1 00:00:11,940 --> 00:00:13,610 ¡Rayos! 2 00:00:14,090 --> 00:00:16,720 Ahora sí que metiste la pata, Kugisaki. 3 00:00:16,920 --> 00:00:19,290 Es la camisa del profe Gojo, ¿no? 4 00:00:25,420 --> 00:00:30,590 Ijichi. 5 00:00:25,730 --> 00:00:30,330 Entre Ijichi, que nos dejó la camisa que recogió de la tintorería, 6 00:00:30,930 --> 00:00:32,760 Yo. 7 00:00:30,940 --> 00:00:34,310 Y yo, que tiré el café, ¿quién tuvo la culpa? 8 00:00:34,510 --> 00:00:35,620 ¡Tú! 9 00:00:37,240 --> 00:00:40,260 - Dale golpecitos, así, tun, tun. - Es lo que estoy haciendo. 10 00:00:48,350 --> 00:00:51,010 Se parece algo a los patrones de la marca Marimekko. 11 00:00:51,210 --> 00:00:55,440 - Subestimas la industria de la moda. - Bueno, obvio que es una prenda barata. 12 00:00:55,640 --> 00:00:58,120 Fushiguro, investiga la marca de la etiqueta. 13 00:01:07,620 --> 00:01:09,680 ¿Con impuestos incluidos? 14 00:01:09,880 --> 00:01:12,580 No, antes de impuestos. Además, ¿eso qué importa? 15 00:01:14,210 --> 00:01:17,380 Qué le vamos a hacer. Yo pondré 90000 yenes. 16 00:01:17,580 --> 00:01:19,430 Y cada uno de ustedes pondrá 80000. 17 00:01:20,220 --> 00:01:24,060 ¡Buenos días, alumnitos! Me dijo Ijichi que tienen mi camisa. 18 00:01:25,460 --> 00:01:27,210 ¿Qué te pasó, Megumi? 19 00:01:27,410 --> 00:01:28,810 Nada. 20 00:01:57,060 --> 00:01:59,180 Kugisaki… 21 00:02:08,210 --> 00:02:10,560 No. No puedo más. 22 00:02:12,840 --> 00:02:14,570 Kugi… 23 00:02:25,990 --> 00:02:29,410 ¡Cómo me emociona y me excita mi propia genialidad! 24 00:02:29,800 --> 00:02:32,220 ¡Ah! ¡Nadie puede negar 25 00:02:32,630 --> 00:02:34,480 que yo soy 26 00:02:34,880 --> 00:02:36,890 el epítome de las maldiciones! 27 00:02:40,010 --> 00:02:41,540 ¡Destello Negro! 28 00:02:47,460 --> 00:02:49,270 ¡Apuesto a que tú solo viniste 29 00:02:49,570 --> 00:02:51,480 a Shibuya con la vaga idea 30 00:02:51,720 --> 00:02:55,170 de exterminar bichos o de derrotar yokai 31 00:02:57,180 --> 00:03:00,610 como en los cuentos antiguos, ¿no?! 32 00:03:01,140 --> 00:03:03,620 ¡Estás pero bien menso, mocoso de mierda! 33 00:03:04,200 --> 00:03:07,080 ¡Esta es una guerra, ¿sabes?! 34 00:03:07,450 --> 00:03:10,290 ¡No es una batalla para exigir enmendar algún error! 35 00:03:10,490 --> 00:03:13,290 ¡El vencedor dirá lo que es correcto, 36 00:03:13,550 --> 00:03:17,550 impondrá su justicia y escribirá la historia! 37 00:03:22,200 --> 00:03:25,740 Tú eres igual a mí, Yuji Itadori. 38 00:03:30,150 --> 00:03:33,680 De la misma manera que mato gente sin pensarlo, 39 00:03:34,620 --> 00:03:38,820 ¡tú salvas a la gente sin pensarlo! 40 00:03:39,020 --> 00:03:43,870 ¡Esta guerra es para decidir si gana el instinto de las maldiciones 41 00:03:44,070 --> 00:03:50,200 o la razón de los humanos y ver quién sobrevivirá en los próximos 100 años! 42 00:03:51,450 --> 00:03:55,050 ¿Cómo me va a poder ganar un sujeto 43 00:03:55,250 --> 00:03:57,590 que ni siquiera se ha dado cuenta de eso? 44 00:04:03,150 --> 00:04:05,660 Dime, Yuji Itadori, 45 00:04:06,440 --> 00:04:09,170 ¿llevas la cuenta de las maldiciones que has matado? 46 00:04:11,850 --> 00:04:14,730 No, ¿verdad? Yo tampoco. 47 00:04:15,270 --> 00:04:19,240 El número de humanos que he asesinado en serio me vale un pepino. 48 00:04:20,620 --> 00:04:24,860 Llegará el día en el que ya ni me acuerde de ti. 49 00:04:33,850 --> 00:04:37,080 El sonido de las campanas del Monasterio Jetavana 50 00:04:38,260 --> 00:04:41,430 reverbera a través de la transitoriedad de todas las cosas. 51 00:04:42,870 --> 00:04:46,000 El color de la flor de los árboles de sala 52 00:04:47,310 --> 00:04:51,240 revela la verdad de que el declive de los poderosos es inevitable. 53 00:04:52,560 --> 00:04:54,070 Sin embargo, 54 00:04:58,040 --> 00:05:00,550 nosotros somos la excepción. 55 00:05:02,940 --> 00:05:05,950 Episodio 44 Lo correcto y lo incorrecto, parte tres. 56 00:05:16,500 --> 00:05:21,000 JUJUTSU KAISEN Shibuya Incident. 57 00:06:35,950 --> 00:06:39,160 Andén del piso S5 de la línea Fukutoshin Estación de Shibuya. 58 00:06:37,290 --> 00:06:39,160 ¿Y toda esta gente? 59 00:06:39,160 --> 00:06:41,670 Arata Nitta, primer año, plantel de Kioto. 60 00:06:39,930 --> 00:06:41,670 Están vivos, ¿verdad? 61 00:06:47,460 --> 00:06:52,390 Tal parece que Suguru Geto ya se ha llevado el Gokumonkyo de aquí. 62 00:06:52,590 --> 00:06:53,760 ¡No puede ser! 63 00:06:54,730 --> 00:06:56,220 Cámbiate el chip. 64 00:06:56,870 --> 00:06:59,580 De ser una batalla para recuperar a Satoru Gojo, 65 00:06:59,780 --> 00:07:04,910 se volvió una para mermar lo más posible al enemigo y rescatar a camaradas. 66 00:07:05,110 --> 00:07:08,660 En este momento nuestro objetivo ha cambiado. 67 00:07:10,410 --> 00:07:14,370 Apresurémonos. Mi hermano debe estar muy cerca de aquí. 68 00:07:15,620 --> 00:07:17,360 No sabía que tenía un hermano. 69 00:07:17,560 --> 00:07:19,920 Apostaba a que era hijo único. 70 00:07:24,090 --> 00:07:25,880 ¿Qué acaba de ocurrir? 71 00:07:26,650 --> 00:07:28,260 ¡Una cicatriz en el rostro! 72 00:07:28,490 --> 00:07:30,710 ¿Fue magia de intercambio de posiciones? 73 00:07:30,930 --> 00:07:33,010 ¡Es el hechicero que acorraló a Hanami! 74 00:07:33,230 --> 00:07:36,480 Todo, ya terminé el tratamiento de la chica. 75 00:07:36,680 --> 00:07:38,750 Pero tal vez ya esté muerta. 76 00:07:38,950 --> 00:07:41,340 Luego no me vayas a echar a mí la culpa, ¿eh? 77 00:07:41,540 --> 00:07:44,520 Basta de excusas. Encárgate también de mi hermano. 78 00:07:44,750 --> 00:07:46,340 ¡Despierta, hermano! 79 00:07:46,540 --> 00:07:48,780 ¡Nuestra batalla apenas comienza! 80 00:07:48,980 --> 00:07:50,280 Esto me da mala espina. 81 00:07:52,180 --> 00:07:54,890 ¿Todo…? 82 00:07:57,000 --> 00:08:00,540 Yo ya 83 00:08:02,790 --> 00:08:04,310 no puedo pelear. 84 00:08:05,710 --> 00:08:07,720 No solo fue Kugisaki. 85 00:08:08,100 --> 00:08:09,590 Nanamin también ha muerto. 86 00:08:11,210 --> 00:08:14,920 Sukuna mató a muchísimas personas. 87 00:08:15,290 --> 00:08:19,540 Por eso yo pensaba que tenía 88 00:08:19,930 --> 00:08:22,330 que salvar a muchísimas más. 89 00:08:23,350 --> 00:08:25,350 Pero ¡no pude hacerlo! 90 00:08:25,550 --> 00:08:27,930 ¡No soy más que un asesino! 91 00:08:28,610 --> 00:08:32,970 ¡Lo que pensaba que era mi convicción 92 00:08:34,330 --> 00:08:37,370 no era nada más que una excusa para sentirme mejor! 93 00:08:41,930 --> 00:08:45,410 Yo ya no soy capaz 94 00:08:47,730 --> 00:08:49,700 de perdonarme a mí mismo. 95 00:08:50,660 --> 00:08:54,220 ¡Alza la voz, que no te alcanzo a oír! 96 00:09:11,180 --> 00:09:15,150 Fascinante. No creí que me confundiría tanto a pesar de conocer el truco. 97 00:09:15,890 --> 00:09:21,410 Hermano, un gran hombre como tú no debe afligirse por cosas tan ínfimas. 98 00:09:21,830 --> 00:09:24,140 Nosotros somos hechiceros. 99 00:09:24,580 --> 00:09:27,170 ¡Tú y yo! 100 00:09:27,370 --> 00:09:30,080 ¡Kugisaki y el señor Nanami! 101 00:09:30,810 --> 00:09:35,160 Junto con todos nuestros compañeros, somos hechiceros. 102 00:09:36,110 --> 00:09:40,430 Mientras continuemos con vida, nuestros compañeros caídos 103 00:09:40,680 --> 00:09:43,680 ¡no conocerán la verdadera derrota! 104 00:09:44,060 --> 00:09:47,080 El concepto de crimen y castigo no aplica para nosotros. 105 00:09:47,490 --> 00:09:50,510 Nuestras vidas ya no caben en ese karma 106 00:09:50,710 --> 00:09:56,190 desde el instante en el que decidimos tomar el camino del hechicero. 107 00:09:56,670 --> 00:10:00,570 Tratar de encontrarles razón a todas las vidas que se perdieron 108 00:10:00,770 --> 00:10:03,970 en ocasiones puede ser una ofensa para los muertos. 109 00:10:04,700 --> 00:10:05,950 Ahora dime, 110 00:10:08,040 --> 00:10:10,710 ¿qué fue lo que dejaron en tus manos? 111 00:10:14,540 --> 00:10:17,590 No es necesario que des una respuesta ahora mismo. 112 00:10:17,940 --> 00:10:22,470 Pero no dejes de avanzar hasta que la encuentres. 113 00:10:23,150 --> 00:10:28,370 Ese es el mínimo castigo que cargamos los que vivimos como hechiceros. 114 00:10:30,470 --> 00:10:34,860 No hay necesidad de hablarle sobre eso en el estado que se encuentra ahora. 115 00:10:43,060 --> 00:10:45,280 Acabo de usar mi técnica ritual en ti. 116 00:10:45,480 --> 00:10:47,410 Ponme atención, Itadori. 117 00:10:48,010 --> 00:10:51,790 Las heridas que has recibido hasta el momento no empeorarán. 118 00:10:52,290 --> 00:10:56,410 No se han curado, pero la hemorragia se detendrá y el dolor se suavizará. 119 00:10:56,610 --> 00:10:59,430 Pero esto solo aplica para las heridas actuales. 120 00:10:59,730 --> 00:11:02,300 Al recibir nuevos ataques, tendrás más lesiones. 121 00:11:02,500 --> 00:11:05,940 Pero esas ya no entran dentro del efecto de mi técnica ritual. 122 00:11:06,290 --> 00:11:09,060 El hermanito de Todo casi no se parece a él. 123 00:11:09,750 --> 00:11:12,650 Traté a la chica de allá de la misma manera. 124 00:11:14,360 --> 00:11:16,430 Ya no respiraba ni tenía pulso, 125 00:11:16,630 --> 00:11:20,420 pero no había pasado mucho. Hay posibilidades de que se salve. 126 00:11:21,300 --> 00:11:23,800 Me la llevaré y escaparemos de aquí. 127 00:11:24,680 --> 00:11:28,920 Solo dije que puede que se salve ¿eh? No albergues tantas esperanzas, ¿sí? 128 00:11:32,740 --> 00:11:34,060 ¡Sí! 129 00:11:34,730 --> 00:11:37,920 ¿Ya terminaron de hablar, gorila cabeza de piña? 130 00:12:27,500 --> 00:12:31,060 ¿Qué te pasa? ¿No tienes caricias para mí? 131 00:12:31,900 --> 00:12:33,600 Es muy hábil. 132 00:12:33,800 --> 00:12:38,240 Me mantiene ocupado mientras nos va alejando del moribundo de Itadori. 133 00:12:38,790 --> 00:12:41,210 Tengo otros tipos de cariños. 134 00:12:44,000 --> 00:12:47,320 ¿Logró evadirlo? ¡Vamos, cámbianos de posición! 135 00:12:47,560 --> 00:12:50,620 ¡Verás cómo domino tu estrategia! ¡Adivinaré tu jugada! 136 00:12:51,390 --> 00:12:54,080 ¡Quiero lanzar otra vez ese estallido! 137 00:12:54,550 --> 00:12:57,340 ¡Creo que estoy a punto de llegar 138 00:12:57,750 --> 00:13:00,980 a la esencia de mi espíritu! 139 00:13:05,070 --> 00:13:07,320 Perdóname, Nanamin. 140 00:13:08,140 --> 00:13:10,000 Intenté irme por el camino fácil. 141 00:13:10,750 --> 00:13:14,600 Incluso me serví de mis pecados como una excusa para huir. 142 00:13:18,040 --> 00:13:19,820 Te dejo el resto a ti. 143 00:13:20,770 --> 00:13:22,610 ¡Destello Negro! 144 00:13:32,520 --> 00:13:37,500 Voy a sufrir lo que tengo que sufrir, incluyendo la parte que te tocaba. 145 00:13:44,500 --> 00:13:46,380 ¡Muerto viviente del demonio! 146 00:13:55,550 --> 00:13:57,140 Bienvenido de vuelta. 147 00:13:57,340 --> 00:13:58,520 ¡Aquí estoy! 148 00:14:00,020 --> 00:14:04,030 Información ferroviaria: La Estación de Shibuya ha sido acordonada. 149 00:14:07,590 --> 00:14:10,130 Ya deben estar en la última batalla. 150 00:14:10,330 --> 00:14:13,190 Ya no tiene sentido que te dirijas a Shibuya. 151 00:14:13,610 --> 00:14:15,160 Regresa a Kioto, 152 00:14:15,360 --> 00:14:16,530 Miwa. 153 00:14:30,730 --> 00:14:33,580 ¿Por qué solo Todo y Nitta? 154 00:14:34,190 --> 00:14:38,360 Calculé que Todo tiene un 99 % de posibilidades de sobrevivir en Shibuya. 155 00:14:38,940 --> 00:14:41,780 Al igual que Nitta, que iba con él. 156 00:14:41,980 --> 00:14:45,220 - Su ritual puede ser de utilidad. - ¡¿Y yo?! 157 00:14:49,890 --> 00:14:51,400 ¿Yo soy 158 00:14:52,210 --> 00:14:53,830 una inútil? 159 00:14:58,500 --> 00:15:01,720 La situación ya ha ido mucho más lejos que eso. 160 00:15:02,100 --> 00:15:08,090 No solo tú. Hackeé el sistema para que el 31 de octubre también enviaran 161 00:15:08,290 --> 00:15:13,220 a Mai, Kamo, Nishimiya y Utahime a una misión al sur de Kioto. 162 00:15:13,990 --> 00:15:16,250 ¿Por qué no me dijiste nada? 163 00:15:16,840 --> 00:15:19,050 ¿Por qué no me lo confiaste? 164 00:15:19,650 --> 00:15:21,930 ¿Acaso no somos amigos? 165 00:15:24,430 --> 00:15:27,220 ¿Es porque soy débil? 166 00:15:27,420 --> 00:15:30,360 No. El débil soy yo. 167 00:15:31,660 --> 00:15:34,350 Soy débil, por eso erré el modo de hacer las cosas. 168 00:15:34,550 --> 00:15:38,630 Soy débil, por eso no pude seguir el camino equivocado hasta el final. 169 00:15:45,570 --> 00:15:47,970 Había una persona que amaba. 170 00:15:48,440 --> 00:15:50,600 Y pensaba que era suficiente con que yo 171 00:15:51,030 --> 00:15:53,640 la protegiera sin importar cómo acabara el mundo. 172 00:15:59,070 --> 00:16:01,460 Pero quizá ella no quisiera 173 00:16:02,770 --> 00:16:05,130 que yo la protegiera. No lo sé. 174 00:16:21,380 --> 00:16:23,090 Ya es hora, Miwa. 175 00:16:23,290 --> 00:16:24,790 ¡No! 176 00:16:24,990 --> 00:16:27,050 Adiós. Gracias por… 177 00:16:27,250 --> 00:16:29,140 ¡No te atrevas a decirme adiós! 178 00:16:30,420 --> 00:16:32,300 - Miwa… - ¡Mechamaru! 179 00:16:32,540 --> 00:16:33,740 ¡Miwa! 180 00:16:35,170 --> 00:16:37,080 Quiero que seas feliz. 181 00:16:39,350 --> 00:16:42,830 Mientras tú seas feliz de cualquier manera, 182 00:16:43,230 --> 00:16:45,480 mi deseo se habrá cumplido. 183 00:16:51,220 --> 00:16:52,780 Mechamaru… 184 00:17:04,970 --> 00:17:08,460 Profesora Utahime, lo que hizo Mechamaru… 185 00:17:08,790 --> 00:17:11,820 No preguntes. El pobre ya está muerto. 186 00:17:12,490 --> 00:17:15,330 Me molesta que haya subestimado tanto mi valía. 187 00:17:16,130 --> 00:17:19,450 ¿Qué importa que Todo tenga más posibilidades de sobrevivir? 188 00:17:19,650 --> 00:17:22,600 A nosotros no nos importa vivir o morir 189 00:17:23,570 --> 00:17:27,460 mientras matemos a los que hicieron llorar a nuestros compañeritos. 190 00:17:43,660 --> 00:17:45,790 ¿Cambio de posición con algo inanimado? 191 00:18:07,600 --> 00:18:08,730 ¡Se dividió otra vez! 192 00:18:23,650 --> 00:18:26,020 ¡Espíritus Múltiples, Repulsión del Cuerpo! 193 00:18:44,780 --> 00:18:48,510 El espíritu del gorila cabeza de piña sigue en perfectas condiciones, 194 00:18:48,710 --> 00:18:51,520 pero me pregunto si ahora podré matarlo de un toque. 195 00:18:52,230 --> 00:18:56,290 Al alma de Itadori no debe quedarle más de un 10 %. 196 00:18:57,100 --> 00:19:00,550 Y a mí espíritu solo le queda un 40 %. 197 00:19:01,200 --> 00:19:03,800 Me hizo mucho daño cuando destruyó a mi copia, 198 00:19:04,020 --> 00:19:07,670 con la lluvia de golpes de esa vez y luego con el Destello Negro. 199 00:19:08,260 --> 00:19:11,670 Y todo fue por culpa de esa perra. 200 00:19:11,870 --> 00:19:15,580 Era débil, pero se encargó de dejarme sus uñas bien marcadas en la carne. 201 00:19:16,520 --> 00:19:19,660 ¡Primero eliminaré a la molestia del intercambio de lugares! 202 00:20:47,930 --> 00:20:49,180 ¡Hermano! 203 00:20:56,720 --> 00:20:58,970 Si estás a gusto con ese nivel, 204 00:20:59,170 --> 00:21:02,410 tú y yo ya no podríamos ser los mejores amigos. 205 00:21:03,730 --> 00:21:07,380 Este espíritu maldito es capaz de llevar a cabo el Destello Negro. 206 00:21:08,210 --> 00:21:11,290 El que se está quedando atrás soy yo. 207 00:21:11,620 --> 00:21:14,070 Mi hermano Itadori se ha vuelto muy fuerte. 208 00:21:14,270 --> 00:21:18,170 Tú eres el que no se debe conformar con esto, Aoi Todo. 209 00:21:18,460 --> 00:21:23,290 ¡¿Acaso quieres dejar a tu hermano solo de nuevo, Aoi Todo?! 210 00:21:43,190 --> 00:21:45,820 ¡Tantakatan! 211 00:21:46,450 --> 00:21:48,360 ¡Destello Negro! 212 00:21:58,280 --> 00:22:02,510 No importa que me lances el ataque más poderoso, el Destello Negro. 213 00:22:02,710 --> 00:22:07,050 No es capaz de reverberar en mi alma. Tus ataques son irrelevantes. 214 00:22:16,010 --> 00:22:17,260 Sin embargo, 215 00:22:17,900 --> 00:22:21,050 en un momento, cada uno de los tres combatientes. 216 00:22:22,270 --> 00:22:28,320 Muac 217 00:22:22,840 --> 00:22:27,620 está a punto de extraer el 120 % de su potencial. 218 00:22:34,360 --> 00:22:37,580 ¡Espíritus Múltiples, Repulsión del Cuerpo! 219 00:22:39,990 --> 00:22:43,600 Ataca de todas direcciones para inutilizar el intercambio de lugares. 220 00:22:43,800 --> 00:22:45,880 Le trabajan los sesos a este tipo. 221 00:23:15,490 --> 00:23:18,120 ¡Sube el nivel, Itadori! 222 00:23:18,370 --> 00:23:23,360 ¡Esta será la última vez que nos maldecimos el uno al otro! 223 00:23:25,620 --> 00:23:28,380 El héroe siempre aparece tarde en el último momento. 224 00:23:28,580 --> 00:23:31,930 Pero comprenden que todos los que se esforzaron hasta ese punto 225 00:23:32,130 --> 00:23:34,310 también son héroes, ¿verdad, chicos? 226 00:23:34,600 --> 00:23:36,350 El próximo será: "Metamorfosis". 227 00:23:34,600 --> 00:23:39,890 Próximo episodio Metamorfosis. 228 00:23:36,550 --> 00:23:39,240 No olviden entregar su justificante para el retardo.