 Из людских эмоций. 98 00:06:35,340 --> 00:06:36,950 Ну что ж, продолжим? 99 00:06:39,390 --> 00:06:41,880 Поговорим о том, что ждёт этот мир! 100 00:06:42,960 --> 00:06:45,960 45 серия 101 00:06:42,960 --> 00:06:45,960 45 серия. 102 00:06:42,960 --> 00:06:45,960 Метаморфозы 2. 103 00:06:56,540 --> 00:07:01,060 МАГИЧЕСКАЯ БИТВА Инцидент в Сибуе. 104 00:08:18,010 --> 00:08:21,050 Знаешь ли ты, что такое высшая техника? 105 00:08:24,780 --> 00:08:26,520 Не считая территории, 106 00:08:26,520 --> 00:08:29,280 это высшая точка мастерства для магов и духов. 107 00:08:32,840 --> 00:08:36,280 Высшая техника созидания духов — Это Водоворот. 108 00:08:36,750 --> 00:08:39,190 Ты сжимаешь воедино всех поглощённых духов, 109 00:08:39,280 --> 00:08:42,530 а затем бьёшь по противнику особенно мощной проклятой силой. 110 00:08:51,320 --> 00:08:53,500 Чего ты ржёшь, я не понял?! 111 00:08:54,840 --> 00:08:56,880 Извини, не над тобой. 112 00:08:57,060 --> 00:09:00,440 Просто забавно, как я начал говорить в его манере… 113 00:09:01,310 --> 00:09:03,310 Речь ведь про Водоворот была? 114 00:09:04,420 --> 00:09:06,500 Техника бесспорно сильная, 115 00:09:06,560 --> 00:09:08,400 но чтобы применить её в бою, 116 00:09:08,400 --> 00:09:11,220 нужно отказаться от козыря — созидания духов. 117 00:09:11,310 --> 00:09:14,560 Поэтому сперва я её скорее сторонился… 118 00:09:15,240 --> 00:09:19,020 Мне казалось, что это лишь способ утилизации слабых проклятий. 119 00:09:24,660 --> 00:09:26,350 Но нет, я ошибался. 120 00:09:26,600 --> 00:09:28,040 Она раскрывается, 121 00:09:28,040 --> 00:09:32,320 когда маг поглощает в Водоворот духа предпервого уровня и выше. 122 00:09:32,830 --> 00:09:33,920 Потому что тогда… 123 00:09:35,020 --> 00:09:36,580 Удаётся извлечь технику. 124 00:09:47,960 --> 00:09:49,400 Ну что за дурачок? 125 00:09:50,440 --> 00:09:52,280 Неужели ты правда думал, 126 00:09:52,820 --> 00:09:55,320 будто я не замечу то, что ощутил ты? 127 00:10:00,280 --> 00:10:01,220 Это знак! 128 00:10:01,360 --> 00:10:02,490 Где моя цель?! 129 00:10:02,840 --> 00:10:04,600 Прямо под Нисимией! 130 00:10:23,990 --> 00:10:24,870 Чёрт! 131 00:10:26,180 --> 00:10:28,080 Снайперская винтовка? 132 00:10:28,360 --> 00:10:29,320 Прекрасно! 133 00:10:30,000 --> 00:10:32,420 Полностью поддерживаю ваш подход. 134 00:10:32,610 --> 00:10:36,540 В бою против мага имеет смысл использовать современное оружие. 135 00:10:37,230 --> 00:10:40,410 Помнится, когда я была капитаном команды по мини-баскету, 136 00:10:40,410 --> 00:10:44,160 мама частенько красила волосы в чёрный цвет. 137 00:10:44,920 --> 00:10:47,270 В средней школе я встретила наставника. 138 00:10:47,400 --> 00:10:48,890 И, что забавно, 139 00:10:49,160 --> 00:10:51,670 решила стать магом, хоть никогда в жизни 140 00:10:51,670 --> 00:10:53,920 не держала в руках никакого меча. 141 00:10:55,040 --> 00:10:57,410 С тех пор я только практиковалась! 142 00:10:57,680 --> 00:11:00,380 Я не хотела быть обузой для мамы. 143 00:11:02,320 --> 00:11:04,640 Поэтому я практиковалась с мечом. 144 00:11:08,140 --> 00:11:10,360 Мне не хотелось умирать. 145 00:11:11,070 --> 00:11:12,680 Новый стиль тени… 146 00:11:13,160 --> 00:11:14,400 В этот выпад… 147 00:11:15,310 --> 00:11:17,320 Я вложу всё, что знаю! 148 00:11:17,520 --> 00:11:19,060 А заодно и своё будущее! 149 00:11:19,720 --> 00:11:23,620 Пусть даже после… я не смогу держать в руках меч! 150 00:11:24,100 --> 00:11:25,440 Обнажение! 151 00:11:38,360 --> 00:11:39,860 Высшая техника: 152 00:11:42,880 --> 00:11:44,480 Водоворот. 153 00:11:46,680 --> 00:11:47,680 Не надо! 154 00:12:09,440 --> 00:12:11,160 Стиль новой тени? 155 00:12:11,440 --> 00:12:13,080 Вот это приятно! 156 00:12:13,690 --> 00:12:16,620 Здорово, что против меня выступил кто-то умный! 157 00:12:22,860 --> 00:12:24,320 Кусакабэ?! 158 00:12:25,000 --> 00:12:27,540 Наставница, вы-то на черта сюда выперлись?! 159 00:12:27,740 --> 00:12:29,290 А что мне оставалось?! 160 00:12:33,470 --> 00:12:35,240 Итадори? 161 00:12:35,820 --> 00:12:37,680 Это ведь ты, друг мой? 162 00:12:38,280 --> 00:12:39,760 Панда, да, это я! 163 00:12:38,980 --> 00:12:40,190 И ребята с Киото! 164 00:12:40,500 --> 00:12:43,440 Ну вот и славно! Пришёл-таки в себя. 165 00:12:41,360 --> 00:12:43,570 Сейчас я горилла! 166 00:12:43,850 --> 00:12:46,110 Так это у него Сатору Годзё… 167 00:12:46,470 --> 00:12:48,220 А точнее, Тюремное царство? 168 00:12:48,770 --> 00:12:49,980 Судя по всему. 169 00:12:50,400 --> 00:12:53,580 Правда, не знаю, зачем он таскается с этим разгильдяем… 170 00:12:54,130 --> 00:12:55,460 Но кто он такой? 171 00:12:55,740 --> 00:12:57,870 Снаружи Сугуру Гэто. 172 00:12:57,870 --> 00:13:00,190 А вот кто внутри сидит — не знаю. 173 00:13:15,580 --> 00:13:17,300 Ну привет, Тёсо! 174 00:13:19,720 --> 00:13:20,820 Это же! 175 00:13:27,640 --> 00:13:30,200 Я появился на свет от трёх родителей. 176 00:13:30,780 --> 00:13:31,760 От мамы, 177 00:13:31,900 --> 00:13:34,100 от оплодотворившего её проклятого духа… 178 00:13:34,180 --> 00:13:37,040 А также от мага, который примешал к ним свою кровь. 179 00:13:37,840 --> 00:13:40,180 От твари, что игралась с мамой! 180 00:13:40,440 --> 00:13:42,160 От ненавистного! 181 00:13:42,620 --> 00:13:44,420 Так ты, наконец, заметил. 182 00:13:45,060 --> 00:13:46,900 Вот, значит, в чём дело?! 183 00:13:48,080 --> 00:13:50,300 Норитоси Камо?! 184 00:13:50,580 --> 00:13:51,660 Камо?! 185 00:13:51,810 --> 00:13:53,140 Норитоси?! 186 00:13:52,820 --> 00:13:54,560 Норитоси Камо. 187 00:13:53,360 --> 00:13:54,360 Я, что ли?! 188 00:13:54,830 --> 00:13:55,960 Что такое? 189 00:13:56,040 --> 00:13:57,160 О ком вообще речь? 190 00:13:57,320 --> 00:13:58,680 О позоре рода Камо! 191 00:13:58,940 --> 00:14:00,960 Худшем маге в истории Японии! 192 00:14:01,800 --> 00:14:06,260 Если это правда, то внутри Гэто сидит стопятидесятилетний старик! 193 00:14:07,780 --> 00:14:09,740 Мастер ставить безумные барьеры… 194 00:14:10,000 --> 00:14:12,460 Владелец сумасшедших проклятых орудий… 195 00:14:12,710 --> 00:14:17,200 Кукловод, владеющий техникой, что позволяет менять тела как перчатки… 196 00:14:17,490 --> 00:14:19,450 А ведь это и правда может быть он… 197 00:14:20,520 --> 00:14:24,060 Норитоси Камо — Всего лишь одно из многих моих имён. 198 00:14:24,240 --> 00:14:25,830 Зовите как хотите! 199 00:14:27,260 --> 00:14:28,560 Да как ты посмел? 200 00:14:29,510 --> 00:14:31,220 Как ты посмел стравить нас?! 201 00:14:31,720 --> 00:14:33,020 С Итадори! 202 00:14:33,230 --> 00:14:34,660 Он мой младший брат! 203 00:14:34,820 --> 00:14:37,160 А ты, гадёныш, хотел, чтоб я его убил?! 204 00:14:38,140 --> 00:14:38,900 Кто?! 205 00:14:41,450 --> 00:14:43,280 Пошёл прочь, ничтожество. 206 00:14:43,740 --> 00:14:45,930 Не вынуждай меня ждать ещё дольше! 207 00:14:46,120 --> 00:14:47,190 А ну кыш! 208 00:14:47,300 --> 00:14:49,360 Я его старший братик! 209 00:14:52,430 --> 00:14:54,980 МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 210 00:14:58,180 --> 00:14:59,990 МАГИЧЕСКАЯ БИТВА 211 00:15:07,700 --> 00:15:09,960 Это всё отголоски моей техники… 212 00:15:10,910 --> 00:15:13,820 Я чувствую малейшие перемены в своих братьях, 213 00:15:13,820 --> 00:15:16,720 как бы далеко от меня они ни были. 214 00:15:26,540 --> 00:15:28,340 Мои младшие братья погибли. 215 00:15:29,520 --> 00:15:30,240 Смерть… 216 00:15:30,360 --> 00:15:32,360 Для любого организма... 217 00:15:32,480 --> 00:15:34,840 Это последнее и величайшее изменение. 218 00:15:35,920 --> 00:15:37,950 Поэтому и сегодня после боя… 219 00:15:38,270 --> 00:15:42,650 Я сполна прочувствовал предсмертную агонию Юдзи Итадори. 220 00:15:44,360 --> 00:15:46,040 А это означает лишь одно. 221 00:15:46,180 --> 00:15:48,820 Юдзи тоже мой кровный младший брат! 222 00:15:51,560 --> 00:15:56,040 Раз Норитоси Камо продлевает себе жизнь, меняя тела одно за другим… 223 00:15:56,430 --> 00:15:58,460 Это вполне себе возможно. 224 00:16:00,220 --> 00:16:01,740 Что тут рассуждать?! 225 00:16:03,400 --> 00:16:04,800 Все свои силы… 226 00:16:04,800 --> 00:16:07,070 Я брошу, чтобы защитить братика! 227 00:16:07,560 --> 00:16:09,560 Управление кровью?! 228 00:16:13,120 --> 00:16:14,800 Ничего себе как сжал! 229 00:16:19,960 --> 00:16:21,480 А он быстр! 230 00:16:21,700 --> 00:16:23,220 Это, верно, Шип крови?! 231 00:16:33,760 --> 00:16:34,810 Что?! 232 00:16:59,050 --> 00:16:59,920 Чёрт! 233 00:18:27,030 --> 00:18:28,620 Ты себя-то хоть пожалей. 234 00:18:28,880 --> 00:18:30,580 И без того ведь уставший? 235 00:18:32,480 --> 00:18:34,010 Ну и что с того?! 236 00:18:35,720 --> 00:18:37,640 Разве же это вообще повод, 237 00:18:37,760 --> 00:18:40,680 чтоб не рискнуть жизнью за своего братика?! 238 00:18:44,520 --> 00:18:47,540 На всякий случай уточню… но вы же чужие? 239 00:18:48,080 --> 00:18:51,000 Если б только чужие! Он меня чуть не убил сегодня. 240 00:18:51,760 --> 00:18:53,350 В прошлый раз был Тодо… 241 00:18:53,350 --> 00:18:56,000 Уж не источаешь ли ты какие опасные феромоны? 242 00:18:57,640 --> 00:18:59,860 Зато он привнёс хаос в бой. 243 00:19:00,170 --> 00:19:01,760 И мы этим воспользуемся! 244 00:19:02,050 --> 00:19:03,060 Согласен! 245 00:19:03,400 --> 00:19:06,160 Я пойду впереди, у меня ещё два ядра есть. 246 00:19:06,420 --> 00:19:09,630 Уж шанс-то какой появится, если набросимся толпой! 247 00:19:10,450 --> 00:19:13,720 Костьми ляжем, мужики, но Тюремное царство отберём! 248 00:19:21,940 --> 00:19:24,020 Барабанный! 249 00:19:24,580 --> 00:19:26,020 Ледяная форма: 250 00:19:26,760 --> 00:19:28,400 Мёрзлая тишина. 251 00:19:35,280 --> 00:19:36,600 Ледяная техника?! 252 00:19:36,750 --> 00:19:38,660 Да ещё и настолько сильная?! 253 00:19:39,100 --> 00:19:42,030 Дёрнешься неудачно — И сам себя поломаешь! 254 00:19:45,030 --> 00:19:46,070 Чёрт! 255 00:19:47,200 --> 00:19:48,160 Не убивай их. 256 00:19:48,520 --> 00:19:50,160 Мне нужны глашатаи. 257 00:19:50,840 --> 00:19:53,040 Разве это повод оставлять в живых всех? 258 00:19:57,160 --> 00:19:58,780 Ещё и обратная техника?! 259 00:19:58,960 --> 00:20:01,520 Да они же на голову сильнее нас! 260 00:20:01,780 --> 00:20:03,940 Вот бы свалить домой! 261 00:20:04,380 --> 00:20:06,500 Меня таким льдом не остановишь! 262 00:20:06,840 --> 00:20:09,000 Живая красная чешуя! 263 00:20:12,600 --> 00:20:14,740 А каким тогда остановишь? 264 00:20:22,820 --> 00:20:24,420 Ты забыл, чьё это тело?! 265 00:20:24,580 --> 00:20:26,600 Только меня он слабо заморозил! 266 00:20:26,810 --> 00:20:28,470 Видимо, из-за Сукуны! 267 00:20:29,460 --> 00:20:31,000 Ты теперь с нами заодно?! 268 00:20:31,140 --> 00:20:31,960 Спятил?! 269 00:20:31,960 --> 00:20:32,600 Что?! 270 00:20:33,360 --> 00:20:35,820 Запомни… я твой старший брат. 271 00:20:35,980 --> 00:20:37,820 Мы тут не в игры играемся! 272 00:20:38,100 --> 00:20:40,760 Будь добр, назови меня хотя бы разок… 273 00:20:41,060 --> 00:20:42,460 Своим братиком. 274 00:20:43,940 --> 00:20:45,760 Проклятые орудия: 275 00:20:46,630 --> 00:20:48,240 Лезвия ветра! 276 00:20:51,180 --> 00:20:51,920 Зараза! 277 00:20:52,030 --> 00:20:54,770 Как же обидно, что он просто руками её отбил! 278 00:20:55,380 --> 00:20:56,600 Итадори! 279 00:20:56,740 --> 00:20:58,760 Только мы сейчас двигаться можем! 280 00:20:58,910 --> 00:21:02,530 Надо потянуть время до тех пор, пока Утахимэ готовит технику! 281 00:21:03,000 --> 00:21:04,900 На роль глашатая… 282 00:21:06,980 --> 00:21:10,000 Тебе ведь хватит и одного Юдзи Итадори?! 283 00:21:11,120 --> 00:21:14,020 Ледяная форма: Ледопад! 284 00:21:26,180 --> 00:21:27,240 Мне конец! 285 00:21:34,120 --> 00:21:36,210 Давненько не виделись, 286 00:21:36,360 --> 00:21:37,480 Гэто. 287 00:21:40,410 --> 00:21:43,900 Может быть, ответишь наконец на мой давний вопрос? 288 00:21:45,910 --> 00:21:48,640 Вот скажи, какие тебе девушки нравятся? 289 00:21:51,660 --> 00:21:53,360 Юки Цукумо! 290 00:23:25,660 --> 00:23:28,480 Когда счастье одного идёт против счастья другого, 291 00:23:28,580 --> 00:23:30,420 на свет появляется несчастье. 292 00:23:30,540 --> 00:23:32,220 Но если столкнутся два несчастья, 293 00:23:32,220 --> 00:23:34,640 ничего нового из них не народится. 294 00:23:35,060 --> 00:23:37,240 Далее: «Инцидент в Сибуе: Врата закрываются». 295 00:23:35,260 --> 00:23:39,890 Далее. 296 00:23:35,260 --> 00:23:39,890 Далее. 297 00:23:35,260 --> 00:23:39,890 Инцидент в Сибуе: Врата закрываются. 298 00:23:35,260 --> 00:23:39,890 Инцидент в Сибуе: Врата закрываются. 299 00:23:37,440 --> 00:23:39,440 Пойду-ка в тёплую кроватку и спать!