1
00:00:25,242 --> 00:00:27,867
Στο προηγούμενο επεισόδιο...
2
00:00:27,992 --> 00:00:30,575
Διαλέξτε άλλον κυβερνήτη
για το σκάφος.
3
00:00:30,700 --> 00:00:32,533
-Τι είδες;
-Τον θάνατό μου.
4
00:00:32,658 --> 00:00:34,783
Η ύπαρχός σου μισεί την αδράνεια.
5
00:00:34,908 --> 00:00:36,575
-Κυβερνήτα.
-Σάμιουελ Κερκ.
6
00:00:36,700 --> 00:00:40,033
Να το νέο σου αφεντικό
στο Τμήμα Βιοεπιστημών.
7
00:00:40,158 --> 00:00:43,908
Υποσμηναγός Λα'Αν Νουνιέν-Σινγκ,
επικεφαλής ασφάλειας.
8
00:00:44,033 --> 00:00:46,325
Το παιδί-θαύμα μας,
η δόκιμη Ουχούρα.
9
00:00:46,450 --> 00:00:48,950
-Ποια είναι η αποστολή μας;
-Εξερευνούμε.
10
00:00:49,075 --> 00:00:51,825
Αναζητούμε νέα ζωή
και νέους πολιτισμούς.
11
00:00:51,950 --> 00:00:55,367
Ταξιδεύουμε με τόλμη
εκεί που δεν έχει ταξιδέψει κανείς.
12
00:01:19,867 --> 00:01:23,325
Ημερολόγιο δόκιμης,
αστρική ημερομηνία 2912,4.
13
00:01:23,450 --> 00:01:26,408
Το Εντερπράιζ ερευνά
το σύστημα Περσεφόνης.
14
00:01:26,533 --> 00:01:28,783
Μελετούμε έναν αρχαίο κομήτη...
15
00:01:28,908 --> 00:01:31,075
τον Κ/2260-Κουέντιν.
16
00:01:31,200 --> 00:01:33,200
Εγώ όμως πρέπει να μελετήσω...
17
00:01:33,325 --> 00:01:35,950
τα πρωτόκολλα ετοιμότητας
ομάδων εδάφους...
18
00:01:36,075 --> 00:01:39,075
αντί για κομήτες, αρχαίους και μη.
19
00:01:39,200 --> 00:01:41,117
Τα πράγματα είναι ήσυχα...
20
00:01:41,242 --> 00:01:45,450
με εξαίρεση μια πρόσκληση σε δείπνο
στην καμπίνα του κυβερνήτη.
21
00:01:45,575 --> 00:01:47,950
Η υποσμηναγός Ορτέγκας
με συμβούλεψε...
22
00:01:48,075 --> 00:01:50,617
να φορέσω την επίσημη στολή μου.
23
00:01:55,033 --> 00:01:56,700
Είπες ότι θα είναι επίσημο.
24
00:01:56,825 --> 00:01:59,992
Βασικά, σου είπα ότι ίσως
θα ήθελες να βάλεις στολή.
25
00:02:00,117 --> 00:02:03,742
Πλάκα μου κάνεις;
Είναι κάποιου είδους φάρσα;
26
00:02:04,408 --> 00:02:06,783
-Κάτι τέτοιο, ναι.
-Πάω να αλλάξω.
27
00:02:06,908 --> 00:02:09,742
Δεν θες να αργήσεις
στο τραπέζι του κυβερνήτη.
28
00:02:12,492 --> 00:02:14,575
Χαλάρωσε. Παράδοση είναι.
29
00:02:14,700 --> 00:02:17,075
-Τα καψώνια;
-Απλά σπάμε πλάκα.
30
00:02:17,200 --> 00:02:19,617
Είναι βαρετά εδώ.
Το σκάφος είναι μικρό.
31
00:02:19,742 --> 00:02:22,950
-Ειλικρινά, δεν είναι μικρό.
-Έλα.
32
00:02:23,450 --> 00:02:27,283
Πες ότι συμπλήρωσες ένα τετράγωνο
στο μπίνγκο του Εντερπράιζ.
33
00:02:27,408 --> 00:02:30,700
-Ξέρεις για το μπίνγκο;
-Ήμουν κι εγώ δόκιμη.
34
00:02:31,825 --> 00:02:33,533
Πώς είναι αυτά τα δείπνα;
35
00:02:33,658 --> 00:02:35,908
Δεν έρχονται μόνο οι αξιωματικοί.
36
00:02:36,033 --> 00:02:37,367
Ο κυβερνήτης θέλει...
37
00:02:37,492 --> 00:02:40,617
να είναι ενημερωμένο
και το πλήρωμα του σκάφους.
38
00:02:40,742 --> 00:02:42,658
Λογικά, θα σου κάνει ερωτήσεις.
39
00:02:43,700 --> 00:02:44,742
Τέλεια.
40
00:02:45,908 --> 00:02:48,283
-Είναι πρόβλημα αυτό;
-Πώς να το θέσω;
41
00:02:48,408 --> 00:02:49,992
Ο πατέρας μου έλεγε...
42
00:02:50,117 --> 00:02:53,408
ότι η ομιλητικότητά μου
δεν είχε όρια.
43
00:02:55,158 --> 00:02:56,867
Καλά θα περάσεις, τότε.
44
00:03:03,283 --> 00:03:06,367
Υποσμηναγέ Ορτέγκας,
δόκιμη Ουχούρα, καλώς ήλθατε.
45
00:03:06,742 --> 00:03:10,117
Επίσημη στολή; Πάρτε ένα ποτό.
Ετοιμάζω τα παϊδάκια.
46
00:03:11,117 --> 00:03:13,533
Ορτέγκας!
Έλα να βοηθήσεις με τα ποτά.
47
00:03:13,658 --> 00:03:16,325
-Χαίρομαι που σε βλέπω, δόκιμη.
-Παρομοίως.
48
00:03:28,575 --> 00:03:29,825
Μπορώ να βοηθήσω;
49
00:03:32,117 --> 00:03:33,159
Όχι.
50
00:03:34,367 --> 00:03:37,242
Προσέβαλες τον Χέμερ,
τον νέο μας αρχιμηχανικό.
51
00:03:37,367 --> 00:03:41,742
Έχω διδαχθεί να προσφέρω βοήθεια
σε οποιονδήποτε έχει αναπηρία.
52
00:03:41,867 --> 00:03:44,450
-Πάλι αυτή η λέξη.
-Ορίστε, κύριε;
53
00:03:44,575 --> 00:03:45,784
"Αναπηρία".
54
00:03:46,325 --> 00:03:49,409
Ένας άνθρωπος δίχως όραση
ίσως θεωρείται ανάπηρος.
55
00:03:49,534 --> 00:03:52,284
Οι άλλες του αισθήσεις
καλύπτουν την έλλειψη.
56
00:03:52,409 --> 00:03:55,409
Δεν την καλύπτουν απλά.
Είναι πολύ οξύτερες.
57
00:03:55,534 --> 00:03:58,117
Έχω διαβάσει πως μεταξύ άλλων...
58
00:03:58,242 --> 00:04:00,534
οι Ίναρ διαθέτουν πρόγνωση.
59
00:04:01,284 --> 00:04:03,284
Ήξερα ότι θα ρωτούσες για αυτό.
60
00:04:03,409 --> 00:04:07,200
-Επειδή το προαισθανθήκατε;
-Επειδή όλοι με ρωτάνε.
61
00:04:08,325 --> 00:04:09,367
Μάλιστα.
62
00:04:11,992 --> 00:04:14,284
Με προειδοποίησες τηλεπαθητικά.
63
00:04:14,617 --> 00:04:17,450
Το έκανα σκόπιμα,
για να δώσω ένα παράδειγμα.
64
00:04:20,075 --> 00:04:22,700
Καψώνι είναι κι αυτό, έτσι;
65
00:04:22,825 --> 00:04:24,409
Σπάτε πλάκα μαζί μου.
66
00:04:24,950 --> 00:04:28,659
Πρέπει να βγαίνετε έξω πιο συχνά.
67
00:04:29,284 --> 00:04:30,659
Ειλικρινά.
68
00:04:31,034 --> 00:04:32,659
Χρειάζομαι ένα ποτό.
69
00:04:35,242 --> 00:04:36,492
Τη συμπάθησα.
70
00:04:37,159 --> 00:04:38,200
Όντως.
71
00:04:38,784 --> 00:04:40,242
Είχα το φέιζερ στο χέρι.
72
00:04:40,367 --> 00:04:43,450
Τότε είδα τον Ναυσικανό
που κυνηγούσαμε.
73
00:04:43,575 --> 00:04:45,909
Έτρεχε. Δεν φορούσε παντελόνι.
74
00:04:47,492 --> 00:04:50,409
Έκανα να τον κυνηγήσω,
αλλά σκόνταψα κι έπεσα.
75
00:04:50,534 --> 00:04:53,200
Φώναξα "Ακίνητος!"
Δεν σταμάτησε, όμως.
76
00:04:55,075 --> 00:04:57,242
Τα πόδια μου
είχαν μπλεχτεί σε κάτι.
77
00:04:57,367 --> 00:05:00,825
Τότε κατάλαβα ότι είχα σκοντάψει
στο παντελόνι του.
78
00:05:02,909 --> 00:05:06,242
Μετά, ο υποσμηναγός μου
με πήρε παράμερα κι είπε...
79
00:05:06,825 --> 00:05:09,950
"Ίσως η ασφάλεια δεν είναι
σωστή καριέρα για σένα".
80
00:05:13,659 --> 00:05:14,700
Δεν κατανοώ...
81
00:05:14,825 --> 00:05:17,909
γιατί οι άνθρωποι γελούν
με την ατυχία των άλλων.
82
00:05:18,450 --> 00:05:20,284
Μου φαίνεται αγενές.
83
00:05:20,700 --> 00:05:22,534
Για αυτό είναι αστείο.
84
00:05:22,659 --> 00:05:25,159
Επειδή ανατρέπει
μια κοινωνική σύμβαση;
85
00:05:25,284 --> 00:05:28,159
Μερικές φορές,
τα πράγματα πάνε τόσο στραβά...
86
00:05:28,909 --> 00:05:30,742
που μπορείς μόνο να γελάσεις.
87
00:05:39,784 --> 00:05:41,200
Τι τραγουδάς, δόκιμη;
88
00:05:42,075 --> 00:05:43,950
Συγγνώμη, είναι κακή συνήθεια.
89
00:05:46,867 --> 00:05:50,200
Είναι παραδοσιακό τραγούδι
από το χωριό μου στην Κένυα.
90
00:05:50,575 --> 00:05:53,575
Έχω επισκεφτεί
τη λίμνη Σίμπι Νάιμα πολλές φορές.
91
00:05:53,700 --> 00:05:55,575
Είναι απερίγραπτα όμορφη.
92
00:05:55,700 --> 00:05:58,284
-Μεγάλωσα εκεί κοντά.
-Αλήθεια;
93
00:05:58,409 --> 00:06:01,575
Δεχόμαστε ελάχιστους δόκιμους
στο σκάφος κάθε χρόνο.
94
00:06:01,700 --> 00:06:04,617
-Τους πιο εντυπωσιακούς.
-Σας ευχαριστώ, κύριε.
95
00:06:05,034 --> 00:06:06,492
Μιλάς 12 γλώσσες, έμαθα.
96
00:06:07,075 --> 00:06:08,700
37, για την ακρίβεια.
97
00:06:10,409 --> 00:06:11,659
Απίστευτο.
98
00:06:13,117 --> 00:06:16,200
Στην Κένυα
έχουμε 22 ιθαγενείς γλώσσες.
99
00:06:16,325 --> 00:06:18,617
Έμαθα
ότι για να γίνομαι κατανοητή...
100
00:06:18,742 --> 00:06:21,242
ήταν χρήσιμο
να ξέρω τη γλώσσα του άλλου.
101
00:06:21,909 --> 00:06:23,242
Τις έμαθα, λοιπόν.
102
00:06:24,117 --> 00:06:26,617
-Τόσο εύκολο ήταν;
-Για μένα, ναι.
103
00:06:27,117 --> 00:06:29,575
Θα είσαι στην επόμενη
ομάδα εδάφους.
104
00:06:29,700 --> 00:06:32,825
Ξέρω, είναι δύσκολο
να αλλάζεις τμήμα ξαφνικά.
105
00:06:32,950 --> 00:06:35,409
-Σωστά, ύπαρχε;
-Μία φορά έγινε αυτό.
106
00:06:36,867 --> 00:06:39,992
Θα έχεις διαλέξει κάποια ειδίκευση.
Πού βλέπεις...
107
00:06:41,409 --> 00:06:43,909
Πού βλέπεις τον εαυτό σου
σε δέκα χρόνια;
108
00:06:44,575 --> 00:06:48,325
Με ρωτάτε τι θέλω να γίνω
όταν μεγαλώσω;
109
00:06:50,534 --> 00:06:51,617
Ναι.
110
00:06:55,909 --> 00:06:58,617
Ειλικρινά, δεν είμαι σίγουρη...
111
00:06:58,742 --> 00:07:01,034
ότι ταιριάζω στον Αστροστόλο.
112
00:07:05,159 --> 00:07:08,159
Πρώτη φορά
το ακούω αυτό από δόκιμο.
113
00:07:09,159 --> 00:07:13,159
Είναι δύσκολο να φτάσεις εδώ.
Θα υπήρχαν άλλοι χίλιοι αιτούντες.
114
00:07:13,742 --> 00:07:16,784
-Πολλές χιλιάδες.
-Και τώρα έχεις αμφιβολίες;
115
00:07:17,534 --> 00:07:20,659
Πάντα ήθελα
να μελετήσω εξωγήινες γλώσσες.
116
00:07:20,784 --> 00:07:23,992
-Έχω έφεση σε αυτές.
-Υποτιμάς το ταλέντο σου.
117
00:07:24,742 --> 00:07:27,492
Θα σπούδαζα
στο Πανεπιστήμιο του Ναϊρόμπι...
118
00:07:27,617 --> 00:07:29,409
όπου δίδασκαν οι γονείς μου.
119
00:07:30,409 --> 00:07:33,409
Όμως, περίπου μία εβδομάδα
πριν ξεκινήσω...
120
00:07:34,992 --> 00:07:36,825
σκοτώθηκαν σε δυστύχημα...
121
00:07:37,409 --> 00:07:39,284
μαζί με τον μεγάλο μου αδελφό.
122
00:07:40,159 --> 00:07:41,575
Λυπάμαι πολύ.
123
00:07:43,534 --> 00:07:47,867
Μετά από αυτό, δεν άντεχα
να πάω στο πανεπιστήμιο.
124
00:07:47,992 --> 00:07:52,034
Όλα γύρω μου
μου θύμιζαν την απουσία τους.
125
00:07:52,784 --> 00:07:55,617
Μετακόμισα
στο σπίτι της γιαγιάς μου...
126
00:07:57,575 --> 00:08:00,117
αλλά αισθανόμουν
πως δεν ταίριαζα πουθενά.
127
00:08:01,784 --> 00:08:04,700
Στα νιάτα της,
είχε υπηρετήσει στον Αστροστόλο.
128
00:08:04,825 --> 00:08:08,617
Μιλούσε συνεχώς για αυτόν
και δεν ήξερα τι άλλο να κάνω.
129
00:08:08,992 --> 00:08:11,159
Το έσκασες
κι ήρθες στον Αστροστόλο;
130
00:08:11,867 --> 00:08:12,950
Ναι.
131
00:08:14,867 --> 00:08:18,242
Η ιστορία σου είναι εντυπωσιακή
και βαθιά λυπητερή.
132
00:08:19,242 --> 00:08:20,492
Αυτή είμαι.
133
00:08:21,700 --> 00:08:23,825
Εκτιμώ την ειλικρίνειά σου.
134
00:08:23,950 --> 00:08:27,492
Ελπίζω να βρεις ένα μέρος
όπου θα νιώθεις πως ανήκεις...
135
00:08:28,409 --> 00:08:29,992
όποιο κι αν είναι αυτό.
136
00:08:37,617 --> 00:08:39,534
Μάλλον τα έκανα θάλασσα.
137
00:08:40,367 --> 00:08:41,534
Καθόλου, δόκιμη.
138
00:08:42,434 --> 00:08:45,267
Ο κυβερνήτης κι εγώ
εκτιμούμε την ειλικρίνεια.
139
00:08:45,642 --> 00:08:46,725
Αλλά;
140
00:08:48,142 --> 00:08:52,059
Ο Αστροστόλος αποτελεί
όνειρο ζωής για πολλούς.
141
00:08:52,642 --> 00:08:54,017
Και για εμένα επίσης.
142
00:08:55,017 --> 00:08:59,725
Αν δεν είναι ο δρόμος σου,
άφησε κάποιον άλλον να τον βαδίσει.
143
00:08:59,934 --> 00:09:07,225
"Uploaded by Moca"
HD TVSeries
144
00:09:08,100 --> 00:09:11,184
Έχεις κάνει αυτήν την ερώτηση
σε εκατό δοκίμους.
145
00:09:11,809 --> 00:09:13,059
Απόψε ήταν αλλιώς.
146
00:09:13,767 --> 00:09:18,267
Ίσως ο λόγος είναι αυτό που είπες
για το όραμά σου στον Μπόρεθ.
147
00:09:19,142 --> 00:09:23,600
Όταν ξέρεις το μέλλον σου,
δεν έχει πλάκα να το φαντάζεσαι.
148
00:09:23,725 --> 00:09:28,309
Κρις, έχεις σκεφτεί ότι ίσως
η μοίρα σου δεν έχει γραφτεί;
149
00:09:29,517 --> 00:09:33,642
Ντάστι Σουέντερ, Τ'κιλ Ντον,
Μουλίκ Αλ Αλκαζάρ...
150
00:09:33,767 --> 00:09:35,725
Γιούτο Χοσίντε, Άντρια Λόπεζ.
151
00:09:35,850 --> 00:09:38,225
Αυτά τα παιδιά θα σώσω όταν συμβεί.
152
00:09:39,100 --> 00:09:40,517
Ξέρεις τα ονόματά τους.
153
00:09:43,017 --> 00:09:45,684
Τελευταία τα επαναλαμβάνω
στον εαυτό μου...
154
00:09:46,434 --> 00:09:50,017
σαν υπενθύμιση ότι πρέπει
να σώσω τις ζωές τους.
155
00:09:52,475 --> 00:09:54,642
Πρέπει να υπάρχει άλλος τρόπος.
156
00:09:56,225 --> 00:10:00,142
Κυβερνήτα, καλείστε στη γέφυρα.
Προέκυψε πρόβλημα με τον κομήτη.
157
00:10:11,850 --> 00:10:13,809
Σύμφωνα με την προσομοίωση...
158
00:10:13,934 --> 00:10:16,475
ο κομήτης θα συγκρουστεί
με τον πλανήτη.
159
00:10:16,600 --> 00:10:18,225
Δεν θα υπάρξουν επιζώντες.
160
00:10:19,934 --> 00:10:22,225
Η Περσεφόνη 3
είναι πλανήτης κλάσης Μ.
161
00:10:22,350 --> 00:10:25,600
Στεγάζει ένα νοήμον είδος
δίχως τεχνολογία δίνης...
162
00:10:25,725 --> 00:10:26,850
τους Ντελέμπ.
163
00:10:29,142 --> 00:10:31,476
Με την τωρινή τους τεχνολογία...
164
00:10:31,601 --> 00:10:33,976
είναι απίθανο
να γνωρίζουν τον κίνδυνο.
165
00:10:34,101 --> 00:10:36,976
-Επιλογές;
-Δεν μπορούν να τον εκτροχιάσουν.
166
00:10:38,184 --> 00:10:40,809
-Να τον εκτροχιάσουμε εμείς;
-Κύριε Σποκ;
167
00:10:40,934 --> 00:10:43,892
Θα χρειαστούμε
τέσσερις κινητήρες ιόντων...
168
00:10:44,017 --> 00:10:46,976
προγραμματισμένους
για διαδοχική πυροδότηση.
169
00:10:47,101 --> 00:10:49,892
-Τι λες εσύ, ύπαρχε;
-Μπορεί να πιάσει.
170
00:10:50,017 --> 00:10:53,101
Μπορούμε να τους εκτοξεύσουμε
με τορπίλες φωτονίων.
171
00:10:54,101 --> 00:10:55,809
Η προσαρμογή θέλει μία ώρα.
172
00:10:55,934 --> 00:10:59,309
Αισιόδοξη εκτίμηση,
δεδομένου ότι θα την αναλάβω εγώ.
173
00:10:59,434 --> 00:11:02,392
Έχουμε έναν πλανήτη να σώσουμε
πριν το πρωινό.
174
00:11:03,517 --> 00:11:05,226
Λατρεύω αυτήν τη δουλειά.
175
00:11:22,559 --> 00:11:25,434
Πώς εγείρει ένας κομήτης
ενεργειακό πεδίο;
176
00:11:32,226 --> 00:11:33,684
Το διάστημα.
177
00:11:35,184 --> 00:11:37,059
Το τελευταίο μέτωπο.
178
00:11:39,642 --> 00:11:42,809
Αυτά είναι τα ταξίδια
του αστρόπλοιου Εντερπράιζ...
179
00:11:44,767 --> 00:11:47,101
κατά την πενταετή του αποστολή...
180
00:11:47,226 --> 00:11:49,851
να εξερευνήσει
ξένους, νέους κόσμους...
181
00:11:52,017 --> 00:11:53,976
να αναζητήσει νέα ζωή...
182
00:11:55,184 --> 00:11:56,892
και νέους πολιτισμούς.
183
00:11:58,601 --> 00:12:02,101
Να ταξιδέψει με τόλμη
εκεί που δεν έχει ταξιδέψει κανείς.
184
00:12:06,476 --> 00:12:23,142
"Uploaded by Moca"
HD TVSeries
185
00:13:20,726 --> 00:13:23,476
Δοκιμάσαμε κάθε χαιρετισμό
και μέθοδο σάρωσης.
186
00:13:23,601 --> 00:13:26,309
Αν υπάρχει ζωή στον κομήτη,
δεν τη βρίσκουμε.
187
00:13:26,434 --> 00:13:29,267
Όμως, βρήκαμε ένα οικοδόμημα.
188
00:13:29,851 --> 00:13:32,684
Είναι γιγάντιο
κι ως επί το πλείστον υπόγειο.
189
00:13:32,809 --> 00:13:34,726
Άρα, εξωγήινη νοημοσύνη.
190
00:13:34,851 --> 00:13:38,142
Για αυτό κάλεσα τον Σαμ Κερκ
από το Ξενοανθρωπολογικό.
191
00:13:38,267 --> 00:13:41,976
Μοιάζει με κομήτη.
Έχει ασπίδες, σαν αστρόπλοιο...
192
00:13:42,101 --> 00:13:44,767
κι ένα κτήριο στην επιφάνεια,
σαν πλανήτης.
193
00:13:44,892 --> 00:13:47,851
-Κανένα ίχνος ζωής.
-Ίσως δεν είναι κομήτης...
194
00:13:47,976 --> 00:13:51,017
αλλά κάποιου είδους
εγκαταλελειμμένο σκάφος.
195
00:13:51,142 --> 00:13:53,309
Πώς κλείνουμε τις ασπίδες, τότε;
196
00:13:53,434 --> 00:13:56,476
Λογικά, θα πρέπει
να επισκεφτούμε το οικοδόμημα.
197
00:13:56,601 --> 00:13:59,684
-Μόνο που έχει ασπίδες.
-Όχι συνεχόμενα.
198
00:13:59,809 --> 00:14:01,851
Ανταποκρίνονται μόνο σε απειλές.
199
00:14:01,976 --> 00:14:04,642
Ο διακτινισμός
λογικά θα είναι εφικτός.
200
00:14:04,767 --> 00:14:09,059
Σαμ, γνωρίζεις κανέναν πολιτισμό
που να αναπτύχθηκε πάνω σε κομήτη;
201
00:14:09,184 --> 00:14:10,851
Δεν έχω ακουστά κανέναν.
202
00:14:11,976 --> 00:14:13,559
Μου αρέσει το μουστάκι.
203
00:14:14,934 --> 00:14:16,517
Δοκιμάστε το κι εσείς.
204
00:14:18,017 --> 00:14:20,601
Λα'Αν, Σποκ και Σαμ,
βάλτε τις στολές σας.
205
00:14:20,726 --> 00:14:23,601
Επίσης, είναι η πρώτη αποστολή
της δόκιμης.
206
00:14:23,726 --> 00:14:26,101
Αν θες να μάθεις
εξωγήινες γλώσσες...
207
00:14:26,767 --> 00:14:28,309
πήγαινε στους εξωγήινους.
208
00:14:30,351 --> 00:14:35,017
Η επιφάνεια του κομήτη
βομβαρδίζεται από κοσμικές ακτίνες.
209
00:14:35,142 --> 00:14:37,476
Αυτό θα σας δώσει
δύο ώρες περιθώριο...
210
00:14:37,601 --> 00:14:40,351
πριν αρχίσουν
να υγροποιούνται τα σωθικά σας.
211
00:14:42,684 --> 00:14:44,642
Μπορούσες να με προειδοποιήσεις!
212
00:14:44,767 --> 00:14:48,017
Τότε θα ήξερες ότι πονά.
Κάποιοι το βάζουν στα πόδια.
213
00:14:55,642 --> 00:14:56,976
Οπλιστείτε.
214
00:14:57,101 --> 00:15:00,267
Κερκ, Ουχούρα,
ακολουθήστε με μόλις συνέλθετε.
215
00:15:02,809 --> 00:15:04,017
Είσαι έτοιμος;
216
00:15:04,142 --> 00:15:07,017
Θα χειριστώ οποιονδήποτε πόνο
μου προκαλέσετε.
217
00:15:07,142 --> 00:15:08,476
Κύριε Σποκ!
218
00:15:09,226 --> 00:15:11,101
Τώρα παίζεις μαζί μου.
219
00:15:12,184 --> 00:15:13,642
Δεν ήταν η πρόθεσή μου.
220
00:15:14,476 --> 00:15:16,017
-Το πρόσεξα.
-Προσοχή!
221
00:15:17,184 --> 00:15:18,642
Ευχαριστώ, υποσμηναγέ.
222
00:15:44,109 --> 00:15:47,401
Η βαρύτητα στον κομήτη
είναι πολύ μικρή.
223
00:15:48,276 --> 00:15:50,526
Δεν θέλω
να σας καταπιεί το διάστημα.
224
00:15:55,151 --> 00:15:56,734
Ενεργοποίηση, κ. Κάιλ.
225
00:16:22,984 --> 00:16:24,151
Είσαι εντάξει;
226
00:16:24,984 --> 00:16:26,026
Ναι.
227
00:16:26,817 --> 00:16:29,526
Στέκομαι στην επιφάνεια ενός κομήτη.
228
00:17:17,276 --> 00:17:21,317
Σύμφωνα με τις μετρήσεις μου,
η ατμόσφαιρα είναι αναπνεύσιμη.
229
00:17:22,859 --> 00:17:24,442
Ας δούμε αν είναι ασφαλές.
230
00:17:24,567 --> 00:17:27,609
Σποκ, σάρωσε το δωμάτιο.
Θα ελέγξω την περίμετρο.
231
00:17:35,359 --> 00:17:39,151
Αυτά τα σημάδια είναι διακοσμητικά
ή κάποιο σύστημα γραφής;
232
00:17:42,026 --> 00:17:43,359
Εμένα ρωτάτε;
233
00:17:44,026 --> 00:17:47,693
Μη σπουδάζεις γλωσσολογία
αν δεν θες τέτοιες ερωτήσεις.
234
00:17:48,218 --> 00:17:50,509
Καλά, εντάξει.
235
00:17:52,218 --> 00:17:54,218
-Απλά...
-Είσαι δόκιμη.
236
00:17:54,343 --> 00:17:56,134
Στην πρώτη της αποστολή.
237
00:17:57,426 --> 00:17:59,509
Υπάρχει λόγος που είσαι εδώ, όμως.
238
00:18:11,134 --> 00:18:14,801
Τα σημάδια επαναλαμβάνονται
σε αλληλουχία.
239
00:18:15,343 --> 00:18:18,093
Σε αλληλουχία;
Μήπως είναι κώδικας;
240
00:18:18,634 --> 00:18:19,718
Δεν ξέρω.
241
00:18:21,134 --> 00:18:25,009
Όλα φαίνονται
να δείχνουν αυτό το αβγό.
242
00:18:26,009 --> 00:18:29,093
Είναι σημαντικό.
Απλά δεν ξέρω τη σημασία του.
243
00:18:29,676 --> 00:18:32,676
Λες να περιγράφουν
κάποιο σύστημα ελέγχου;
244
00:18:34,759 --> 00:18:38,301
Αν ναι, ίσως μας επιτρέψει
να επηρεάσουμε τις ασπίδες.
245
00:18:38,426 --> 00:18:41,093
Πεδίο ελεύθερο.
Είμαστε μόνοι εδώ.
246
00:18:48,968 --> 00:18:50,593
Υποσμηναγέ, δεν νομίζω...
247
00:18:53,093 --> 00:18:54,551
πως είναι καλή ιδέα.
248
00:18:55,843 --> 00:18:56,968
Γιάτζι!
249
00:18:59,718 --> 00:19:01,301
Είναι παιχνίδι απ' τη Γη.
250
00:19:02,051 --> 00:19:05,676
Το γνωρίζω, αλλά ανιχνεύω
επικίνδυνη συσσώρευση ενέργειας.
251
00:19:06,051 --> 00:19:07,218
Κάνε πίσω!
252
00:19:10,051 --> 00:19:11,759
Βγάλτε του το κράνος!
253
00:19:20,884 --> 00:19:23,218
Ανακοπή.
Πρέπει να τον πάμε στο σκάφος.
254
00:19:25,093 --> 00:19:28,093
Εντερπράιζ, χρειαζόμαστε
διακτινισμό επειγόντως.
255
00:19:28,218 --> 00:19:31,093
Το σήμα σας είναι αδύναμο.
Δεν σας ακούμε.
256
00:19:31,218 --> 00:19:34,051
Ο Κερκ τραυματίστηκε.
Διακτινίστε μας!
257
00:19:35,343 --> 00:19:37,009
Δεν μπορώ να τους εντοπίσω.
258
00:19:42,384 --> 00:19:44,051
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΠΙΝΙΔΩΤΗ
259
00:19:52,009 --> 00:19:53,134
Ενεργοποίηση!
260
00:19:55,551 --> 00:19:58,426
Κυβερνήτα,
το ενεργειακό πεδίο επανήλθε.
261
00:20:02,509 --> 00:20:05,718
Κάτι μπλοκάρει το σήμα.
Δεν μπορώ να τους επαναφέρω.
262
00:20:06,593 --> 00:20:07,634
Έτοιμος.
263
00:20:15,843 --> 00:20:17,843
Είναι σταθερός, προς το παρόν.
264
00:20:17,968 --> 00:20:19,426
Έχουν πέσει όλες οι συχνότητες.
265
00:20:19,968 --> 00:20:21,801
Αποκοπήκαμε από το σκάφος.
266
00:20:24,843 --> 00:20:25,884
Είμαστε μόνοι.
267
00:20:38,218 --> 00:20:42,343
Υπέστη τραύμα από ηλεκτροπληξία.
Του χορήγησα αναισθητικό.
268
00:20:43,676 --> 00:20:45,801
Μήπως να μην αγγίξουμε
τίποτε άλλο;
269
00:20:48,384 --> 00:20:49,759
Μια ιδέα είπα.
270
00:20:49,884 --> 00:20:52,509
Χωρίς ιατρική βοήθεια, δεν θα ζήσει.
271
00:20:54,176 --> 00:20:58,509
-Το ενεργειακό πεδίο επανήλθε.
-Ο κομήτης θέλει να μείνουμε εδώ.
272
00:20:58,634 --> 00:21:01,301
Τι σόι κομήτης ξέρει
ότι περπατάνε πάνω του;
273
00:21:01,426 --> 00:21:02,593
Εύλογη απορία.
274
00:21:02,718 --> 00:21:06,259
Φοβάμαι πως για να αποδράσουμε,
πρέπει να την απαντήσεις.
275
00:21:06,384 --> 00:21:09,176
Σας υπενθυμίζω
πως είναι η πρώτη μου αποστολή.
276
00:21:09,301 --> 00:21:13,301
Ίσως, αλλά τα σημάδια γύρω μας
ίσως είναι το κλειδί της σωτηρίας.
277
00:21:13,426 --> 00:21:15,593
Είσαι η μόνη γλωσσολόγος εδώ.
278
00:21:20,676 --> 00:21:40,468
"Uploaded by Moca"
HD TVSeries
279
00:21:56,634 --> 00:21:58,134
Χρειάζομαι ιδέες.
280
00:21:58,926 --> 00:22:01,551
Ένας πλανήτης απειλείται
με αφανισμό...
281
00:22:01,676 --> 00:22:03,968
κι οι σύντροφοί μας
έχουν εγκλωβιστεί.
282
00:22:04,093 --> 00:22:06,384
Πώς θα περάσουμε
το ενεργειακό πεδίο;
283
00:22:08,009 --> 00:22:09,676
Με ταλαντώσεις φέιζερ;
284
00:22:11,009 --> 00:22:13,968
Το φέιζερ σε υψηλή συχνότητα
ίσως προκαλέσει συντονισμό.
285
00:22:14,093 --> 00:22:16,009
Κι η σωστή ίσως το διαλύσει.
286
00:22:19,051 --> 00:22:21,551
Μου αρέσει το σχέδιο.
Ορτέγκας, μεταβολή.
287
00:22:35,301 --> 00:22:38,509
-Πώς τα πας, δόκιμη;
-Προς το παρόν...
288
00:22:39,343 --> 00:22:42,301
προσποιούμαι ότι δεν είμαι
έξω απ' τα νερά μου.
289
00:22:43,926 --> 00:22:45,426
Παραήμουν ειλικρινής;
290
00:22:45,551 --> 00:22:49,218
Εμείς οι Βόλκαν είμαστε
φύσει υπερβολικά ειλικρινείς.
291
00:22:49,343 --> 00:22:51,926
Το κορίτσι σας πρέπει
να το λατρεύει αυτό.
292
00:22:53,384 --> 00:22:56,968
-Η νοσοκόμα Τσάπελ.
-Δεν είναι το κορίτσι μου.
293
00:22:57,634 --> 00:22:58,676
Το ξέρω.
294
00:22:59,093 --> 00:23:01,093
Σας φλέρταρε, όμως.
295
00:23:04,343 --> 00:23:05,593
Αστείο έκανα.
296
00:23:06,134 --> 00:23:09,676
Ξέρετε, για να ελαφρύνω την ένταση.
297
00:23:10,301 --> 00:23:13,426
Δεν νομίζεις πως είναι
ακατάλληλη ώρα για αστεία;
298
00:23:14,384 --> 00:23:16,009
Όπως είπε ο κυβερνήτης...
299
00:23:16,676 --> 00:23:19,676
μερικές φορές,
τα πράγματα πάνε τόσο στραβά...
300
00:23:20,509 --> 00:23:22,384
που μπορείς μόνο να γελάσεις.
301
00:23:24,093 --> 00:23:27,926
Η λογική είναι ο καλύτερος τρόπος
να ελαφρύνεις την ένταση.
302
00:23:29,593 --> 00:23:32,926
Εντάξει.
Είναι κι αυτό μια επιλογή.
303
00:23:49,384 --> 00:23:52,551
-Φέιζερ σε ετοιμότητα.
-Δώσε την εντολή, ύπαρχε.
304
00:23:55,676 --> 00:23:58,051
-Δεχόμαστε πυρά!
-Αναφορά ζημιών.
305
00:23:58,634 --> 00:24:01,718
Ελάχιστη ζημιά.
Ασπίδες ενεργές στο 70%.
306
00:24:02,176 --> 00:24:03,343
Ποιος μας χτύπησε;
307
00:24:07,634 --> 00:24:08,676
Αυτοί.
308
00:24:22,593 --> 00:24:24,343
Στείλε χαιρετισμό.
Στη μεγάλη οθόνη.
309
00:24:30,009 --> 00:24:32,593
Είμαι ο κυβερνήτης Πάικ
του Εντερπράιζ.
310
00:24:32,718 --> 00:24:34,801
Ποιοι είστε;
Γιατί μας επιτίθεστε;
311
00:24:34,926 --> 00:24:36,843
Είμαστε οι Ποιμένες.
312
00:24:38,426 --> 00:24:39,468
Αλήθεια;
313
00:24:39,593 --> 00:24:42,260
Έτσι το αποδίδει
ο συμπαντικός μεταφραστής.
314
00:24:43,385 --> 00:24:45,968
Είμαστε οι συνοδοί του Μ'χανίτ.
315
00:24:46,468 --> 00:24:50,468
-Του κομήτη;
-Είναι πολύ παραπάνω από κομήτης.
316
00:24:50,926 --> 00:24:55,218
Ο Μ'χανίτ είναι ένας
από τους αρχαίους κριτές της ζωής.
317
00:24:56,385 --> 00:24:58,760
-Εντάξει.
-Αν παρεμβείτε ξανά...
318
00:24:59,468 --> 00:25:02,426
δεν θα διστάσουμε
να σας εξολοθρεύσουμε.
319
00:25:13,268 --> 00:25:15,518
Σάρωσε το σκάφος τους.
Τι όπλα έχουν;
320
00:25:18,935 --> 00:25:20,810
Δεν είχαμε εχθρικές προθέσεις.
321
00:25:20,935 --> 00:25:24,185
Ο Μ'χανίτ θα συγκρουστεί
με έναν κατοικημένο πλανήτη.
322
00:25:24,310 --> 00:25:28,143
-Προσπαθούμε να τον εκτροχιάσουμε.
-Αυτό είναι παράλογο.
323
00:25:28,268 --> 00:25:31,726
Θα αλλάζατε το ύψος των κυμάτων
ή τη θέση των άστρων;
324
00:25:32,310 --> 00:25:35,518
Η πορεία του Μ'χανίτ
είναι προκαθορισμένη.
325
00:25:35,851 --> 00:25:37,976
Στον πλανήτη ζουν εκατομμύρια.
326
00:25:38,101 --> 00:25:41,935
Η σύγκρουση θα τους αφανίσει
κι ο κομήτης σας θα...
327
00:25:42,976 --> 00:25:46,018
Ο Μ'χανίτ σας θα γίνει κομμάτια.
328
00:25:46,768 --> 00:25:48,976
Είστε λογικός άνδρας, κυβερνήτα;
329
00:25:50,310 --> 00:25:52,060
Θέλω να πιστεύω πως ναι.
330
00:25:52,185 --> 00:25:54,435
Τότε αναλογιστείτε το ενδεχόμενο...
331
00:25:54,560 --> 00:25:58,268
πως ο Μ'χανίτ δεν είναι,
όπως εξακολουθείτε να τον λέτε...
332
00:25:58,643 --> 00:25:59,935
ένας "κομήτης".
333
00:26:00,060 --> 00:26:02,601
Είναι ένα εργαλείο.
334
00:26:02,726 --> 00:26:06,726
Ένας αρχαίος κριτής.
Ελάχιστοι απομένουν στον γαλαξία.
335
00:26:07,643 --> 00:26:10,935
Αν το θέλημά του είναι
να αλλάξει πορεία, θα το κάνει.
336
00:26:11,351 --> 00:26:15,351
Αν το θέλημά του είναι
να φέρει ζωή, θα το κάνει.
337
00:26:15,976 --> 00:26:18,560
Αν επιθυμεί
τον θάνατο του πλανήτη...
338
00:26:18,685 --> 00:26:20,935
και διαλέγει να πεθάνει μαζί του...
339
00:26:21,060 --> 00:26:23,476
τότε αυτό θα συμβεί.
340
00:26:23,601 --> 00:26:26,435
Όπως σας είπα,
είναι προκαθορισμένο.
341
00:26:26,560 --> 00:26:28,851
Ο αφανισμός δεν είναι
προκαθορισμένος.
342
00:26:28,976 --> 00:26:31,726
Είπατε ότι είστε λογικός,
κυβερνήτα.
343
00:26:32,101 --> 00:26:33,935
Πώς μπορείτε να ξέρετε;
344
00:26:34,060 --> 00:26:38,393
Πριν οι πρόγονοί μας αγγίξουν
τον ουρανό και τα άστρα...
345
00:26:38,810 --> 00:26:42,143
ο λαός μου ανέλαβε
την προστασία των κριτών.
346
00:26:42,268 --> 00:26:45,851
Κανείς μας δεν θυμάται
πότε επωμιστήκαμε το καθήκον...
347
00:26:45,976 --> 00:26:49,060
αλλά το αποδεχτήκαμε με τιμή.
348
00:26:49,935 --> 00:26:52,935
Επί αιώνες,
προστατεύουμε τους κριτές...
349
00:26:53,060 --> 00:26:55,560
ενώ ακολουθούν πορείες
που χαράχτηκαν...
350
00:26:55,685 --> 00:26:58,560
πριν λάμψουν οι ήλιοι μας
στον ουρανό...
351
00:26:58,685 --> 00:27:01,435
σπέρνοντας ζωή
από άκρη σε άκρη του γαλαξία.
352
00:27:01,768 --> 00:27:04,976
Δεν έχουμε το δικαίωμα
να παρέμβουμε, κυβερνήτα.
353
00:27:05,101 --> 00:27:06,726
Ούτε εσείς το έχετε.
354
00:27:06,851 --> 00:27:09,851
Με συγχωρείτε, παρακαλώ.
Παύσατε επικοινωνίες.
355
00:27:10,560 --> 00:27:13,560
Ποιμένες, λέει!
Είναι φανατικοί. Τι βρήκες;
356
00:27:13,685 --> 00:27:15,435
Τρομερά προηγμένα συστήματα.
357
00:27:15,560 --> 00:27:18,601
Είναι ταχύτεροι από εμάς.
Όσο για τα όπλα...
358
00:27:18,726 --> 00:27:20,726
Δεν πρέπει να τους εκνευρίσουμε.
359
00:27:21,726 --> 00:27:24,601
Πώς θα εκτροχιάσουμε
τον κομήτη, τότε;
360
00:27:24,726 --> 00:27:28,101
Πρέπει να κερδίσουμε χρόνο
για την ομάδα εδάφους.
361
00:27:28,226 --> 00:27:31,643
Ελπίζω να μην τους δουν.
Δεν θα τους αρέσει καθόλου.
362
00:27:33,601 --> 00:27:35,518
Επανασύνδεσέ με, σημαιοφόρε.
363
00:27:37,810 --> 00:27:40,518
Έχετε ιερό καθήκον.
Εμείς έχουμε το δικό μας.
364
00:27:40,643 --> 00:27:43,768
Η Ομοσπονδία δεν επεμβαίνει
στην ανάπτυξη ειδών...
365
00:27:43,893 --> 00:27:46,060
αλλά ούτε τα αφήνουμε
να αφανιστούν.
366
00:27:46,185 --> 00:27:48,851
Δεν δείχνουμε ασέβεια στον Μ'χανίτ.
367
00:27:48,976 --> 00:27:50,976
Θα κάναμε το ίδιο για εσάς.
368
00:27:51,101 --> 00:27:54,810
Λέτε ότι δεν επεμβαίνετε
και πως δεν δείχνετε ασέβεια...
369
00:27:54,935 --> 00:27:58,518
αλλά το πλήρωμά σας
έχει ήδη βεβηλώσει τον ναό του!
370
00:27:59,685 --> 00:28:02,018
Μάλλον ξέρουν
για την ομάδα εδάφους.
371
00:28:03,018 --> 00:28:07,101
-Προσπαθούσαμε να εξακριβώσουμε...
-Η παρουσία τους είναι βλάσφημη!
372
00:28:07,226 --> 00:28:09,935
Ο Μ'χανίτ θα γίνει ο τάφος τους.
373
00:28:10,268 --> 00:28:12,685
Οποιαδήποτε απόπειρα διάσωσης...
374
00:28:12,810 --> 00:28:15,226
θα εκληφθεί ως πράξη πολέμου.
375
00:28:17,351 --> 00:28:20,685
Επικοινωνήστε με την ομάδα,
κι ας παραβιάσετε φυσικούς νόμους.
376
00:28:34,143 --> 00:28:37,435
-Πώς είναι;
-Η κατάστασή του είναι σταθερή.
377
00:28:39,543 --> 00:28:40,835
Εσύ, δόκιμη;
378
00:28:41,668 --> 00:28:43,793
Θα μας σώσεις ή θα μας σκοτώσεις;
379
00:28:46,251 --> 00:28:48,835
Θα έλεγα
ότι οι πιθανότητες είναι 50-50.
380
00:28:57,293 --> 00:29:00,210
Σιγοτραγουδάς.
Αυτό είναι ένδειξη άγχους.
381
00:29:00,710 --> 00:29:03,501
Οι συνθήκες δεν είναι
τόσο δυσμενείς όσο πριν.
382
00:29:04,585 --> 00:29:08,668
Ο κ. Κερκ υπέδειξε ένα σφάλμα
που μπορείς να αποφύγεις...
383
00:29:08,793 --> 00:29:10,876
και βελτίωσε τις πιθανότητές σου.
384
00:29:12,835 --> 00:29:15,710
Αυτή ήταν η προσπάθειά σας
να με εμψυχώσετε;
385
00:29:16,335 --> 00:29:18,543
Ναι. Έχω εξασκηθεί αρκετά.
386
00:29:19,460 --> 00:29:20,668
Πώς σου φάνηκε;
387
00:29:22,126 --> 00:29:24,376
Καλύτερα
να συνεχίσετε την εξάσκηση.
388
00:29:25,251 --> 00:29:28,960
Επιτυγχάνεις τον στόχο σου
να μελετήσεις εξωγήινες γλώσσες.
389
00:29:29,085 --> 00:29:31,585
Όπως είπατε,
δεν θα έπρεπε να είμαι εδώ.
390
00:29:31,710 --> 00:29:34,835
-Δεν είπα...
-Χρειάζεστε κάποιον προετοιμασμένο.
391
00:29:34,960 --> 00:29:39,293
Κάποιον που ανήκει στον Αστροστόλο
και δεν θα μας κάψει όλους.
392
00:29:44,210 --> 00:29:46,168
Είναι η πρώτη σου αποστολή.
393
00:29:46,751 --> 00:29:49,918
Είναι επίσης η πρώτη φορά
που κινδυνεύει η ζωή σου;
394
00:29:50,543 --> 00:29:53,168
Ναι, κατά κάποιον τρόπο.
395
00:29:55,376 --> 00:29:56,835
Δηλαδή, ναι.
396
00:29:57,626 --> 00:30:00,085
Ερχόμενοι αντιμέτωποι
με τον θάνατο...
397
00:30:00,210 --> 00:30:03,085
βλέπουμε τους εαυτούς μας
από μια νέα οπτική...
398
00:30:03,668 --> 00:30:06,460
που, ενίοτε, προσφέρει
μια μοναδική ευκαιρία.
399
00:30:08,960 --> 00:30:12,501
Δεν ήθελες να βρεθείς εδώ.
Κι όμως, βρίσκεσαι εδώ.
400
00:30:12,626 --> 00:30:14,585
Οι υποθέσεις είναι αλυσιτελείς.
401
00:30:14,710 --> 00:30:18,501
Σήμερα είσαι η μόνη που μπορεί
να φέρει σε πέρας την αποστολή.
402
00:30:19,293 --> 00:30:21,043
Θα αντεπεξέλθεις σε αυτή;
403
00:30:24,460 --> 00:30:25,835
Αυτή ήταν καλύτερη.
404
00:30:27,460 --> 00:30:29,168
Η εμψυχωτική ομιλία, εννοώ.
405
00:30:45,001 --> 00:30:46,043
Δόκιμη.
406
00:30:48,043 --> 00:30:50,543
Το σπήλαιο αντιδρά στη φωνή σου.
407
00:31:09,168 --> 00:31:10,210
Μουσική.
408
00:31:11,835 --> 00:31:13,543
Ανταποκρίνεται στη μουσική!
409
00:31:20,210 --> 00:31:21,501
Πιάνουμε τίποτα;
410
00:31:21,626 --> 00:31:25,710
Τίποτα από την ομάδα,
αλλά λαμβάνω σήμα από τον κομήτη.
411
00:31:25,835 --> 00:31:27,085
Τι είδους σήμα;
412
00:31:37,210 --> 00:31:39,252
Υπολογιστή, βρες το τραγούδι.
413
00:31:39,377 --> 00:31:42,127
"Βαμουβάμπα",
παραδοσιακό γήινο τραγούδι.
414
00:31:42,252 --> 00:31:44,085
Προέρχεται από την Κένυα.
415
00:31:45,918 --> 00:31:47,960
Δεν μπορεί να είναι σύμπτωση.
416
00:32:04,835 --> 00:32:07,085
Αντιδρά ανάλογα με τον τόνο.
417
00:32:07,210 --> 00:32:09,502
Τα φώτα είναι καλό σημάδι;
418
00:32:09,627 --> 00:32:12,377
Το σύστημα φαίνεται
να ελέγχεται με μουσική.
419
00:32:12,877 --> 00:32:15,877
Ο υποσμηναγός νόμιζε
ότι τα σύμβολα ήταν κώδικας.
420
00:32:16,293 --> 00:32:20,252
Η μουσική είναι ηχητικά κύματα
που αναπαρίστανται με αριθμούς.
421
00:32:20,377 --> 00:32:23,127
Μήπως ο κώδικας είναι
αρμονικές ταλαντώσεις;
422
00:32:23,543 --> 00:32:26,043
Εξηγήστε μου.
Έκανα κοπάνα στη Μουσική.
423
00:32:26,168 --> 00:32:28,627
Είναι απλά μια αναλογία συχνοτήτων.
424
00:32:28,752 --> 00:32:31,127
Κάθε νότα πάλλεται
σε κάποια συχνότητα.
425
00:32:31,252 --> 00:32:34,002
Με τη διπλή συχνότητα,
ανεβαίνεις μία οκτάβα.
426
00:32:35,793 --> 00:32:38,710
Αυτό είναι το 2 στον κώδικά μας.
427
00:32:38,835 --> 00:32:41,210
Η τριπλή συχνότητα
είναι καθαρή πέμπτη.
428
00:32:41,335 --> 00:32:43,502
Η πενταπλή είναι μείζων τρίτη.
429
00:32:46,085 --> 00:32:47,668
Είναι συγχορδία ματζόρε.
430
00:32:47,793 --> 00:32:51,127
Γιατί να γράφει μουσική όπως εμείς
ένα εξωγήινο είδος;
431
00:32:51,252 --> 00:32:53,960
Η μουσική ερμηνεύεται
εύκολα με μαθηματικά.
432
00:32:54,085 --> 00:32:57,668
Οι Βόλκαν πιστεύουμε ότι για αυτό
τη βρίσκουμε ευχάριστη.
433
00:32:59,835 --> 00:33:01,543
Τραγουδήστε στον ίδιο τόνο.
434
00:33:05,002 --> 00:33:08,043
Τι; Μην κοιτάς εμένα.
Θα χαλάσω την αρμονία.
435
00:33:25,918 --> 00:33:28,585
Εντάξει. Προσπαθήστε
να κάνετε ό,τι κάνω.
436
00:34:25,793 --> 00:34:27,960
Οπωσδήποτε θα μάθουμε σύντομα...
437
00:34:28,085 --> 00:34:30,793
αν είσαι ιδιοφυΐα
ή αν θα σκοτωθούμε.
438
00:34:30,918 --> 00:34:33,252
Καλή στιγμή να αποδειχτώ ιδιοφυΐα.
439
00:34:52,710 --> 00:34:55,668
Αν ο κομήτης όντως
επικοινωνεί με μουσική...
440
00:34:55,793 --> 00:34:58,627
θα ήταν λογικό
να υποθέσουμε ότι μας μιλά.
441
00:34:59,085 --> 00:35:00,252
Εντάξει.
442
00:35:01,377 --> 00:35:04,418
Πώς τον πείθουμε
να κατεβάσει το πεδίο ενέργειας;
443
00:35:13,460 --> 00:35:15,543
Σταθείτε να δοκιμάσω κάτι.
444
00:35:35,085 --> 00:35:37,293
Το ενεργειακό πεδίο εξαφανίστηκε.
445
00:35:37,877 --> 00:35:39,960
Ετοιμαστείτε για διακτινισμό!
446
00:35:40,293 --> 00:35:41,418
Τους επαναφέραμε!
447
00:35:47,585 --> 00:35:49,543
Ασπίδες.
Κόκκινος συναγερμός.
448
00:35:52,460 --> 00:35:54,960
Οι Ποιμένες καλούν, κυβερνήτα.
449
00:35:57,627 --> 00:35:59,377
Σύνδεσε την οθόνη.
450
00:36:00,002 --> 00:36:02,627
Εξακολουθείτε να παρεμβαίνετε.
451
00:36:03,293 --> 00:36:05,627
-Από τεχνικής...
-Σας προειδοποιήσαμε.
452
00:36:05,752 --> 00:36:08,293
Ας βρούμε κοινό έδαφος συνεννόησης.
453
00:36:12,043 --> 00:36:13,293
Καλά πήγε, νομίζω.
454
00:36:15,543 --> 00:36:17,877
Εκτοξεύουν τρεις τορπίλες,
κυβερνήτα.
455
00:36:18,002 --> 00:36:19,335
Τους εκνευρίσαμε.
456
00:36:23,668 --> 00:36:25,210
Ετοιμαστείτε για κρούση!
457
00:36:33,960 --> 00:36:36,793
-Ασπίδες στο 50%.
-Ορτέγκας, ξεκίνα ελιγμούς.
458
00:36:36,918 --> 00:36:37,960
Μάλιστα.
459
00:36:49,543 --> 00:36:51,502
-Μας κυνηγούν.
-Να ανταποδώσουμε;
460
00:36:51,627 --> 00:36:53,502
Αρνητικό. Ελιγμός ΑΩ3.
461
00:36:53,627 --> 00:36:56,043
-Συνιστώ να υποχωρήσουμε.
-Αυτό κάνουμε.
462
00:36:56,168 --> 00:36:57,918
Πρέπει να ανασυνταχτούμε.
463
00:36:58,043 --> 00:37:00,918
-Είναι αυτοκτονία να πολεμήσουμε.
-Έχει δίκιο.
464
00:37:01,043 --> 00:37:03,210
Το σκάφος τους
είναι πολύ προηγμένο.
465
00:37:04,002 --> 00:37:05,668
-Ασπίδες στο 40%.
-Κύριε...
466
00:37:05,793 --> 00:37:08,752
ο κομήτης προσπάθησε
να επικοινωνήσει μαζί μας.
467
00:37:08,877 --> 00:37:11,418
Ναι, με τη μουσική.
Ξέρεις τι έλεγε;
468
00:37:11,543 --> 00:37:13,668
Η μετάφραση ίσως πάρει μέρες.
469
00:37:13,793 --> 00:37:16,918
Ο κομήτης θα χτυπήσει
τον πλανήτη σε μία ώρα.
470
00:37:17,043 --> 00:37:19,543
Μιλάτε διαρκώς
για προθεσμίες, κύριε.
471
00:37:19,668 --> 00:37:21,127
Δεν έχει άδικο, Σποκ.
472
00:37:22,085 --> 00:37:24,627
Θα μας καταρρίψουν, κυβερνήτα!
473
00:37:24,752 --> 00:37:28,418
Σημάδεψε τα όπλα τους.
Δεν θέλουμε να τους βλάψουμε.
474
00:37:30,377 --> 00:37:33,460
-Μακάρι να μας συμμερίζονταν!
-Ασπίδες στο 25%.
475
00:37:33,585 --> 00:37:36,668
-Στόχοι κλειδωμένοι.
-Ορτέγκας, διόπτευση 150-9.
476
00:37:36,793 --> 00:37:37,835
Μάλιστα, κύριε.
477
00:37:38,918 --> 00:37:39,960
Και...
478
00:37:40,627 --> 00:37:41,668
πυρ!
479
00:37:46,043 --> 00:37:48,377
Απευθείας χτύπημα. Υποχωρούν.
480
00:37:48,502 --> 00:37:52,252
-Έχουμε ένα λεπτό το πολύ.
-Πρέπει να σώσουμε τον πλανήτη.
481
00:37:52,377 --> 00:37:54,502
Πώς θα εκτροχιάσουμε τον κομήτη;
482
00:37:54,627 --> 00:37:59,210
Αυτοί οι παλαβοί θα μας καταρρίψουν
αν το προσπαθήσουμε.
483
00:38:01,752 --> 00:38:03,252
Κι αν δεν το κάνουμε;
484
00:38:05,443 --> 00:38:07,860
Αν ο κομήτης αλλάξει πορεία μόνος;
485
00:38:15,152 --> 00:38:16,402
Είστε όλοι έτοιμοι;
486
00:38:18,318 --> 00:38:20,068
Έχουμε μόνο μία ευκαιρία.
487
00:38:22,360 --> 00:38:23,652
Μέγιστη ώθηση.
488
00:38:24,818 --> 00:38:28,152
-Μας πλησιάζουν.
-Θα επιχειρήσουν φονική βολή.
489
00:38:29,193 --> 00:38:33,610
Ορτέγκας, καυχιόσουν ότι θα γίνεις
η καλύτερη πιλότος της Ακαδημίας.
490
00:38:35,194 --> 00:38:36,569
Διαδίδονται αυτά.
491
00:38:37,902 --> 00:38:41,110
-Πού το πάτε, κύριε;
-Απόδειξε τις ικανότητές σου.
492
00:38:41,610 --> 00:38:43,610
Πήγαινέ μας μπροστά στον κομήτη.
493
00:38:44,944 --> 00:38:47,944
Ελιγμός διαφυγής Ορτέγκας Γ1.
494
00:38:48,069 --> 00:38:49,652
Ελιγμός Ορτέγκας;
495
00:39:12,444 --> 00:39:14,319
Οι Ποιμένες μάς ακολουθούν.
496
00:39:40,819 --> 00:39:44,777
-Σταμάτησαν τα πυρά τους.
-Για να μη χτυπήσουν τον κομήτη.
497
00:39:47,235 --> 00:39:49,027
Νομίζω ότι μας καλούν.
498
00:39:50,444 --> 00:39:52,485
-Κυβερνήτα!
-Όχι ακόμα.
499
00:40:16,110 --> 00:40:17,944
Μεταβολή, Ορτέγκας.
500
00:40:18,069 --> 00:40:20,527
Μεταβολή προς διόπτευση 180-5.
501
00:40:20,652 --> 00:40:24,360
-Αντιστροφή προωθητήρων.
-Αντιστροφή προωθητήρων και...
502
00:40:26,069 --> 00:40:27,152
σταματήσαμε.
503
00:40:27,569 --> 00:40:30,027
Μόνο το σύστημα υποστήριξης ζωής
να μείνει σε λειτουργία.
504
00:40:33,527 --> 00:40:36,610
Σημαιοφόρε Κριστίνα,
είμαι έτοιμος να τους μιλήσω.
505
00:40:37,277 --> 00:40:38,610
Στην οθόνη, παρακαλώ.
506
00:40:44,610 --> 00:40:48,277
Παραδινόμαστε. Τα συστήματά μας
υπέστησαν ολική βλάβη.
507
00:40:48,402 --> 00:40:52,152
Και αν αποφασίσουμε
να μη δεχτούμε την παράδοσή σας;
508
00:40:52,277 --> 00:40:54,569
Αν δεν μας βοηθήσετε...
509
00:40:55,069 --> 00:40:57,819
θα συγκρουστούμε με τον κομήτη...
510
00:40:57,944 --> 00:41:01,485
κι ο πυρήνας δίνης μας θα εκραγεί,
καταστρέφοντάς τον.
511
00:41:02,569 --> 00:41:05,027
Το ίδιο θα συμβεί
αν μας ανατινάξετε.
512
00:41:08,819 --> 00:41:10,569
Σας παρακαλώ, βοηθήστε μας.
513
00:41:11,360 --> 00:41:15,485
Σας δίνω τον λόγο μου
ότι δεν θα αγγίξουμε τον Μ'χανίτ.
514
00:41:22,319 --> 00:41:26,110
-Είναι μεγάλο ρίσκο.
-Το αναγνωρίζω αυτό, ύπαρχε.
515
00:41:32,527 --> 00:41:34,902
Ενεργοποιούν ακτίνα έλξης.
516
00:41:37,569 --> 00:41:39,902
Σειρά σου τώρα, κύριε Σποκ.
517
00:41:43,860 --> 00:41:45,027
Μάλιστα, κυβερνήτα.
518
00:42:12,527 --> 00:42:14,485
Πλησιάζω τον πυρήνα του κομήτη.
519
00:42:14,610 --> 00:42:17,152
Εκτρέπω ενέργεια
στις ασπίδες της ακάτου.
520
00:42:21,944 --> 00:42:24,694
Οι ασπίδες εκπέμπουν
τη μέγιστη θερμότητα.
521
00:42:29,194 --> 00:42:31,069
Η επιφάνεια ανταποκρίνεται.
522
00:42:46,735 --> 00:42:50,152
Διατηρώ τη θέση μου
κι ετοιμάζω τις θερμικές ασπίδες.
523
00:43:40,569 --> 00:43:41,777
Αλλάζει πορεία.
524
00:43:43,069 --> 00:43:45,569
Η εξάχνωση εκτροχιάζει τον κομήτη.
525
00:43:45,694 --> 00:43:48,360
Να σημειωθεί ότι δεν τον αγγίζουμε.
526
00:43:53,485 --> 00:43:55,360
Πού είναι ο υποσμηναγός Σποκ;
527
00:44:01,194 --> 00:44:02,277
Σποκ;
528
00:44:03,444 --> 00:44:05,402
-Είσαι εντάξει;
-Ναι, κυβερνήτα.
529
00:44:05,527 --> 00:44:08,860
Απλά μερικές φορές
μπορείς μόνο να γελάσεις.
530
00:44:35,652 --> 00:44:36,902
Ενδιαφέρον.
531
00:44:37,569 --> 00:44:41,069
Υδρατμοί από τον κομήτη
εισχωρούν στην ατμόσφαιρα.
532
00:44:42,027 --> 00:44:45,610
Αυτό θα αλλάξει αμετάκλητα
τη σύστασή της ατμόσφαιρας...
533
00:44:45,735 --> 00:44:47,027
της Περσεφόνης 3.
534
00:44:47,552 --> 00:44:49,844
Πώς ακριβώς θα την αλλάξει;
535
00:44:49,969 --> 00:44:53,135
Η ελάττωση της ανυδρίας
θα ευνοήσει τη χλωρίδα...
536
00:44:53,260 --> 00:44:57,177
στηρίζοντας τη γεωργία
και συνεπώς την κοινωνική ανάπτυξη.
537
00:44:58,177 --> 00:44:59,260
Δηλαδή...
538
00:44:59,969 --> 00:45:02,469
έφερε όντως ζωή;
539
00:45:03,760 --> 00:45:06,594
Μη μου πείτε
ότι είχαν δίκιο τελικά.
540
00:45:11,510 --> 00:45:13,927
Κυβερνήτα, μας καλούν οι Ποιμένες.
541
00:45:14,052 --> 00:45:15,927
Σύνδεσέ τους, σε παρακαλώ.
542
00:45:17,260 --> 00:45:21,719
Είδατε τη δόξα
και το έλεος του Μ'χανίτ.
543
00:45:22,302 --> 00:45:25,469
Έχετε δίκιο.
Είδαμε ένα θαύμα.
544
00:45:26,344 --> 00:45:28,052
Ίσως στο μέλλον...
545
00:45:28,177 --> 00:45:31,386
δεν θα βιαστείτε τόσο
να κρίνετε την πίστη άλλων.
546
00:45:34,386 --> 00:45:37,969
Ως εκ τούτου,
δεν θα χωριστούμε ως εχθροί.
547
00:45:38,094 --> 00:45:39,261
Σας ευχαριστούμε.
548
00:46:19,844 --> 00:46:21,677
Ημερολόγιο κυβερνήτη.
549
00:46:23,302 --> 00:46:25,011
Αναρωτιέμαι...
550
00:46:26,886 --> 00:46:28,552
ποιος έφτιαξε τον κομήτη...
551
00:46:29,969 --> 00:46:32,094
και πόσοι άλλοι υπάρχουν.
552
00:46:36,386 --> 00:46:40,011
Η μεταμόρφωση της Περσεφόνης 3
ήταν απλή σύμπτωση;
553
00:46:42,094 --> 00:46:43,511
Ή κάτι παραπάνω;
554
00:46:46,969 --> 00:46:50,927
Ξέραμε ήδη πώς να μετατρέψουμε
μουσικές νότες σε αριθμούς.
555
00:46:51,052 --> 00:46:55,219
Όμως, ο υπολογιστής με βοήθησε
να τις μετατρέψω σε συντεταγμένες.
556
00:46:55,344 --> 00:46:58,344
-Δηλαδή, σχημάτισαν μια εικόνα;
-Ναι.
557
00:46:58,469 --> 00:47:02,469
Όχι οποιαδήποτε εικόνα, όμως.
Η μουσική περιείχε αυτό.
558
00:47:03,511 --> 00:47:05,927
Αναπαριστά την πορεία του κομήτη...
559
00:47:06,052 --> 00:47:08,927
και τον δείχνει να προσπερνά
την Περσεφόνη 3.
560
00:47:09,469 --> 00:47:13,094
Δηλαδή, ο κομήτης μάς έλεγε
ότι δεν σκόπευε να τη χτυπήσει;
561
00:47:13,219 --> 00:47:14,261
Ναι.
562
00:47:14,802 --> 00:47:18,302
Δεν θα προξενούσε κακό.
Αυτό ήταν το μήνυμά του.
563
00:47:18,719 --> 00:47:21,927
Μα αν δεν είχα επέμβει,
θα κατέστρεφε τον πλανήτη.
564
00:47:22,052 --> 00:47:24,427
Αυτό είναι το πιο παράξενο.
565
00:47:25,969 --> 00:47:28,969
Μεγεθύνοντας την εικόνα,
βλέπουμε αυτό το σχήμα.
566
00:47:30,386 --> 00:47:32,386
Είναι ο όγκος πάγου...
567
00:47:32,511 --> 00:47:35,594
που αποκόπηκε από τον κομήτη
κατά την πτήση σας.
568
00:47:36,677 --> 00:47:38,011
Είναι ολόιδια.
569
00:47:38,136 --> 00:47:40,052
Ο κομήτης έστειλε το μήνυμα...
570
00:47:40,177 --> 00:47:43,261
πριν ο Σποκ διορθώσει
την πορεία του;
571
00:47:43,386 --> 00:47:45,761
Το μήνυμα καταγράφηκε ώρες πριν.
572
00:47:45,886 --> 00:47:47,594
Είναι εξαιρετικά απίθανο...
573
00:47:47,719 --> 00:47:51,219
να μάντεψε τυχαία το σχήμα
του πάγου με τόση ακρίβεια.
574
00:47:51,844 --> 00:47:53,761
Εκτός αν το είχε προβλέψει.
575
00:47:54,302 --> 00:47:58,552
Πιστεύεις πως ο κομήτης είχε
πρόγνωση μελλοντικών γεγονότων;
576
00:47:58,677 --> 00:48:00,344
Η πορεία του κομήτη...
577
00:48:00,469 --> 00:48:03,761
και η αποστολή του
να γονιμοποιήσει τον πλανήτη...
578
00:48:03,886 --> 00:48:06,511
εξαρτιούνταν
από την παρέμβασή σας.
579
00:48:07,594 --> 00:48:10,136
Μπορούμε να πούμε
πως ήξερε τη μοίρα του.
580
00:48:12,886 --> 00:48:14,969
Σε ευχαριστούμε για την αναφορά.
581
00:48:20,844 --> 00:48:22,052
Δόκιμη Ουχούρα.
582
00:48:24,469 --> 00:48:28,511
Όπως είπα, πολλοί ονειρεύονται
να φανούν άξιοι του Αστροστόλου...
583
00:48:28,636 --> 00:48:32,677
ασπαζόμενοι την ανιδιοτέλεια,
το θάρρος και την αυτοθυσία.
584
00:48:32,802 --> 00:48:35,511
-Ξέρω ότι δεν...
-Δεν τελείωσα, δόκιμη.
585
00:48:39,261 --> 00:48:43,177
Οι πιθανότητες να επιβιώσουμε
ήταν εξαιρετικά χαμηλές.
586
00:48:43,302 --> 00:48:46,011
Καμία εμψυχωτική ομιλία
δεν θα τις βελτίωνε.
587
00:48:46,761 --> 00:48:49,886
Ο δρόμος που σε οδήγησε εδώ
ήταν διαφορετικός...
588
00:48:50,011 --> 00:48:52,219
και δεν είσαι σίγουρη
αν θα μείνεις.
589
00:48:52,594 --> 00:48:54,927
Κρίνοντας την αντίδρασή σου
στον κομήτη, όμως...
590
00:48:55,052 --> 00:48:57,719
είμαι βέβαιος
πως αν επιλέξεις να μείνεις...
591
00:48:57,844 --> 00:49:01,302
θα είμαστε τυχεροί
να έχουμε μια αξιωματικό σαν εσένα.
592
00:49:01,427 --> 00:49:02,719
Σας ευχαριστώ, κύριε.
593
00:49:19,927 --> 00:49:23,636
Ένα κομμάτι πάγου στο διάστημα
φέρνει νέα ζωή.
594
00:49:27,177 --> 00:49:30,094
Κανείς μας δεν προέβλεψε
πώς θα συνέβαινε αυτό.
595
00:49:32,011 --> 00:49:33,552
Σε αυτό έχεις δίκιο.
596
00:49:34,636 --> 00:49:37,761
Το γεγονός ότι έλαβες
ένα μήνυμα από το μέλλον...
597
00:49:37,886 --> 00:49:39,969
δεν σημαίνει ότι το καταλαβαίνεις.
598
00:49:40,094 --> 00:49:42,469
Δεν μιλάμε
για τον κομήτη πια, έτσι;
599
00:49:46,927 --> 00:49:48,594
Μη χαραμίσεις τη ζωή σου.
600
00:49:49,636 --> 00:49:52,844
-Ύπαρχε...
-Ξέρω ότι είδες το μέλλον...
601
00:49:52,969 --> 00:49:54,552
Έκανα μια επιλογή.
602
00:49:55,094 --> 00:49:57,094
Αποδέχτηκα τη μοίρα μου.
603
00:49:57,636 --> 00:50:00,969
-Δεν αφορά μόνο τη δική μου ζωή.
-Κι αν κάνεις λάθος;
604
00:50:01,761 --> 00:50:05,094
Κι αν έλαβες το μήνυμα
απλά για να σώσεις τα παιδιά;
605
00:50:05,886 --> 00:50:08,844
Κι αν δεν υπάρχει λόγος
να διαλύσεις τη ζωή σου;
606
00:50:09,761 --> 00:50:12,136
Ίσως κάνεις μια άλλη επιλογή...
607
00:50:13,011 --> 00:50:14,844
που θα σας σώσει όλους.
608
00:50:17,636 --> 00:50:19,261
Ίσως η μοίρα σου...
609
00:50:19,886 --> 00:50:21,636
ορίζεται από σένα.
610
00:50:32,011 --> 00:50:33,219
Υπολογιστή.
611
00:50:34,636 --> 00:50:38,469
Δείξε μου τα διαθέσιμα δεδομένα
για τους ακόλουθους πολίτες.
612
00:50:42,177 --> 00:50:43,552
Ντάστι Σουέντερ.
613
00:50:44,677 --> 00:50:46,011
Τ'κιλ Ντον.
614
00:50:48,469 --> 00:50:50,344
Μουλίκ Αλ Αλκαζάρ.
615
00:50:52,719 --> 00:50:54,302
Γιούτο Χοσίντε.
616
00:50:57,052 --> 00:50:58,511
Άντρια Λόπεζ.