1 00:00:11,950 --> 00:00:13,320 ¡Mierda! 2 00:00:13,960 --> 00:00:16,840 La que has liado, Kugisaki. 3 00:00:17,000 --> 00:00:19,280 Esta camisa era del profe Gojo, ¿no? 4 00:00:25,420 --> 00:00:30,590 Ijichi. 5 00:00:25,800 --> 00:00:30,320 Entre Ijichi, que nos dejó a cargo de la camisa recién limpia, 6 00:00:30,930 --> 00:00:32,760 Yo. 7 00:00:30,930 --> 00:00:32,760 Y yo, que he derramado el café… 8 00:00:33,230 --> 00:00:34,510 ¿Quién tiene la culpa? 9 00:00:34,680 --> 00:00:35,680 Pues tú. 10 00:00:37,020 --> 00:00:40,270 - Dale golpecitos, tal que así. - En eso estoy. 11 00:00:48,400 --> 00:00:51,200 Parece una marimekko. 12 00:00:51,360 --> 00:00:52,940 No subestimes tanto la moda. 13 00:00:53,120 --> 00:00:55,520 Seguro que será una camisa barata. 14 00:00:55,700 --> 00:00:58,110 Fushiguro, busca la marca de la camisa. 15 00:01:07,590 --> 00:01:09,780 ¿Impuestos incluidos? 16 00:01:09,970 --> 00:01:11,070 No, sin incluir. 17 00:01:11,220 --> 00:01:12,560 ¿Eso importa? 18 00:01:14,260 --> 00:01:17,560 Pues qué remedio. Yo pondré 90000 yenes. 19 00:01:17,720 --> 00:01:19,240 Vosotros poned 80000. 20 00:01:20,350 --> 00:01:23,970 ¡Holi! Ijichi me ha dicho que vosotros tenéis mi camisa. 21 00:01:25,610 --> 00:01:27,390 ¿Qué pasa, Megumi? 22 00:01:27,570 --> 00:01:28,810 Nada. 23 00:01:57,260 --> 00:01:58,790 Kugisaki… 24 00:02:08,400 --> 00:02:10,570 No puedo… 25 00:02:25,960 --> 00:02:29,420 ¡Cómo me emociona mi propio talento! 26 00:02:29,830 --> 00:02:32,620 Si es que soy… 27 00:02:32,800 --> 00:02:34,530 ¡Soy la encarnación… 28 00:02:35,050 --> 00:02:36,880 De la maldición perfecta! 29 00:02:40,010 --> 00:02:41,350 ¡Destello Negro! 30 00:02:47,730 --> 00:02:51,480 Seguro que cuando viniste aquí te pensabas que esto sería 31 00:02:51,670 --> 00:02:54,740 algo como exterminar espíritus o monstruos 32 00:02:57,240 --> 00:03:00,550 o vencer espíritus malvados como en una leyenda. 33 00:03:01,200 --> 00:03:03,620 ¡Eres un ingenuo! ¡Puto niñato! 34 00:03:04,210 --> 00:03:07,080 ¡Esto es una guerra! 35 00:03:07,390 --> 00:03:10,510 ¡No es una pelea para corregir un error! 36 00:03:10,670 --> 00:03:13,300 ¡Es una lucha por lo que creemos que es justo! 37 00:03:13,460 --> 00:03:17,550 ¡De nuestras concepciones endebles de lo que es la justicia! 38 00:03:22,260 --> 00:03:25,760 Eres como yo, Yuji Itadori. 39 00:03:30,230 --> 00:03:33,810 Al igual que yo mato a la gente sin pensármelo, 40 00:03:34,570 --> 00:03:38,800 ¡tú salvas a la gente sin pensártelo! 41 00:03:38,950 --> 00:03:40,760 ¡Son nuestros instintos 42 00:03:40,950 --> 00:03:44,080 contra la dignidad lograda por la razón humana! 43 00:03:44,250 --> 00:03:50,200 ¡Es una guerra para determinar quién seguirá en pie dentro de un siglo! 44 00:03:51,460 --> 00:03:55,160 Si todavía no te has dado cuenta de ello, 45 00:03:55,340 --> 00:03:57,580 ¿cómo pretendes vencerme? 46 00:04:03,220 --> 00:04:05,590 Eh, Yuji Itadori. 47 00:04:06,520 --> 00:04:09,190 ¿Has contado a cuántas maldiciones has matado? 48 00:04:11,770 --> 00:04:13,330 Fijo que no. 49 00:04:13,480 --> 00:04:14,720 Pues ya somos dos. 50 00:04:15,230 --> 00:04:19,230 Me la suda el número de humanos a los que he matado. 51 00:04:20,700 --> 00:04:24,700 Y tarde o temprano también me olvidaré de ti. 52 00:04:33,790 --> 00:04:37,630 Las campanas del monasterio de Gion, en la India, 53 00:04:38,380 --> 00:04:41,480 resuenan indicando que todas las cosas son temporales. 54 00:04:42,800 --> 00:04:45,960 Las flores del árbol de sala nos enseñan con su brillo 55 00:04:47,350 --> 00:04:51,160 que lo que florece debe desvanecerse. 56 00:04:52,730 --> 00:04:54,060 Aunque… 57 00:04:58,030 --> 00:05:00,940 Nosotros somos la excepción. 58 00:05:02,940 --> 00:05:05,950 Episodio 44 El bien y el mal, parte tres. 59 00:05:16,500 --> 00:05:21,000 JUJUTSU KAISEN Shibuya Incident. 60 00:06:35,950 --> 00:06:39,160 Andén del piso S5 de la línea Fukutoshin Estación de Shibuya. 61 00:06:37,380 --> 00:06:39,170 Esta gente… 62 00:06:39,170 --> 00:06:41,670 Arata Nitta, primero, equipo de Kioto 63 00:06:40,050 --> 00:06:41,670 está viva, ¿no? 64 00:06:47,640 --> 00:06:52,390 Parece que Suguru Geto ya se ha ido con el Reino Prisión. 65 00:06:52,560 --> 00:06:53,760 Venga ya. 66 00:06:54,810 --> 00:06:56,220 Vamos a cambiar el chip. 67 00:06:56,730 --> 00:06:59,820 El objetivo ha pasado de pelear para recuperar a Satoru Gojo 68 00:07:00,040 --> 00:07:02,360 a pelear para salvar a nuestros compañeros 69 00:07:02,550 --> 00:07:05,120 y mermar al máximo al enemigo. 70 00:07:05,280 --> 00:07:08,620 Manos a la obra. 71 00:07:10,410 --> 00:07:11,530 Deprisa. 72 00:07:11,700 --> 00:07:14,420 Mi brother debe de estar cerca. 73 00:07:15,620 --> 00:07:17,460 ¿Tiene un hermano? 74 00:07:17,620 --> 00:07:19,910 Pero ¿no era hijo único? 75 00:07:24,170 --> 00:07:25,880 ¿Qué ha pasado? 76 00:07:26,720 --> 00:07:28,260 Una cara con una cicatriz. 77 00:07:28,430 --> 00:07:30,660 Y ese cambio de sitios… 78 00:07:30,850 --> 00:07:33,020 ¿Es el hechicero que arrinconó a Hanami? 79 00:07:33,180 --> 00:07:34,210 ¡Todo! 80 00:07:34,390 --> 00:07:36,570 Ya he tratado a esa chica. 81 00:07:36,730 --> 00:07:38,850 Aunque probablemente esté muerta. 82 00:07:39,020 --> 00:07:41,380 Así que luego no me eches la culpa. 83 00:07:41,570 --> 00:07:43,020 Basta de hablar. 84 00:07:43,190 --> 00:07:44,510 Ve a ver a mi brother. 85 00:07:44,690 --> 00:07:46,440 ¡Despierta, brother! 86 00:07:46,610 --> 00:07:49,010 ¡Acaba de empezar nuestra pelea! 87 00:07:49,160 --> 00:07:50,280 No seas gafe. 88 00:07:52,370 --> 00:07:54,970 Todo… 89 00:07:57,080 --> 00:07:58,500 Yo ya… 90 00:07:59,170 --> 00:08:00,290 No puedo… 91 00:08:02,880 --> 00:08:04,290 Seguir peleando. 92 00:08:05,710 --> 00:08:07,990 No ha sido solo Kugisaki. 93 00:08:08,170 --> 00:08:09,600 Nanamin también ha muerto. 94 00:08:11,350 --> 00:08:15,160 Y Sukuna ha matado a una barbaridad de gente. 95 00:08:15,410 --> 00:08:19,510 Así que tengo que salvar 96 00:08:19,690 --> 00:08:22,270 a muchísima gente. 97 00:08:23,360 --> 00:08:25,290 Pero ¡no he podido! 98 00:08:25,650 --> 00:08:27,960 ¡Solo soy un asesino! 99 00:08:28,610 --> 00:08:33,030 ¡Lo que creía que era mi convicción 100 00:08:34,330 --> 00:08:37,360 solo era una excusa para sentirme bien! 101 00:08:42,040 --> 00:08:45,540 Ya no puedo… 102 00:08:47,020 --> 00:08:49,440 Perdonarme más. 103 00:08:50,380 --> 00:08:54,220 ¡Más alto, que no te oigo! 104 00:09:11,280 --> 00:09:12,360 ¡La leche! 105 00:09:12,530 --> 00:09:15,160 ¿Desorienta tanto aun sabiéndolo? 106 00:09:16,030 --> 00:09:17,550 Brother… 107 00:09:17,700 --> 00:09:21,410 Un tipo tan grande como tú no puede empequeñecerse así. 108 00:09:21,920 --> 00:09:24,150 Somos hechiceros. 109 00:09:24,710 --> 00:09:27,170 Tanto tú, como yo… 110 00:09:27,340 --> 00:09:30,150 Como Kugisaki y mister Nanami. 111 00:09:30,890 --> 00:09:35,190 Y todos nuestros aliados también son hechiceros. 112 00:09:36,150 --> 00:09:38,330 Así que mientras sigamos viviendo, 113 00:09:38,520 --> 00:09:40,440 nuestros difuntos compañeros 114 00:09:40,840 --> 00:09:43,680 no estarán muertos del todo. 115 00:09:44,350 --> 00:09:47,070 Esto no es una cuestión de crímenes y castigos. 116 00:09:47,570 --> 00:09:50,690 En cuanto decidimos vivir como hechiceros, 117 00:09:50,860 --> 00:09:56,200 nuestras vidas dejaron de estar atadas por ese karma. 118 00:09:56,700 --> 00:10:00,520 Intentar encontrarle el sentido a las muertes de los caídos 119 00:10:00,730 --> 00:10:04,110 a veces puede ensuciar los recuerdos de los que perdimos. 120 00:10:04,710 --> 00:10:05,960 Y aun así… 121 00:10:08,090 --> 00:10:10,720 ¿Qué es lo que te confiaron? 122 00:10:14,590 --> 00:10:17,600 No hace falta que respondas ahora a eso. 123 00:10:18,010 --> 00:10:20,250 Pero hasta entonces, 124 00:10:20,430 --> 00:10:22,470 no puedes dejar de avanzar. 125 00:10:23,190 --> 00:10:26,360 Ese es el castigo que se nos impone 126 00:10:26,520 --> 00:10:28,370 a los hechiceros. 127 00:10:30,530 --> 00:10:34,860 No hacía falta decirle eso ahora a mi brother. 128 00:10:43,120 --> 00:10:45,370 He usado mi técnica contigo. 129 00:10:45,540 --> 00:10:47,420 Escucha, Itadori. 130 00:10:48,040 --> 00:10:51,800 Las heridas que has sufrido no van a empeorar más. 131 00:10:52,380 --> 00:10:53,700 Aunque no están curadas, 132 00:10:53,880 --> 00:10:56,560 pero dejarás de perder sangre y te dolerán menos. 133 00:10:56,720 --> 00:10:59,000 Pero solo se aplica a tus heridas actuales. 134 00:10:59,810 --> 00:11:02,410 Si recibes otro ataque, te harán daño 135 00:11:02,560 --> 00:11:06,090 y mi técnica no servirá de nada con esas heridas nuevas. 136 00:11:06,270 --> 00:11:09,060 No se parecen ni en el blanco de los ojos. 137 00:11:09,820 --> 00:11:12,640 Le he dado el mismo tratamiento a aquella chica. 138 00:11:14,530 --> 00:11:16,540 No tenía pulso ni respiraba, 139 00:11:16,700 --> 00:11:18,300 pero ha pasado hace poco. 140 00:11:18,450 --> 00:11:20,420 Existen posibilidades de que sobreviva. 141 00:11:21,330 --> 00:11:24,150 Me la llevaré de aquí ahora mismo. 142 00:11:24,710 --> 00:11:28,920 Solo digo que hay posibilidades. No te hagas demasiadas ilusiones. 143 00:11:30,610 --> 00:11:31,810 Sí. 144 00:11:32,960 --> 00:11:34,040 ¡Sí! 145 00:11:34,820 --> 00:11:37,920 ¿Ya has acabado de hablar, gorila con moño? 146 00:12:27,310 --> 00:12:31,060 ¿Qué pasa? ¿No vas a tocarme? 147 00:12:32,020 --> 00:12:33,670 Es hábil. 148 00:12:33,860 --> 00:12:38,140 Me está bloqueando mientras me aleja del moribundo de Itadori. 149 00:12:38,650 --> 00:12:41,350 Esto no es lo único que sé hacer. 150 00:12:43,990 --> 00:12:45,340 ¿Lo ha esquivado? 151 00:12:45,490 --> 00:12:47,330 ¡Vamos, haz el cambio! 152 00:12:47,620 --> 00:12:50,620 ¡Me adaptaré esta vez! ¡Le daré seguro! 153 00:12:51,460 --> 00:12:54,080 ¡Quiero volver a asestar ese golpe! 154 00:12:54,590 --> 00:12:57,330 ¡Noto cómo me estoy acercando 155 00:12:57,840 --> 00:13:00,950 a la verdadera esencia de mi alma! 156 00:13:05,180 --> 00:13:07,150 Lo siento, Nanamin. 157 00:13:08,140 --> 00:13:09,860 Intentaba tomar el camino fácil. 158 00:13:10,810 --> 00:13:14,600 Incluso usé mis pecados como excusa para huir. 159 00:13:18,110 --> 00:13:19,800 Encárgate de todo. 160 00:13:20,950 --> 00:13:22,570 ¡Destello Negro! 161 00:13:32,670 --> 00:13:37,510 Me encargaré de sufrir también por ti. 162 00:13:44,660 --> 00:13:46,380 ¡Puto moribundo! 163 00:13:55,650 --> 00:13:57,100 Bienvenido. 164 00:13:57,400 --> 00:13:58,400 Gracias. 165 00:14:00,020 --> 00:14:04,030 Información ferroviaria: La Estación de Shibuya ha sido acordonada. 166 00:14:07,660 --> 00:14:10,120 Ya estará todo casi zanjado. 167 00:14:10,290 --> 00:14:13,240 No tiene sentido ir ahora a Shibuya. 168 00:14:13,710 --> 00:14:16,280 Da media vuelta, Miwa. 169 00:14:30,810 --> 00:14:33,930 ¿Por qué solo Todo y Nitta? 170 00:14:34,280 --> 00:14:38,410 Calculé que Todo tenía un 99 % de posibilidades de sobrevivir. 171 00:14:38,980 --> 00:14:41,860 Y lo mismo con Nitta si iba con Todo. 172 00:14:42,030 --> 00:14:43,950 Y su técnica será útil para… 173 00:14:44,110 --> 00:14:45,210 ¿Y yo qué? 174 00:14:50,040 --> 00:14:53,670 ¿Es que soy inútil? 175 00:14:58,460 --> 00:15:01,690 La situación ya no está a ese nivel. 176 00:15:02,260 --> 00:15:03,780 No has sido solo tú. 177 00:15:03,970 --> 00:15:08,150 También lo he hecho con Mai, Kamo, Nishimiya y Utahime. 178 00:15:08,370 --> 00:15:13,220 Hice todo lo necesario para mandaros a una misión al sur de Kioto. 179 00:15:14,140 --> 00:15:16,140 ¿Por qué no nos dijiste nada? 180 00:15:16,980 --> 00:15:19,270 ¿Por qué no nos pediste ayuda? 181 00:15:19,650 --> 00:15:22,030 ¿No somos amigos? 182 00:15:24,240 --> 00:15:25,720 Es porque… 183 00:15:26,320 --> 00:15:27,380 ¿Porque soy débil? 184 00:15:27,530 --> 00:15:30,360 No. El débil soy yo. 185 00:15:31,700 --> 00:15:34,360 Hice algo incorrecto precisamente porque soy débil 186 00:15:34,680 --> 00:15:38,620 y no podía ver el error debido a mi debilidad. 187 00:15:45,630 --> 00:15:47,900 Yo quería a una chica. 188 00:15:48,510 --> 00:15:50,900 Y no me importaba lo que le pasara al mundo 189 00:15:51,050 --> 00:15:53,640 mientras pudiera estar con ella y protegerla. 190 00:15:59,150 --> 00:16:01,600 Aunque esa chica no quisiera 191 00:16:02,860 --> 00:16:05,030 que yo la protegiera. 192 00:16:21,500 --> 00:16:23,800 - Es la hora, Miwa. - ¡No! 193 00:16:24,960 --> 00:16:27,050 Adiós. Gracias… 194 00:16:27,290 --> 00:16:29,200 ¡No te despidas! 195 00:16:30,510 --> 00:16:32,300 - Miwa. - ¡Mechamaru! 196 00:16:32,470 --> 00:16:33,680 ¡Miwa! 197 00:16:35,160 --> 00:16:36,980 Por favor, sé feliz. 198 00:16:39,440 --> 00:16:42,810 Da igual cómo sea, mientras tú seas feliz, 199 00:16:43,230 --> 00:16:45,480 mi deseo se habrá cumplido. 200 00:16:51,450 --> 00:16:52,690 Mechamaru… 201 00:17:05,090 --> 00:17:08,460 Profesora Utahime, lo que ha hecho Mechamaru… 202 00:17:08,880 --> 00:17:11,800 Olvídalo. Ya está muerto. 203 00:17:12,540 --> 00:17:15,340 ¿En tan poca estima nos tenía? 204 00:17:15,850 --> 00:17:19,590 ¿Y esa mierda de que Todo no morirá? 205 00:17:19,770 --> 00:17:22,600 ¿Estaba diciendo que nosotros sí moriríamos? 206 00:17:23,610 --> 00:17:27,390 Mataré a todos los que hagan llorar a mis compañeros. 207 00:17:43,830 --> 00:17:45,790 ¿Cambia de sitio con objetos inertes? 208 00:18:07,610 --> 00:18:08,730 ¡Se ha dividido! 209 00:18:23,540 --> 00:18:25,670 ¡Multiplicación de Alma: Repulsión! 210 00:18:44,850 --> 00:18:48,470 El gorila con moño todavía tiene todas sus fuerzas, 211 00:18:48,820 --> 00:18:51,530 no sé si podría matarlo con un toque ahora mismo. 212 00:18:52,280 --> 00:18:56,260 El alma de Itadori debe de estar al 10 %. 213 00:18:57,070 --> 00:19:00,600 Y la mía está como al 40 %. 214 00:19:01,410 --> 00:19:03,660 Que hayan destruido a mi doble 215 00:19:03,910 --> 00:19:08,040 y recibir el aluvión de Destellos Negros de Itadori me han afectado. 216 00:19:08,210 --> 00:19:11,840 Y todo por culpa de esa mujer. 217 00:19:12,010 --> 00:19:15,640 Era una mindundi, pero me ha dejado bien marcada su huella. 218 00:19:16,180 --> 00:19:19,470 Me cargaré primero al incordio que cambia de sitio. 219 00:20:47,930 --> 00:20:49,180 ¡Brother! 220 00:20:56,530 --> 00:20:59,200 Si estás satisfecho a este nivel, 221 00:20:59,360 --> 00:21:02,440 no podremos seguir siendo los mejores amigos. 222 00:21:03,410 --> 00:21:07,560 Este espíritu maligno también está usando el Destello Negro. 223 00:21:08,310 --> 00:21:11,280 Soy yo el que se está quedando atrás. 224 00:21:11,460 --> 00:21:14,000 Te has vuelto muy fuerte, brother. 225 00:21:14,170 --> 00:21:18,160 ¿Estás satisfecho con eso, Aoi Todo? 226 00:21:18,340 --> 00:21:23,290 ¿Piensas volver a dejar solo a tu brother, Aoi Todo? 227 00:21:43,200 --> 00:21:45,780 ¡Tan-taka-tan! 228 00:21:46,490 --> 00:21:48,500 ¡Destello Negro! 229 00:21:58,380 --> 00:22:00,750 Da igual lo potente que sea tu ataque 230 00:22:00,920 --> 00:22:02,580 o que uses el Destello Negro. 231 00:22:02,760 --> 00:22:07,040 Tus ataques no afectarán a mi alma, así que es inútil. 232 00:22:16,150 --> 00:22:20,570 Pero esas tres personas… 233 00:22:21,800 --> 00:22:22,810 Muac. 234 00:22:22,270 --> 00:22:28,320 Muac 235 00:22:22,990 --> 00:22:27,760 …estaban a punto de extraer el 120 % de su potencial. 236 00:22:34,370 --> 00:22:37,590 ¡Multiplicación de Almas: Repulsión! 237 00:22:40,340 --> 00:22:43,580 ¡Un ataque omnidireccional que me impide cambiar de sitio! 238 00:22:43,760 --> 00:22:46,120 ¡Sabe lo que hace! 239 00:23:15,250 --> 00:23:18,120 ¡Vamos a darnos caña, Itadori! 240 00:23:18,290 --> 00:23:20,000 ¡Esta va a ser la última vez 241 00:23:20,170 --> 00:23:23,750 que tú y yo nos maldigamos mutuamente! 242 00:23:25,680 --> 00:23:28,530 Dicen que un héroe siempre llega tarde, 243 00:23:28,680 --> 00:23:31,760 pero todos saben que los que se esfuerzan 244 00:23:32,040 --> 00:23:34,310 y aguantan también son héroes, ¿no? 245 00:23:34,520 --> 00:23:36,430 Próximo episodio: "Metamorfosis". 246 00:23:34,600 --> 00:23:39,890 Próximo episodio Metamorfosis. 247 00:23:36,600 --> 00:23:39,520 Que os den el justificante del retraso, ¿eh?