1
00:00:26,359 --> 00:00:27,485
Là tin nhắn của Kuroi.
2
00:00:30,739 --> 00:00:32,032
P-Phải làm sao đây?!
3
00:00:32,949 --> 00:00:33,992
Kuroi...
4
00:00:34,701 --> 00:00:35,994
Kuroi bị...
5
00:00:38,288 --> 00:00:40,331
Có khả năng vẫn sẽ xảy ra bất trắc.
6
00:00:40,415 --> 00:00:42,584
Cậu Geto nhanh hơn tôi,
7
00:00:42,667 --> 00:00:44,761
nên xin cậu hãy đến chỗ
của tiểu thư Riko trước đi!
8
00:00:47,839 --> 00:00:50,258
Thành thật xin lỗi.
Là do tôi sơ suất.
9
00:00:50,341 --> 00:00:51,676
Vậy sao?
10
00:00:51,760 --> 00:00:54,054
Cũng chẳng phải chuyện gì to tát.
11
00:00:54,137 --> 00:00:57,515
Tớ đã không tính đến việc kẻ địch
sẽ nhắm đến chị Kuroi.
12
00:00:58,099 --> 00:01:02,020
Bước tiếp theo, chúng chắc chắn
sẽ đề nghị trao đổi con tin.
13
00:01:02,103 --> 00:01:04,814
Ví như đổi chị Kuroi lấy Amanai,
14
00:01:04,898 --> 00:01:07,984
hoặc chúng sẽ dọa giết chị Kuroi
nếu chúng ta không giết Amanai.
15
00:01:08,610 --> 00:01:12,447
Nhưng chúng ta mới là người nằm cửa trên
vì Amanai ở bên này.
16
00:01:13,114 --> 00:01:15,366
Chỉ cần chúng tiết lộ địa điểm trao đổi,
17
00:01:15,450 --> 00:01:17,535
ta sẽ lo phần còn lại.
18
00:01:18,286 --> 00:01:22,957
Giờ tớ sẽ mang Amanai về Cao chuyên.
Rồi nhờ Shoko hoặc ai đó làm thế thân.
19
00:01:23,041 --> 00:01:24,000
K-Khoan đã.
20
00:01:25,335 --> 00:01:27,170
Tôi cũng muốn tham gia!
21
00:01:27,253 --> 00:01:28,880
Tôi vẫn chưa tin hai người đâu đấy!
22
00:01:29,039 --> 00:01:31,674
Hả?! Tới mức này mà vẫn
còn nói vậy, cái con nhóc này—
23
00:01:31,758 --> 00:01:33,343
Thậm chí nếu các người cứu được chị ấy...
24
00:01:34,344 --> 00:01:38,681
Nhưng lỡ chị Kuroi không về kịp trước khi
tôi hợp thể với Tengen-sama thì sao?
25
00:01:40,016 --> 00:01:41,100
Tôi vẫn chưa...
26
00:01:44,354 --> 00:01:46,231
Tôi vẫn chưa nói lời từ biệt với chị ấy!
27
00:01:57,367 --> 00:01:59,828
Sớm muộn gì thì bọn bắt cóc cũng sẽ
liên lạc thôi.
28
00:02:00,829 --> 00:02:03,832
Nếu chúng khôn hơn ta tưởng,
29
00:02:03,915 --> 00:02:08,253
Và việc mang theo nhóc gây nguy hiểm
đến tính mạng chị Kuroi...
30
00:02:12,215 --> 00:02:14,300
thì bọn anh sẽ bỏ nhóc lại đó.
31
00:02:22,475 --> 00:02:23,768
Hiểu rồi.
32
00:02:23,852 --> 00:02:25,103
Làm vậy đi.
33
00:02:26,229 --> 00:02:27,814
Ngược lại,
34
00:02:27,897 --> 00:02:31,526
nếu nửa đường sợ chết đòi về,
tụi này cũng mặc kệ đó.
35
00:02:32,443 --> 00:02:33,820
Chuẩn bị tinh thần đi.
36
00:02:39,534 --> 00:02:42,036
- Chào mừng đến Okinawa!
- Chào mừng đến Okinawa!
37
00:02:46,291 --> 00:02:48,960
NGÀY HỘ TỐNG THỨ 2
38
00:02:49,043 --> 00:02:51,921
OKINAWA
39
00:02:52,045 --> 00:02:54,363
Tập 27
Hoài ngọc 3
40
00:04:30,645 --> 00:04:32,772
Không thể tin được là tôi
bị Bàn Tinh Giáo bắt,
41
00:04:32,855 --> 00:04:34,899
mà còn là phi thuật sư.
42
00:04:35,483 --> 00:04:37,402
Thật mất mặt quá.
43
00:04:37,485 --> 00:04:40,196
Thôi nào, là do chị bị tập kích mà.
44
00:04:40,280 --> 00:04:41,906
Một phần cũng là lỗi của tôi.
45
00:04:42,615 --> 00:04:45,410
Thật là bị tập kích sao?
46
00:04:47,203 --> 00:04:48,788
Sau vụ Q,
47
00:04:48,871 --> 00:04:51,291
mình đã đề cao cảnh giác.
48
00:04:52,333 --> 00:04:53,501
Kuroi.
49
00:04:55,378 --> 00:04:58,256
Mình vẫn không thể nhớ rõ
tình huống lúc ấy…
50
00:04:58,840 --> 00:05:01,884
Phải rồi. Các cậu đến đây bằng máy bay à?
51
00:05:01,968 --> 00:05:04,887
Mọi người có sao không?
Có bị tấn công không?
52
00:05:04,971 --> 00:05:06,973
Mắt Satoru tốt lắm.
53
00:05:08,725 --> 00:05:11,978
Trước khi cất cánh, cậu ấy đã kiểm tra
toàn bộ hành khách và phi hành đoàn,
54
00:05:13,187 --> 00:05:15,606
cũng như cả trong và ngoài máy bay.
55
00:05:15,690 --> 00:05:19,152
Tôi còn bố trí Chú linh bảo vệ phía bên ngoài
trong suốt hành trình.
56
00:05:21,696 --> 00:05:23,906
Nên thật ra còn an toàn hơn cả đường bộ,
57
00:05:25,616 --> 00:05:27,368
Điều tôi tò mò là
58
00:05:27,452 --> 00:05:30,580
tại sao đối phương lại chỉ định Okinawa
làm địa điểm trao đổi.
59
00:05:30,663 --> 00:05:33,082
Có khi nào là để câu giờ không?
60
00:05:33,666 --> 00:05:35,626
Dù chúng không giết được tiểu thư Riko
61
00:05:35,710 --> 00:05:38,087
thì cũng khiến cô ấy lỡ mất
hạn trăng tròn vào ngày mai.
62
00:05:38,172 --> 00:05:39,756
Nếu như vậy
63
00:05:39,839 --> 00:05:43,051
thì chúng phải chọn một
địa điểm hẻo lánh, đi lại bất tiện chứ.
64
00:05:43,134 --> 00:05:46,721
Chẳng lẽ chúng định chiếm sân bay sao?
65
00:05:46,804 --> 00:05:49,057
Cũng có thể.
Nhưng không sao đâu.
66
00:05:49,724 --> 00:05:52,971
Chúng ta không phải là
những người duy nhất đến đây.
67
00:05:52,095 --> 00:05:53,143
SÂN BAY NAHA
68
00:05:54,645 --> 00:05:55,772
Nghĩ đi nghĩ lại,
69
00:05:55,855 --> 00:05:58,733
Năm nhất - KENTO NANAMI
loại nhiệm vụ này
không nên giao cho năm nhất.
70
00:05:58,816 --> 00:06:00,568
Năm nhất - YU HAIBARA
Tớ thì lại đang cực kỳ phấn khích đây.
71
00:06:01,194 --> 00:06:03,571
Tớ muốn chứng minh cho anh Geto thấy
mình làm được những gì.
72
00:06:03,654 --> 00:06:06,240
Hơn nữa, nghe nói các đàn anh
đang mạo hiểm mạng sống,
73
00:06:06,324 --> 00:06:09,118
để bảo vệ một cô gái vô tội.
74
00:06:09,202 --> 00:06:12,038
Nên chúng ta cũng phải cố gắng hết sức!
75
00:06:12,121 --> 00:06:16,334
Lỡ có bão ập đến rồi sân bay phải
đóng cửa thì tất cả thành công cốc hết.
76
00:06:17,794 --> 00:06:19,295
{\an8}CÁC ĐÀN ANH ĐANG
MẠO HIỂM MẠNG SỐNG
77
00:06:19,378 --> 00:06:20,296
Hải sâm! Hải sâm!
78
00:06:20,379 --> 00:06:23,257
Eo ơi, kinh quá đi.
79
00:06:24,634 --> 00:06:26,886
Mình đi chơi thế này có ổn không vậy?
80
00:06:26,969 --> 00:06:28,763
Đây là ý tưởng của Satoru đấy.
81
00:06:29,680 --> 00:06:32,642
Cậu ấy thể hiện sự quan tâm Riko
theo cách riêng của mình.
82
00:06:33,893 --> 00:06:35,186
Nhưng cũng đã đến lúc rồi.
83
00:06:36,270 --> 00:06:37,939
Satoru, trở về thôi.
84
00:06:38,564 --> 00:06:40,149
Đã đến giờ rồi à?
85
00:06:45,780 --> 00:06:48,574
Suguru, đổi thành sáng mai đi.
86
00:06:51,410 --> 00:06:52,328
Nhưng mà…
87
00:06:52,912 --> 00:06:54,747
Thời tiết đang đẹp thế này.
88
00:06:56,290 --> 00:06:57,542
Với lại…
89
00:06:57,625 --> 00:06:59,836
so với Tokyo thì Okinawa
90
00:06:59,919 --> 00:07:01,796
có ít Nguyền sư hơn.
91
00:07:01,879 --> 00:07:04,257
Nghiêm túc chút đi, Satoru?
92
00:07:05,216 --> 00:07:08,427
Sẽ tốt hơn nếu tiền thưởng của Amanai
hết hạn khi chúng ta trở về, không phải sao?
93
00:07:08,511 --> 00:07:09,846
Tiểu thư, đây là sao biển đấy.
Vậy ạ?
94
00:07:09,929 --> 00:07:10,763
Satoru.
95
00:07:10,847 --> 00:07:13,766
Từ hôm qua đến giờ cậu vẫn chưa
giải thuật thức, đúng không?
96
00:07:13,850 --> 00:07:15,351
Và cậu cũng không hề ngủ.
97
00:07:15,435 --> 00:07:17,370
Tối nay cậu định thức trắng đêm nữa à?
98
00:07:17,854 --> 00:07:20,731
Cậu có chắc là chúng ta không cần
quay về trường đấy chứ?
99
00:07:22,859 --> 00:07:24,318
Không sao đâu.
100
00:07:24,861 --> 00:07:28,364
Phá đảo 99 năm trong Momotetsu
còn mệt hơn ấy chứ.
101
00:07:29,907 --> 00:07:30,783
Hơn nữa…
102
00:07:31,492 --> 00:07:32,785
còn có cậu ở đây mà.
103
00:07:39,500 --> 00:07:40,334
Nanami.
104
00:07:40,418 --> 00:07:42,295
Họ bảo ở lại thêm một hôm nữa.
105
00:07:42,378 --> 00:07:43,671
Có chuyện gì đã xảy ra sao?
106
00:08:34,096 --> 00:08:37,517
BIỂN KUROSHIO
107
00:09:30,695 --> 00:09:32,905
CAO ĐẲNG CHUYÊN MÔN CHÚ THUẬT TOKYO
CHÂN NÚI MUSHIRO
108
00:09:34,407 --> 00:09:37,285
NGÀY HỘ TỐNG THỨ 3 - 15:00
109
00:09:37,368 --> 00:09:38,090
Mọi người
110
00:09:38,114 --> 00:09:39,161
làm tốt lắm.
111
00:09:41,706 --> 00:09:43,749
Đây là bên trong kết giới của trường.
112
00:09:45,293 --> 00:09:47,211
Thế này thì yên tâm rồi.
113
00:09:47,295 --> 00:09:48,212
Phải đó.
114
00:09:50,506 --> 00:09:51,716
Satoru.
115
00:09:53,259 --> 00:09:54,969
Cậu đã vất vả rồi.
116
00:09:58,431 --> 00:10:01,642
Tôi không bao giờ muốn làm vú em
cho đứa ranh con nào nữa đâu.
117
00:10:11,277 --> 00:10:12,361
Không thể nào.
118
00:10:13,112 --> 00:10:14,196
Đây là…
119
00:10:14,280 --> 00:10:17,199
bên trong kết giới rồi mà.
120
00:10:17,283 --> 00:10:18,909
Chúng ta…
121
00:10:18,993 --> 00:10:20,953
đã từng gặp nhau trước đây chưa nhỉ?
122
00:10:21,037 --> 00:10:23,706
Đừng bận tâm. Tao không giỏi...
123
00:10:24,373 --> 00:10:26,959
nhớ mặt mấy thằng đực rựa đâu.
124
00:10:30,796 --> 00:10:33,424
Ta từng thử đến nhìn tên quỷ nhỏ Lục Nhãn
125
00:10:33,507 --> 00:10:36,052
của tộc Gojo chỉ để giết thời gian.
126
00:10:55,905 --> 00:10:57,823
Đó là lần đầu tiên và cũng là lần cuối cùng
127
00:10:57,907 --> 00:11:00,493
có kẻ nhận ra sự hiện diện của ta
128
00:11:00,576 --> 00:11:02,328
từ phía sau.
129
00:11:03,037 --> 00:11:05,206
Nên tao mới phải bào mòn mày từ từ...
130
00:11:10,169 --> 00:11:12,046
cho đến khi mày mất đi sự nhạy bén.
131
00:11:22,264 --> 00:11:23,516
Satoru.
132
00:11:24,767 --> 00:11:26,394
Tớ không sao.
133
00:11:26,477 --> 00:11:29,647
Tuy không kịp triển khai thuật thức,
nhưng nhát đó chưa trúng nội tạng.
134
00:11:30,314 --> 00:11:34,351
Sau đó tớ đã cường hóa bằng chú lực,
nên không tạo thêm tổn thương nào nữa.
135
00:11:34,652 --> 00:11:38,739
Chỉ như cây kim băng
xuyên qua lớp áo len ấy mà.
136
00:11:39,448 --> 00:11:41,033
Tớ không sao thật đấy.
137
00:11:41,117 --> 00:11:43,786
Không cần lo cho tớ,
ưu tiên bảo vệ Amanai đi.
138
00:11:43,869 --> 00:11:46,080
Gã này cứ để tớ.
139
00:11:46,831 --> 00:11:50,584
Suguru, các cậu hãy đến
chỗ Tengen-sama trước.
140
00:11:52,211 --> 00:11:53,129
Satoru…
141
00:11:58,843 --> 00:12:00,803
Nhất định không được bất cẩn đâu đấy.
142
00:12:00,886 --> 00:12:01,971
Đi thôi.
143
00:12:02,054 --> 00:12:02,888
Vâng.
144
00:12:04,098 --> 00:12:05,933
Cậu nghĩ mình đang nói chuyện
với ai vậy hả?
145
00:12:13,232 --> 00:12:16,318
Đó không phải thanh kiếm
vừa đâm mình.
146
00:12:16,402 --> 00:12:19,196
Và chú linh đó ở đâu ra vậy?
147
00:12:19,280 --> 00:12:22,116
Chết tiệt!
Quá nhiều thứ không thể hiểu nổi!
148
00:12:22,783 --> 00:12:24,743
Tinh Tương Thể chạy rồi à?
149
00:12:25,286 --> 00:12:28,497
Tao đã hy vọng hạ được mày
với nhát vừa rồi.
150
00:12:28,581 --> 00:12:29,707
Chắc tao lụt nghề rồi.
151
00:12:29,790 --> 00:12:33,210
Tiền thưởng của Amanai
đã bị gỡ xuống rồi, đồ ngu.
152
00:12:33,294 --> 00:12:36,213
Chính tao gỡ đấy, thằng trẩu.
153
00:12:36,797 --> 00:12:39,049
Để đối phó với một đứa không có
sơ hở như mày,
154
00:12:39,133 --> 00:12:42,970
tao phải thiết lập nhiều vật cản
cùng những mục tiêu giả.
155
00:12:43,053 --> 00:12:47,391
Lúc tụi mày đuổi theo bọn Bàn Tinh Giáo đến Okinawa
tao buồn cười gần chết.
156
00:12:47,475 --> 00:12:50,519
Tiếc là không có đứa
chú thuật sư nào phe mày bị giết.
157
00:12:51,228 --> 00:12:54,148
Nhưng nếu tao không đặt
giới hạn thời gian
158
00:12:54,231 --> 00:12:58,110
chắc đến phút cuối, mày cũng không
giải trừ thuật thức đâu nhỉ?
159
00:12:58,777 --> 00:13:00,112
Ra là vậy.
160
00:13:05,951 --> 00:13:07,411
Nhanh quá.
161
00:13:07,495 --> 00:13:08,829
Không chỉ vậy
162
00:13:08,913 --> 00:13:11,832
tên này còn có gì đó rất kỳ quái.
163
00:13:11,916 --> 00:13:13,834
Hắn hoàn toàn không có chút
chú lực nào.
164
00:13:14,502 --> 00:13:17,046
Đây là thể chất trời phú
của Thiên Dư Chú Phược.
165
00:13:49,828 --> 00:13:53,249
Kẻ biết được thuật thức của mình sẽ
không ra mặt nếu không có sự chuẩn bị.
166
00:13:53,874 --> 00:13:55,751
Chú cụ đó là át chủ bài của ngươi à?
167
00:13:55,834 --> 00:13:58,254
Tiếc thật! Nhưng ta không
để nó đến gần đâu.
168
00:14:13,269 --> 00:14:16,230
Hắn không có chú lực. Mình không cảm nhận
được sự hiện diện của hắn.
169
00:14:16,313 --> 00:14:19,316
Cũng không thể dựa vào trực giác…
170
00:14:19,400 --> 00:14:21,569
Chú linh quấn quanh người hắn.
171
00:14:22,194 --> 00:14:24,530
Chỉ cần cảm nhận chú lực của nó là được.
172
00:14:26,657 --> 00:14:27,741
Dù thế
173
00:14:28,617 --> 00:14:30,077
Tại sao hắn lại nhanh quá vậy!?
174
00:14:30,828 --> 00:14:32,538
Thuật thức Thuận chuyển.
175
00:14:33,372 --> 00:14:34,707
Cực đại.
176
00:14:40,212 --> 00:14:41,171
Thương.
177
00:14:56,186 --> 00:14:58,022
Giờ không còn chỗ để ẩn nấp nữa,
178
00:14:58,105 --> 00:14:59,648
Hết tấn công bất ngờ rồi nhé.
179
00:14:59,732 --> 00:15:01,275
Trốn vào rừng rồi à?
180
00:15:03,861 --> 00:15:04,820
Đó là…
181
00:15:06,030 --> 00:15:07,323
Đầu Ruồi?
182
00:15:11,785 --> 00:15:14,455
Hắn giữ chúng bên trong chú linh đó sao?
183
00:15:14,538 --> 00:15:17,207
Muốn dùng Đầu Ruồi
làm chướng ngại vật à?
184
00:15:17,791 --> 00:15:19,752
Thế này thì mình
không nắm được vị trí của hắn.
185
00:15:21,086 --> 00:15:22,963
Hắn đang tạo góc chết.
186
00:15:23,047 --> 00:15:24,423
Mình cần dùng Thương lần nữa…
187
00:15:25,007 --> 00:15:26,592
Không đúng. Chờ đã.
188
00:15:26,675 --> 00:15:27,968
Mục tiêu của hắn là…
189
00:15:28,052 --> 00:15:28,969
Amanai.
190
00:15:36,101 --> 00:15:38,520
Trực giác của mày đủ nhạy bén
để nhận ra tao dù không mang vũ khí.
191
00:15:38,604 --> 00:15:41,482
Không đời nào Lục Nhãn lại bỏ qua
192
00:15:42,149 --> 00:15:44,568
chú lực bất thường tỏa ra từ Chú cụ này.
193
00:15:46,153 --> 00:15:47,363
Và cuối cùng…
194
00:15:50,658 --> 00:15:53,494
mày phải sử dụng thuật thức để phòng thủ.
195
00:16:26,318 --> 00:16:29,405
Chú cụ đặc cấp Thiên Nghịch Mâu.
196
00:16:29,488 --> 00:16:33,450
Tác dụng của nó là "Cưỡng chế giải trừ
thuật thức đang kích hoạt".
197
00:16:34,535 --> 00:16:35,661
Mình dần…
198
00:16:39,248 --> 00:16:40,916
lấy lại cảm giác rồi.
199
00:17:19,872 --> 00:17:21,081
Tiểu thư Riko.
200
00:17:22,458 --> 00:17:24,334
Tôi chỉ đưa cô đến đây thôi.
201
00:17:26,462 --> 00:17:29,423
Tiểu thư Riko, xin cô…
202
00:17:33,635 --> 00:17:36,555
Kuroi, em yêu chị nhất đó.
203
00:17:36,638 --> 00:17:40,017
Sẽ luôn luôn, mãi mãi như thế.
204
00:17:40,809 --> 00:17:42,311
Tôi cũng vậy.
205
00:17:42,895 --> 00:17:44,938
Tôi cũng yêu tiểu thư nhất.
206
00:18:06,960 --> 00:18:08,170
Chính là chỗ này…
207
00:18:08,253 --> 00:18:09,129
Ừ.
208
00:18:09,213 --> 00:18:11,715
Đây là lãnh địa của Tengen-sama,
209
00:18:13,175 --> 00:18:15,260
Trung tâm kết giới cả nước,
210
00:18:16,136 --> 00:18:18,597
Đại sảnh Hoăng Tinh Cung.
211
00:18:19,598 --> 00:18:23,060
Một khi em bước xuống cầu thang,
212
00:18:23,143 --> 00:18:25,521
băng qua cánh cổng
và đến bên dưới gốc cây đại thụ.
213
00:18:25,604 --> 00:18:29,108
Em sẽ ở bên trong một kết giới đặc biệt,
214
00:18:29,191 --> 00:18:31,026
khác với kết giới bao quanh trường.
215
00:18:31,110 --> 00:18:33,737
Đó là nơi chỉ những ai được phép
mới có thể tiến vào
216
00:18:34,988 --> 00:18:38,075
Tengen-sama sẽ bảo vệ em cho đến khi
hoàn thành nghi thức đồng hóa.
217
00:18:40,994 --> 00:18:41,870
Hoặc…
218
00:18:42,496 --> 00:18:45,374
chúng ta có thể quay lại lối cũ
và về nhà với chị Kuroi.
219
00:18:50,629 --> 00:18:54,133
Khi thầy giao nhiệm vụ này cho bọn anh,
220
00:18:54,216 --> 00:18:57,302
Thầy đã gọi "đồng hóa" là "xóa bỏ".
221
00:18:57,928 --> 00:19:01,807
Thầy muốn bọn anh nhận thức được
gánh nặng tội lỗi đi cùng với nó.
222
00:19:02,391 --> 00:19:04,810
Thầy của bọn anh là một tay
vai u thịt bắp,
223
00:19:04,893 --> 00:19:06,895
nhưng lại thích nói chuyện vòng vo.
224
00:19:10,816 --> 00:19:12,484
Trước khi gặp em,
225
00:19:12,568 --> 00:19:14,945
anh và Satoru đã thảo luận rồi.
226
00:19:16,905 --> 00:19:20,075
Nếu lỡ con nhóc Tinh Tương Thể
từ chối đồng hóa?
227
00:19:20,617 --> 00:19:22,327
Vậy thì…
228
00:19:22,411 --> 00:19:24,037
bỏ luôn việc đồng hóa chứ sao.
229
00:19:25,622 --> 00:19:26,582
Cậu chắc chứ?
230
00:19:27,624 --> 00:19:31,545
Không chừng tụi mình phải đấm nhau
với Tengen-sama đó.
231
00:19:33,297 --> 00:19:35,048
Cậu sợ à?
232
00:19:35,716 --> 00:19:38,177
Yên tâm đi. Sẽ ổn cả thôi.
233
00:19:38,886 --> 00:19:41,305
Bọn anh là mạnh nhất đấy.
234
00:19:41,889 --> 00:19:44,766
Dù lựa chọn của em là gì,
235
00:19:44,850 --> 00:19:47,436
bọn anh hứa sẽ
bảo vệ tương lai của em.
236
00:19:51,732 --> 00:19:53,108
Từ khi được sinh ra
237
00:19:53,775 --> 00:19:55,861
em luôn được bảo là "đặc biệt",
238
00:19:56,528 --> 00:19:58,864
và khác với mọi người.
239
00:20:00,741 --> 00:20:03,368
Với em, sự "đặc biệt" này thật ra
cũng khá bình thường
240
00:20:03,994 --> 00:20:05,829
Em cố gắng tránh mọi nguy hiểm
hết sức có thể
241
00:20:05,913 --> 00:20:07,956
để sống sót đến tận hôm này vì điều này.
242
00:20:09,166 --> 00:20:13,337
Em không nhớ khi cha mẹ qua đời,
243
00:20:13,420 --> 00:20:16,089
Cũng không cảm thấy buồn
hay cô đơn về chuyện đó nữa.
244
00:20:17,925 --> 00:20:19,343
Nên em nghĩ
245
00:20:19,426 --> 00:20:22,804
dù phải chia tay với mọi người để "đồng hóa"
thì cũng sẽ ổn thôi.
246
00:20:26,350 --> 00:20:28,185
Mặc kệ đau khổ thế nào,
247
00:20:28,810 --> 00:20:32,272
nỗi buồn và sự cô đơn này rồi sẽ phai nhạt.
248
00:20:34,191 --> 00:20:35,993
Vậy mà...
249
00:20:36,017 --> 00:20:36,610
Vậy mà...
250
00:20:37,653 --> 00:20:39,571
Em vẫn...
251
00:20:39,655 --> 00:20:42,908
muốn ở bên mọi người lâu hơn chút nữa,
252
00:20:42,991 --> 00:20:46,495
muốn cùng mọi người đi nhiều nơi,
253
00:20:47,287 --> 00:20:48,956
ngắm nhìn nhiều hơn nữa…
254
00:20:50,582 --> 00:20:51,708
Em muốn…
255
00:20:52,584 --> 00:20:55,045
Cùng về nhà thôi, Riko.
256
00:21:19,403 --> 00:21:20,612
Riko?
257
00:21:22,072 --> 00:21:23,865
Được rồi. Tốt lắm.
258
00:21:25,993 --> 00:21:27,828
Giải tán, giải tán.
259
00:21:32,791 --> 00:21:34,918
Sao ngươi lại ở đây?
260
00:21:36,920 --> 00:21:38,505
Trăng sao gì cơ?
261
00:21:39,756 --> 00:21:41,133
À. Ý mày là chuyện đó hả?
262
00:21:43,885 --> 00:21:47,055
Gojo Satoru, đã bị tao giết rồi.
263
00:22:01,028 --> 00:22:02,237
Vậy sao?
264
00:22:02,863 --> 00:22:04,072
Chết đi!
265
00:23:37,290 --> 00:23:40,794
Họ nói rằng không bao giờ trễ
để bắt đầu một điều gì đó,
266
00:23:40,877 --> 00:23:44,506
Nhưng vấn đề là... khi nào nên dừng lại,
chứ không phải khi nào nên bắt đầu.
267
00:23:45,465 --> 00:23:47,384
Tập sau, "Hoài Ngọc - 4"
268
00:23:47,467 --> 00:23:50,137
Xin mời đón xem…
Mình không nên nói thế nhỉ?