1 00:00:05,980 --> 00:00:10,860 23 H 28 - DEVANT LA TOUR SHIBUYA STREAM 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,780 Kusakabe ! 3 00:00:35,630 --> 00:00:37,010 T'es où ? 4 00:00:37,650 --> 00:00:39,560 Kusakabe ! 5 00:00:47,420 --> 00:00:49,370 Je t'ai trouvé. 6 00:00:52,270 --> 00:00:56,480 Dis donc, Panda… C'est pas ce qu'on m'avait dit. 7 00:00:58,200 --> 00:00:59,850 Je parle d'Itadori. 8 00:01:00,350 --> 00:01:02,040 Non, c'était Sukuna. 9 00:01:02,170 --> 00:01:04,960 Itadori était censé avoir le contrôle. 10 00:01:06,220 --> 00:01:08,120 Voilà ce qu'on m'avait dit. 11 00:01:12,490 --> 00:01:14,030 Je te préviens… 12 00:01:15,320 --> 00:01:16,860 Si on perd Gojo, 13 00:01:16,990 --> 00:01:20,120 quelle que soit la sentence donnée à Itadori, 14 00:01:20,950 --> 00:01:23,180 je ne vous soutiendrai plus. 15 00:01:28,510 --> 00:01:31,800 Je suis en faveur de son exécution. 16 00:01:33,110 --> 00:01:37,110 22 H 36 (HEURE LOCALE) KUALA LUMPUR, MALAISIE 17 00:01:41,580 --> 00:01:43,310 Je suis navrée. 18 00:01:44,110 --> 00:01:46,370 Tu dois être fatigué, Ui Ui. 19 00:01:47,130 --> 00:01:50,650 Ça ne te dérange pas qu'on dorme dans le même lit ? 20 00:01:50,890 --> 00:01:53,870 Mei Mei ! C'est si indécent ! 21 00:01:55,640 --> 00:01:57,900 Tu n'aimes pas que je sois indécente ? 22 00:01:58,020 --> 00:01:58,880 Mais si ! 23 00:01:59,610 --> 00:02:02,120 Désolée, j'attendais cet appel. 24 00:02:02,410 --> 00:02:04,640 Tu es horrible, Mei Mei ! 25 00:02:06,190 --> 00:02:08,070 Pardon de te déranger si tard. 26 00:02:09,290 --> 00:02:11,600 Ah oui, c'est le matin chez toi. 27 00:02:12,640 --> 00:02:15,410 Moi ? Je suis à KL. 28 00:02:17,340 --> 00:02:19,870 Oui, grâce au sort d'Ui Ui. 29 00:02:20,590 --> 00:02:22,630 On a failli y rester. 30 00:02:24,010 --> 00:02:28,790 Tu ferais mieux de vendre tes actions et tes biens au Japon. 31 00:02:29,490 --> 00:02:31,670 J'ai même changé tous mes yens. 32 00:02:32,940 --> 00:02:35,490 Oui, au plus vite. 33 00:02:36,810 --> 00:02:40,750 Les pays développés en seront inévitablement impactés. 34 00:02:41,320 --> 00:02:42,730 Après tout, 35 00:02:42,850 --> 00:02:45,900 le Japon est la troisième puissance économique. 36 00:02:47,500 --> 00:02:49,830 Je te laisse gérer le reste. 37 00:02:51,070 --> 00:02:53,280 Inutile de me remercier. 38 00:02:53,740 --> 00:02:56,410 Continue de m'informer de l'intérieur. 39 00:03:00,400 --> 00:03:02,800 Je compte sur toi pour la suite. 40 00:03:07,470 --> 00:03:08,860 Ça va pas, grand frère ? 41 00:03:09,360 --> 00:03:10,600 T'es malade ? 42 00:03:21,680 --> 00:03:24,680 23 H 28 - GARE DE SHIBUYA −3, QUAI DE LA LIGNE DENENTOSHI 43 00:03:24,170 --> 00:03:25,690 Je dois y aller. 44 00:03:28,180 --> 00:03:30,040 Yuji Itadori… 45 00:03:30,460 --> 00:03:32,670 Qui es-tu réellement ? 46 00:03:35,820 --> 00:03:37,550 Je veux comprendre. 47 00:03:39,430 --> 00:03:40,530 Et moi, 48 00:03:42,860 --> 00:03:44,070 qui je suis ? 49 00:03:46,460 --> 00:03:48,190 Tu as besoin que je te sauve, 50 00:03:48,370 --> 00:03:51,370 23 H 36 - RUINES DU POSTE DE POLICE D'UDAGAWA 51 00:03:48,720 --> 00:03:49,720 Mahito ? 52 00:03:59,710 --> 00:04:01,690 Il l'a appelé Geto ! 53 00:04:02,670 --> 00:04:03,600 Rends-le-nous. 54 00:04:04,480 --> 00:04:07,250 Rends-nous M. Gojo ! 55 00:04:08,410 --> 00:04:10,920 Au 18e siècle, le poisson-chat 56 00:04:11,040 --> 00:04:13,890 a été qualifié de monstre lié aux séismes. 57 00:04:14,620 --> 00:04:16,940 On croyait qu'ils étaient causés 58 00:04:17,370 --> 00:04:19,920 par un poisson-chat géant sous terre. 59 00:04:31,070 --> 00:04:32,490 Il s'est passé quoi ? 60 00:04:34,270 --> 00:04:36,210 Tu as eu l'impression de tomber ? 61 00:04:36,810 --> 00:04:38,280 De notre point de vue, 62 00:04:38,400 --> 00:04:41,430 tu as trébuché tout seul, sans aucune cause externe. 63 00:04:43,660 --> 00:04:46,970 La Manipulation des esprits offre de nombreuses possibilités. 64 00:04:47,650 --> 00:04:50,810 Je peux contrôler plusieurs fléaux de semi-classe 1, 65 00:04:51,170 --> 00:04:54,490 et si mon adversaire parvient à les contrer, 66 00:04:54,770 --> 00:04:57,290 il me suffit d'en relâcher d'autres. 67 00:04:59,030 --> 00:05:02,150 Enfin, je peux aussi l'empêcher de réfléchir. 68 00:05:12,020 --> 00:05:13,740 Saletés ! 69 00:05:21,340 --> 00:05:23,040 Durant la parade des fléaux, 70 00:05:23,160 --> 00:05:26,110 s'il ne s'était pas réparti entre Shinjuku et Kyoto, 71 00:05:26,230 --> 00:05:30,220 il aurait probablement gagné face à Okkotsu. 72 00:05:31,870 --> 00:05:34,670 Mais j'oubliais, ça ne te concerne pas. 73 00:05:37,420 --> 00:05:38,730 Rends-le-nous ! 74 00:05:39,140 --> 00:05:41,860 Je ne suis pas vraiment surpris. 75 00:05:42,230 --> 00:05:43,710 Le réceptacle de Sukuna 76 00:05:44,480 --> 00:05:45,570 doit être solide. 77 00:05:49,570 --> 00:05:51,030 Je le savais. 78 00:05:51,710 --> 00:05:52,790 Après tout, 79 00:05:53,540 --> 00:05:54,970 ce sont les humains 80 00:05:55,540 --> 00:05:56,910 qui m'ont donné vie. 81 00:06:35,450 --> 00:06:36,950 Continuons. 82 00:06:39,510 --> 00:06:41,870 Parlons de l'avenir de ce monde. 83 00:06:42,960 --> 00:06:45,960 ÉPISODE 46 MÉTAMORPHOSE (2) 84 00:06:56,520 --> 00:07:01,020 JUJUTSU KAISEN LE DRAME DE SHIBUYA 85 00:08:18,150 --> 00:08:20,820 Connais-tu le concept de technique supérieure ? 86 00:08:24,930 --> 00:08:29,320 En dehors des Territoires, c'est un peu l'arcane d'un sort. 87 00:08:33,000 --> 00:08:36,250 Celle de la Manipulation des esprits, c'est la Spirale. 88 00:08:36,870 --> 00:08:39,160 Il s'agit de rassembler des fléaux 89 00:08:39,280 --> 00:08:42,420 pour envoyer de l'énergie occulte très dense. 90 00:08:51,360 --> 00:08:53,570 Qu'est-ce qui te fait rire ? 91 00:08:54,910 --> 00:08:56,510 Rien, désolé. 92 00:08:57,070 --> 00:09:00,560 C'est juste que je me suis laissé emporter par mon rôle. 93 00:09:01,480 --> 00:09:03,320 On parlait donc de la Spirale. 94 00:09:04,540 --> 00:09:06,400 Cette technique est puissante, 95 00:09:06,540 --> 00:09:10,890 mais ça revient à gâcher les options offertes par le sort inné. 96 00:09:11,540 --> 00:09:14,370 C'est pourquoi ça m'attirait peu, au début. 97 00:09:15,370 --> 00:09:19,120 Je ne voyais ça que comme du recyclage de fléaux faibles. 98 00:09:24,780 --> 00:09:26,270 Mais ce n'est pas le cas. 99 00:09:26,760 --> 00:09:28,030 Son véritable intérêt, 100 00:09:28,150 --> 00:09:32,360 c'est quand on l'utilise sur un fléau de semi-classe 1 ou plus. 101 00:09:32,990 --> 00:09:34,210 J'en extrais 102 00:09:35,020 --> 00:09:36,500 son sort. 103 00:09:48,120 --> 00:09:49,650 Pauvre sot. 104 00:09:50,590 --> 00:09:52,560 Tu l'as toi-même remarquée, 105 00:09:52,840 --> 00:09:55,440 mais tu croyais que je ne sentirais rien ? 106 00:10:00,490 --> 00:10:02,490 C'est le signal. Elle l'a localisé. 107 00:10:02,980 --> 00:10:04,540 Il se trouve sous elle ! 108 00:10:26,330 --> 00:10:29,310 Un fusil de tireur d'élite ? Intéressant. 109 00:10:30,130 --> 00:10:32,600 Moi aussi, face à un exorciste, 110 00:10:32,730 --> 00:10:36,530 je pense qu'il vaut mieux privilégier les armes ordinaires. 111 00:10:37,350 --> 00:10:40,270 Petite, quand j'étais la capitaine de basket, 112 00:10:40,510 --> 00:10:44,160 je me souviens que ma mère me teignait les cheveux en noir. 113 00:10:45,070 --> 00:10:47,240 Au collège, j'ai rencontré mon mentor, 114 00:10:47,380 --> 00:10:51,670 et même si je n'avais jamais tenu de sabre, pas même en bois, 115 00:10:51,800 --> 00:10:53,920 j'ai choisi de devenir exorciste. 116 00:10:55,190 --> 00:10:57,420 Je me suis entraînée désespérément. 117 00:10:57,790 --> 00:11:00,530 Je ne voulais pas être un fardeau pour ma mère. 118 00:11:02,430 --> 00:11:04,710 Je me suis entraînée encore et encore. 119 00:11:08,270 --> 00:11:10,350 Je ne voulais pas mourir. 120 00:11:11,210 --> 00:11:12,740 Nouvelle école de l'ombre. 121 00:11:13,310 --> 00:11:14,480 Ce coup… 122 00:11:15,470 --> 00:11:19,010 Ce sera le résultat de mes entraînements et de ceux à venir. 123 00:11:19,860 --> 00:11:23,550 Et tant pis si je ne peux plus jamais tenir de sabre ! 124 00:11:24,120 --> 00:11:25,260 Taille ! 125 00:11:38,460 --> 00:11:39,940 Technique supérieure, 126 00:11:43,110 --> 00:11:44,610 Spirale. 127 00:11:46,680 --> 00:11:47,810 Attends ! 128 00:12:09,560 --> 00:12:11,180 La nouvelle école de l'ombre… 129 00:12:11,590 --> 00:12:12,910 Je suis content, 130 00:12:13,790 --> 00:12:16,590 je ne pensais pas avoir un adversaire aussi érudit. 131 00:12:23,020 --> 00:12:24,350 M. Kusakabe ! 132 00:12:24,800 --> 00:12:27,510 Ça sert à rien de vous placer devant ! 133 00:12:27,640 --> 00:12:29,550 C'était un réflexe ! 134 00:12:33,690 --> 00:12:35,410 Itadori… 135 00:12:35,900 --> 00:12:37,690 C'est toi, hein ? 136 00:12:38,400 --> 00:12:39,680 Panda ! 137 00:12:38,980 --> 00:12:40,190 ET M. KUSAKABE ! 138 00:12:40,510 --> 00:12:43,370 Ouf, tu es redevenu toi-même. 139 00:12:41,360 --> 00:12:43,570 C'EST « GORILLE », LÀ. 140 00:12:43,980 --> 00:12:46,090 C'est cet homme qui détient M. Gojo, 141 00:12:46,570 --> 00:12:48,440 dans la Lisière du supplice ? 142 00:12:48,910 --> 00:12:50,240 Je crois bien. 143 00:12:50,370 --> 00:12:53,870 Va savoir pourquoi il voudrait de cette nuisance publique. 144 00:12:54,300 --> 00:12:55,460 Qui est-ce ? 145 00:12:55,720 --> 00:13:00,180 Il a le corps de Suguru Geto, mais j'ignore qui est à l'intérieur. 146 00:13:15,740 --> 00:13:17,520 Te revoilà, Choso. 147 00:13:19,610 --> 00:13:20,980 Encore lui ! 148 00:13:27,720 --> 00:13:30,460 J'ai trois parents. 149 00:13:30,800 --> 00:13:34,040 Ma mère, le fléau qui l'a mise enceinte 150 00:13:34,210 --> 00:13:37,020 et l'homme qui a ajouté son sang 151 00:13:38,010 --> 00:13:40,220 en se jouant de ma mère. 152 00:13:40,600 --> 00:13:42,160 Un être détestable. 153 00:13:42,760 --> 00:13:44,420 Tu as fait le rapprochement. 154 00:13:44,970 --> 00:13:46,930 C'était donc toi, 155 00:13:48,070 --> 00:13:50,430 Noritoshi Kamo ! 156 00:13:50,700 --> 00:13:51,810 Kamo ? 157 00:13:52,030 --> 00:13:53,220 Noritoshi ? 158 00:13:52,810 --> 00:13:54,560 NORITOSHI KAMO 159 00:13:53,340 --> 00:13:54,560 Moi ? 160 00:13:54,960 --> 00:13:57,270 Quoi ? Qu'est-ce que ça veut dire ? 161 00:13:57,400 --> 00:14:01,020 La plus grande souillure des Kamo et des exorcistes. 162 00:14:01,930 --> 00:14:06,390 Si c'est vrai, celui qui possède Geto a plus de 150 ans. 163 00:14:07,760 --> 00:14:09,880 Entre les barrières insensées 164 00:14:10,020 --> 00:14:12,550 et les objets maudits invraisemblables, 165 00:14:12,860 --> 00:14:17,210 le fait qu'il possède un sort lui permettant de changer de corps… 166 00:14:17,560 --> 00:14:19,830 C'est bien digne d'un grand méchant. 167 00:14:20,680 --> 00:14:24,130 Ce n'est que l'un des nombreux noms que j'ai empruntés. 168 00:14:24,270 --> 00:14:25,850 Appelez-moi comme vous voulez. 169 00:14:27,190 --> 00:14:28,490 Tout est ta faute. 170 00:14:29,520 --> 00:14:31,220 Et tu as même osé 171 00:14:31,450 --> 00:14:34,630 me forcer à combattre Itadori, 172 00:14:34,760 --> 00:14:37,140 à tuer mon propre frère ! 173 00:14:41,510 --> 00:14:43,490 Arrière, sous-fifre. 174 00:14:43,630 --> 00:14:45,940 Je ne le redemanderai pas. 175 00:14:46,140 --> 00:14:49,500 Dégage ! Je suis son grand frère ! 176 00:14:53,070 --> 00:14:54,990 JUJUTSU KAISEN 177 00:14:58,160 --> 00:15:00,000 JUJUTSU KAISEN 178 00:15:07,620 --> 00:15:10,150 C'est l'un des effets de mon sort. 179 00:15:11,080 --> 00:15:13,820 Quelle que soit la distance qui nous sépare, 180 00:15:13,950 --> 00:15:16,720 je peux sentir dans quel état sont mes frères. 181 00:15:26,640 --> 00:15:28,420 Mes frères sont morts. 182 00:15:29,480 --> 00:15:34,880 La mort, l'état final et inévitable de tout être vivant. 183 00:15:35,980 --> 00:15:37,950 Tout à l'heure, 184 00:15:38,420 --> 00:15:42,620 j'ai senti intensément en moi la mort de Yuji Itadori. 185 00:15:44,520 --> 00:15:48,940 Ça signifie qu'il est l'un de mes frères de sang. 186 00:15:51,490 --> 00:15:54,160 Noritoshi Kamo peut changer de corps 187 00:15:54,280 --> 00:15:56,200 et il le fait depuis longtemps, 188 00:15:56,510 --> 00:15:58,790 tout est possible. 189 00:16:00,220 --> 00:16:01,900 Par conséquent, 190 00:16:03,540 --> 00:16:07,070 je ferai tout pour accomplir mon devoir d'aîné ! 191 00:16:07,670 --> 00:16:09,610 Il manipule les hématies ? 192 00:16:13,230 --> 00:16:14,860 Quelle pression ! 193 00:16:20,160 --> 00:16:21,100 Incroyable… 194 00:16:21,600 --> 00:16:23,310 Quelle rapidité ! 195 00:18:27,150 --> 00:18:28,620 N'en fais pas trop. 196 00:18:29,040 --> 00:18:30,490 Tu dois être épuisé. 197 00:18:32,570 --> 00:18:34,210 Et alors ? 198 00:18:35,430 --> 00:18:37,710 Ça ne m'empêchera pas 199 00:18:37,830 --> 00:18:40,840 de risquer ma vie pour mon petit frère ! 200 00:18:44,480 --> 00:18:47,590 Juste pour être sûr, il est pas de ta famille, si ? 201 00:18:48,090 --> 00:18:51,070 Non, il a même essayé de me tuer. 202 00:18:51,780 --> 00:18:56,030 Todo, et maintenant lui… Tes phéromones sont un problème. 203 00:18:57,790 --> 00:18:59,860 Mais ça a déstabilisé leur groupe. 204 00:19:00,300 --> 00:19:01,910 Profitons-en. 205 00:19:02,290 --> 00:19:03,220 Oui. 206 00:19:03,440 --> 00:19:06,400 Il me reste deux noyaux, je passe devant. 207 00:19:06,540 --> 00:19:09,620 À nous tous, on finira bien par le déconcentrer. 208 00:19:10,570 --> 00:19:13,670 Il faut à tout prix lui prendre la Lisière du supplice ! 209 00:19:22,020 --> 00:19:23,640 Drumming… 210 00:19:24,520 --> 00:19:26,010 Technique de glace. 211 00:19:26,970 --> 00:19:28,400 Quiétude de givre. 212 00:19:35,250 --> 00:19:38,900 Un sort de glace ? De très haut niveau, en plus ! 213 00:19:39,120 --> 00:19:42,030 Si on fait pas gaffe, on peut se briser le corps ! 214 00:19:47,070 --> 00:19:50,410 Ne les tue pas. J'ai besoin de messagers. 215 00:19:50,720 --> 00:19:53,040 Tous ne te seront pas nécessaires. 216 00:19:56,960 --> 00:19:58,790 Un sort d'inversion ! 217 00:19:58,920 --> 00:20:01,720 C'est pas de mon niveau, ça. 218 00:20:01,900 --> 00:20:03,690 Je veux rentrer chez moi… 219 00:20:04,490 --> 00:20:06,520 Ce n'est pas ça qui m'arrêtera. 220 00:20:07,020 --> 00:20:08,770 Élan des écailles rouges ! 221 00:20:12,830 --> 00:20:14,640 Tu me sous-estimes ? 222 00:20:22,780 --> 00:20:24,570 Fais attention à ce corps ! 223 00:20:24,800 --> 00:20:26,730 Ma glace était fine. 224 00:20:26,910 --> 00:20:28,430 Sûrement à cause de Sukuna. 225 00:20:29,600 --> 00:20:30,870 On est potes ? 226 00:20:31,100 --> 00:20:32,240 Non ! 227 00:20:33,510 --> 00:20:35,580 Je suis ton grand frère. 228 00:20:35,980 --> 00:20:37,970 Sois sérieux deux secondes ! 229 00:20:38,220 --> 00:20:42,440 Essaie au moins de le dire une fois. Appelle-moi « grand frère ». 230 00:20:44,150 --> 00:20:45,760 Technique d'objets hantés. 231 00:20:46,810 --> 00:20:48,360 Lame de vent ! 232 00:20:51,160 --> 00:20:52,030 Merde… 233 00:20:52,160 --> 00:20:54,770 À main nue, en plus… C'est déprimant ! 234 00:20:55,360 --> 00:20:58,860 Itadori ! On est les seuls à ne pas être gelés ! 235 00:20:59,000 --> 00:21:02,530 Faut qu'on les occupe le temps que Mme Utahime se prépare ! 236 00:21:03,110 --> 00:21:05,080 Si tu veux un messager… 237 00:21:07,000 --> 00:21:10,190 Itadori seul suffira largement ! 238 00:21:11,260 --> 00:21:14,240 Technique de glace. Cascade ! 239 00:21:26,180 --> 00:21:26,930 Et merde ! 240 00:21:34,290 --> 00:21:37,540 Ça faisait un bail, Geto. 241 00:21:40,560 --> 00:21:43,920 Tu vas enfin pouvoir répondre à ma question. 242 00:21:46,010 --> 00:21:48,720 Quel est ton genre de femme ? 243 00:21:51,670 --> 00:21:53,630 Yuki Tsukumo ! 244 00:23:19,460 --> 00:23:22,130 Traduction, adaptation : Adam Plaza. 245 00:23:22,130 --> 00:23:24,040 Repérage : Clément Hautavoine Relecture : VC. 246 00:23:25,720 --> 00:23:28,400 Quand le bonheur de deux personnes se heurte, 247 00:23:28,520 --> 00:23:30,420 ça peut créer un malheur, 248 00:23:30,540 --> 00:23:34,930 mais deux malheurs qui s'entrechoquent, ça n'engendre qu'un plus gros malheur. 249 00:23:35,140 --> 00:23:39,890 PROCHAIN ÉPISODE LE DRAME DE SHIBUYA - FERMETURE 250 00:23:35,200 --> 00:23:37,200 Ne manquez pas la suite. 251 00:23:37,420 --> 00:23:39,540 Je vais me blottir sous la couette.