1 00:00:05,980 --> 00:00:10,860 Frente al edificio Shibuya Stream. 2 00:00:31,740 --> 00:00:33,980 ¡Kusakabe! 3 00:00:35,590 --> 00:00:37,140 ¡Oye! 4 00:00:37,590 --> 00:00:39,610 ¡Kusakabe! 5 00:00:47,350 --> 00:00:49,420 Al fin te encontré. 6 00:00:52,270 --> 00:00:56,620 Oye, Panda, me dijiste muchas mentiras, ¿eh? 7 00:00:58,110 --> 00:00:59,820 Hablo sobre Itadori. 8 00:01:00,300 --> 00:01:01,950 No, ese era Sukuna. 9 00:01:02,150 --> 00:01:04,960 Se suponía que Itadori tenía el control del cuerpo. 10 00:01:06,150 --> 00:01:07,900 ¿No era así la cosa? 11 00:01:08,100 --> 00:01:09,580 Pues sí. 12 00:01:12,390 --> 00:01:14,150 De una vez te lo digo. 13 00:01:15,270 --> 00:01:20,070 Ahora que Gojo ya no está, no me importa qué castigo le impongan a Itadori. 14 00:01:20,890 --> 00:01:23,210 No lo voy a defender junto con ustedes. 15 00:01:25,860 --> 00:01:27,110 Bueno. 16 00:01:28,500 --> 00:01:31,780 Yo estoy de acuerdo con que Yuji Itadori sea ejecutado. 17 00:01:33,110 --> 00:01:37,110 (Hora local) Kuala Lumpur, Malasia. 18 00:01:41,530 --> 00:01:43,400 Ay, lo siento mucho. 19 00:01:44,030 --> 00:01:46,370 Debes estar muy cansado, Uiui. 20 00:01:47,030 --> 00:01:50,650 ¿Qué tal si dormimos los dos en la misma cama esta noche? 21 00:01:50,850 --> 00:01:53,960 ¡Ay, no! ¡Eso es muy impropio! 22 00:01:55,570 --> 00:01:57,760 ¿Me detestas por no ser propia? 23 00:01:57,960 --> 00:01:59,350 Claro que no. 24 00:01:59,550 --> 00:02:02,160 Disculpa. Me están regresando una llamada. 25 00:02:02,360 --> 00:02:04,650 ¡¿Por qué eres así?! 26 00:02:06,110 --> 00:02:08,170 Perdón por contactarte en la noche. 27 00:02:09,190 --> 00:02:11,680 Ah, allá ya es de mañana, ¿verdad? 28 00:02:12,570 --> 00:02:15,490 ¿Yo? Estoy en Kuala Lumpur. 29 00:02:17,270 --> 00:02:19,980 Sí, con la técnica ritual de Uiui. 30 00:02:20,510 --> 00:02:22,870 Es que estuvieron a punto de matarme. 31 00:02:23,980 --> 00:02:28,810 Es mejor que vendas todas tus acciones en Japón y tus propiedades en Tokio. 32 00:02:29,420 --> 00:02:31,770 Yo ya cambié todos mis yenes. 33 00:02:32,890 --> 00:02:35,570 Sí. Ahora mismo. 34 00:02:36,770 --> 00:02:40,820 Es imposible que los demás países desarrollados escapen del efecto dominó. 35 00:02:41,270 --> 00:02:45,890 Después de todo, Japón es la tercera potencia económica del mundo. 36 00:02:47,450 --> 00:02:49,880 Sí, dejo los arreglos en tus manos. 37 00:02:51,000 --> 00:02:53,330 No me lo tienes que agradecer, 38 00:02:53,710 --> 00:02:56,490 mientras me sigas informando desde adentro. 39 00:03:00,400 --> 00:03:02,890 Sigo contando contigo. 40 00:03:04,660 --> 00:03:07,370 Pan, pan, pan… 41 00:03:07,570 --> 00:03:10,790 ¿Qué te pasa, hermano? ¿Te sientes mal? 42 00:03:21,680 --> 00:03:24,680 Andén en el piso S3 de la línea Denen-Toshi Estación de Shibuya. 43 00:03:24,100 --> 00:03:25,850 Me tengo que ir. 44 00:03:28,110 --> 00:03:30,190 Yuji Itadori, 45 00:03:30,390 --> 00:03:32,770 ¿qué diablos eres? 46 00:03:35,780 --> 00:03:37,690 Tengo que saberlo. 47 00:03:39,310 --> 00:03:40,730 Y yo… 48 00:03:42,860 --> 00:03:44,200 ¿Qué soy? 49 00:03:46,410 --> 00:03:48,370 ¿Quieres que te salve, 50 00:03:48,370 --> 00:03:51,370 Restos de la caseta Udagawa de la policía de Shibuya. 51 00:03:48,600 --> 00:03:49,850 Mahito? 52 00:03:59,610 --> 00:04:01,840 ¡Lo acaba de llamar Geto! 53 00:04:02,500 --> 00:04:03,880 Devuélvemelo. 54 00:04:04,410 --> 00:04:07,300 ¡Devuélveme al profe Gojo! 55 00:04:08,220 --> 00:04:10,810 A mediados de la era Edo, se ligó a los peces gato 56 00:04:11,010 --> 00:04:13,930 con los temblores y comenzaron a considerarlos monstruos 57 00:04:14,540 --> 00:04:16,950 por la creencia de que un pez gato gigante 58 00:04:17,320 --> 00:04:20,050 dentro de la tierra los causaba al moverse. 59 00:04:31,050 --> 00:04:32,700 ¡¿Qué acaba de ocurrir?! 60 00:04:34,180 --> 00:04:36,210 Creíste que habías caído al vacío, ¿no? 61 00:04:36,810 --> 00:04:41,500 Aunque a mí me pareció que te tropezaste tú solo. 62 00:04:43,610 --> 00:04:46,970 El pro de la Manipulación de Maldiciones es el número de opciones. 63 00:04:47,560 --> 00:04:50,810 Cuento con varias maldiciones de semiprimer grado o mayor. 64 00:04:51,150 --> 00:04:54,450 No importa que descubran o contrarresten sus técnicas rituales. 65 00:04:54,770 --> 00:04:57,370 Basta con emplear otro espíritu maldito. 66 00:04:58,900 --> 00:05:02,780 Claro que también es válido no darle tiempo al rival y acabarlo enseguida. 67 00:05:11,910 --> 00:05:13,780 ¡Esto no me hace nada! 68 00:05:21,300 --> 00:05:26,060 Si el año pasado no hubiera dividido sus fuerzas entre Shinjuku y Kioto, 69 00:05:26,260 --> 00:05:30,230 él es el que habría vencido, no Okkotsu. 70 00:05:31,790 --> 00:05:34,740 Pero quizá no sea algo que te incumba mucho. 71 00:05:37,270 --> 00:05:38,730 ¡Devuélvemelo! 72 00:05:39,110 --> 00:05:41,970 Debo elogiarme a mí mismo. Hice un buen trabajo. 73 00:05:42,170 --> 00:05:45,570 El recipiente de Sukuna es bastante duro. 74 00:05:49,460 --> 00:05:51,190 Ya lo sabía. 75 00:05:51,610 --> 00:05:55,060 Porque yo nací de ustedes, 76 00:05:55,540 --> 00:05:57,060 los humanos. 77 00:06:35,290 --> 00:06:36,950 ¿Puedo continuar hablando 78 00:06:39,400 --> 00:06:42,010 sobre el mundo venidero? 79 00:06:42,960 --> 00:06:45,960 Episodio 46 Metamorfosis, parte dos. 80 00:06:56,520 --> 00:07:01,020 JUJUTSU KAISEN Shibuya Incident. 81 00:08:18,050 --> 00:08:21,060 ¿Conoces esas brujerías que se llaman máximo poder? 82 00:08:24,900 --> 00:08:29,320 Excluyendo los dominios, son los ataques secretos más poderosos de cada ritual. 83 00:08:32,770 --> 00:08:36,400 Espiral Uzumaki, el Máximo Poder de la Manipulación de Maldiciones, 84 00:08:36,830 --> 00:08:39,310 reúne todas las maldiciones que se han absorbido 85 00:08:39,460 --> 00:08:42,790 en una masa de alta concentración de poder maldito para lanzarla. 86 00:08:51,380 --> 00:08:53,580 ¿De qué diablos te ríes? 87 00:08:54,870 --> 00:08:56,660 Mil disculpas. 88 00:08:57,060 --> 00:09:00,550 Es que me di cuenta de que comencé a actuar como un maestro. 89 00:09:01,410 --> 00:09:03,280 Estaba hablando sobre Uzumaki, ¿no? 90 00:09:04,500 --> 00:09:08,360 Uzumaki es formidable, pero implica deshacerse de la ventaja del ritual, 91 00:09:08,620 --> 00:09:11,120 su gran variedad de espíritus malditos. 92 00:09:11,430 --> 00:09:14,530 Por eso al principio no captó mucho mi interés. 93 00:09:15,350 --> 00:09:19,120 No la veía más que como una manera de reciclar maldiciones de bajo nivel. 94 00:09:24,660 --> 00:09:26,330 Pero no era así. 95 00:09:26,730 --> 00:09:32,420 Su verdadera valía se da al integrarle maldiciones superiores al segundo grado. 96 00:09:32,860 --> 00:09:36,560 Me refiero a la extracción de sus técnicas rituales. 97 00:09:47,980 --> 00:09:49,650 Qué tonto eres. 98 00:09:50,510 --> 00:09:55,460 ¿Creíste que yo no sería capaz de percibir presencias que tú sí? 99 00:10:00,300 --> 00:10:04,660 ¡Es la señal! ¡El blanco está justo debajo de Nishimiya! 100 00:10:26,260 --> 00:10:29,310 Un rifle de francotirador, ¿eh? Me agrada. 101 00:10:30,040 --> 00:10:32,510 Yo también opino que debería extenderse 102 00:10:32,710 --> 00:10:36,530 en mayor medida la aplicación de armas convencionales contra hechiceros. 103 00:10:37,240 --> 00:10:40,270 Cuando era capitana del equipo de baloncesto infantil, 104 00:10:40,470 --> 00:10:44,160 mi mamá solía teñirme el cabello de negro. 105 00:10:44,790 --> 00:10:47,200 Cuando conocí a mi maestro en la secundaria, 106 00:10:47,400 --> 00:10:51,670 a pesar de que nunca había blandido una espada de madera, menos una de verdad, 107 00:10:51,870 --> 00:10:53,930 elegí convertirme en hechicera. 108 00:10:55,090 --> 00:10:57,420 Blandía la espada una y otra vez. 109 00:10:57,770 --> 00:11:00,530 Porque no quería ser una carga para mamá. 110 00:11:02,340 --> 00:11:04,690 Blandía la espada una y otra vez. 111 00:11:08,190 --> 00:11:10,350 Porque no quería morir. 112 00:11:10,920 --> 00:11:12,940 Shin Kageryu, Nuevo Estilo de Sombras. 113 00:11:13,190 --> 00:11:14,480 ¡Junto con este golpe, 114 00:11:15,340 --> 00:11:19,020 van incluidos todo mi pasado y mi futuro! 115 00:11:19,820 --> 00:11:23,510 ¡Aunque nunca más sea capaz de volver a blandir una espada! 116 00:11:24,010 --> 00:11:25,450 ¡Desenvainar! 117 00:11:38,350 --> 00:11:40,010 Máximo Poder, 118 00:11:42,980 --> 00:11:44,720 Espiral Uzumaki. 119 00:11:46,680 --> 00:11:47,810 ¡Detente! 120 00:12:09,470 --> 00:12:13,080 Nuevo Estilo de Sombras, ¿eh? Me alegra 121 00:12:13,750 --> 00:12:16,650 que haya venido un tipo con un poco de pericia. 122 00:12:22,940 --> 00:12:24,550 ¡Maestro Kusakabe! 123 00:12:24,790 --> 00:12:27,700 ¡No tenía caso que usted la cubriera, maestra! 124 00:12:27,850 --> 00:12:29,600 ¡¿Qué más querías que hiciera?! 125 00:12:33,550 --> 00:12:35,550 Itadori… 126 00:12:35,750 --> 00:12:37,680 Sí eres tú, ¿verdad? 127 00:12:38,310 --> 00:12:39,840 ¡Panda! 128 00:12:39,030 --> 00:12:40,190 ¡Y el de Kioto! 129 00:12:40,430 --> 00:12:43,570 Me da gusto que hayas vuelto a la normalidad. 130 00:12:41,360 --> 00:12:43,570 Ahora soy un gorila. 131 00:12:43,960 --> 00:12:48,460 ¿Ese hombre lleva consigo el Gokumonkyo con el que aprisionó a Satoru Gojo? 132 00:12:48,840 --> 00:12:50,170 Todo indica que así es. 133 00:12:50,370 --> 00:12:53,930 No sé qué tiene de divertido llevar a esa peste con él a todos lados. 134 00:12:54,130 --> 00:12:55,460 ¿Quién demonios es? 135 00:12:55,750 --> 00:13:00,210 La apariencia exterior es Suguru Geto. No tengo idea de su verdadera identidad. 136 00:13:15,640 --> 00:13:17,530 Hola, Choso. 137 00:13:19,570 --> 00:13:21,140 ¿Qué hace aquí? 138 00:13:27,690 --> 00:13:30,540 Yo tengo tres progenitores. 139 00:13:30,740 --> 00:13:34,000 Mi madre, el espíritu maldito que preñó a mi madre 140 00:13:34,200 --> 00:13:37,050 y el hombre que mezcló su sangre con ambos, 141 00:13:37,970 --> 00:13:42,200 el detestable que experimentó con mi madre. 142 00:13:42,660 --> 00:13:44,420 Parece que te has dado cuenta. 143 00:13:44,970 --> 00:13:46,930 ¡Entonces, de eso se trataba! 144 00:13:47,980 --> 00:13:50,430 ¡Noritoshi Kamo! 145 00:13:50,630 --> 00:13:51,810 ¡¿Kamo?! 146 00:13:52,070 --> 00:13:54,560 - ¡¿Noritoshi?! - ¡¿Yo?! 147 00:13:52,810 --> 00:13:54,560 Noritoshi Kamo. 148 00:13:54,930 --> 00:13:57,180 ¿Qué? ¿Qué quiere decir? 149 00:13:57,380 --> 00:14:01,000 ¡La oveja negra del clan Kamo! ¡El peor hechicero en la historia! 150 00:14:01,880 --> 00:14:06,370 Si eso que dice es cierto, Geto ha sido poseído por un hechicero de 150 años. 151 00:14:07,710 --> 00:14:09,830 Usa magia de barreras de nivel absurdo 152 00:14:10,030 --> 00:14:12,620 y brujería de proporciones absurdas. 153 00:14:12,820 --> 00:14:17,210 Que el culpable intelectual, poseedor de un ritual para intercambiar cuerpos, 154 00:14:17,490 --> 00:14:19,830 haya elegido al cuerpo de Geto tiene sentido. 155 00:14:20,760 --> 00:14:24,100 Noritoshi Kamo no es más que uno de tantos nombres. 156 00:14:24,300 --> 00:14:25,940 Llámenme como gusten. 157 00:14:27,080 --> 00:14:28,970 ¿Cómo te atreviste? 158 00:14:29,490 --> 00:14:31,220 ¡¿Cómo te atreviste a obligarme 159 00:14:31,670 --> 00:14:37,130 a matar a mi propio hermano, a Itadori?! 160 00:14:41,480 --> 00:14:45,950 Hazte a un lado, lacayo. No toleraré esperar más por tu culpa. 161 00:14:46,150 --> 00:14:49,480 ¡Quítate de mi camino! ¡Yo soy el hermano mayor! 162 00:14:53,240 --> 00:14:54,990 JUJUTSU KAISEN 163 00:14:58,250 --> 00:15:00,000 JUJUTSU KAISEN 164 00:15:07,570 --> 00:15:10,150 Es un efecto secundario de mi técnica ritual. 165 00:15:11,030 --> 00:15:16,720 Aunque estén lejos, puedo saber si les ha sucedido algo malo a mis hermanos. 166 00:15:26,550 --> 00:15:28,470 Mis hermanos murieron. 167 00:15:29,460 --> 00:15:34,870 La muerte es el último y peor suceso que le puede ocurrir a un ser vivo. 168 00:15:35,860 --> 00:15:37,940 En ese momento percibí intensamente 169 00:15:38,360 --> 00:15:42,680 y muy cerca de mí la sensación de la muerte de Yuji Itadori. 170 00:15:44,430 --> 00:15:48,930 En otras palabras, eso significa que Yuji también es mi hermano de sangre. 171 00:15:51,480 --> 00:15:56,270 Si Noritoshi Kamo ha estado pasando de cuerpo en cuerpo para vivir más tiempo, 172 00:15:56,470 --> 00:15:58,760 no sería algo descabellado. 173 00:16:00,190 --> 00:16:02,150 En ese caso, 174 00:16:03,480 --> 00:16:07,070 voy a cumplir con todas mis fuerzas mi papel de hermano mayor. 175 00:16:07,630 --> 00:16:09,940 ¡¿Manipulación Sanguínea?! 176 00:16:13,150 --> 00:16:14,970 ¡Qué presión tan increíble! 177 00:16:20,050 --> 00:16:21,300 ¡Qué rápido! 178 00:16:21,500 --> 00:16:23,580 ¡¿Esta es la llamada Sangre Perforante?! 179 00:18:27,030 --> 00:18:28,830 No te esfuerces de más. 180 00:18:29,030 --> 00:18:30,650 Ya estás exhausto, ¿no? 181 00:18:32,500 --> 00:18:34,210 ¿Y eso qué? 182 00:18:35,480 --> 00:18:40,840 ¿Esa es una razón para no arriesgar la vida delante del hermano menor? 183 00:18:44,430 --> 00:18:47,690 Te pregunto por las dudas, pero ¿no es nada tuyo? ¿O sí? 184 00:18:48,040 --> 00:18:51,110 Incluso estuvo a punto de matarme. 185 00:18:51,700 --> 00:18:56,150 Primero Todo y luego él. ¿No despedirás unas locas feromonas? 186 00:18:57,640 --> 00:18:59,860 Pero gracias a él se ha creado un caos. 187 00:19:00,210 --> 00:19:03,260 - Aprovechemos la oportunidad. - Sí. 188 00:19:03,460 --> 00:19:06,290 Aún me quedan dos núcleos, así que yo voy al frente. 189 00:19:06,490 --> 00:19:09,620 Entre todos debemos ser capaces de distraerlo 190 00:19:10,530 --> 00:19:13,700 lo suficiente para robarle el Gokumonkyo a como dé lugar. 191 00:19:21,940 --> 00:19:24,000 Tambores… 192 00:19:24,430 --> 00:19:26,250 Hechizo Congelante, 193 00:19:26,960 --> 00:19:28,530 Calma Mortal Escarchada. 194 00:19:35,190 --> 00:19:38,900 ¿Una técnica ritual de hielo? ¡Y de un nivel altísimo! 195 00:19:39,150 --> 00:19:42,030 ¡Un movimiento en falso, y mi cuerpo se hará añicos! 196 00:19:47,070 --> 00:19:50,340 No los mates. Necesito mensajeros. 197 00:19:50,610 --> 00:19:53,030 ¿Esa es razón para perdonarles la vida a todos? 198 00:19:56,940 --> 00:19:58,720 ¿Rituales inversos? 199 00:19:58,920 --> 00:20:01,680 Su brujería está muy por encima de la nuestra. 200 00:20:01,880 --> 00:20:03,750 Ya me quiero ir a mi casa. 201 00:20:04,440 --> 00:20:06,680 Este hielo insignificante no podrá… 202 00:20:06,950 --> 00:20:09,090 ¡Palpitación de Escamas Carmesíes! 203 00:20:12,810 --> 00:20:14,700 ¿Este hielo insignificante qué? 204 00:20:22,660 --> 00:20:24,570 ¡¿Te atreves a profanar su cuerpo?! 205 00:20:24,790 --> 00:20:28,400 El hielo que me cubría era débil. Debe tener algo que ver con Sukuna. 206 00:20:29,400 --> 00:20:30,880 Eres un aliado, ¿verdad? 207 00:20:31,080 --> 00:20:32,400 - ¡No! - ¡¿Qué?! 208 00:20:33,430 --> 00:20:35,580 Soy tu hermano mayor. 209 00:20:35,960 --> 00:20:38,020 ¡¿No puedes tomarlo con mayor seriedad?! 210 00:20:38,220 --> 00:20:42,480 ¿Por qué no me llamas así una vez? Dilo: Hermano mayor. 211 00:20:44,090 --> 00:20:45,760 Manipulación de Artefactos, 212 00:20:46,630 --> 00:20:48,470 ¡Hoz de Viento! 213 00:20:51,060 --> 00:20:54,770 ¡Demonios! ¡Me deprime muchísimo que lo haya detenido con la mano! 214 00:20:55,320 --> 00:20:58,770 ¡Itadori, nosotros somos los únicos que nos podemos mover! 215 00:20:58,970 --> 00:21:02,530 ¡Hay que ganar tiempo hasta que la maestra Utahime esté lista! 216 00:21:03,060 --> 00:21:05,170 ¿Mensajeros? 217 00:21:06,950 --> 00:21:10,130 Con Yuji Itadori es suficiente, ¿no? 218 00:21:11,230 --> 00:21:14,250 ¡Hechizo Congelante, Catarata de Témpanos! 219 00:21:26,180 --> 00:21:27,580 Nos va a matar… 220 00:21:34,150 --> 00:21:37,700 Hacía mucho tiempo que no nos veíamos, Geto. 221 00:21:40,530 --> 00:21:43,910 Me gustaría que me contestaras la pregunta de aquella vez. 222 00:21:45,930 --> 00:21:48,710 ¿Cuál es tu tipo de mujer? 223 00:21:51,570 --> 00:21:53,690 ¡Yuki Tsukumo! 224 00:23:22,120 --> 00:23:24,040 Traducción: Abraham Gayuvas y Antonio Valdez Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Nicolás Sepúlveda. 225 00:23:25,650 --> 00:23:28,610 Cuando la felicidad de alguien choca con la de otro, 226 00:23:28,790 --> 00:23:30,430 ahí se genera el infortunio. 227 00:23:30,680 --> 00:23:34,760 Pero si un infortunio choca con otro, solo se crea más de lo mismo. 228 00:23:35,020 --> 00:23:37,450 "El incidente de Shibuya, cierre del portal". 229 00:23:35,140 --> 00:23:39,890 Próximo episodio El incidente de Shibuya, cierre del portal. 230 00:23:37,600 --> 00:23:39,530 Hoy dormiré en un futón calentito.