1 00:00:01,610 --> 00:00:03,612 Mình vốn biêt... 2 00:00:04,864 --> 00:00:07,700 Mình vốn biết là như vậy. 3 00:00:10,284 --> 00:00:13,120 Nhưng không ngờ… 4 00:01:51,095 --> 00:01:53,514 Không hề có chú lực nhưng tốc độ thật khủng khiếp. 5 00:01:53,708 --> 00:01:57,142 Giống như một phiên bản hoàn hảo hơn của chị Maki. 6 00:01:57,964 --> 00:01:59,471 Tập trung nào. 7 00:01:59,762 --> 00:02:01,272 Nhờ có anh Inumaki, 8 00:02:01,355 --> 00:02:03,603 người thường và người đột biến đã không còn ở đây. 9 00:02:04,316 --> 00:02:05,693 Mình phải tưởng tượng ra cách 10 00:02:05,776 --> 00:02:08,028 đánh bại hắn ta. 11 00:02:09,340 --> 00:02:10,966 Tưởng tượng… 12 00:02:11,448 --> 00:02:12,574 ra con đường chiến thắng... 13 00:02:15,494 --> 00:02:16,704 Thoát Thố. 14 00:02:19,623 --> 00:02:22,001 Vừa rồi là sự hiện diện của ngón tay của Sukuna. 15 00:02:22,084 --> 00:02:25,254 Chuyện gì đang xảy ra ở Shibuya vậy? 16 00:02:33,304 --> 00:02:35,347 Hắn ta lao tới dựa theo bản năng! 17 00:02:44,606 --> 00:02:47,818 Chết tiệt! Chú lực không đủ để mở lãnh địa nữa. 18 00:03:30,569 --> 00:03:33,947 {\an8}11:01 TRƯỚC SHIBUYA STREAM 19 00:03:34,031 --> 00:03:35,616 Kusakabe. 20 00:03:35,699 --> 00:03:37,910 Kiểm tra mấy toà nhà này chưa đủ sao? 21 00:03:37,993 --> 00:03:40,287 Mặc dù ở bên trong "màn", 22 00:03:40,371 --> 00:03:43,207 nhưng hầu hết người thường đã được sơ tán nhờ Toge. 23 00:03:43,290 --> 00:03:45,501 Chúng ta mau đến chỗ Satoru thôi. 24 00:03:46,418 --> 00:03:49,254 Làm thế nào xuống được tầng hầm thứ năm nhỉ? 25 00:03:50,047 --> 00:03:52,510 Toge cũng bảo Satoru đã thật sự bị phong ấn. 26 00:03:52,593 --> 00:03:54,009 Chúng ta phải nhanh lên. 27 00:03:55,177 --> 00:03:57,012 Mở miệng ra là Gojo. 28 00:03:57,721 --> 00:04:01,392 Cứ làm như cả thế giới có mình Gojo vậy. 29 00:04:03,352 --> 00:04:05,396 Ngay lúc này đây, 30 00:04:05,479 --> 00:04:09,233 biết đâu vẫn còn ai đó đang run rẩy sợ hãi ở một góc của Shibuya. 31 00:04:09,316 --> 00:04:13,278 Cụ thể, cậu có thể tưởng tượng một bé gái đang học tiểu học. 32 00:04:13,362 --> 00:04:15,989 Nếu chúng ta không phát hiện ra cô bé thì sao? 33 00:04:16,073 --> 00:04:18,909 Làm cô bé mất đi tương lai tươi sáng 34 00:04:18,992 --> 00:04:21,537 thì nói chúng ta là thủ phạm cũng không ngoa đâu. 35 00:04:21,620 --> 00:04:23,789 Cũng có lý. 36 00:04:23,873 --> 00:04:28,670 Nếu đã hiểu thì phải kiểm tra cả toilet từng tầng của mỗi tòa nhà, đồ ngốc. 37 00:04:29,545 --> 00:04:33,841 Chết dở, mình bịa gần hết lý do rồi. 38 00:04:33,924 --> 00:04:36,760 Mình không muốn xuống tầng hầm thứ năm đâu. 39 00:04:36,844 --> 00:04:40,055 Mình chỉ muốn câu giờ. 40 00:04:40,139 --> 00:04:42,683 Tại sao à? Vì mình không muốn chết. 41 00:04:43,267 --> 00:04:47,146 Một khi Panda biết địa điểm, cậu ấy sẽ lao xuống đó ngay lập tức. 42 00:04:47,229 --> 00:04:48,647 Mình cũng muốn tránh việc đó. 43 00:04:48,730 --> 00:04:51,442 Vì bây giờ mình không muốn đơn thương độc mã. 44 00:04:51,525 --> 00:04:55,946 Rõ ràng cậu ta là gấu trúc nhưng còn giống con người hơn cả mình. 45 00:04:56,029 --> 00:04:59,158 Nhưng chính vì là gấu trúc nên anh ta không quen với địa hình Shibuya, 46 00:04:59,241 --> 00:05:02,744 hoàn toàn không nhận ra nơi này thực sự rất gần tầng hầm thứ năm. 47 00:05:02,828 --> 00:05:04,705 Tôi qua đó xem sao. 48 00:05:05,330 --> 00:05:07,416 Được, phải kiểm tra kỹ vào đấy. 49 00:05:08,167 --> 00:05:10,669 Tiếp đó, mình sẽ giả vờ bị lạc ở nhà ga vậy. 50 00:05:10,752 --> 00:05:12,504 Đám đó đã phong ấn Gojo. 51 00:05:12,588 --> 00:05:16,008 Chưa kể từ nãy mình đã cảm nhận một nguồn chú lực rất lớn. 52 00:05:16,091 --> 00:05:18,427 Mình thì xử lý sao được vụ này? Nực cười thật! 53 00:05:23,848 --> 00:05:25,975 Các người là chú thuật sư của trường phải không? 54 00:05:26,059 --> 00:05:30,105 Đầu hàng đi nếu có thể, tôi không muốn giết đám thuật sư. 55 00:05:31,482 --> 00:05:32,691 Panda. 56 00:05:32,774 --> 00:05:34,359 Đằng sau vẫn còn ba người. 57 00:05:34,443 --> 00:05:36,320 Có khi còn nhiều người hơn đang ẩn nấp. 58 00:05:38,030 --> 00:05:40,157 Tôi cũng không muốn bị giết, 59 00:05:40,240 --> 00:05:43,368 nhưng cũng không có nghĩa là đầu hàng. 60 00:05:43,452 --> 00:05:45,662 Hay là mấy người tự giới thiệu đi. 61 00:05:46,106 --> 00:05:48,609 Tốt nhất là nói dông dài một chút. 62 00:06:22,741 --> 00:06:24,243 Càng kéo dài càng bất lợi. 63 00:06:24,326 --> 00:06:27,204 Phải đánh nhanh thắng nhanh. 64 00:06:27,287 --> 00:06:29,831 Lợi thế duy nhất của mình là… 65 00:06:29,915 --> 00:06:32,459 {\an8}Hiệu trưởng, dù sao ở đây vẫn còn chú thi, 66 00:06:32,542 --> 00:06:34,002 {\an8}một mình em ở lại là được. 67 00:06:34,086 --> 00:06:35,379 {\an8}Không thể được. 68 00:06:35,462 --> 00:06:38,382 Lỡ kẻ địch tìm thấy nơi này, em sẽ là mục tiêu đầu tiên của chúng. 69 00:06:38,465 --> 00:06:40,717 Em có thể trị thương bằng Thuật thức Phản chuyển, 70 00:06:40,801 --> 00:06:42,594 việc mà đến Satoru cũng không làm được. 71 00:06:42,678 --> 00:06:45,973 Nếu em không đến, Ino và Ijichi đã bỏ mạng rồi. 72 00:06:46,056 --> 00:06:48,767 Cũng nhờ thầy đã phán đoán đúng. 73 00:06:48,850 --> 00:06:52,062 Nếu em đợi Nanami gọi mới xuất hiện, chắc chắn đã không kịp rồi. 74 00:06:52,145 --> 00:06:55,357 Và để Nanami tham chiến cũng tốt. 75 00:06:58,902 --> 00:07:01,738 Thầy tưởng em cai thuốc rồi? 76 00:07:02,937 --> 00:07:06,774 Vì em chợt nhớ lại một vài chuyện thời còn đi học. 77 00:07:27,889 --> 00:07:29,933 Cô Ieiri ở ngay gần đây. 78 00:07:30,030 --> 00:07:32,532 Mình phải mạo hiểm một phen, 79 00:07:33,937 --> 00:07:35,606 giới hạn thương tổn ở mức cô Ieiri chữa lành được 80 00:07:35,689 --> 00:07:37,316 và giải quyết trận chiến này. 81 00:07:40,152 --> 00:07:41,820 Mình đã hạn chế phạm vi di chuyển của hắn. 82 00:07:41,903 --> 00:07:44,197 Tốc độ của hắn ta ngang ngửa Sukuna. 83 00:07:44,281 --> 00:07:46,700 Không theo được chuyển động của hắn nên phải nắm lấy thời cơ. 84 00:07:46,783 --> 00:07:49,328 Không căn chuẩn là chết ngay. 85 00:07:49,911 --> 00:07:51,413 Không căn chuẩn... 86 00:07:53,915 --> 00:07:55,334 là chết ngay. 87 00:08:15,854 --> 00:08:17,105 Chết tiệt. 88 00:08:21,151 --> 00:08:22,486 Con của tôi… 89 00:08:23,111 --> 00:08:25,322 Chắc chắn nó rất có tiềm năng. 90 00:08:25,947 --> 00:08:27,157 Đến lúc nó năm, sáu tuổi, 91 00:08:27,240 --> 00:08:29,117 là có thể biết thuật thức có bộc lộ hay không, 92 00:08:29,201 --> 00:08:31,703 tôi có thể bán nó lại cho các người. 93 00:08:31,787 --> 00:08:34,164 Dĩ nhiên còn phải xem các người ra giá bao nhiêu nữa. 94 00:08:34,748 --> 00:08:36,917 Nếu là thuật thức gia truyền thì tôi lấy tám. 95 00:08:37,000 --> 00:08:39,044 Nếu là loại khác thì tôi cũng lấy bảy. 96 00:08:41,004 --> 00:08:43,298 Giả dụ là thuật thức gia truyền, tôi sẽ đưa anh mười. 97 00:08:46,551 --> 00:08:49,012 Dù chỗ đó đối với tôi chỉ là bãi rác, 98 00:08:49,096 --> 00:08:52,307 nhưng chỉ cần nó có tài năng, chắc sẽ sống tốt hơn thôi. 99 00:08:52,849 --> 00:08:54,309 Không còn quan trọng nữa. 100 00:08:56,228 --> 00:08:57,813 Sao cũng được. 101 00:08:59,432 --> 00:09:01,017 Nhờ anh lo cho Megumi nhé. 102 00:09:06,071 --> 00:09:07,155 Ê nhóc con. 103 00:09:10,742 --> 00:09:11,993 Tên ngươi là gì? 104 00:09:14,496 --> 00:09:15,414 Fushiguro... 105 00:09:17,958 --> 00:09:20,377 Không phải Zen'in à? 106 00:09:25,799 --> 00:09:27,259 Vậy thì tốt rồi. 107 00:09:45,152 --> 00:09:47,863 Hắn ta bị làm sao thế? 108 00:09:52,291 --> 00:09:53,625 Tạm gác lại đã. 109 00:09:54,369 --> 00:09:56,913 Mình phải mau chóng đi tìm cô Ieiri. 110 00:09:57,873 --> 00:09:59,124 Không. 111 00:09:59,207 --> 00:10:01,614 Mình phải đảm bảo nhóm chị Maki có được an toàn... 112 00:10:08,049 --> 00:10:09,801 Đúng rồi, phải vậy chứ. 113 00:10:09,885 --> 00:10:12,179 Thế này hợp với mình nhất. 114 00:10:19,915 --> 00:10:21,875 Anh muốn giúp hắn ta sao? 115 00:10:21,958 --> 00:10:25,629 Anh định thừa cơ cướp lại cơ thể của ngài Geto, đúng không? 116 00:10:26,129 --> 00:10:27,089 Không. 117 00:10:27,631 --> 00:10:30,676 Mục đích và danh tính thật sự của kẻ giả mạo đó vẫn chưa rõ ràng. 118 00:10:31,218 --> 00:10:32,386 Nhưng mà… 119 00:10:32,469 --> 00:10:34,554 Nếu thế giới rơi vào hỗn loạn, 120 00:10:34,638 --> 00:10:36,932 người bị thiệt sẽ là lũ khỉ phi thuật sư. 121 00:10:37,641 --> 00:10:40,227 Điều kiện bắt buộc để sinh tồn là trở thành kẻ mạnh. 122 00:10:40,811 --> 00:10:43,438 Lũ khỉ sẽ bị loại bỏ và sẽ có chú nhiều thuật sư hơn. 123 00:10:44,022 --> 00:10:45,774 Còn nguyền hồn sẽ dần biến mất. 124 00:10:46,566 --> 00:10:48,860 Đó là thế giới mà ngài Geto hướng tới. 125 00:10:49,569 --> 00:10:50,946 Cho nên tôi sẽ giúp hắn ta. 126 00:10:51,655 --> 00:10:54,199 Tầm này, tôi không còn bận tâm đến thể xác nữa. 127 00:10:54,950 --> 00:10:56,993 Đó là ý nghĩa của sự kế thừa ý chí. 128 00:10:57,619 --> 00:11:00,122 Đừng làm mọi chuyện trở nên phức tạp hơn. 129 00:11:00,205 --> 00:11:02,457 Ý tôi là sao chúng ta có thể thờ ơ 130 00:11:02,541 --> 00:11:04,876 khi thấy người mình yêu quý bị đùa giỡn như một thây ma? 131 00:11:05,627 --> 00:11:08,171 Câu chuyện về ngài Geto đã kết thúc. 132 00:11:08,255 --> 00:11:10,465 Tôi không cho phép bất cứ ai làm vấy bẩn ngài ấy. 133 00:11:10,549 --> 00:11:13,468 Ra dáng người lớn rồi đi, Nanako. 134 00:11:15,429 --> 00:11:17,347 Gì mà người lớn với chẳng trẻ con? 135 00:11:18,014 --> 00:11:20,475 Cô đã nói thế thì chúng ta không còn gì phải bàn nữa. 136 00:11:26,690 --> 00:11:28,692 Hai bên dừng tay lại. 137 00:11:30,527 --> 00:11:35,490 Điều mà Suguru không muốn thấy nhất là chúng ta làm hại nhau. 138 00:11:36,366 --> 00:11:38,910 Quan điểm của hai bên đều không sai. 139 00:11:40,036 --> 00:11:41,788 Hay là chúng ta chia ra từ đây? 140 00:11:43,165 --> 00:11:45,333 Mỗi người đi làm chuyện mình muốn làm. 141 00:11:46,209 --> 00:11:47,794 Larue, anh thì sao? 142 00:11:48,753 --> 00:11:50,881 Tôi sẽ không nhập hội với bên nào cả. 143 00:11:50,964 --> 00:11:52,632 Giống như Miguel ấy, 144 00:11:53,425 --> 00:11:57,762 tôi chỉ muốn đưa Suguru lên làm vua. 145 00:11:58,430 --> 00:12:01,558 Nhưng mấy người chớ có quên, 146 00:12:02,726 --> 00:12:04,519 chúng ta là người nhà. 147 00:12:05,854 --> 00:12:07,814 Rồi một ngày kia ở nơi nào đó, 148 00:12:08,857 --> 00:12:10,942 chúng ta sẽ lại tụ tập cùng dùng bữa. 149 00:12:12,819 --> 00:12:16,031 Chúng ta kế thừa ý chí của ngài Geto. 150 00:12:16,114 --> 00:12:17,908 Mấy người đều ở trường 151 00:12:17,991 --> 00:12:20,410 nên chúng ta cũng không cần nói nhiều. 152 00:12:20,494 --> 00:12:23,205 Rốt cuộc các người có đầu hàng không? 153 00:12:23,288 --> 00:12:25,665 Tôi ghét loại đàn ông thiếu quyết đoán. 154 00:12:26,249 --> 00:12:28,793 Tôi là Panda, thế nên cô ấy không phải là nói tôi. 155 00:12:28,877 --> 00:12:32,380 Cô ta nói cũng ngắn quá đi. Chết tiệt. 156 00:12:33,590 --> 00:12:34,799 Nhưng mà 157 00:12:34,883 --> 00:12:37,886 dù gì thì chúng cũng là một đám người ở cấp độ này thôi. 158 00:12:37,969 --> 00:12:39,221 Dễ dàng quá rồi. 159 00:12:39,763 --> 00:12:43,308 Mình cứ tùy ý ứng phó, chậm rãi giết thời gian là được. 160 00:12:45,602 --> 00:12:48,642 Tân Âm Lưu: Cự Hợp Tịch Nguyệt. 161 00:12:49,147 --> 00:12:51,066 Đây là câu trả lời của các người à? 162 00:13:15,882 --> 00:13:18,385 Coi như là tạ lễ cho ngón tay, ngươi qua đây đi. 163 00:13:18,468 --> 00:13:22,430 Chỉ cần ngươi đánh trúng ta một đòn, ta sẽ làm việc dưới trướng các ngươi. 164 00:13:23,098 --> 00:13:27,519 Đến lúc đó, trước hết ta sẽ giết hết đám con người ở Shibuya. 165 00:13:28,103 --> 00:13:30,063 Trừ một người. 166 00:13:30,146 --> 00:13:31,398 Ngươi chỉ có vậy thôi à? 167 00:13:31,481 --> 00:13:33,858 - Vẫn chưa xong đâu. - Nguyền hồn. 168 00:14:12,188 --> 00:14:16,985 Geto, sức mạnh của tôi tương đương với mấy ngón tay của Sukuna? 169 00:14:17,068 --> 00:14:20,614 Lạc quan thì cũng tầm tám, chín ngón. 170 00:14:28,413 --> 00:14:29,789 Mình vốn biêt... 171 00:14:30,832 --> 00:14:33,001 Mình vốn biết là như vậy. 172 00:15:17,921 --> 00:15:21,132 Mình vốn biết chênh lệch sức mạnh là rất lớn. 173 00:15:21,216 --> 00:15:23,134 Nhưng không ngờ… 174 00:15:36,272 --> 00:15:38,608 Trăng sáng thật đấy. 175 00:15:39,609 --> 00:15:43,571 Nhờ vậy mà ta có thể thấy ngươi thảm hại như nào. 176 00:15:45,448 --> 00:15:48,618 Lại đây, cố lần nữa nào. 177 00:15:49,619 --> 00:15:51,121 Trước khi ta chán, 178 00:15:51,204 --> 00:15:53,415 ta vẫn sẽ chơi đùa cùng ngươi. 179 00:15:56,918 --> 00:15:59,796 Chỗ này giờ nguy hiểm quá. Chạy trước đã. 180 00:15:59,879 --> 00:16:00,797 Muốn chạy đi đâu? 181 00:16:02,340 --> 00:16:03,383 Nghe đây! 182 00:16:10,223 --> 00:16:11,683 Chú nguyền sư, nghe cho rõ đây. 183 00:16:11,766 --> 00:16:14,728 Tôi cũng không biết tại sao nhưng hai đứa kia là hàng đặc cấp. 184 00:16:14,811 --> 00:16:17,772 Ta thì chẳng khác gì kiến dưới chân voi. 185 00:16:18,440 --> 00:16:21,568 - Mau rời khỏi đây. - Tôi nói cho rõ. Kiến chính là chúng ta. 186 00:16:27,323 --> 00:16:28,491 Cực Phiên: 187 00:16:29,534 --> 00:16:30,910 Vẫn! 188 00:16:37,042 --> 00:16:38,418 Tân Âm Lưu: 189 00:16:39,044 --> 00:16:40,670 Bạt Đao. 190 00:16:40,754 --> 00:16:42,005 Panda. 191 00:16:42,630 --> 00:16:44,090 Chạy đi rồi… 192 00:16:44,174 --> 00:16:45,383 Đừng hòng. 193 00:16:48,178 --> 00:16:51,890 Tất cả các đứa ở đây không được cử động 194 00:16:51,974 --> 00:16:55,895 đến khi ta cho phép. 195 00:16:56,519 --> 00:17:00,023 Trái luật, ta giết luôn. 196 00:17:04,319 --> 00:17:05,278 Chưa đâu. 197 00:17:06,738 --> 00:17:08,406 Vẫn còn sớm lắm. 198 00:17:14,332 --> 00:17:15,625 Là lúc này. 199 00:17:32,514 --> 00:17:36,559 Dù là Sukuna thì cũng tổn thương ít nhiều. 200 00:17:38,061 --> 00:17:39,813 Trong trường hợp ta dính đòn thôi. 201 00:17:41,648 --> 00:17:44,150 Sao ngươi không bành trướng lãnh địa? 202 00:17:46,277 --> 00:17:50,949 Tôi biết mình sẽ thua trong một trận chiến lãnh địa. 203 00:17:51,033 --> 00:17:53,994 Vì ngươi đã thua Gojo Satoru nên có suy nghĩ vậy à? 204 00:17:54,828 --> 00:17:57,831 Thua ở đâu không gấp đôi ở đó thì chỉ có mãi thua mà thôi. 205 00:17:59,165 --> 00:18:02,961 Nhưng ta lại đang có hứng. 206 00:18:03,044 --> 00:18:05,672 Hay là dùng chính sở trường của ngươi để giao chiến nhé? 207 00:18:08,508 --> 00:18:09,592 Khai. 208 00:18:11,803 --> 00:18:12,929 Đó là… 209 00:18:15,014 --> 00:18:16,516 lửa sao? 210 00:18:17,767 --> 00:18:21,938 Thuật thức của Sukuna không phải là Giải và Bát sao? 211 00:18:22,772 --> 00:18:26,860 Vậy à? Ta cứ tưởng ngươi biết cơ đấy. 212 00:18:26,943 --> 00:18:29,904 Nhưng nghĩ cho kỹ thì hẳn là nguyền hồn sẽ không biết đâu. 213 00:18:29,988 --> 00:18:31,447 Ngươi không cần phải lo lắng. 214 00:18:31,531 --> 00:18:34,868 Ta sẽ không gian lận bằng cách tiết lộ thuật thức đâu. 215 00:18:35,952 --> 00:18:37,287 Sẵn sàng đi. 216 00:18:39,846 --> 00:18:42,474 Phân bại thắng thua bằng thực lực nào. 217 00:19:12,989 --> 00:19:16,159 Xin lỗi, Hanami, Dagon. 218 00:19:17,535 --> 00:19:19,495 Vẫn còn Mahito. 219 00:19:21,789 --> 00:19:25,001 Cái chết là thứ mà con người sợ hãi. 220 00:19:25,633 --> 00:19:29,389 Nhưng phía bên kia của cái chết vẫn có con người. 221 00:19:30,215 --> 00:19:32,800 Cái chết là tấm gương phản chiếu con người. 222 00:19:32,884 --> 00:19:36,471 Mahito chính là tấm gương đó. 223 00:19:38,056 --> 00:19:40,934 Mahito còn có thể trở nên mạnh hơn nữa. 224 00:19:41,017 --> 00:19:45,063 Đây cũng là lý do tại sao anh lại để anh ta làm thủ lĩnh hả? 225 00:19:46,064 --> 00:19:48,483 Khi chúng ta được sinh ra lần nữa, 226 00:19:48,566 --> 00:19:51,402 chúng ta sẽ không còn là chính mình. 227 00:19:51,486 --> 00:19:55,740 Dù vậy nhưng tôi vẫn rất mong chờ có thể gặp lại mọi người. 228 00:19:56,950 --> 00:20:00,036 Vì chúng ta mới là con người thật sự. 229 00:20:00,119 --> 00:20:01,829 Gì vậy trời? 230 00:20:02,872 --> 00:20:05,500 Hóa ra ngươi muốn trở thành con người à? 231 00:20:08,294 --> 00:20:10,046 Ta hiểu ý của ngươi. 232 00:20:10,129 --> 00:20:12,048 Không phải ngươi muốn làm con người 233 00:20:12,131 --> 00:20:15,635 mà là muốn thế chỗ chúng. 234 00:20:15,718 --> 00:20:19,472 Dù có hiểu thì ta cũng thấy đần phát ớn. 235 00:20:20,234 --> 00:20:24,310 Bè lũ con người, bè lũ lời nguyền 236 00:20:24,394 --> 00:20:27,188 chính là kéo bè kết phái để so đo giá trị của bản thân. 237 00:20:27,272 --> 00:20:30,650 Thế nên mới khiến toàn bộ đám đó ngày càng yếu ớt. 238 00:20:31,285 --> 00:20:33,746 Ngươi nên thiêu rụi tất cả đi. 239 00:20:34,362 --> 00:20:37,865 Những thứ được, mất hay là kế hoạch, thiêu rụi hết đi. 240 00:20:37,949 --> 00:20:40,326 Đến khi đạt được cảnh giới của Gojo Satoru, 241 00:20:40,410 --> 00:20:43,037 thì ngừng lại không cần suy tính tới tương lai hay mọi thứ. 242 00:20:43,663 --> 00:20:46,124 Đây chính là thứ ngươi thiếu, 243 00:20:46,207 --> 00:20:49,168 thiếu sự quyết tâm đoạt lấy khát khao. 244 00:20:50,670 --> 00:20:54,173 Có lẽ… đúng là thế. 245 00:20:55,383 --> 00:20:56,467 Nhưng mà 246 00:20:57,051 --> 00:20:59,304 ta cũng đã rất vui. 247 00:21:00,759 --> 00:21:04,267 Con người, chú thuật sư, nguyền hồn, 248 00:21:04,351 --> 00:21:07,938 so với đám đã đánh với ta ngàn năm trước thì ngươi cũng được đấy. 249 00:21:09,397 --> 00:21:10,815 Tự hào lên. 250 00:21:11,983 --> 00:21:13,651 Ngươi mạnh mà. 251 00:21:18,865 --> 00:21:21,242 Gì đây? 252 00:21:22,987 --> 00:21:24,196 Ai biết. 253 00:21:26,497 --> 00:21:28,458 Ta cũng không biết. 254 00:21:39,010 --> 00:21:40,470 Ngươi là ai? 255 00:21:41,179 --> 00:21:43,097 Tôi tới nghênh đón ngài. 256 00:21:44,557 --> 00:21:45,933 Thưa ngài Sukuna. 257 00:21:49,812 --> 00:21:51,230 Ngươi là Uraume sao? 258 00:21:51,314 --> 00:21:53,399 Đã lâu không được gặp ngài. 259 00:21:54,192 --> 00:21:56,611 {\an8}11:07 TỐI - SHIBUYA, TRƯỚC DAOGENKAZA 109 260 00:21:56,694 --> 00:21:58,321 {\an8}Đùa gì thế? 261 00:21:59,697 --> 00:22:00,615 Chết tiệt… 262 00:22:04,243 --> 00:22:06,996 Mau đứng dậy đi, thằng chú thuật sư ngu ngốc. 263 00:23:40,715 --> 00:23:43,426 Gần đây hay thấy video về Coca và Mentos trên mạng. Là thật ư? 264 00:23:43,509 --> 00:23:45,761 - Hỏi làm gì? - Lúc nhỏ, hình như có lần… 265 00:23:45,845 --> 00:23:47,805 tôi ăn Mentos, uống Coca. 266 00:23:48,306 --> 00:23:50,308 Mà tôi không nhớ gì cả, nên video là giả đó. 267 00:23:50,391 --> 00:23:51,475 Được. Ăn đi. 268 00:23:51,559 --> 00:23:53,060 Tập sau: "Sấm Sét - Phần 2". 269 00:23:53,144 --> 00:23:55,021 Tuần sau gặp lại.