1 00:00:10,220 --> 00:00:11,940 Och, Mensch … 2 00:00:11,940 --> 00:00:13,230 Scheiße … 3 00:00:14,100 --> 00:00:17,040 Schau, was du angestellt hast, Kugisaki. 4 00:00:17,040 --> 00:00:19,290 Das Hemd ist doch von Herrn Gojō. 5 00:00:25,420 --> 00:00:30,760 Ijichi. 6 00:00:25,700 --> 00:00:30,310 Ijichi hat uns dieses frisch gewaschene Hemd anvertraut. 7 00:00:30,760 --> 00:00:32,760 Ich. 8 00:00:31,000 --> 00:00:32,760 Ich habe Kaffee draufgegossen. 9 00:00:33,360 --> 00:00:34,510 Wer hat mehr Schuld? 10 00:00:34,700 --> 00:00:35,680 Du. 11 00:00:37,200 --> 00:00:39,100 Tupfen, nicht verwischen. 12 00:00:39,100 --> 00:00:40,270 Tu ich doch! 13 00:00:48,430 --> 00:00:51,250 Könnt als Marimekko-Design durchgehen, oder? 14 00:00:51,250 --> 00:00:52,940 Träum weiter. 15 00:00:53,150 --> 00:00:55,720 Ach, das hat doch sicher eh nix gekostet. 16 00:00:55,720 --> 00:00:58,190 Fushiguro, schau mal die Marke nach. 17 00:01:07,630 --> 00:01:09,920 M-Mit Mehrwertsteuer? 18 00:01:09,920 --> 00:01:11,240 Ohne. 19 00:01:11,240 --> 00:01:12,710 Ist das relevant? 20 00:01:14,280 --> 00:01:17,760 Ist ja gut. Ich geb 90.000 dazu. 21 00:01:17,760 --> 00:01:19,380 Ihr je 80.000. 22 00:01:19,380 --> 00:01:20,360 Was?! 23 00:01:20,360 --> 00:01:24,070 Tagchen! Ijichi meinte, er hätte euch mein Hemd gege… 24 00:01:25,550 --> 00:01:27,220 Stimmt was nicht, Megumi? 25 00:01:27,540 --> 00:01:28,810 Alles bestens. 26 00:01:57,300 --> 00:01:58,820 Kugisaki … 27 00:02:08,260 --> 00:02:08,940 Nein … 28 00:02:09,860 --> 00:02:10,560 Nein … 29 00:02:26,110 --> 00:02:29,420 Mein eigenes Talent … bereitet mir Gänsehaut! 30 00:02:29,910 --> 00:02:32,230 Hach, ich bin wirklich … 31 00:02:32,750 --> 00:02:34,570 Wahrhaftig … 32 00:02:35,020 --> 00:02:36,880 Ein Fluch! 33 00:02:40,010 --> 00:02:41,340 Schwarzer Blitz! 34 00:02:47,550 --> 00:02:49,270 Du dachtest bestimmt, … 35 00:02:49,670 --> 00:02:51,480 Das wäre wie Schädlingsbekämpfung … 36 00:02:51,760 --> 00:02:54,570 Oder ein Kampf gegen Ungeheuer wie in den Märchen! 37 00:02:57,320 --> 00:03:00,610 Das war deine Erwartungshaltung, nicht wahr? 38 00:03:01,260 --> 00:03:03,620 Du naiver kleiner Hosenscheißer! 39 00:03:04,260 --> 00:03:07,080 Das hier ist Krieg! 40 00:03:07,470 --> 00:03:10,570 Kein Kampf, um einen Fehler zu korrigieren, 41 00:03:10,570 --> 00:03:13,290 sondern ein Schlagabtausch der Ideale - 42 00:03:13,640 --> 00:03:17,550 unserer fadenscheinigen Auffassung von richtig und falsch! 43 00:03:22,240 --> 00:03:25,820 Du bist wie ich, Itadori Yūji. 44 00:03:30,270 --> 00:03:33,770 So wie ich Menschen töte, ohne nachzudenken, … 45 00:03:34,700 --> 00:03:38,820 Rettest du sie, ohne nachzudenken! 46 00:03:39,000 --> 00:03:40,850 Unsere ureigenen Instinkte 47 00:03:40,850 --> 00:03:44,070 gegen eure auf Vernunft gegründete Würde! 48 00:03:44,070 --> 00:03:45,750 Dieser Kampf wird entscheiden, 49 00:03:45,750 --> 00:03:50,200 was von beidem in hundert Jahren übrig sein wird! 50 00:03:51,510 --> 00:03:55,420 Wenn du nicht mal das begriffen hast, 51 00:03:55,420 --> 00:03:57,590 wie willst du mich dann schlagen? 52 00:04:03,230 --> 00:04:05,630 Sag, Itadori Yūji … 53 00:04:06,540 --> 00:04:09,230 Hast du mitgezählt, wie viele Flüche du umgebracht hast? 54 00:04:11,920 --> 00:04:14,730 Dachte ich's mir. Ich auch nicht. 55 00:04:15,300 --> 00:04:19,230 Mir ist völlig einerlei, wie viele Menschen ich auf dem Gewissen habe. 56 00:04:20,740 --> 00:04:24,870 Auch dich werde ich früher oder später vergessen. 57 00:04:33,870 --> 00:04:37,290 Die Glocken des Klosters Jetavana … 58 00:04:38,380 --> 00:04:41,650 Iäuten von der Allvergänglichkeit. 59 00:04:42,950 --> 00:04:46,020 Die Farben der Blüten des Salbaums zeigen uns, … 60 00:04:47,360 --> 00:04:51,370 Dass alles Leben einst welkt. 61 00:04:52,560 --> 00:04:53,860 Das gilt jedoch … 62 00:04:58,160 --> 00:05:00,450 Nicht für uns. 63 00:05:02,940 --> 00:05:05,950 Folge 44 Richtig und falsch, Teil 3. 64 00:05:16,500 --> 00:05:21,050 Jujutsu Kaisen. 65 00:05:16,500 --> 00:05:21,050 Der Shibuya-Vorfall 66 00:06:35,950 --> 00:06:39,160 23:09 Tōkyō-Metro, Bahnhof Meiji-Schrein 23:095. UG Gleis Shintoshin-Linie. 67 00:06:37,390 --> 00:06:38,870 Diese Leute … 68 00:06:39,160 --> 00:06:41,670 Kyōto-Schule 1. Jahr Nitta Arata. 69 00:06:40,060 --> 00:06:41,670 Die leben doch, oder? 70 00:06:47,660 --> 00:06:52,390 Offenbar ist Getō Suguru bereits mit dem Gefängnisportal verschwunden. 71 00:06:52,580 --> 00:06:53,630 Was?! 72 00:06:54,740 --> 00:06:56,220 Zeit für einen Gangwechsel. 73 00:06:56,880 --> 00:06:59,850 Die Priorität in diesem Kampf ist nicht mehr die Rettung Gojō Satorus, 74 00:06:59,850 --> 00:07:05,110 sondern die unserer Kameraden sowie das Ausmerzen möglichst vieler Feinde. 75 00:07:05,110 --> 00:07:08,690 Unser Ziel hat sich soeben geändert. 76 00:07:10,430 --> 00:07:14,470 Eile ist geboten. Mein Brother sollte ganz in der Nähe sein. 77 00:07:15,630 --> 00:07:17,680 Er hat einen Bruder? 78 00:07:17,680 --> 00:07:19,940 Ich dachte, er wäre ein Einzelkind. 79 00:07:24,200 --> 00:07:25,880 Was ist hier los? 80 00:07:26,800 --> 00:07:28,260 Dieses Narbengesicht … 81 00:07:28,560 --> 00:07:30,780 Und dann dieser Platzwechsel. 82 00:07:30,780 --> 00:07:33,010 Ist das der, der Hanami in die Enge getrieben hat? 83 00:07:33,320 --> 00:07:36,470 Tōdō, drüben ist alles erledigt. 84 00:07:36,800 --> 00:07:39,060 Aber ich glaube, sie ist tot. 85 00:07:39,060 --> 00:07:41,640 Bitte schieb's nachher ja nicht auf mich! 86 00:07:41,640 --> 00:07:44,520 Kümmer dich lieber um meinen Brother, statt zu schwafeln. 87 00:07:44,830 --> 00:07:46,600 Wach auf, Brother! 88 00:07:46,600 --> 00:07:49,020 Unser Kampf geht gerade erst los! 89 00:07:49,020 --> 00:07:50,280 Ob das was bringt? 90 00:07:52,310 --> 00:07:54,940 Tō…dō … 91 00:07:57,140 --> 00:07:58,530 Ich … 92 00:07:59,360 --> 00:08:00,540 Kann nicht mehr … 93 00:08:02,940 --> 00:08:04,260 Kämpfen. 94 00:08:05,790 --> 00:08:08,280 Nicht nur Kugisaki ist tot … 95 00:08:08,280 --> 00:08:09,590 Auch Nanamin. 96 00:08:11,390 --> 00:08:14,980 Sukuna … hat so viele getötet. 97 00:08:15,470 --> 00:08:16,350 Deshalb … 98 00:08:17,150 --> 00:08:19,500 Wollte ich umso mehr … 99 00:08:20,030 --> 00:08:22,210 Leute retten … 100 00:08:23,350 --> 00:08:25,620 Aber das konnte ich nicht! 101 00:08:25,620 --> 00:08:27,970 Ich bin nur ein Mörder! 102 00:08:28,550 --> 00:08:33,090 Das, was ich für meine Überzeugung hielt, … 103 00:08:34,430 --> 00:08:37,370 War nur eine Ausrede, um alles schönzureden! 104 00:08:42,160 --> 00:08:43,170 Ich … 105 00:08:44,310 --> 00:08:45,710 Kann mir nicht mehr … 106 00:08:47,860 --> 00:08:49,590 Vergeben. 107 00:08:50,590 --> 00:08:54,220 Sprich lauter, ich versteh nichts! 108 00:09:11,290 --> 00:09:15,150 Wow! Selbst wenn man damit rechnet, wird einem so schwindlig! 109 00:09:16,000 --> 00:09:17,610 Brother … 110 00:09:17,610 --> 00:09:21,410 Ein Mann deines Kalibers sollte sich nicht so kleinreden. 111 00:09:21,920 --> 00:09:24,140 Wir sind Jujuzisten. 112 00:09:24,680 --> 00:09:25,660 Ich, 113 00:09:25,660 --> 00:09:26,930 du, … 114 00:09:27,280 --> 00:09:28,540 Kugisaki, 115 00:09:28,540 --> 00:09:30,100 Mr. Nanami … 116 00:09:30,780 --> 00:09:35,220 Wir und unsere Kameraden, wir sind alle Jujuzisten! 117 00:09:36,160 --> 00:09:40,430 Solange wir leben, sind unsere gefallenen Kameraden … 118 00:09:40,700 --> 00:09:43,680 Niemals wirklich besiegt worden! 119 00:09:44,380 --> 00:09:47,060 Hier geht es nicht um Schuld und Sühne. 120 00:09:47,620 --> 00:09:50,820 Als wir uns fürs Jujuzisten-Dasein entschieden, 121 00:09:50,820 --> 00:09:56,190 wuchsen unsere Leben über dieses Wechselspiel des Karmas hinaus. 122 00:09:56,750 --> 00:10:00,880 Bisweilen mag es die Gefallenen entweihen, 123 00:10:00,880 --> 00:10:04,010 in ihrem Tod Sinn zu suchen. 124 00:10:04,910 --> 00:10:05,950 Doch denk nach! 125 00:10:08,160 --> 00:10:10,710 Welche Aufgabe wurde dir anvertraut? 126 00:10:14,630 --> 00:10:17,590 Ich verlange keine sofortige Antwort. 127 00:10:17,980 --> 00:10:22,470 Aber bleib ja nicht stehen, bis du die Antwort gefunden hast. 128 00:10:23,230 --> 00:10:26,530 Diese Strafe ist all jenen auferlegt, die den Weg … 129 00:10:26,530 --> 00:10:28,470 Des Jujuzisten einschlagen. 130 00:10:30,580 --> 00:10:34,860 Von dieser einen Sache braucht mein Brother jetzt noch nichts zu wissen. 131 00:10:43,140 --> 00:10:45,600 Ich habe meine Fluchtechnik angewandt. 132 00:10:45,600 --> 00:10:47,410 Hör zu, Itadori. 133 00:10:48,100 --> 00:10:51,800 All deine Wunden werden nicht noch schlimmer werden. 134 00:10:52,360 --> 00:10:56,680 Sie werden nicht heilen, doch die Blutung wird stoppen und der Schmerz abklingen. 135 00:10:56,680 --> 00:10:59,020 Allerdings nur deine jetzigen Wunden. 136 00:10:59,790 --> 00:11:02,520 Wenn du beim nächsten Angriff wieder verletzt wirst, 137 00:11:02,520 --> 00:11:05,990 dann wird meine Technik dir dabei nicht helfen. 138 00:11:06,380 --> 00:11:09,060 Tōdōs Bruder ähnelt ihm kein Stück. 139 00:11:09,820 --> 00:11:12,650 Ich habe sie auch auf das Mädel dort angewandt. 140 00:11:14,400 --> 00:11:16,690 Zwar schlug ihr Herz nicht mehr, 141 00:11:16,690 --> 00:11:20,470 doch erst seit kurzer Zeit, deshalb ist ein Überleben nicht völlig ausgeschlossen. 142 00:11:21,320 --> 00:11:23,900 Ich bringe sie hier raus. 143 00:11:24,700 --> 00:11:26,580 Es ist nicht völlig ausgeschlossen! 144 00:11:26,580 --> 00:11:28,610 Aber erwarte lieber nicht zu viel! 145 00:11:34,760 --> 00:11:37,920 Bist du fertig, Dutt-Gorilla? 146 00:12:27,500 --> 00:12:31,060 Was ist? Willst du mich nicht berühren? 147 00:12:32,000 --> 00:12:33,880 Er ist gut. 148 00:12:33,880 --> 00:12:38,110 Er hält mich vom halbtoten Itadori fern und weicht mir zugleich aus. 149 00:12:38,800 --> 00:12:41,160 Das war noch längst nicht alles. 150 00:12:44,000 --> 00:12:45,520 Er ist ausgewichen? 151 00:12:45,520 --> 00:12:47,320 Los, tausch dich! 152 00:12:47,680 --> 00:12:50,620 Wenn er das tut, werde ich ihn treffen! 153 00:12:51,440 --> 00:12:54,080 Ich will noch mal so zuschlagen! 154 00:12:54,880 --> 00:12:57,330 Ich komme ihr immer näher. 155 00:12:57,950 --> 00:13:01,030 Der wahren Natur meiner Seele! 156 00:13:05,180 --> 00:13:07,170 Entschuldige, Nanamin. 157 00:13:08,280 --> 00:13:10,480 Ich hab's mir zu einfach gemacht. 158 00:13:10,830 --> 00:13:14,780 Selbst meine Fehler habe ich als Vorwand zum Weglaufen benutzt. 159 00:13:18,180 --> 00:13:19,890 Übernimm du den Rest. 160 00:13:20,910 --> 00:13:22,610 Schwarzer Blitz! 161 00:13:32,680 --> 00:13:37,660 Ich schwöre, ich werde auch für dich mitleiden, Nanamin. 162 00:13:44,460 --> 00:13:46,380 Du weißt echt nicht, wann Schluss ist! 163 00:13:55,840 --> 00:13:57,260 Gut, dich wiederzuhaben. 164 00:14:00,020 --> 00:14:04,030 Zutritt zum Bahnhof Shibuya derzeit nicht möglich. 165 00:14:07,720 --> 00:14:10,360 So langsam sollte alles entschieden sein. 166 00:14:10,360 --> 00:14:13,220 Es bringt nichts, jetzt noch nach Shibuya zu gehen. 167 00:14:13,710 --> 00:14:14,910 Kehr lieber um, … 168 00:14:15,480 --> 00:14:16,380 Miwa. 169 00:14:30,800 --> 00:14:33,590 Wieso nur Tōdō und Nitta? 170 00:14:34,200 --> 00:14:38,380 Ich bin zum Schluss gekommen, dass Tōdō zu 99 % nicht in Shibuya sterben wird. 171 00:14:38,990 --> 00:14:41,710 Das gilt ebenso für Nitta. 172 00:14:42,060 --> 00:14:44,080 Seine Fluchtechnik ist von großem Nutz… 173 00:14:44,080 --> 00:14:45,220 Und ich? 174 00:14:50,000 --> 00:14:51,340 Bin ich etwa … 175 00:14:52,380 --> 00:14:53,740 So nutzlos? 176 00:14:58,520 --> 00:15:01,740 Das Ausmaß der Lage hat sich verändert. 177 00:15:02,230 --> 00:15:03,890 Du bist nicht die Einzige. 178 00:15:03,890 --> 00:15:08,370 Mai, Kamo, Nishimiya, Utahime … 179 00:15:08,370 --> 00:15:13,220 Ich habe dafür gesorgt, dass ihr alle am 31. Im Süden Kyōtos auf Mission seid. 180 00:15:14,140 --> 00:15:16,220 Warum hast du uns nicht eingeweiht? 181 00:15:16,960 --> 00:15:19,060 Warum hast du das nicht mit uns besprochen? 182 00:15:19,750 --> 00:15:21,980 Sind wir etwa keine Freunde? 183 00:15:24,480 --> 00:15:25,740 Ist es, … 184 00:15:26,360 --> 00:15:27,540 Weil ich schwach bin? 185 00:15:27,540 --> 00:15:30,360 Nein. Ich bin der Schwache. 186 00:15:31,670 --> 00:15:34,660 Meine Schwäche hat mich den falschen Weg einschlagen lassen 187 00:15:34,660 --> 00:15:38,660 und mich davon abgehalten, ihn bis zum Ende zu gehen. 188 00:15:45,600 --> 00:15:48,520 Es gab da eine, die ich über alles liebte. 189 00:15:48,520 --> 00:15:50,590 Was auch immer aus der Welt werden würde, … 190 00:15:51,070 --> 00:15:53,640 Solange ich sie beschützen konnte, war alles gut. 191 00:15:59,200 --> 00:16:01,490 Auch wenn sie letzten Endes vermutlich … 192 00:16:02,880 --> 00:16:05,300 Nicht meinen Schutz wollte. 193 00:16:21,480 --> 00:16:23,240 Ich muss gehen, Miwa. 194 00:16:23,240 --> 00:16:24,240 Nein! 195 00:16:24,990 --> 00:16:27,050 Leb wohl. Und danke für a… 196 00:16:27,050 --> 00:16:29,220 Bitte sag nicht Lebewohl! 197 00:16:30,580 --> 00:16:31,170 Miwa. 198 00:16:31,470 --> 00:16:32,300 Mechamaru! 199 00:16:32,600 --> 00:16:33,170 Miwa! 200 00:16:35,350 --> 00:16:37,060 Bitte finde dein Glück. 201 00:16:39,440 --> 00:16:43,180 Was es auch sein mag, solange du glücklich bist, 202 00:16:43,180 --> 00:16:45,440 ist mein Wunsch wahr geworden. 203 00:16:51,440 --> 00:16:52,850 Mechamaru … 204 00:17:05,070 --> 00:17:08,460 Frau Utahime, sagen Sie mir, was hat Mechamaru … 205 00:17:08,840 --> 00:17:11,860 Das werde ich nicht. Mechamaru ist tot. 206 00:17:12,540 --> 00:17:15,300 Er hielt wohl nicht besonders viel von uns. 207 00:17:16,160 --> 00:17:17,120 Allerdings. 208 00:17:17,120 --> 00:17:19,730 Er meinte, Tōdō würde nicht sterben. 209 00:17:19,730 --> 00:17:22,600 Wir also schon? 210 00:17:23,660 --> 00:17:27,450 Ich bring jeden um, der meine kleine Miwa zum Weinen bringt. 211 00:17:43,540 --> 00:17:45,790 Er kann sich mit Anorganischem tauschen? 212 00:18:07,610 --> 00:18:08,730 Er hat sich geteilt! 213 00:18:23,750 --> 00:18:26,000 Seelenfusion! Abstoßung! 214 00:18:44,790 --> 00:18:48,820 Die Seele des Gorillas ist noch immer voll bei Kräften, 215 00:18:48,820 --> 00:18:51,520 aber könnte ich ihn jetzt mit einer Berührung töten? 216 00:18:52,310 --> 00:18:56,380 Itadoris Seele besitzt nur noch 10 % ihrer Kraft. 217 00:18:57,120 --> 00:19:00,690 Und meine ist bei 40 %. 218 00:19:01,480 --> 00:19:04,030 Der Tod meines Doubles 219 00:19:04,030 --> 00:19:08,040 und Itadoris Schläge und Schwarzen Blitze haben sie stark mitgenommen. 220 00:19:08,270 --> 00:19:12,010 Und an allem ist dieses Weib schuld. 221 00:19:12,010 --> 00:19:15,770 Sie war schwach, doch ihre Taten haben Wellen geschlagen. 222 00:19:16,580 --> 00:19:19,830 Erst mal erledige ich diesen lästigen Tauschtypen! 223 00:20:48,160 --> 00:20:49,180 Brother! 224 00:20:56,790 --> 00:20:59,240 Solange du dich damit zufriedengibst, 225 00:20:59,240 --> 00:21:02,420 können wir keine Freunde bleiben. 226 00:21:03,680 --> 00:21:07,570 Selbst dieser Fluchgeist nutzt den Schwarzen Blitz. 227 00:21:08,270 --> 00:21:11,290 Jetzt bin ich derjenige, der hinterherhinkt. 228 00:21:11,750 --> 00:21:14,370 Du bist echt stark geworden, Brother. 229 00:21:14,370 --> 00:21:18,170 Willst du das wirklich so hinnehmen, Tōdō Aoi? 230 00:21:18,560 --> 00:21:21,580 Willst du deinen Brother wieder allein lassen, 231 00:21:21,580 --> 00:21:23,300 Tōdō Aoi?! 232 00:21:43,230 --> 00:21:45,950 Tan-takatan! 233 00:21:46,670 --> 00:21:48,550 Schwarzer Blitz! 234 00:21:56,500 --> 00:21:59,790 Übersetzung: Ruben Grest. 235 00:21:58,340 --> 00:22:02,730 Egal, wie stark deine Angriffe sind und ob du deinen Blitz einsetzt, 236 00:21:59,790 --> 00:22:01,630 Spotting: Peter Schirrmeister. 237 00:22:01,630 --> 00:22:03,460 Revision & Typesetting: Jacqueline Philippi 238 00:22:02,730 --> 00:22:06,750 es ist völlig zwecklos, wenn ihr meine Seele nicht trefft. 239 00:22:03,460 --> 00:22:05,260 Qualitätskontrolle: Jörg Bauer. 240 00:22:05,260 --> 00:22:07,050 Projektleitung: Tobias Philippi. 241 00:22:16,200 --> 00:22:20,970 Doch zusammen gelang es den dreien, … 242 00:22:22,220 --> 00:22:22,940 Knutsch! 243 00:22:22,220 --> 00:22:28,330 Knutsch 244 00:22:22,940 --> 00:22:27,740 … 120 % ihres Potenzials zu entfesseln. 245 00:22:34,420 --> 00:22:36,200 Seelenfusion! 246 00:22:36,200 --> 00:22:37,580 Abstoßung! 247 00:22:40,380 --> 00:22:43,590 Ein Angriff in alle Richtungen … Tauschen bringt nichts. 248 00:22:43,590 --> 00:22:45,880 Er dreht komplett auf! 249 00:23:15,600 --> 00:23:18,120 Dreh du auch auf, Itadori! 250 00:23:18,380 --> 00:23:20,000 Dies ist das letzte Mal, 251 00:23:20,000 --> 00:23:23,530 dass wir einander verfluchen! 252 00:23:25,760 --> 00:23:28,700 Ein Held kommt immer mit etwas Verspätung, 253 00:23:28,700 --> 00:23:32,250 aber ihr begreift sicher, dass alle, die bis dahin die Stellung halten, 254 00:23:32,250 --> 00:23:34,340 ebenfalls Helden sind. 255 00:23:34,600 --> 00:23:39,890 Nächstes Mal Metamorphose. 256 00:23:34,620 --> 00:23:36,610 Nächstes Mal: „Metamorphose“. 257 00:23:36,610 --> 00:23:39,520 Vergesst nicht, euch die Verspätung bescheinigen zu lassen!