1
00:00:01,610 --> 00:00:03,612
Mình vốn biêt...
2
00:00:04,864 --> 00:00:07,700
Mình vốn biết là như vậy.
3
00:00:10,284 --> 00:00:13,120
Nhưng không ngờ…
4
00:01:51,095 --> 00:01:53,514
Không hề có chú lực
nhưng tốc độ thật khủng khiếp.
5
00:01:53,708 --> 00:01:57,142
Giống như một phiên bản hoàn hảo hơn
của chị Maki.
6
00:01:57,964 --> 00:01:59,471
Tập trung nào.
7
00:01:59,762 --> 00:02:01,272
Nhờ có anh Inumaki,
8
00:02:01,355 --> 00:02:03,603
người thường và người đột biến
đã không còn ở đây.
9
00:02:04,316 --> 00:02:05,693
Mình phải tưởng tượng ra cách
10
00:02:05,776 --> 00:02:08,028
đánh bại hắn ta.
11
00:02:09,340 --> 00:02:10,966
Tưởng tượng…
12
00:02:11,448 --> 00:02:12,574
ra con đường chiến thắng...
13
00:02:15,494 --> 00:02:16,704
Thoát Thố.
14
00:02:19,623 --> 00:02:22,001
Vừa rồi là sự hiện diện
của ngón tay của Sukuna.
15
00:02:22,084 --> 00:02:25,254
Chuyện gì đang xảy ra ở Shibuya vậy?
16
00:02:33,304 --> 00:02:35,347
Hắn ta lao tới dựa theo bản năng!
17
00:02:44,606 --> 00:02:47,818
Chết tiệt! Chú lực không đủ
để mở lãnh địa nữa.
18
00:03:30,569 --> 00:03:33,947
{\an8}11:01 TRƯỚC SHIBUYA STREAM
19
00:03:34,031 --> 00:03:35,616
Kusakabe.
20
00:03:35,699 --> 00:03:37,910
Kiểm tra mấy toà nhà này chưa đủ sao?
21
00:03:37,993 --> 00:03:40,287
Mặc dù ở bên trong "màn",
22
00:03:40,371 --> 00:03:43,207
nhưng hầu hết người thường
đã được sơ tán nhờ Toge.
23
00:03:43,290 --> 00:03:45,501
Chúng ta mau đến chỗ Satoru thôi.
24
00:03:46,418 --> 00:03:49,254
Làm thế nào xuống được
tầng hầm thứ năm nhỉ?
25
00:03:50,047 --> 00:03:52,510
Toge cũng bảo
Satoru đã thật sự bị phong ấn.
26
00:03:52,593 --> 00:03:54,009
Chúng ta phải nhanh lên.
27
00:03:55,177 --> 00:03:57,012
Mở miệng ra là Gojo.
28
00:03:57,721 --> 00:04:01,392
Cứ làm như cả thế giới có mình Gojo vậy.
29
00:04:03,352 --> 00:04:05,396
Ngay lúc này đây,
30
00:04:05,479 --> 00:04:09,233
biết đâu vẫn còn ai đó đang run rẩy
sợ hãi ở một góc của Shibuya.
31
00:04:09,316 --> 00:04:13,278
Cụ thể, cậu có thể tưởng tượng
một bé gái đang học tiểu học.
32
00:04:13,362 --> 00:04:15,989
Nếu chúng ta không
phát hiện ra cô bé thì sao?
33
00:04:16,073 --> 00:04:18,909
Làm cô bé mất đi tương lai tươi sáng
34
00:04:18,992 --> 00:04:21,537
thì nói chúng ta là thủ phạm
cũng không ngoa đâu.
35
00:04:21,620 --> 00:04:23,789
Cũng có lý.
36
00:04:23,873 --> 00:04:28,670
Nếu đã hiểu thì phải kiểm tra cả
toilet từng tầng của mỗi tòa nhà, đồ ngốc.
37
00:04:29,545 --> 00:04:33,841
Chết dở, mình bịa gần hết lý do rồi.
38
00:04:33,924 --> 00:04:36,760
Mình không muốn xuống
tầng hầm thứ năm đâu.
39
00:04:36,844 --> 00:04:40,055
Mình chỉ muốn câu giờ.
40
00:04:40,139 --> 00:04:42,683
Tại sao à? Vì mình không muốn chết.
41
00:04:43,267 --> 00:04:47,146
Một khi Panda biết địa điểm,
cậu ấy sẽ lao xuống đó ngay lập tức.
42
00:04:47,229 --> 00:04:48,647
Mình cũng muốn tránh việc đó.
43
00:04:48,730 --> 00:04:51,442
Vì bây giờ mình không muốn
đơn thương độc mã.
44
00:04:51,525 --> 00:04:55,946
Rõ ràng cậu ta là gấu trúc nhưng
còn giống con người hơn cả mình.
45
00:04:56,029 --> 00:04:59,158
Nhưng chính vì là gấu trúc nên anh ta
không quen với địa hình Shibuya,
46
00:04:59,241 --> 00:05:02,744
hoàn toàn không nhận ra nơi này
thực sự rất gần tầng hầm thứ năm.
47
00:05:02,828 --> 00:05:04,705
Tôi qua đó xem sao.
48
00:05:05,330 --> 00:05:07,416
Được, phải kiểm tra kỹ vào đấy.
49
00:05:08,167 --> 00:05:10,669
Tiếp đó, mình sẽ giả vờ
bị lạc ở nhà ga vậy.
50
00:05:10,752 --> 00:05:12,504
Đám đó đã phong ấn Gojo.
51
00:05:12,588 --> 00:05:16,008
Chưa kể từ nãy mình đã cảm nhận
một nguồn chú lực rất lớn.
52
00:05:16,091 --> 00:05:18,427
Mình thì xử lý sao được vụ này?
Nực cười thật!
53
00:05:23,848 --> 00:05:25,975
Các người là chú thuật sư
của trường phải không?
54
00:05:26,059 --> 00:05:30,105
Đầu hàng đi nếu có thể,
tôi không muốn giết đám thuật sư.
55
00:05:31,482 --> 00:05:32,691
Panda.
56
00:05:32,774 --> 00:05:34,359
Đằng sau vẫn còn ba người.
57
00:05:34,443 --> 00:05:36,320
Có khi còn nhiều người hơn đang ẩn nấp.
58
00:05:38,030 --> 00:05:40,157
Tôi cũng không muốn bị giết,
59
00:05:40,240 --> 00:05:43,368
nhưng cũng không có nghĩa là đầu hàng.
60
00:05:43,452 --> 00:05:45,662
Hay là mấy người tự giới thiệu đi.
61
00:05:46,106 --> 00:05:48,609
Tốt nhất là nói dông dài một chút.
62
00:06:22,741 --> 00:06:24,243
Càng kéo dài càng bất lợi.
63
00:06:24,326 --> 00:06:27,204
Phải đánh nhanh thắng nhanh.
64
00:06:27,287 --> 00:06:29,831
Lợi thế duy nhất của mình là…
65
00:06:29,915 --> 00:06:32,459
{\an8}Hiệu trưởng, dù sao ở đây vẫn còn chú thi,
66
00:06:32,542 --> 00:06:34,002
{\an8}một mình em ở lại là được.
67
00:06:34,086 --> 00:06:35,379
{\an8}Không thể được.
68
00:06:35,462 --> 00:06:38,382
Lỡ kẻ địch tìm thấy nơi này,
em sẽ là mục tiêu đầu tiên của chúng.
69
00:06:38,465 --> 00:06:40,717
Em có thể trị thương
bằng Thuật thức Phản chuyển,
70
00:06:40,801 --> 00:06:42,594
việc mà đến Satoru cũng không làm được.
71
00:06:42,678 --> 00:06:45,973
Nếu em không đến,
Ino và Ijichi đã bỏ mạng rồi.
72
00:06:46,056 --> 00:06:48,767
Cũng nhờ thầy đã phán đoán đúng.
73
00:06:48,850 --> 00:06:52,062
Nếu em đợi Nanami gọi mới xuất hiện,
chắc chắn đã không kịp rồi.
74
00:06:52,145 --> 00:06:55,357
Và để Nanami tham chiến cũng tốt.
75
00:06:58,902 --> 00:07:01,738
Thầy tưởng em cai thuốc rồi?
76
00:07:02,937 --> 00:07:06,774
Vì em chợt nhớ lại
một vài chuyện thời còn đi học.
77
00:07:27,889 --> 00:07:29,933
Cô Ieiri ở ngay gần đây.
78
00:07:30,030 --> 00:07:32,532
Mình phải mạo hiểm một phen,
79
00:07:33,937 --> 00:07:35,606
giới hạn thương tổn ở mức
cô Ieiri chữa lành được
80
00:07:35,689 --> 00:07:37,316
và giải quyết trận chiến này.
81
00:07:40,152 --> 00:07:41,820
Mình đã hạn chế
phạm vi di chuyển của hắn.
82
00:07:41,903 --> 00:07:44,197
Tốc độ của hắn ta ngang ngửa Sukuna.
83
00:07:44,281 --> 00:07:46,700
Không theo được chuyển động của hắn
nên phải nắm lấy thời cơ.
84
00:07:46,783 --> 00:07:49,328
Không căn chuẩn là chết ngay.
85
00:07:49,911 --> 00:07:51,413
Không căn chuẩn...
86
00:07:53,915 --> 00:07:55,334
là chết ngay.
87
00:08:15,854 --> 00:08:17,105
Chết tiệt.
88
00:08:21,151 --> 00:08:22,486
Con của tôi…
89
00:08:23,111 --> 00:08:25,322
Chắc chắn nó rất có tiềm năng.
90
00:08:25,947 --> 00:08:27,157
Đến lúc nó năm, sáu tuổi,
91
00:08:27,240 --> 00:08:29,117
là có thể biết thuật thức
có bộc lộ hay không,
92
00:08:29,201 --> 00:08:31,703
tôi có thể bán nó lại cho các người.
93
00:08:31,787 --> 00:08:34,164
Dĩ nhiên còn phải xem
các người ra giá bao nhiêu nữa.
94
00:08:34,748 --> 00:08:36,917
Nếu là thuật thức gia truyền
thì tôi lấy tám.
95
00:08:37,000 --> 00:08:39,044
Nếu là loại khác thì tôi cũng lấy bảy.
96
00:08:41,004 --> 00:08:43,298
Giả dụ là thuật thức gia truyền,
tôi sẽ đưa anh mười.
97
00:08:46,551 --> 00:08:49,012
Dù chỗ đó đối với tôi chỉ là bãi rác,
98
00:08:49,096 --> 00:08:52,307
nhưng chỉ cần nó có tài năng,
chắc sẽ sống tốt hơn thôi.
99
00:08:52,849 --> 00:08:54,309
Không còn quan trọng nữa.
100
00:08:56,228 --> 00:08:57,813
Sao cũng được.
101
00:08:59,432 --> 00:09:01,017
Nhờ anh lo cho Megumi nhé.
102
00:09:06,071 --> 00:09:07,155
Ê nhóc con.
103
00:09:10,742 --> 00:09:11,993
Tên ngươi là gì?
104
00:09:14,496 --> 00:09:15,414
Fushiguro...
105
00:09:17,958 --> 00:09:20,377
Không phải Zen'in à?
106
00:09:25,799 --> 00:09:27,259
Vậy thì tốt rồi.
107
00:09:45,152 --> 00:09:47,863
Hắn ta bị làm sao thế?
108
00:09:52,291 --> 00:09:53,625
Tạm gác lại đã.
109
00:09:54,369 --> 00:09:56,913
Mình phải mau chóng đi tìm cô Ieiri.
110
00:09:57,873 --> 00:09:59,124
Không.
111
00:09:59,207 --> 00:10:01,614
Mình phải đảm bảo nhóm chị Maki
có được an toàn...
112
00:10:08,049 --> 00:10:09,801
Đúng rồi, phải vậy chứ.
113
00:10:09,885 --> 00:10:12,179
Thế này hợp với mình nhất.
114
00:10:19,915 --> 00:10:21,875
Anh muốn giúp hắn ta sao?
115
00:10:21,958 --> 00:10:25,629
Anh định thừa cơ cướp lại
cơ thể của ngài Geto, đúng không?
116
00:10:26,129 --> 00:10:27,089
Không.
117
00:10:27,631 --> 00:10:30,676
Mục đích và danh tính thật sự
của kẻ giả mạo đó vẫn chưa rõ ràng.
118
00:10:31,218 --> 00:10:32,386
Nhưng mà…
119
00:10:32,469 --> 00:10:34,554
Nếu thế giới rơi vào hỗn loạn,
120
00:10:34,638 --> 00:10:36,932
người bị thiệt sẽ là lũ khỉ phi thuật sư.
121
00:10:37,641 --> 00:10:40,227
Điều kiện bắt buộc để sinh tồn
là trở thành kẻ mạnh.
122
00:10:40,811 --> 00:10:43,438
Lũ khỉ sẽ bị loại bỏ
và sẽ có chú nhiều thuật sư hơn.
123
00:10:44,022 --> 00:10:45,774
Còn nguyền hồn sẽ dần biến mất.
124
00:10:46,566 --> 00:10:48,860
Đó là thế giới mà ngài Geto hướng tới.
125
00:10:49,569 --> 00:10:50,946
Cho nên tôi sẽ giúp hắn ta.
126
00:10:51,655 --> 00:10:54,199
Tầm này, tôi không còn
bận tâm đến thể xác nữa.
127
00:10:54,950 --> 00:10:56,993
Đó là ý nghĩa của sự kế thừa ý chí.
128
00:10:57,619 --> 00:11:00,122
Đừng làm mọi chuyện trở nên phức tạp hơn.
129
00:11:00,205 --> 00:11:02,457
Ý tôi là sao chúng ta có thể thờ ơ
130
00:11:02,541 --> 00:11:04,876
khi thấy người mình yêu quý
bị đùa giỡn như một thây ma?
131
00:11:05,627 --> 00:11:08,171
Câu chuyện về ngài Geto đã kết thúc.
132
00:11:08,255 --> 00:11:10,465
Tôi không cho phép
bất cứ ai làm vấy bẩn ngài ấy.
133
00:11:10,549 --> 00:11:13,468
Ra dáng người lớn rồi đi, Nanako.
134
00:11:15,429 --> 00:11:17,347
Gì mà người lớn với chẳng trẻ con?
135
00:11:18,014 --> 00:11:20,475
Cô đã nói thế thì chúng ta
không còn gì phải bàn nữa.
136
00:11:26,690 --> 00:11:28,692
Hai bên dừng tay lại.
137
00:11:30,527 --> 00:11:35,490
Điều mà Suguru không muốn thấy nhất
là chúng ta làm hại nhau.
138
00:11:36,366 --> 00:11:38,910
Quan điểm của hai bên đều không sai.
139
00:11:40,036 --> 00:11:41,788
Hay là chúng ta chia ra từ đây?
140
00:11:43,165 --> 00:11:45,333
Mỗi người đi làm chuyện mình muốn làm.
141
00:11:46,209 --> 00:11:47,794
Larue, anh thì sao?
142
00:11:48,753 --> 00:11:50,881
Tôi sẽ không nhập hội với bên nào cả.
143
00:11:50,964 --> 00:11:52,632
Giống như Miguel ấy,
144
00:11:53,425 --> 00:11:57,762
tôi chỉ muốn đưa Suguru lên làm vua.
145
00:11:58,430 --> 00:12:01,558
Nhưng mấy người chớ có quên,
146
00:12:02,726 --> 00:12:04,519
chúng ta là người nhà.
147
00:12:05,854 --> 00:12:07,814
Rồi một ngày kia ở nơi nào đó,
148
00:12:08,857 --> 00:12:10,942
chúng ta sẽ lại tụ tập cùng dùng bữa.
149
00:12:12,819 --> 00:12:16,031
Chúng ta kế thừa ý chí của ngài Geto.
150
00:12:16,114 --> 00:12:17,908
Mấy người đều ở trường
151
00:12:17,991 --> 00:12:20,410
nên chúng ta cũng không cần nói nhiều.
152
00:12:20,494 --> 00:12:23,205
Rốt cuộc các người có đầu hàng không?
153
00:12:23,288 --> 00:12:25,665
Tôi ghét loại đàn ông thiếu quyết đoán.
154
00:12:26,249 --> 00:12:28,793
Tôi là Panda,
thế nên cô ấy không phải là nói tôi.
155
00:12:28,877 --> 00:12:32,380
Cô ta nói cũng ngắn quá đi. Chết tiệt.
156
00:12:33,590 --> 00:12:34,799
Nhưng mà
157
00:12:34,883 --> 00:12:37,886
dù gì thì chúng cũng là
một đám người ở cấp độ này thôi.
158
00:12:37,969 --> 00:12:39,221
Dễ dàng quá rồi.
159
00:12:39,763 --> 00:12:43,308
Mình cứ tùy ý ứng phó,
chậm rãi giết thời gian là được.
160
00:12:45,602 --> 00:12:48,642
Tân Âm Lưu:
Cự Hợp Tịch Nguyệt.
161
00:12:49,147 --> 00:12:51,066
Đây là câu trả lời của các người à?
162
00:13:15,882 --> 00:13:18,385
Coi như là tạ lễ cho ngón tay,
ngươi qua đây đi.
163
00:13:18,468 --> 00:13:22,430
Chỉ cần ngươi đánh trúng ta một đòn,
ta sẽ làm việc dưới trướng các ngươi.
164
00:13:23,098 --> 00:13:27,519
Đến lúc đó, trước hết ta sẽ giết hết
đám con người ở Shibuya.
165
00:13:28,103 --> 00:13:30,063
Trừ một người.
166
00:13:30,146 --> 00:13:31,398
Ngươi chỉ có vậy thôi à?
167
00:13:31,481 --> 00:13:33,858
- Vẫn chưa xong đâu.
- Nguyền hồn.
168
00:14:12,188 --> 00:14:16,985
Geto, sức mạnh của tôi tương đương
với mấy ngón tay của Sukuna?
169
00:14:17,068 --> 00:14:20,614
Lạc quan thì cũng tầm tám, chín ngón.
170
00:14:28,413 --> 00:14:29,789
Mình vốn biêt...
171
00:14:30,832 --> 00:14:33,001
Mình vốn biết là như vậy.
172
00:15:17,921 --> 00:15:21,132
Mình vốn biết
chênh lệch sức mạnh là rất lớn.
173
00:15:21,216 --> 00:15:23,134
Nhưng không ngờ…
174
00:15:36,272 --> 00:15:38,608
Trăng sáng thật đấy.
175
00:15:39,609 --> 00:15:43,571
Nhờ vậy mà ta có thể
thấy ngươi thảm hại như nào.
176
00:15:45,448 --> 00:15:48,618
Lại đây, cố lần nữa nào.
177
00:15:49,619 --> 00:15:51,121
Trước khi ta chán,
178
00:15:51,204 --> 00:15:53,415
ta vẫn sẽ chơi đùa cùng ngươi.
179
00:15:56,918 --> 00:15:59,796
Chỗ này giờ nguy hiểm quá. Chạy trước đã.
180
00:15:59,879 --> 00:16:00,797
Muốn chạy đi đâu?
181
00:16:02,340 --> 00:16:03,383
Nghe đây!
182
00:16:10,223 --> 00:16:11,683
Chú nguyền sư, nghe cho rõ đây.
183
00:16:11,766 --> 00:16:14,728
Tôi cũng không biết tại sao
nhưng hai đứa kia là hàng đặc cấp.
184
00:16:14,811 --> 00:16:17,772
Ta thì chẳng khác gì kiến dưới chân voi.
185
00:16:18,440 --> 00:16:21,568
- Mau rời khỏi đây.
- Tôi nói cho rõ. Kiến chính là chúng ta.
186
00:16:27,323 --> 00:16:28,491
Cực Phiên:
187
00:16:29,534 --> 00:16:30,910
Vẫn!
188
00:16:37,042 --> 00:16:38,418
Tân Âm Lưu:
189
00:16:39,044 --> 00:16:40,670
Bạt Đao.
190
00:16:40,754 --> 00:16:42,005
Panda.
191
00:16:42,630 --> 00:16:44,090
Chạy đi rồi…
192
00:16:44,174 --> 00:16:45,383
Đừng hòng.
193
00:16:48,178 --> 00:16:51,890
Tất cả các đứa ở đây
không được cử động
194
00:16:51,974 --> 00:16:55,895
đến khi ta cho phép.
195
00:16:56,519 --> 00:17:00,023
Trái luật, ta giết luôn.
196
00:17:04,319 --> 00:17:05,278
Chưa đâu.
197
00:17:06,738 --> 00:17:08,406
Vẫn còn sớm lắm.
198
00:17:14,332 --> 00:17:15,625
Là lúc này.
199
00:17:32,514 --> 00:17:36,559
Dù là Sukuna thì cũng tổn thương ít nhiều.
200
00:17:38,061 --> 00:17:39,813
Trong trường hợp ta dính đòn thôi.
201
00:17:41,648 --> 00:17:44,150
Sao ngươi không bành trướng lãnh địa?
202
00:17:46,277 --> 00:17:50,949
Tôi biết mình sẽ thua trong
một trận chiến lãnh địa.
203
00:17:51,033 --> 00:17:53,994
Vì ngươi đã thua Gojo Satoru
nên có suy nghĩ vậy à?
204
00:17:54,828 --> 00:17:57,831
Thua ở đâu không gấp đôi ở đó
thì chỉ có mãi thua mà thôi.
205
00:17:59,165 --> 00:18:02,961
Nhưng ta lại đang có hứng.
206
00:18:03,044 --> 00:18:05,672
Hay là dùng chính sở trường của ngươi
để giao chiến nhé?
207
00:18:08,508 --> 00:18:09,592
Khai.
208
00:18:11,803 --> 00:18:12,929
Đó là…
209
00:18:15,014 --> 00:18:16,516
lửa sao?
210
00:18:17,767 --> 00:18:21,938
Thuật thức của Sukuna không phải là
Giải và Bát sao?
211
00:18:22,772 --> 00:18:26,860
Vậy à? Ta cứ tưởng ngươi biết cơ đấy.
212
00:18:26,943 --> 00:18:29,904
Nhưng nghĩ cho kỹ thì
hẳn là nguyền hồn sẽ không biết đâu.
213
00:18:29,988 --> 00:18:31,447
Ngươi không cần phải lo lắng.
214
00:18:31,531 --> 00:18:34,868
Ta sẽ không gian lận
bằng cách tiết lộ thuật thức đâu.
215
00:18:35,952 --> 00:18:37,287
Sẵn sàng đi.
216
00:18:39,846 --> 00:18:42,474
Phân bại thắng thua bằng thực lực nào.
217
00:19:12,989 --> 00:19:16,159
Xin lỗi, Hanami, Dagon.
218
00:19:17,535 --> 00:19:19,495
Vẫn còn Mahito.
219
00:19:21,789 --> 00:19:25,001
Cái chết là thứ mà con người sợ hãi.
220
00:19:25,633 --> 00:19:29,389
Nhưng phía bên kia của cái chết
vẫn có con người.
221
00:19:30,215 --> 00:19:32,800
Cái chết là tấm gương phản chiếu con người.
222
00:19:32,884 --> 00:19:36,471
Mahito chính là tấm gương đó.
223
00:19:38,056 --> 00:19:40,934
Mahito còn có thể trở nên mạnh hơn nữa.
224
00:19:41,017 --> 00:19:45,063
Đây cũng là lý do tại sao
anh lại để anh ta làm thủ lĩnh hả?
225
00:19:46,064 --> 00:19:48,483
Khi chúng ta được sinh ra lần nữa,
226
00:19:48,566 --> 00:19:51,402
chúng ta sẽ không còn là chính mình.
227
00:19:51,486 --> 00:19:55,740
Dù vậy nhưng tôi vẫn rất mong chờ
có thể gặp lại mọi người.
228
00:19:56,950 --> 00:20:00,036
Vì chúng ta mới là con người thật sự.
229
00:20:00,119 --> 00:20:01,829
Gì vậy trời?
230
00:20:02,872 --> 00:20:05,500
Hóa ra ngươi muốn trở thành con người à?
231
00:20:08,294 --> 00:20:10,046
Ta hiểu ý của ngươi.
232
00:20:10,129 --> 00:20:12,048
Không phải ngươi muốn làm con người
233
00:20:12,131 --> 00:20:15,635
mà là muốn thế chỗ chúng.
234
00:20:15,718 --> 00:20:19,472
Dù có hiểu thì ta cũng thấy đần phát ớn.
235
00:20:20,234 --> 00:20:24,310
Bè lũ con người, bè lũ lời nguyền
236
00:20:24,394 --> 00:20:27,188
chính là kéo bè kết phái
để so đo giá trị của bản thân.
237
00:20:27,272 --> 00:20:30,650
Thế nên mới khiến toàn bộ đám đó
ngày càng yếu ớt.
238
00:20:31,285 --> 00:20:33,746
Ngươi nên thiêu rụi tất cả đi.
239
00:20:34,362 --> 00:20:37,865
Những thứ được, mất hay là kế hoạch,
thiêu rụi hết đi.
240
00:20:37,949 --> 00:20:40,326
Đến khi đạt được cảnh giới
của Gojo Satoru,
241
00:20:40,410 --> 00:20:43,037
thì ngừng lại không cần suy tính
tới tương lai hay mọi thứ.
242
00:20:43,663 --> 00:20:46,124
Đây chính là thứ ngươi thiếu,
243
00:20:46,207 --> 00:20:49,168
thiếu sự quyết tâm đoạt lấy khát khao.
244
00:20:50,670 --> 00:20:54,173
Có lẽ… đúng là thế.
245
00:20:55,383 --> 00:20:56,467
Nhưng mà
246
00:20:57,051 --> 00:20:59,304
ta cũng đã rất vui.
247
00:21:00,759 --> 00:21:04,267
Con người, chú thuật sư, nguyền hồn,
248
00:21:04,351 --> 00:21:07,938
so với đám đã đánh với ta ngàn năm trước
thì ngươi cũng được đấy.
249
00:21:09,397 --> 00:21:10,815
Tự hào lên.
250
00:21:11,983 --> 00:21:13,651
Ngươi mạnh mà.
251
00:21:18,865 --> 00:21:21,242
Gì đây?
252
00:21:22,987 --> 00:21:24,196
Ai biết.
253
00:21:26,497 --> 00:21:28,458
Ta cũng không biết.
254
00:21:39,010 --> 00:21:40,470
Ngươi là ai?
255
00:21:41,179 --> 00:21:43,097
Tôi tới nghênh đón ngài.
256
00:21:44,557 --> 00:21:45,933
Thưa ngài Sukuna.
257
00:21:49,812 --> 00:21:51,230
Ngươi là Uraume sao?
258
00:21:51,314 --> 00:21:53,399
Đã lâu không được gặp ngài.
259
00:21:54,192 --> 00:21:56,611
{\an8}11:07 TỐI - SHIBUYA,
TRƯỚC DAOGENKAZA 109
260
00:21:56,694 --> 00:21:58,321
{\an8}Đùa gì thế?
261
00:21:59,697 --> 00:22:00,615
Chết tiệt…
262
00:22:04,243 --> 00:22:06,996
Mau đứng dậy đi,
thằng chú thuật sư ngu ngốc.
263
00:23:40,715 --> 00:23:43,426
Gần đây hay thấy video
về Coca và Mentos trên mạng. Là thật ư?
264
00:23:43,509 --> 00:23:45,761
- Hỏi làm gì?
- Lúc nhỏ, hình như có lần…
265
00:23:45,845 --> 00:23:47,805
tôi ăn Mentos, uống Coca.
266
00:23:48,306 --> 00:23:50,308
Mà tôi không nhớ gì cả,
nên video là giả đó.
267
00:23:50,391 --> 00:23:51,475
Được. Ăn đi.
268
00:23:51,559 --> 00:23:53,060
Tập sau: "Sấm Sét - Phần 2".
269
00:23:53,144 --> 00:23:55,021
Tuần sau gặp lại.