1 00:00:11,950 --> 00:00:13,320 Капец! 2 00:00:13,960 --> 00:00:16,780 Да уж, Кугисаки, влипла ты знатно… 3 00:00:16,840 --> 00:00:19,280 Это ведь вроде рубашка Годзё? 4 00:00:25,420 --> 00:00:30,760 Идзити. 5 00:00:25,640 --> 00:00:30,320 С одной стороны Идзити, который попросил присмотреть за чистой рубашкой… 6 00:00:30,760 --> 00:00:32,760 Я-любимая 7 00:00:30,860 --> 00:00:32,930 с другой же я, пролившая кофе. 8 00:00:33,330 --> 00:00:34,510 Кто тут виноват? 9 00:00:34,510 --> 00:00:35,390 Ты. 10 00:00:37,010 --> 00:00:39,040 Тщательнее три! Тщательнее! 11 00:00:39,040 --> 00:00:40,270 Делаю что могу! 12 00:00:48,240 --> 00:00:51,200 Ну, слушайте, дизайн как будто «Маримекко» придумали… 13 00:00:51,280 --> 00:00:52,700 Ты прикалываешься? 14 00:00:52,940 --> 00:00:55,440 Ой, да ладно, небось дешёвка какая-то! 15 00:00:55,520 --> 00:00:58,060 Фусигуро, проверь бирку, что за бренд? 16 00:01:05,670 --> 00:01:07,420 Ч-чё?! 17 00:01:07,560 --> 00:01:09,660 Это… с налогом? 18 00:01:09,780 --> 00:01:10,860 Нет, без. 19 00:01:11,070 --> 00:01:12,560 Какая вообще разница? 20 00:01:14,160 --> 00:01:17,360 Ой, что уж тут, отдам от себя девяносто тысяч. 21 00:01:17,560 --> 00:01:19,240 А вы по восемьдесят скиньтесь. 22 00:01:19,360 --> 00:01:20,060 Мы?! 23 00:01:20,200 --> 00:01:21,320 Привки! 24 00:01:21,380 --> 00:01:23,970 Идзити мою рубашечку у вас оставил… 25 00:01:25,660 --> 00:01:27,000 Мэгуми, что случилось? 26 00:01:27,390 --> 00:01:28,460 Ничего. 27 00:01:57,080 --> 00:01:58,790 Кугисаки? 28 00:02:08,220 --> 00:02:08,940 Как так? 29 00:02:09,980 --> 00:02:10,560 Не смей! 30 00:02:26,000 --> 00:02:27,300 Меня пробирает дрожь! 31 00:02:27,640 --> 00:02:29,160 Какой же я гений! 32 00:02:29,800 --> 00:02:30,640 Да! 33 00:02:30,880 --> 00:02:32,040 Что ни говори! 34 00:02:32,800 --> 00:02:34,400 А я истинное! 35 00:02:34,880 --> 00:02:36,880 Прокля-а-а-атие! 36 00:02:40,000 --> 00:02:41,350 Чёрная молния! 37 00:02:47,580 --> 00:02:49,280 Дай-ка угадаю! 38 00:02:49,580 --> 00:02:51,540 Небось думал, что идёшь жуков давить! 39 00:02:51,580 --> 00:02:54,740 Сражаться с нечистью прям как в старых сказках! 40 00:02:57,300 --> 00:03:00,400 Никакого серьёзного отпора ведь не ожидал получить? 41 00:03:01,260 --> 00:03:04,100 А нефиг быть наивным сопляком! 42 00:03:04,210 --> 00:03:07,080 Заруби на носу! У нас тут с вами война! 43 00:03:07,380 --> 00:03:10,340 А не драка с надеждой исправить прошлые косяки! 44 00:03:10,510 --> 00:03:13,300 Мы друг друга тычем мордой в то, что считаем верным! 45 00:03:13,600 --> 00:03:17,240 Прикрываясь лицемерной справедливостью! 46 00:03:22,100 --> 00:03:25,560 Ты и есть я… Юдзи Итадори. 47 00:03:30,080 --> 00:03:33,460 Подобно тому, как я без раздумий убиваю людей… 48 00:03:34,400 --> 00:03:38,800 Ты точно так же бросаешься на их защиту! 49 00:03:39,040 --> 00:03:40,740 Тут столкнулись наши инстинкты! 50 00:03:40,860 --> 00:03:43,840 Мы против вашей вонючей разумности, человек! 51 00:03:44,080 --> 00:03:50,080 Сегодня мы решаем, кто через сотню лет будет по чёртовой земле ходи-и-ить! 52 00:03:51,520 --> 00:03:54,840 Но если ты, баран, даже этого не понимаешь… 53 00:03:55,160 --> 00:03:57,580 Как собираешься меня побеждать? 54 00:04:03,240 --> 00:04:05,590 Слышь… Юдзи Итадори! 55 00:04:06,330 --> 00:04:09,190 А ты считаешь, скольких проклятых духов убил? 56 00:04:11,780 --> 00:04:13,260 Да нифига-а-а! 57 00:04:13,540 --> 00:04:14,720 Прям как я. 58 00:04:15,080 --> 00:04:19,230 Мне с высокой колокольни плевать, сколько я там порешил людишек. 59 00:04:20,740 --> 00:04:24,560 Дай мне немного времени… и про тебя напрочь позабуду! 60 00:04:33,620 --> 00:04:37,340 Молвит звон храмовых колоколов Гиона: 61 00:04:38,200 --> 00:04:41,480 Всё бренно, преходяще на свете этом… 62 00:04:42,630 --> 00:04:45,960 Облачаются цветы на деревьях саваном белым. 63 00:04:47,200 --> 00:04:51,160 Никому не дано избежать забвенья — Даже самым богатым… 64 00:04:52,560 --> 00:04:53,720 Замечу! 65 00:04:58,160 --> 00:05:00,200 Нас это никак не касается. 66 00:05:02,940 --> 00:05:05,950 44 серия 67 00:05:02,940 --> 00:05:05,950 44 серия. 68 00:05:02,940 --> 00:05:05,950 Правота 3. 69 00:05:16,520 --> 00:05:21,040 МАГИЧЕСКАЯ БИТВА Инцидент в Сибуе. 70 00:06:35,950 --> 00:06:39,160 Токийское метро, станция Сибуя Пятый подземный этаж. 71 00:06:35,950 --> 00:06:39,160 Токийское метро, станция Сибуя Пятый подземный этаж. 72 00:06:35,950 --> 00:06:39,160 Токийское метро, станция Сибуя Пятый подземный этаж. 73 00:06:37,340 --> 00:06:38,780 Я ведь не брежу? 74 00:06:39,160 --> 00:06:41,670 Арата Нитта, первокурсник из Киото. 75 00:06:39,160 --> 00:06:41,670 Арата Нитта, первокурсник из Киото. 76 00:06:39,160 --> 00:06:41,670 Арата Нитта, первокурсник из Киото. 77 00:06:39,890 --> 00:06:41,320 Они все живые?! 78 00:06:47,480 --> 00:06:52,240 Судя по всему, Сугуру Гэто уже унёс отсюда Тюремное царство. 79 00:06:52,390 --> 00:06:53,560 Опоздали?! 80 00:06:54,760 --> 00:06:56,220 Не зацикливайся. 81 00:06:56,720 --> 00:06:59,500 Нашей целью было вытащить Сатору Годзё. 82 00:06:59,760 --> 00:07:00,980 Она в прошлом. 83 00:07:01,180 --> 00:07:04,760 Теперь надо спасать товарищей и перебить как можно больше врагов. 84 00:07:05,120 --> 00:07:08,500 Понимаешь? У нас с тобой новая задача! 85 00:07:10,240 --> 00:07:11,530 Поспешим. 86 00:07:11,660 --> 00:07:14,200 Мой брат наверняка где-то рядом. 87 00:07:15,700 --> 00:07:17,180 У него есть брат?! 88 00:07:17,460 --> 00:07:19,910 А я думал, что он один рос! 89 00:07:24,010 --> 00:07:26,020 Что сейчас случилось? 90 00:07:26,740 --> 00:07:28,260 О, рожа со шрамом! 91 00:07:28,520 --> 00:07:30,640 Он переместил от меня Итадори?! 92 00:07:30,760 --> 00:07:33,000 Точно, это ж маг, который Ханами побил! 93 00:07:33,140 --> 00:07:34,120 Тодо, я всё! 94 00:07:34,210 --> 00:07:36,420 Насколько смог, помог той девчушке! 95 00:07:36,720 --> 00:07:38,700 Только… она, скорее всего, мертва. 96 00:07:38,980 --> 00:07:41,280 Посему, если что, на меня не пеняйте. 97 00:07:41,600 --> 00:07:42,840 Хватит разговоров. 98 00:07:43,020 --> 00:07:44,280 Займись лучше братом. 99 00:07:44,820 --> 00:07:46,260 Кончай спать, брат! 100 00:07:46,640 --> 00:07:48,800 Наша битва только началась! 101 00:07:49,010 --> 00:07:50,280 Сглазил?! 102 00:07:52,200 --> 00:07:52,900 То? 103 00:07:53,780 --> 00:07:54,600 Тодо? 104 00:07:56,920 --> 00:07:58,500 Не могу… 105 00:07:58,990 --> 00:08:00,290 Сражаться… 106 00:08:02,980 --> 00:08:04,120 Больше не могу! 107 00:08:05,700 --> 00:08:07,380 Он не только Кугисаки убил! 108 00:08:08,240 --> 00:08:09,540 Нанамина тоже! 109 00:08:11,160 --> 00:08:12,300 А Сукуна… 110 00:08:12,960 --> 00:08:14,820 Кучу людей перерезал! 111 00:08:15,160 --> 00:08:16,040 Поэтому… 112 00:08:17,080 --> 00:08:19,340 Я собирался спасти ещё больше! 113 00:08:19,940 --> 00:08:22,020 Посчитал… что я обязан! 114 00:08:23,350 --> 00:08:25,280 Но ни фига не получилось! 115 00:08:25,600 --> 00:08:27,720 Я всего лишь жалкий убийца! 116 00:08:28,620 --> 00:08:29,560 Вся фигня! 117 00:08:30,640 --> 00:08:33,000 Которую я считал своими убеждениями! 118 00:08:34,420 --> 00:08:37,160 Вся она оказалась простыми отговорками! 119 00:08:42,080 --> 00:08:43,080 Я не могу! 120 00:08:44,180 --> 00:08:45,240 Не в силах… 121 00:08:47,020 --> 00:08:49,440 Я не в силах простить самого себя… 122 00:08:50,620 --> 00:08:54,200 Ты чего так тихо скулишь? Не слышно ни черта! 123 00:09:11,300 --> 00:09:12,360 Прикольно! 124 00:09:12,540 --> 00:09:15,160 Я знаю его фишку, но всё равно каждый раз теряюсь! 125 00:09:15,880 --> 00:09:17,280 Брат мой… 126 00:09:17,550 --> 00:09:21,080 Негоже большому человеку биться на полу в истерике. 127 00:09:21,900 --> 00:09:23,820 Мы с тобой всего лишь маги! 128 00:09:24,550 --> 00:09:25,480 Мы все! 129 00:09:25,670 --> 00:09:26,860 Я и ты! 130 00:09:27,170 --> 00:09:28,360 Кугисаки! 131 00:09:28,550 --> 00:09:29,940 Мистер Нанами! 132 00:09:30,540 --> 00:09:32,080 Бесчисленные товарищи! 133 00:09:32,260 --> 00:09:34,920 Все мы вместе маги — и не более! 134 00:09:36,040 --> 00:09:38,120 И до тех пор, пока мы дышим… 135 00:09:38,330 --> 00:09:40,440 Пока бьёмся на этой войне! 136 00:09:40,740 --> 00:09:43,580 Наши павшие товарищи не познают поражения! 137 00:09:44,200 --> 00:09:46,900 Кто прав? Кто виноват? Это всё чепуха. 138 00:09:47,400 --> 00:09:50,360 Мы с тобой встали на тернистый путь магов. 139 00:09:50,690 --> 00:09:55,820 Поэтому нашу с тобой жизнь никак нельзя оценивать такими понятиями. 140 00:09:56,720 --> 00:10:00,540 Пойми, что попытки привязать смерть к каким-то высшим целям… 141 00:10:00,720 --> 00:10:03,860 Порой оскверняют честь наших павших собратьев! 142 00:10:04,710 --> 00:10:05,940 Но не отчаивайся! 143 00:10:07,940 --> 00:10:10,620 Вспомни, что тебе доверили товарищи? 144 00:10:14,620 --> 00:10:17,600 Не спеши, отвечать сразу тут ни к чему. 145 00:10:17,860 --> 00:10:20,120 Только не смей останавливаться, 146 00:10:20,250 --> 00:10:22,470 пока не найдёшь ответ на мой вопрос. 147 00:10:23,260 --> 00:10:26,160 Потому что это наше с тобой наказание. 148 00:10:26,480 --> 00:10:28,180 Наш с тобой, магов, крест! 149 00:10:30,370 --> 00:10:31,740 Пожалуй, пока что… 150 00:10:31,980 --> 00:10:34,580 Не стоит говорить брату про Сатору Годзё. 151 00:10:42,950 --> 00:10:45,140 Я воздействовал на тебя своей техникой. 152 00:10:45,460 --> 00:10:47,420 Послушай меня, Итадори! 153 00:10:48,060 --> 00:10:51,560 Все раны, что ты уже получил, больше не будут тебе досаждать. 154 00:10:52,300 --> 00:10:53,600 Нет, я их не вылечил. 155 00:10:53,700 --> 00:10:56,560 Но боль сейчас спадёт, а кровотечение прекратится. 156 00:10:56,560 --> 00:10:59,000 Учти, касается это уже полученных ран! 157 00:10:59,650 --> 00:11:02,410 Пропустишь ещё удар — Получишь новую травму. 158 00:11:02,620 --> 00:11:05,760 Ну а моя техника… воздействовать на неё не будет. 159 00:11:06,090 --> 00:11:09,060 Что-то Тодо с братом друг на друга не похожи… 160 00:11:09,640 --> 00:11:12,540 То же самое… я сделал с твоей спутницей. 161 00:11:14,370 --> 00:11:16,400 Она уже не дышит и пульса нет… 162 00:11:16,540 --> 00:11:18,220 Но времени прошло не так много. 163 00:11:18,420 --> 00:11:20,260 Так что, возможно, она выживет! 164 00:11:21,180 --> 00:11:23,740 Поэтому… я унесу её отсюда к врачу! 165 00:11:24,520 --> 00:11:26,320 Только учти, что шансы малы! 166 00:11:26,560 --> 00:11:28,610 Особо ни на что не надейся! 167 00:11:30,560 --> 00:11:31,540 Ага… 168 00:11:32,790 --> 00:11:33,810 Ага! 169 00:11:34,780 --> 00:11:37,860 Ну что, наболталась, горилла с хвостиком? 170 00:11:50,030 --> 00:11:50,760 Получай! 171 00:12:27,300 --> 00:12:28,480 Ну что же ты? 172 00:12:28,810 --> 00:12:31,020 Меня потрогать не хочется? 173 00:12:32,020 --> 00:12:33,480 А этот козёл хороший боец! 174 00:12:33,920 --> 00:12:38,120 Умудряется парировать мои атаки, прикрывая при этом полудохлого Итадори. 175 00:12:38,800 --> 00:12:41,280 Признавайся, это ведь не всё, что ты умеешь? 176 00:12:44,060 --> 00:12:45,040 Уклонился?! 177 00:12:45,500 --> 00:12:47,220 Давай же, щёлкни! 178 00:12:47,580 --> 00:12:48,920 В этот раз я справлюсь! 179 00:12:49,140 --> 00:12:50,540 Сто процентов попаду! 180 00:12:51,480 --> 00:12:54,080 Ещё бы разочек провести тот крутой удар! 181 00:12:54,440 --> 00:12:57,200 И тогда, кажется, я наконец-то достигну… 182 00:12:57,680 --> 00:13:00,950 Истинной сущности собственной души! 183 00:13:05,000 --> 00:13:07,120 Прости… Нанамин. 184 00:13:08,120 --> 00:13:09,860 Я хотел уже было бросить всё. 185 00:13:10,650 --> 00:13:12,020 Собственный грех… 186 00:13:12,780 --> 00:13:14,620 Использовал как повод сбежать! 187 00:13:17,950 --> 00:13:19,680 Я оставляю всё на тебя. 188 00:13:20,770 --> 00:13:22,570 Чёрная молния! 189 00:13:32,500 --> 00:13:33,320 Нанамин! 190 00:13:34,400 --> 00:13:37,440 Клянусь, я настрадаюсь… и за тебя тоже! 191 00:13:43,640 --> 00:13:44,320 Чёрт! 192 00:13:44,700 --> 00:13:46,380 Вонючий недобиток! 193 00:13:55,700 --> 00:13:57,000 С возвращением. 194 00:13:57,600 --> 00:13:58,240 Ага! 195 00:14:00,020 --> 00:14:04,030 Станция Сибуя закрыта. 196 00:14:07,720 --> 00:14:09,860 Думаю, там уже всё закончилось. 197 00:14:10,280 --> 00:14:13,160 Нет никакого смысла ехать сейчас в Сибую. 198 00:14:13,550 --> 00:14:14,820 Вернись в Киото! 199 00:14:15,300 --> 00:14:16,140 Мива! 200 00:14:30,650 --> 00:14:33,520 Почему отправил только Тодо и Нитту? 201 00:14:34,260 --> 00:14:38,200 Потому что Тодо с вероятностью в 99,9% там не помрёт. 202 00:14:38,800 --> 00:14:41,640 Да и Нитта, который поехал с ним, тоже. 203 00:14:41,860 --> 00:14:44,020 Тем более техника у него полезная… 204 00:14:44,060 --> 00:14:45,120 Ну а я что?! 205 00:14:49,870 --> 00:14:51,040 Ты считаешь… 206 00:14:52,240 --> 00:14:53,500 Меня бесполезной? 207 00:14:58,560 --> 00:15:01,340 Тут дело сейчас вообще не в этом. 208 00:15:02,120 --> 00:15:03,600 Речь не только о тебе! 209 00:15:03,780 --> 00:15:08,150 Май! Камо! Нисимия! И даже Утахимэ. 210 00:15:08,360 --> 00:15:13,220 Я сделал всё, чтобы тридцать первого вы были на задании на юге Киото. 211 00:15:14,000 --> 00:15:16,060 Почему ничего не рассказал? 212 00:15:16,810 --> 00:15:18,900 Почему даже не посоветовался?! 213 00:15:19,620 --> 00:15:21,760 Разве мы с тобой не друзья?! 214 00:15:24,480 --> 00:15:25,500 Неужели… 215 00:15:26,160 --> 00:15:27,380 Из-за моей слабости? 216 00:15:27,480 --> 00:15:28,500 Ошибаешься. 217 00:15:29,020 --> 00:15:30,340 Слабым оказался я. 218 00:15:31,530 --> 00:15:34,120 Я был слаб и потому свернул на кривую дорожку. 219 00:15:34,580 --> 00:15:35,620 Я был так слаб… 220 00:15:36,280 --> 00:15:38,440 Что не понимал, насколько ошибся! 221 00:15:45,470 --> 00:15:47,840 Знаешь, у меня была любимая… 222 00:15:48,350 --> 00:15:50,480 И мне было плевать на весь свет! 223 00:15:50,900 --> 00:15:53,640 Я только хотел быть рядом и защищать её. 224 00:15:58,970 --> 00:16:01,600 Хотя, возможно, она бы предпочла… 225 00:16:02,680 --> 00:16:05,030 Видеть рядом кого-нибудь другого. 226 00:16:21,500 --> 00:16:23,160 Время вышло, Мива. 227 00:16:23,160 --> 00:16:23,880 Нет! 228 00:16:24,940 --> 00:16:25,920 Прощай. 229 00:16:26,680 --> 00:16:27,300 И спасибо… 230 00:16:27,340 --> 00:16:29,200 Не смей со мной прощаться! 231 00:16:30,360 --> 00:16:31,190 Мива… 232 00:16:31,250 --> 00:16:32,300 Мехамару! 233 00:16:32,300 --> 00:16:33,180 Мива! 234 00:16:35,140 --> 00:16:36,980 Пожалуйста, найди своё счастье. 235 00:16:39,270 --> 00:16:40,800 Мне без разницы какое. 236 00:16:41,050 --> 00:16:42,880 Если ты будешь счастлива… 237 00:16:43,180 --> 00:16:45,430 То, считай, и моё желание сбудется. 238 00:16:51,270 --> 00:16:52,690 Мехамару? 239 00:17:04,920 --> 00:17:06,300 Наставница Утахимэ… 240 00:17:06,960 --> 00:17:08,220 Что будет с Мехамару? 241 00:17:08,800 --> 00:17:09,620 Ничего. 242 00:17:10,080 --> 00:17:11,720 Он всё равно уже мёртв. 243 00:17:12,500 --> 00:17:15,200 Надо же, какими слабыми он нас считал… 244 00:17:16,050 --> 00:17:16,780 Ага. 245 00:17:16,960 --> 00:17:19,420 Да и какая разница, кто может умереть? 246 00:17:19,590 --> 00:17:22,600 Выживет ли Тодо, погибнем ли мы, — пофиг! 247 00:17:23,450 --> 00:17:27,420 Клянусь, я поубиваю всех выродков… что расстроили Миву. 248 00:17:43,650 --> 00:17:45,790 Поменялся местами с предметом?! 249 00:18:07,600 --> 00:18:08,730 Разделился?! 250 00:18:23,700 --> 00:18:25,020 Многодушие! 251 00:18:25,160 --> 00:18:26,000 Отражение! 252 00:18:44,880 --> 00:18:48,440 Душа Гориллы с хвостиком на вид ещё полна энергии… 253 00:18:48,640 --> 00:18:51,510 Хватит ли мне сил грохнуть его одним касанием? 254 00:18:52,320 --> 00:18:56,120 А вот у Итадори от души осталось процентов десять. 255 00:18:56,910 --> 00:19:00,600 При том, что от моей — Около сорока. 256 00:19:01,300 --> 00:19:03,580 Дорого же мне обошлись ошибки! 257 00:19:04,030 --> 00:19:07,420 Что двойник, что пропущенная серия Чёрных молний Итадори. 258 00:19:08,040 --> 00:19:11,840 И всё из-за одной гадины! 259 00:19:12,000 --> 00:19:15,440 Умудрилась же мне шрам оставить перед смертью, никчёмная девка! 260 00:19:16,440 --> 00:19:19,500 Ладно, сначала грохну этого назойливого попрыгунчика! 261 00:20:47,920 --> 00:20:49,180 Брат мой! 262 00:20:56,520 --> 00:20:59,020 Если ты готов довольствоваться такой силой… 263 00:20:59,200 --> 00:21:02,440 Мы с тобой больше не сможем быть лучшими друзьями! 264 00:21:03,410 --> 00:21:07,480 Этот проклятый дух уже научился бить Чёрными молниями. 265 00:21:08,200 --> 00:21:11,120 А, значит, довольствуюсь малым из нас троих сейчас я. 266 00:21:11,560 --> 00:21:13,920 Каким же сильным ты стал, брат! 267 00:21:14,280 --> 00:21:16,460 А ты согласен оставаться слабым, 268 00:21:16,460 --> 00:21:18,160 Аой Тодо?! 269 00:21:18,580 --> 00:21:21,400 Неужели вздумал вновь бросить брата одного, 270 00:21:21,400 --> 00:21:23,290 Аой Тодо?! 271 00:21:42,980 --> 00:21:45,950 Тан-така-тан! 272 00:21:46,520 --> 00:21:48,360 Чёрная молния! 273 00:21:58,200 --> 00:22:00,600 Каким бы сильным ни был твой удар… 274 00:22:00,750 --> 00:22:02,580 Да даже Чёрная молния! 275 00:22:02,760 --> 00:22:06,820 Всё это ерунда — Они не способны взбудоражить мою душу! 276 00:22:16,160 --> 00:22:16,920 Меж тем! 277 00:22:17,860 --> 00:22:20,880 Вся троица, сошедшаяся в одном бою… 278 00:22:21,920 --> 00:22:22,720 Чмок! 279 00:22:22,900 --> 00:22:27,420 Достигла 120% от своей максимальной силы! 280 00:22:34,200 --> 00:22:36,040 Многодушие! 281 00:22:36,200 --> 00:22:37,590 Отражение! 282 00:22:40,380 --> 00:22:43,380 Ударил сразу во все стороны, чтобы я не мог перемещаться?! 283 00:22:43,720 --> 00:22:46,120 Да он, похоже… поймал волну! 284 00:23:15,560 --> 00:23:17,920 Давай-ка зажжём, Итадори! 285 00:23:18,320 --> 00:23:19,820 Я против тебя! 286 00:23:20,000 --> 00:23:23,750 В последний раз проклянём друг друга-а! 287 00:23:25,510 --> 00:23:28,440 Говорят, конечно, что герой всегда опаздывает… 288 00:23:28,530 --> 00:23:32,060 Но мне вот что интересно: Понимаете ли вы, друзья мои, 289 00:23:32,120 --> 00:23:34,340 что герои и те, кто сражался до его прибытия? 290 00:23:34,460 --> 00:23:36,260 Далее: «Метаморфозы»! 291 00:23:34,600 --> 00:23:39,890 Далее. 292 00:23:34,600 --> 00:23:39,890 Далее. 293 00:23:34,600 --> 00:23:39,890 Метаморфозы. 294 00:23:34,600 --> 00:23:39,890 Метаморфозы. 295 00:23:36,430 --> 00:23:39,520 А вот бумажки важные лучше вовремя забирать!