1 00:00:19,902 --> 00:00:22,113 ‫‏"في الحلقات السابقة..."‏ 2 00:00:22,238 --> 00:00:23,489 ‫‏"لقد رأيت موتي يا (سبوك)"‏ 3 00:00:23,614 --> 00:00:26,576 ‫‏"أعرف كيف ومتى ستنتهي حياتي"‏ 4 00:00:26,701 --> 00:00:28,911 ‫‏"سيفقس ال(غورن) من جسدك‏ ‫‏خلال أقل من يوم"‏ 5 00:00:29,162 --> 00:00:31,414 ‫‏"لقد غيرت الحضانة‏ ‫‏الكيمياء الحيوية لها بشدة"‏ 6 00:00:31,493 --> 00:00:35,126 ‫‏"دماغ (سبوك) وأبحاث (مبينجا)‏ ‫‏وخبرة (تشابل) الجينية"‏ 7 00:00:39,567 --> 00:00:41,090 ‫‏- "لقد رأيت شيئاً"‏ ‫‏- "أجل"‏ 8 00:00:41,360 --> 00:00:43,467 ‫‏"بدا وكأنه جزء منك‏ ‫‏وليس كذلك"‏ 9 00:00:43,801 --> 00:00:46,846 ‫‏"ستصنع السيدة (تشابل)‏ ‫‏والطبيب (كوربي) التاريخ"‏ 10 00:00:46,954 --> 00:00:48,514 ‫‏"سيتجمع فريق الهبوط قريباً"‏ 11 00:00:48,607 --> 00:00:50,266 ‫‏- "على (فاديا ٩)؟"‏ ‫‏- "أنت تستحق هذا"‏ 12 00:00:51,021 --> 00:00:52,727 ‫‏"لنذهب وننبش الماضي"‏ 13 00:00:53,420 --> 00:00:57,231 ‫‏"يختبئ تحتنا‏ ‫‏شكل من أشكال التكنولوجيا المتقدمة"‏ 14 00:01:01,110 --> 00:01:04,113 ‫‏"هناك شر في هذا الكون"‏ 15 00:01:05,655 --> 00:01:06,824 ‫‏"(جامبل)"‏ 16 00:01:07,408 --> 00:01:09,035 ‫‏"لم يكن مستعداً للمهمات الميدانية"‏ 17 00:01:09,160 --> 00:01:11,287 ‫‏"أنت أكثر من يعرف‏ ‫‏أنه لا يمكننا حماية الجميع"‏ 18 00:01:13,456 --> 00:01:15,499 ‫‏"وجد (سبوك) أشكالاً من الحياة‏ ‫‏محتجزة داخل كرات"‏ 19 00:01:15,595 --> 00:01:16,792 ‫‏"زوار غير مرحب بهم"‏ 20 00:01:17,084 --> 00:01:21,088 {\an8}‫‏"هنا يقف (الناظر)،‏ ‫‏حارس الجسور الأبدية"‏ 21 00:01:21,214 --> 00:01:22,757 {\an8}‫‏"لدى هذا الشيء قراءة حياة"‏ 22 00:01:22,882 --> 00:01:25,259 ‫‏"ماذا لو لم يكن هذا المكان‏ ‫‏قصراً أو مختبراً؟"‏ 23 00:01:25,342 --> 00:01:26,469 ‫‏"إنه سجن"‏ 24 00:01:29,769 --> 00:01:30,756 ‫‏"أيتها الكابتن؟"‏ 25 00:01:30,789 --> 00:01:32,062 ‫‏"لا أعلم ما حدث هناك"‏ 26 00:01:36,250 --> 00:01:39,190 ‫‏"كانت لدي رغبة عارمة بالقتل"‏ 27 00:01:39,384 --> 00:01:40,942 ‫‏"سنكتشف ما خطبك أياً كان"‏ 28 00:01:41,250 --> 00:01:44,946 ‫‏"لا يمكنك أن تقتلك ضابطك المفضل‏ ‫‏أليس كذلك؟"‏ 29 00:01:46,324 --> 00:01:47,448 ‫‏"لا"‏ 30 00:01:49,671 --> 00:01:53,412 ‫‏"إن هرب أي من تلك الأشياء..."‏ 31 00:01:53,525 --> 00:01:54,997 {\an8}‫‏"فليساعدنا الرب"‏ 32 00:02:04,475 --> 00:02:07,715 ‫‏"سجل الكابتن الشخصي‏ ‫‏التاريخ النجمي ٣١٦٥.٢"‏ 33 00:02:08,261 --> 00:02:12,348 ‫‏"بعد تقييم شامل، سمح للكابتن (باتيل)‏ ‫‏بالعودة إلى الخدمة"‏ 34 00:02:12,438 --> 00:02:15,685 ‫‏"كمدير جديد لمكتب المحامي العام‏ ‫‏لقاضي (ستارفليت)"‏ 35 00:02:16,185 --> 00:02:18,521 ‫‏"بينما نعرف أنها لا يمكنها‏ ‫‏البقاء على (إنتربرايز) للأبد..."‏ 36 00:02:18,611 --> 00:02:20,690 ‫‏"إلا أن ذلك لا يجعل الوداع أسهل"‏ 37 00:02:21,079 --> 00:02:23,317 ‫‏أهلاً بعودتك، كيف كان الأمر"‏ 38 00:02:23,632 --> 00:02:27,655 ‫‏مدهش، ولكن متعب‏ ‫‏أنا منهكة من كل الثرثرة البيروقراطية‏ 39 00:02:28,452 --> 00:02:29,786 ‫‏إنهم يضعونك في موقف صعب‏ ‫‏أليس كذلك؟‏ 40 00:02:29,859 --> 00:02:31,409 ‫‏لا نهاية للاجتماعات‏ 41 00:02:31,534 --> 00:02:33,995 ‫‏أخبرني، متى بدأ (ستارفليت)‏ ‫‏في استنساخ المسؤولين؟‏ 42 00:02:34,332 --> 00:02:36,725 ‫‏- كيف يمكنني المساعدة؟‏ ‫‏- خذني إلى كوخك...‏ 43 00:02:36,812 --> 00:02:40,126 ‫‏حيث يمكننا أن نختفي،‏ ‫‏أنا وأنت ل٧٢ ساعة مقبلة‏ 44 00:02:41,961 --> 00:02:42,657 ‫‏ماذا؟‏ 45 00:02:44,850 --> 00:02:45,790 ‫‏ما الذي فعلته؟‏ 46 00:02:48,025 --> 00:02:50,594 ‫‏إن الأمر لن يكون نفسه‏ ‫‏بدونك يا (ماري)‏ 47 00:02:50,692 --> 00:02:54,890 ‫‏لقد غبت لأسبوع فقط‏ ‫‏وبالكاد استطاع (كريس) تدبر أموره‏ 48 00:02:55,099 --> 00:02:58,208 ‫‏لقد خضع إلى تدريبات الطيران التجريبي‏ ‫‏مرة أخرى، طوعاً‏ 49 00:02:58,644 --> 00:03:01,439 ‫‏سمعته يتمتم بشيء عن اليوغا‏ ‫‏في ذلك اليوم؟‏ 50 00:03:01,521 --> 00:03:05,568 ‫‏اضحكوا كما تريدون، لكن اليوغا‏ ‫‏سوف تقضي على أفضل الرجال‏ 51 00:03:06,350 --> 00:03:08,404 ‫‏لكن حقاً، تبدين بخير‏ 52 00:03:08,863 --> 00:03:10,836 ‫‏أنا كذلك، شكراً لكم جميعاً‏ 53 00:03:16,329 --> 00:03:17,371 ‫‏عجباً!‏ 54 00:03:18,501 --> 00:03:20,750 ‫‏طاولة الكابتن الأول؟‏ 55 00:03:20,835 --> 00:03:24,253 ‫‏- كيف...‏ ‫‏- تبدو أنيقاً يا سيد (سكوت)‏ 56 00:03:25,225 --> 00:03:28,549 ‫‏- لقد قلتم إنها مناسبة رسمية‏ ‫‏- إنها كذلك‏ 57 00:03:28,885 --> 00:03:29,967 ‫‏بالنسبة لك‏ 58 00:03:34,252 --> 00:03:36,682 ‫‏أنا سعيدة لأن (إنتربرايز)‏ ‫‏ستكون توصيلتي إلى الأرض‏ 59 00:03:36,779 --> 00:03:40,061 ‫‏وأنا سعيدة لأننا سنكون جميعاً‏ ‫‏موجودين في مراسم ترقيتك‏ 60 00:03:40,186 --> 00:03:41,359 ‫‏- نخبك‏ ‫‏- بالإضافة إلى ذلك...‏ 61 00:03:41,392 --> 00:03:43,912 ‫‏سنغتنم الفرصة‏ ‫‏لتشخيص كامل للسفينة‏ 62 00:03:44,292 --> 00:03:46,192 ‫‏لقد مرت (إنتربرايز)‏ ‫‏ببضعة أشهر صعبة‏ 63 00:03:46,299 --> 00:03:47,945 ‫‏هذه استهانة بما حدث‏ 64 00:03:48,069 --> 00:03:50,863 ‫‏لم تكن بشيء يذكر‏ 65 00:03:50,925 --> 00:03:55,951 ‫‏ذكروني بأن أخبركم عن الوقت‏ ‫‏الذي قضيته مع مسافر...‏ 66 00:03:56,538 --> 00:03:59,580 ‫‏عبر الزمن،‏ ‫‏وكان طبيباً أعرفه‏ 67 00:03:59,705 --> 00:04:02,138 ‫‏تسرني رؤيتك مجدداً أيتها الكابتن‏ 68 00:04:02,208 --> 00:04:05,426 ‫‏لكن لدي اتصال سأتلقاه‏ ‫‏في أي لحظة الآن‏ 69 00:04:05,766 --> 00:04:07,671 ‫‏كيف حال الطبيب (كوربي)‏ ‫‏في هذه الأيام؟‏ 70 00:04:07,819 --> 00:04:11,801 ‫‏بعيد، إنه في رحلة استكشافية‏ ‫‏في نظام (با ديتس)‏ 71 00:04:12,718 --> 00:04:13,585 ‫‏"كالي كاتشنا"‏ 72 00:04:15,625 --> 00:04:16,738 ‫‏المعذرة، ما الذي قلته؟‏ 73 00:04:16,965 --> 00:04:19,308 ‫‏العبارة التي قالها ال(فيزدا) لك‏ ‫‏"كالي كاتشنا"‏ 74 00:04:19,433 --> 00:04:23,599 ‫‏أجل، اتضح أنها مطابقة صوتياً تقريباً‏ ‫‏لاسم المدينة...‏ 75 00:04:23,729 --> 00:04:25,879 ‫‏على (سكايغاون)‏ ‫‏حيث (روجر) الآن‏ 76 00:04:26,273 --> 00:04:30,528 ‫‏اتبع دليلاً هناك‏ ‫‏وقد كان يتقرب من قس محلي‏ 77 00:04:30,607 --> 00:04:32,071 ‫‏هل تعتقدين أن هذه مصادفة؟‏ 78 00:04:33,746 --> 00:04:35,366 ‫‏لا أذكر سماعها إطلاقاً‏ 79 00:04:37,473 --> 00:04:39,703 ‫‏على أية حال، آمل أن يجد (روجر)‏ ‫‏ما يبحث عنه قريباً‏ 80 00:04:39,780 --> 00:04:42,081 ‫‏أعلم كم بعد المسافة‏ ‫‏قد يكون صعباً‏ 81 00:04:42,426 --> 00:04:45,418 ‫‏إنه كذلك، لكن يمكن تجاوزه‏ 82 00:05:06,981 --> 00:05:09,024 ‫‏"ليتك تستطيعين رؤية هذا المكان‏ ‫‏يا (كرستين)"‏ 83 00:05:09,154 --> 00:05:10,818 ‫‏"إنها مدينة جميلة مليئة بالحياة"‏ 84 00:05:10,943 --> 00:05:14,947 ‫‏"وحضارة كاملة مبنية على الإيمان‏ ‫‏بأن ال(فيزدا) كانوا آلهة"‏ 85 00:05:15,097 --> 00:05:16,407 ‫‏"ليتهم يعرفون فقط"‏ 86 00:05:16,657 --> 00:05:19,118 {\an8}‫‏"غرفهم الروحية العالية‏ ‫‏تطفو فوق المدينة"‏ 87 00:05:19,204 --> 00:05:22,246 {\an8}‫‏"من المدخل المحروس‏ ‫‏يمكنك الانتقال إلى المستوى الأعلى"‏ 88 00:05:22,705 --> 00:05:25,666 ‫‏"لقد استغرق الأمر مني أسابيع‏ ‫‏لكسب ثقتهم، لكن اليوم..."‏ 89 00:05:25,833 --> 00:05:29,003 ‫‏"وافق القس الأعلى (زبيريز)‏ ‫‏على أخذي إلى الأعلى"‏ 90 00:05:29,958 --> 00:05:33,408 ‫‏"آمل أن يتمكن من مساعدتنا‏ ‫‏في فهم ما واجهناه (فاديا ٩)"‏ 91 00:05:34,148 --> 00:05:38,308 ‫‏"أو ربما حتى إيجاد أدلة‏ ‫‏حول ما يسمى بخلود ال(فيزدا)"‏ 92 00:05:39,180 --> 00:05:42,552 ‫‏سيتعين علينا إغلاق الناقل الطبي‏ ‫‏قبل إجراء المسح التشخيصي‏ 93 00:05:43,159 --> 00:05:44,172 ‫‏المخزن المؤقت وكل شيء‏ 94 00:05:45,486 --> 00:05:48,063 ‫‏لقد قمنا بعملية تطهير‏ ‫‏بعد بضعة أشهر من ذلك...‏ 95 00:05:48,230 --> 00:05:51,942 ‫‏كما تقول (بيليا)، "لقد أرسلنا‏ ‫‏شيطان (فيزدا) ذاك إلى الجحيم"‏ 96 00:05:52,050 --> 00:05:54,653 ‫‏هل ستقول (بيليا) ذلك‏ ‫‏مثل مصاصة دماء"‏ 97 00:05:55,596 --> 00:05:56,410 ‫‏أجل‏ 98 00:05:57,281 --> 00:05:58,123 ‫‏أحياناً‏ 99 00:06:00,618 --> 00:06:02,469 ‫‏- هذا غريب‏ ‫‏- ما هو؟‏ 100 00:06:03,483 --> 00:06:07,183 ‫‏هناك هندسة نمطية متبقية‏ ‫‏القليل منها فقط‏ 101 00:06:07,329 --> 00:06:09,376 ‫‏بالكاد هي هنا،‏ ‫‏لكنها كذلك‏ 102 00:06:11,378 --> 00:06:12,421 ‫‏تفقدي السجلات‏ 103 00:06:14,895 --> 00:06:16,629 ‫‏لقد وعدنا (زبيريز)‏ 104 00:06:18,385 --> 00:06:21,525 ‫‏لقد جاء ليسلمنا إلى الآلهة‏ 105 00:06:26,388 --> 00:06:29,128 ‫‏هل من الممكن أن يكون أحدهم‏ ‫‏قد استخدم الناقل الطبي دون علمك؟‏ 106 00:06:32,241 --> 00:06:34,068 ‫‏الوصول مقفل بالحمض النووي‏ 107 00:06:35,611 --> 00:06:36,738 {\an8}‫‏"نتيجة المسح التشخيصي"‏ 108 00:06:36,818 --> 00:06:40,491 ‫‏انظرا، هناك نمط هنا،‏ ‫‏وهو بشري‏ 109 00:06:41,457 --> 00:06:43,418 ‫‏- لقد تم تقسيمه إلى أجزاء‏ ‫‏- أجل‏ 110 00:06:43,744 --> 00:06:46,330 ‫‏يبدو أنه تم إعادة بنائه‏ ‫‏من النسخ الاحتياطية للطوارئ‏ 111 00:06:46,403 --> 00:06:48,415 ‫‏دعونا نرى ما إذا كان بإمكاننا‏ ‫‏جعل القطع تتناسب مع بعضها‏ 112 00:06:50,810 --> 00:06:52,628 ‫‏- يا للهول‏ ‫‏- (سكوتي)؟‏ 113 00:06:53,254 --> 00:06:54,713 ‫‏نمط من تم إعادة بناءه؟‏ 114 00:06:56,592 --> 00:06:58,050 {\an8}‫‏نمط الضابط (جامبل)‏ 115 00:06:58,634 --> 00:07:01,512 ‫‏لقد غادر السفينة‏ ‫‏لكن إلى أين ذهب؟‏ 116 00:07:05,099 --> 00:07:06,852 ‫‏أليس هذا الطبيب (كوربي)؟‏ 117 00:07:07,919 --> 00:07:10,229 ‫‏الرجل الذي يريد العيش إلى الأبد‏ 118 00:07:11,230 --> 00:07:13,133 ‫‏لقد أتيت إلى المكان الصحيح‏ 119 00:07:21,738 --> 00:07:22,908 {\an8}‫‏"الفضاء"‏ 120 00:07:24,725 --> 00:07:26,072 {\an8}‫‏"الجبهة الأخيرة"‏ 121 00:07:29,165 --> 00:07:31,917 {\an8}‫‏"هذه رحلات السفينة النجمية‏ ‫‏(إنتربرايز)"‏ 122 00:07:34,295 --> 00:07:35,883 {\an8}‫‏"مهمتها التي تمتد‏ ‫‏لخمس سنوات..."‏ 123 00:07:36,880 --> 00:07:39,216 {\an8}‫‏"لاستكشاف عوالم غريبة وجديدة"‏ 124 00:07:41,578 --> 00:07:43,184 {\an8}‫‏"للبحث عن حياة جديدة..."‏ 125 00:07:44,618 --> 00:07:46,124 {\an8}‫‏"وحضارات جديدة..."‏ 126 00:07:48,117 --> 00:07:51,964 {\an8}‫‏"والذهاب بجرأة‏ ‫‏حيث لم يذهب أحد من قبل"‏ 127 00:08:51,872 --> 00:08:54,541 {\an8}‫‏"ستار تريك سترينج نيو ورلدس"‏ 128 00:09:11,016 --> 00:09:13,560 ‫‏تشير جميع الدلائل إلى أن ال(فيزدا)‏ ‫‏قد أعادت بناء جسم (غامبل)...‏ 129 00:09:13,655 --> 00:09:17,022 ‫‏- وشغلت الناقل من الداخل‏ ‫‏- هل هذا ممكن حتى؟‏ 130 00:09:17,601 --> 00:09:21,241 ‫‏- كنت سأقول لا، حتى الآن‏ ‫‏- أين ذهب؟‏ 131 00:09:22,314 --> 00:09:25,197 {\an8}‫‏تم تنشيط جهاز الطوارئ‏ ‫‏الخاص ب(روجر) منذ ١٢ ساعة‏ 132 00:09:25,447 --> 00:09:27,282 {\an8}‫‏لم يرد على أي رسائل‏ ‫‏منذ ذلك الحين‏ 133 00:09:27,866 --> 00:09:29,159 {\an8}‫‏إنها مصادفات كثيرة‏ 134 00:09:29,601 --> 00:09:31,495 ‫‏حتى في حالة التواء كامل‏ ‫‏سيستغرق الأمر منا ١١ ساعة‏ 135 00:09:31,668 --> 00:09:33,747 ‫‏(سكايغاون) ليس مجتمعاً‏ ‫‏قادراً على السفر بالالتواء‏ 136 00:09:33,872 --> 00:09:36,149 ‫‏لكنهم ينخرطون في التجارة‏ ‫‏ما بين النجوم مع الأورانيين‏ 137 00:09:36,343 --> 00:09:40,212 ‫‏إنه مزيج من السكان المحليين‏ ‫‏والمسافرين الأكثر عدائية للاتحاد‏ 138 00:09:40,350 --> 00:09:41,421 ‫‏حسناً، فهمت‏ 139 00:09:41,816 --> 00:09:45,467 ‫‏سنبلغ (ستارفليت)، ثم ستقودين‏ ‫‏مع (لا آن) حملة تكتيكية سرية‏ 140 00:09:45,676 --> 00:09:46,760 ‫‏اذهبوا واعثروا على (كوربي)‏ 141 00:09:46,816 --> 00:09:52,557 ‫‏لكن لا تشتبكوا حتى يكون‏ ‫‏لدينا دعم أو خطة أو كليهما‏ 142 00:09:52,933 --> 00:09:53,836 ‫‏(جوزيف)‏ 143 00:09:54,935 --> 00:09:56,061 ‫‏أنا ذاهب أيضاً‏ 144 00:09:56,728 --> 00:09:58,438 ‫‏كنت سأقول لا داعي لمشاركتك‏ 145 00:09:58,563 --> 00:10:00,691 ‫‏لا، علي الذهاب‏ 146 00:10:01,437 --> 00:10:03,624 ‫‏(سبوك)، أريد أن يتعمق‏ ‫‏قسم العلوم والهندسة...‏ 147 00:10:03,677 --> 00:10:06,863 ‫‏في كل البيانات لدينا‏ ‫‏عن رحلة استكشاف (فاديا ٩)‏ 148 00:10:07,098 --> 00:10:09,783 ‫‏إن كان أحد تلك الأشياء حراً‏ ‫‏فعلينا أن نجد طريقة لاحتوائه‏ 149 00:10:10,985 --> 00:10:12,202 ‫‏حسناً، لنبدأ العمل‏ 150 00:10:26,768 --> 00:10:28,260 ‫‏ألم تجدي رياضة (تاي تشي)‏ ‫‏بتفريغ غضبك اليوم؟‏ 151 00:10:29,010 --> 00:10:30,637 ‫‏لم يكن عليك المشاركة‏ ‫‏في هذه المهمة‏ 152 00:10:31,138 --> 00:10:32,754 ‫‏لديك عمل جديد، لذا...‏ 153 00:10:33,888 --> 00:10:34,933 ‫‏سنعود في الوقت المناسب‏ 154 00:10:37,119 --> 00:10:38,478 ‫‏هذا غير منطقي، لكن...‏ 155 00:10:39,312 --> 00:10:40,439 ‫‏أريد أن أكون هنا‏ 156 00:10:41,459 --> 00:10:44,776 ‫‏- طريقة تفاعلك مع (فيزدا)...‏ ‫‏- وكأنه كان علي إيقافه‏ 157 00:10:46,945 --> 00:10:48,107 ‫‏علينا ذلك يا (كريس)‏ 158 00:10:48,967 --> 00:10:52,534 ‫‏لماذا؟ ما الذي تعرفينه عنه يا (ماري)؟‏ ‫‏ما الذي يخبرك به حدسك؟‏ 159 00:10:52,588 --> 00:10:53,461 ‫‏لا أعلم‏ 160 00:10:54,308 --> 00:10:55,871 ‫‏إنما لا يمكننا السماح له بالهرب‏ 161 00:10:56,661 --> 00:10:57,622 ‫‏لن نفعل‏ 162 00:11:00,208 --> 00:11:01,128 ‫‏أستمر بالشعور...‏ 163 00:11:02,210 --> 00:11:04,171 ‫‏وكأن هناك حبل حول خصري‏ 164 00:11:04,921 --> 00:11:06,965 ‫‏وهو يسحبني نحو شيء أجهله‏ 165 00:11:07,548 --> 00:11:08,550 ‫‏ربما هو القدر؟‏ 166 00:11:11,226 --> 00:11:14,086 ‫‏هل ما زلت تعتقد حقاً‏ ‫‏أن مستقبلنا مقدر وثابت؟‏ 167 00:11:14,912 --> 00:11:16,266 ‫‏السنوات القليلة الماضية...‏ 168 00:11:17,684 --> 00:11:20,680 ‫‏قد غيرت ما اعتقدت‏ ‫‏أن الحياة يمكن أن تكون عليه‏ 169 00:11:21,104 --> 00:11:24,261 ‫‏لا أعلم، ربما هناك احتمال‏ ‫‏أكثر مما كنت أعتقد‏ 170 00:11:25,714 --> 00:11:26,735 ‫‏من قال لك ذلك؟‏ 171 00:11:28,814 --> 00:11:30,048 ‫‏امرأة حكيمة‏ 172 00:11:31,908 --> 00:11:33,700 ‫‏قبل أن تطلب مني‏ ‫‏أن أحلق لحيتي‏ 173 00:11:34,284 --> 00:11:35,827 ‫‏كانت تخدش وجهي‏ 174 00:11:45,593 --> 00:11:47,631 ‫‏المكان يشبه (فاديا ٩) هنا‏ 175 00:11:47,923 --> 00:11:49,883 ‫‏يمكنني أن أفهم سبب‏ ‫‏انجذاب (روجر) إليه‏ 176 00:11:51,060 --> 00:11:53,845 ‫‏لا يرسل جهاز الإتصال إشارات‏ ‫‏انقطعت إشارته هنا‏ 177 00:11:54,430 --> 00:11:56,348 ‫‏هذه تشبه البوابة‏ ‫‏التي كانت على (فاديا ٩)‏ 178 00:11:56,744 --> 00:11:59,017 ‫‏لا بد أنها وسيلة نقل‏ ‫‏إلى الحجرة العليا‏ 179 00:11:59,309 --> 00:12:00,727 ‫‏حارسان بتسليح خفيف‏ 180 00:12:02,771 --> 00:12:03,897 ‫‏أحتاج إلى إلهاء وحسب‏ 181 00:12:04,944 --> 00:12:07,317 ‫‏- (جوزيف)، ماذا عن...‏ ‫‏- كما على (رايجل)‏ 182 00:12:11,631 --> 00:12:15,698 ‫‏أخبرتك، لن يسمحوا لنا إطلاقاً...‏ 183 00:12:16,034 --> 00:12:17,744 ‫‏المعذرة يا سيدي، سيدي!‏ 184 00:12:18,078 --> 00:12:19,198 ‫‏سيدي‏ 185 00:12:22,916 --> 00:12:24,668 ‫‏- ضربة العصب الفولكانية‏ ‫‏- أجل‏ 186 00:12:24,725 --> 00:12:25,836 ‫‏يا إلهي‏ 187 00:12:26,832 --> 00:12:30,048 ‫‏- هل هذا ما تفعلونه؟‏ ‫‏- هل تغارين؟ ألم تتمكني من تعلمها؟‏ 188 00:12:30,215 --> 00:12:32,676 ‫‏لم يكن ذلك بسبب قلة المحاولة‏ ‫‏أين تضعين إبهامك؟‏ 189 00:12:32,740 --> 00:12:33,580 ‫‏أيتها السيدتان‏ 190 00:12:35,480 --> 00:12:37,806 ‫‏إن كنا سنعثر على (كوربي)‏ ‫‏فيجب أن نمر عبر تلك البوابة‏ 191 00:12:38,067 --> 00:12:39,099 ‫‏أنا أشير إلى الأمر وحسب‏ 192 00:12:39,641 --> 00:12:43,436 ‫‏آخر مرة دخلنا فيها إلى شيء‏ ‫‏كهذا، كدنا نحتجز إلى الأبد‏ 193 00:12:50,569 --> 00:12:53,029 ‫‏على الأقل ليس لهذا قفل دم‏ ‫‏كما كان الحال على (فاديا ٩)‏ 194 00:12:56,907 --> 00:13:00,203 ‫‏حسناً، هرب ال(فيزدا)‏ ‫‏من مخزن الناقل المؤقت‏ 195 00:13:00,894 --> 00:13:03,290 ‫‏لكن كيف وصل إلى النصف الآخر‏ ‫‏من الربع الفضائي؟‏ 196 00:13:04,401 --> 00:13:09,212 ‫‏تكشف تجاربنا على (فاديا ٩)‏ ‫‏عن تقنيات تستغل الفضاء متعدد الأبعاد‏ 197 00:13:09,622 --> 00:13:11,506 ‫‏ربما يتنقلون بطرق مماثلة‏ 198 00:13:11,756 --> 00:13:14,593 ‫‏أفهم ما تقوله يا (سبوك)‏ 199 00:13:16,678 --> 00:13:20,432 ‫‏كان هذا هو موقعنا‏ ‫‏عندما تمت إعادة بناء نمط (جامبل)‏ 200 00:13:20,549 --> 00:13:23,018 ‫‏نعلم أن الفضاء متعدد الأبعاد‏ ‫‏ينطوي على طول...‏ 201 00:13:23,182 --> 00:13:24,686 ‫‏- ما اسمها؟‏ ‫‏- خطوط (لاي)‏ 202 00:13:26,809 --> 00:13:27,814 ‫‏إنها حقيقية‏ 203 00:13:29,863 --> 00:13:31,750 ‫‏قبل خمسة أيام‏ ‫‏حيث هرب ال(فيزدا)‏ 204 00:13:31,797 --> 00:13:34,110 ‫‏يبدو أن (إنتربرايز)‏ ‫‏كانت على أحد الخطوط‏ 205 00:13:34,362 --> 00:13:36,907 ‫‏- خط يقود إلى (سكايغاون) مباشرة‏ ‫‏- أجل‏ 206 00:13:37,198 --> 00:13:41,578 ‫‏ماذا لو كانت هذه الخطوط كطرق‏ ‫‏حافلات للسفر ما بين الأبعاد؟‏ 207 00:13:41,703 --> 00:13:43,288 ‫‏لكن بدون الحافلات‏ 208 00:13:43,431 --> 00:13:47,167 ‫‏تحافظ الحضارات العظيمة‏ ‫‏على نوع من طرق التجارة‏ 209 00:13:47,232 --> 00:13:49,738 ‫‏- لربط أقاصي الإمبراطورية‏ ‫‏- انظروا‏ 210 00:13:50,170 --> 00:13:53,214 ‫‏هذا خط يربط بين‏ ‫‏(فاديا ٩) و(سكايغاون)‏ 211 00:13:54,049 --> 00:13:54,831 ‫‏يا للهول‏ 212 00:13:55,884 --> 00:14:00,889 ‫‏إن كان هذا الشيء في جسد (جامبل)‏ ‫‏يمكنه السفر في هذا الطريق...‏ 213 00:14:00,978 --> 00:14:05,894 ‫‏والوصول إلى سجن (فيزدا)‏ ‫‏عبر الفضاء العميق...‏ 214 00:14:05,974 --> 00:14:06,694 ‫‏حينها...‏ 215 00:14:06,800 --> 00:14:11,149 ‫‏سيستطيع تحرير إخوته‏ ‫‏وإطلاقهم على كوكب (سكايغاون)‏ 216 00:14:11,691 --> 00:14:13,818 ‫‏ستمطر السماء بشياطين...‏ 217 00:14:13,947 --> 00:14:20,241 ‫‏يمكنها قتل وأسر كل رجل‏ ‫‏وامرأة وطفل على ذاك الكوكب‏ 218 00:14:26,661 --> 00:14:28,833 ‫‏لا! لم يكن عليكم المجيء‏ 219 00:14:29,209 --> 00:14:31,127 ‫‏لقد استحوذ ال(فيزدا)‏ ‫‏على (جامبل)‏ 220 00:14:32,170 --> 00:14:33,755 ‫‏- نعلم ذلك‏ ‫‏- لا، لا تفهمون‏ 221 00:14:33,847 --> 00:14:37,175 ‫‏بعض الناس على هذا الكوكب‏ ‫‏يعبدونه وكأنه إلهة‏ 222 00:14:37,676 --> 00:14:39,678 ‫‏سيفعلون أي شيء يأمرهم به‏ 223 00:14:40,637 --> 00:14:41,680 ‫‏أي شيء‏ 224 00:14:57,350 --> 00:14:58,446 ‫‏أصدقائي‏ 225 00:15:03,716 --> 00:15:05,587 ‫‏نحن في الأيام الأخيرة‏ 226 00:15:11,294 --> 00:15:14,379 ‫‏استعدوا من أجل التحرير‏ 227 00:15:48,562 --> 00:15:52,357 {\an8}‫‏"أيها الكابتن (بايك)، سمعت أنه‏ ‫‏لديك كوكب يحتاج إلى المساعدة"‏ 228 00:15:52,566 --> 00:15:53,541 {\an8}‫‏سررت لرؤيتك يا (جايمس)‏ 229 00:15:53,761 --> 00:15:56,487 ‫‏إن لم نتمكن من احتواء هذا‏ ‫‏قد يصبح تهديداً على المجرة‏ 230 00:15:56,778 --> 00:16:00,245 {\an8}‫‏"تم إصلاح (فاراغيت) بالكامل‏ ‫‏ونحن في طريقنا إليكم الآن"‏ 231 00:16:00,479 --> 00:16:03,994 ‫‏الأوامر هي المراقبة وعدم التدخل،‏ ‫‏قد لا يكون الأمر بتلك البساطة‏ 232 00:16:04,203 --> 00:16:06,497 ‫‏سأحتاج إلى معرفة‏ ‫‏موقف قائدك من ذلك‏ 233 00:16:08,165 --> 00:16:11,877 {\an8}‫‏"موقف الكابتن هي أن (إنتربرايز)‏ ‫‏قد أنقذت حياتها"‏ 234 00:16:12,669 --> 00:16:13,795 {\an8}‫‏"وهي مدينة لكم"‏ 235 00:16:15,072 --> 00:16:18,008 {\an8}‫‏"هذا ليس مشابهاً لطباع الفولكانيين‏ ‫‏لكنها تتعلم"‏ 236 00:16:18,705 --> 00:16:21,178 ‫‏- "لا أقصد الإهانة يا (سبوك)"‏ ‫‏- لا بأس‏ 237 00:16:22,099 --> 00:16:23,472 ‫‏شكراً لك يا (جايمس)، انتهى‏ 238 00:16:24,193 --> 00:16:26,934 {\an8}‫‏أريد أن أعرف يا سيدي‏ ‫‏لكي أتمكن من المساعدة بشكل أفضل‏ 239 00:16:27,267 --> 00:16:28,644 ‫‏ما هي الخطة؟‏ 240 00:16:30,173 --> 00:16:31,230 ‫‏إنقاذ الناس‏ 241 00:16:31,605 --> 00:16:33,690 ‫‏إيقاف ال(فيزدا) أو اقتله‏ ‫‏لا بأس بأي من هذين الأمرين‏ 242 00:16:33,754 --> 00:16:34,714 ‫‏أنا بحاجة إلى خيارات وحسب‏ 243 00:16:39,688 --> 00:16:42,032 ‫‏(جامبل) يستولي‏ ‫‏على المدينة في الأسفل‏ 244 00:16:42,574 --> 00:16:43,617 ‫‏كيف سنوقفه؟‏ 245 00:16:43,668 --> 00:16:45,744 ‫‏إن تمكنا من إحضار‏ ‫‏إحدى تلك الكرات‏ 246 00:16:45,869 --> 00:16:47,663 ‫‏كالتي كان (جامبل)‏ ‫‏محتجزاً فيها من قبل‏ 247 00:16:47,788 --> 00:16:50,582 ‫‏حالياً، إنها الشيء الوحيد‏ ‫‏الذي سيوقف ال(فيزدا)‏ 248 00:16:51,621 --> 00:16:53,961 ‫‏(روجر)؟ هل لديك ما تخبرنا به؟‏ 249 00:16:54,419 --> 00:16:56,505 ‫‏قد يكون هناك المزيد‏ ‫‏من تلك الكرات هنا‏ 250 00:17:00,367 --> 00:17:03,208 {\an8}‫‏أعتقد أن هذا الرمز‏ ‫‏مرتبط بكرات الاحتواء‏ 251 00:17:03,274 --> 00:17:05,160 {\an8}‫‏لقد كان على الجدار‏ ‫‏في (فاديا ٩)‏ 252 00:17:05,227 --> 00:17:07,647 {\an8}‫‏حاول الكيان داخل (جامبل)‏ ‫‏المرور عبر هذا‏ 253 00:17:07,933 --> 00:17:10,620 {\an8}‫‏تغيرت الرموز‏ ‫‏لكن لم يحدث شيء‏ 254 00:17:11,353 --> 00:17:13,463 ‫‏أينما كان يحاول الذهاب،‏ ‫‏لقد فشل‏ 255 00:17:14,856 --> 00:17:16,656 {\an8}‫‏فكرة وجود الخير والشر‏ 256 00:17:17,070 --> 00:17:21,450 {\an8}‫‏وأنهما لطالما كانا موجودين‏ ‫‏هي الاعتقاد الأكثر شيوعاً في المجرة‏ 257 00:17:25,310 --> 00:17:28,287 {\an8}‫‏- هذا الجزء مكتوب بالسواحيلية‏ ‫‏- لغتك الأولى؟‏ 258 00:17:28,697 --> 00:17:30,297 ‫‏كانت لغتي أنا أيضاً‏ 259 00:17:30,644 --> 00:17:32,874 ‫‏"لم يكن الصبي الصغير رجلاً بعد"‏ 260 00:17:33,110 --> 00:17:35,730 {\an8}‫‏"لكن كان قد حان الوقت‏ ‫‏ليقتل أو يموت"‏ 261 00:17:36,137 --> 00:17:38,190 {\an8}‫‏"حاملاً سكيناً بين يديه"‏ 262 00:17:38,437 --> 00:17:41,910 ‫‏- أسطورة أخرى؟ قصيدة ملحمية؟‏ ‫‏- لا‏ 263 00:17:43,103 --> 00:17:44,142 ‫‏إنها قصة عني‏ 264 00:17:46,388 --> 00:17:48,729 ‫‏تعرضت إلى هجوم في مستعمرة‏ ‫‏عندما كنت في الثانية عشرة‏ 265 00:17:50,350 --> 00:17:51,769 ‫‏كان علي أن أدافع عن نفسي‏ 266 00:17:53,979 --> 00:17:55,822 ‫‏كانت المرة الأولى...‏ 267 00:17:57,002 --> 00:17:58,169 ‫‏التي أسلب فيها حياة‏ 268 00:17:58,775 --> 00:17:59,901 ‫‏(جوزيف)‏ 269 00:18:00,944 --> 00:18:03,530 ‫‏كيف كتبت قصة حياتك...‏ 270 00:18:03,976 --> 00:18:05,397 ‫‏على بعد سنوات ضوئية‏ ‫‏عن مسقط رأسك؟‏ 271 00:18:05,456 --> 00:18:07,150 ‫‏هل تؤمنون بالقدر؟‏ 272 00:18:08,910 --> 00:18:12,122 ‫‏أنا من سلمت الفتى إلى الكائن‏ ‫‏الذي استحوذ على جسده‏ 273 00:18:12,476 --> 00:18:14,082 ‫‏ربما يفترض بي أن أكون هنا‏ 274 00:18:14,791 --> 00:18:17,729 ‫‏لا يروق لي هذا، يجب إيجاد‏ ‫‏طريقة تعيدنا إلى (إنتربرايز)‏ 275 00:18:21,870 --> 00:18:25,093 ‫‏- (جوزيف)!‏ ‫‏- لا داعي للمخاطرة بنا جميعاً‏ 276 00:18:25,385 --> 00:18:27,804 ‫‏- يمكنني أن أجد إحدى الكرات‏ ‫‏- لا‏ 277 00:18:28,680 --> 00:18:30,044 ‫‏هذا أمر أيها الطبيب‏ 278 00:18:43,236 --> 00:18:44,404 ‫‏كنا قريبين‏ 279 00:18:45,697 --> 00:18:47,105 ‫‏بشأن المدخل‏ 280 00:18:47,698 --> 00:18:50,577 ‫‏- لا يتمحور الأمر حولك فقط‏ ‫‏- بل حولنا‏ 281 00:18:51,711 --> 00:18:52,913 ‫‏يتعلق الأمر بالازدواجية‏ 282 00:18:54,292 --> 00:18:55,719 ‫‏كل شيء هنا...‏ 283 00:18:56,505 --> 00:19:00,420 ‫‏قام (الناظرون) ببناء هذه البوابة‏ ‫‏بحيث لا يمكنك عبورها بمفردك‏ 284 00:19:00,745 --> 00:19:02,005 ‫‏على شخصين أن يعبرا‏ 285 00:19:02,214 --> 00:19:04,091 ‫‏أردت من (إنتربرايز) أن تأتي‏ 286 00:19:04,591 --> 00:19:08,053 ‫‏كنت بحاجة إلي هناك لكي تعود‏ ‫‏إلى (فاديا ٩) وإلى هذا السجن...‏ 287 00:19:08,387 --> 00:19:10,072 ‫‏على بعد عشرات السنوات الضوئية‏ 288 00:19:10,178 --> 00:19:12,766 ‫‏أنا أحتفظ بذكريات (جامبل)‏ ‫‏أيها الطبيب‏ 289 00:19:13,186 --> 00:19:16,061 ‫‏أصبحت أنت جزءاً منه‏ ‫‏وبذلك أصبحت جزءاً مني‏ 290 00:19:16,561 --> 00:19:19,481 ‫‏وهكذا سنفتح هذه البوابة...‏ 291 00:19:19,606 --> 00:19:21,819 ‫‏ونطلق إخوتي المحتجزين‏ ‫‏على (سكايغاون)‏ 292 00:19:21,945 --> 00:19:24,403 ‫‏حيث تنتظر أجسادهم المستقبلية‏ 293 00:19:25,278 --> 00:19:26,321 ‫‏لذا...‏ 294 00:19:29,991 --> 00:19:31,034 ‫‏شكراً لك‏ 295 00:19:32,828 --> 00:19:36,331 ‫‏لقد وقف هذا الحارس فوقنا‏ ‫‏منذ الأزل‏ 296 00:19:36,665 --> 00:19:40,771 ‫‏والآن، سيموت (الناظر)‏ ‫‏وسينتهي ما يمنعنا من الهروب‏ 297 00:20:07,627 --> 00:20:10,407 ‫‏- ألم تستطيعوا اللحاق بهما؟‏ ‫‏- لم نجد طريقة لعبور البوابة‏ 298 00:20:10,494 --> 00:20:13,326 ‫‏لقد أغلقت بعد أن قام ال(فيزدا)‏ ‫‏بسحب (مبينجا) عبرها‏ 299 00:20:13,680 --> 00:20:16,955 ‫‏كان خيارنا الوحيد هو العودة إلى السفينة‏ ‫‏والعثور على طريقة دخول أخرى...‏ 300 00:20:17,234 --> 00:20:18,114 ‫‏أية طريقة أخرى‏ 301 00:20:18,254 --> 00:20:19,934 ‫‏أعتقد أنه كان على (جامبل)‏ ‫‏العبور مع (مبينجا)‏ 302 00:20:20,000 --> 00:20:23,157 ‫‏وإلا أنا متأكدة‏ ‫‏أن ال(فيزدا) كان سيقتله‏ 303 00:20:23,287 --> 00:20:24,616 ‫‏لم يرد (مبينجا) على اتصالاتنا‏ 304 00:20:24,674 --> 00:20:27,619 ‫‏وما تزال (أوهورا) غير قادرة‏ ‫‏على تحديد مكان جهازه‏ 305 00:20:27,995 --> 00:20:30,622 ‫‏- الأمر وكأنهما اختفيا‏ ‫‏- يجب أن يكونا في مكان ما‏ 306 00:20:31,001 --> 00:20:32,833 ‫‏كل ما علينا فعله هو تعقبهما‏ 307 00:20:33,009 --> 00:20:35,016 ‫‏"كابتن (بايك)، يفضل‏ ‫‏أن تأتي إلى المستوصف"‏ 308 00:20:35,069 --> 00:20:36,587 ‫‏"إنها الكابتن (باتيل)"‏ 309 00:20:39,047 --> 00:20:41,175 ‫‏هذا مذهل، عيناها‏ 310 00:20:42,357 --> 00:20:43,635 ‫‏- هل تغيرتا؟‏ ‫‏- أجل‏ 311 00:20:43,969 --> 00:20:48,432 ‫‏أعتقد أنني رأيت هذا من قبل‏ ‫‏في صورة على مذبح‏ 312 00:20:49,437 --> 00:20:52,603 ‫‏- هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‏ ‫‏- بصراحة، أشعر بأنني على ما يرام‏ 313 00:20:53,096 --> 00:20:55,250 ‫‏بل أكثر من ذلك،‏ ‫‏أنا في أفضل حال‏ 314 00:20:55,723 --> 00:20:58,418 ‫‏يبدو كل شيء طبيعياً،‏ ‫‏إن كان هذا مفيداً‏ 315 00:20:58,532 --> 00:20:59,632 ‫‏ليس حقاً‏ 316 00:21:01,320 --> 00:21:02,988 ‫‏أعتقد أنهما تعودان إلى طبيعتهما‏ 317 00:21:03,665 --> 00:21:04,865 ‫‏مهلاً‏ 318 00:21:04,998 --> 00:21:06,909 ‫‏- ماذا؟‏ ‫‏- غير معقول‏ 319 00:21:09,520 --> 00:21:11,789 ‫‏- لا، هذا مستحيل‏ ‫‏- ماذا؟‏ 320 00:21:12,840 --> 00:21:13,686 ‫‏هيا‏ 321 00:21:14,208 --> 00:21:16,627 ‫‏- أيتها الممرضة (تشابل)‏ ‫‏- المعذرة، المعذرة‏ 322 00:21:16,894 --> 00:21:17,627 ‫‏انظرا‏ 323 00:21:20,047 --> 00:21:24,384 ‫‏هذه هي نتيجة الفحص الحيوي الذي‏ ‫‏أجريناه لتمثال (الناظر) في (فاديا ٩)‏ 324 00:21:24,547 --> 00:21:27,971 ‫‏لم نفكر في مقارنته‏ ‫‏لأنه، لماذا قد نفعل ذلك؟‏ 325 00:21:28,053 --> 00:21:30,013 ‫‏- الوقت ليس مناسباً يا (كرستين)‏ ‫‏- انظرا إلى هذا‏ 326 00:21:31,193 --> 00:21:33,234 ‫‏هذه علامات الكابتن (باتيل) الحيوية‏ 327 00:21:34,186 --> 00:21:35,034 ‫‏الآن‏ 328 00:21:38,554 --> 00:21:42,194 {\an8}‫‏هل تقولين إن (ماري) مرتبطة‏ ‫‏مع تمثال (الناظر) في (فاديا ٩)؟‏ 329 00:21:42,688 --> 00:21:43,441 ‫‏لا‏ 330 00:21:44,530 --> 00:21:46,615 ‫‏وفقاً لهذا...‏ 331 00:21:47,921 --> 00:21:49,243 ‫‏إنها التمثال‏ 332 00:21:51,674 --> 00:21:53,080 ‫‏والتمثال هو هي‏ 333 00:21:57,863 --> 00:21:59,249 ‫‏(الناظر)‏ 334 00:21:59,896 --> 00:22:03,863 ‫‏هذه الأشياء لا تموت بسهولة‏ ‫‏لكن حين تفعل، فهي تموت صارخة‏ 335 00:22:04,789 --> 00:22:06,218 ‫‏أنا مازلت على قيد الحياة‏ 336 00:22:06,942 --> 00:22:08,535 ‫‏لم تقتلني‏ 337 00:22:09,529 --> 00:22:11,302 ‫‏لم تكن بحاجة إلي‏ ‫‏من أجل الدخول وحسب‏ 338 00:22:12,099 --> 00:22:14,434 ‫‏بل تحتاج إلي من أجل الخروج‏ ‫‏أليس كذلك؟‏ 339 00:22:17,545 --> 00:22:18,730 ‫‏إن مت...‏ 340 00:22:20,652 --> 00:22:22,609 ‫‏هل ستبقى عالقاً هنا؟‏ 341 00:22:22,646 --> 00:22:25,904 ‫‏ستموت،‏ ‫‏لكن ليس قبل أن أسمح بذلك‏ 342 00:22:27,040 --> 00:22:28,615 ‫‏لا تكن واثقاً بذلك‏ 343 00:22:54,391 --> 00:22:57,311 {\an8}‫‏- هذا غير منطقي إطلاقاً‏ ‫‏- بل ربما هو منطقي‏ 344 00:22:57,853 --> 00:23:00,144 ‫‏ربما أصبح أكثر شيء منطقي‏ 345 00:23:00,391 --> 00:23:04,170 ‫‏ال(غورن)، دم (أونا) الإيليري‏ ‫‏برعم الكيميرا...‏ 346 00:23:04,776 --> 00:23:07,237 ‫‏لقد أنقذتموني جميعاً‏ ‫‏لكنكم غيرتموني أيضاً‏ 347 00:23:07,837 --> 00:23:11,364 ‫‏- حسناً‏ ‫‏- ال(فيزدا)، ماذا إن كانوا أشراراً؟‏ 348 00:23:11,577 --> 00:23:13,071 ‫‏الكثير من الفصائل قادرة...‏ 349 00:23:13,137 --> 00:23:16,246 ‫‏ماذا لو كانوا الشر‏ ‫‏الذي يسبق فعل الشر؟‏ 350 00:23:16,311 --> 00:23:18,644 ‫‏ماذا إن كانوا الشر بحد ذاته؟‏ 351 00:23:19,051 --> 00:23:20,292 ‫‏لست أفهم‏ 352 00:23:20,344 --> 00:23:23,151 ‫‏يدعي كل عرق تقريباً‏ ‫‏أنه تعرض إلى مواجهات...‏ 353 00:23:23,571 --> 00:23:25,225 ‫‏- ومعارك مع الشر‏ ‫‏- بالتأكيد‏ 354 00:23:25,464 --> 00:23:27,291 ‫‏رأيت ذلك في أنحاء المجرة‏ 355 00:23:27,344 --> 00:23:30,928 ‫‏وعندما نحارب الأشياء‏ ‫‏عندما نهزم القوى التي تهددنا...‏ 356 00:23:31,037 --> 00:23:32,411 ‫‏تكون لدينا استجابة لا جينية‏ 357 00:23:32,457 --> 00:23:36,099 ‫‏كما يمكن للبشر أن يشعروا بمفترس قريب‏ ‫‏ويمكن للفولكانيين الشعور باقتراب زلزال‏ 358 00:23:36,171 --> 00:23:40,058 ‫‏تتغير بيولوجيتنا استجابة‏ ‫‏على التهديدات التي نواجهها‏ 359 00:23:40,145 --> 00:23:41,718 ‫‏ماذا لو من خلال تهجيني...‏ 360 00:23:41,938 --> 00:23:46,831 ‫‏أخذت كل الخصائص التكيفية‏ ‫‏للأجناس التي واجهت الشر؟‏ 361 00:23:47,124 --> 00:23:49,571 ‫‏ال(غورن) والبشر والإيليريين‏ 362 00:23:50,938 --> 00:23:53,718 ‫‏إن كان ال(فيزدا) شراً‏ ‫‏يسبق كل الأعراق المعروفة...‏ 363 00:23:53,758 --> 00:23:57,758 ‫‏فربما تحمل جميع الأجناس اللاحقة‏ ‫‏ذاكرة جينية لكيفية محاربته‏ 364 00:23:58,413 --> 00:23:59,784 ‫‏وماذا إن كانت كلها لدي...‏ 365 00:24:00,878 --> 00:24:03,877 ‫‏كل الأجزاء من كل جنس...‏ 366 00:24:03,971 --> 00:24:06,404 ‫‏تعرف كيف نحارب ال(فيزدا)‏ ‫‏موجودة في داخلي؟‏ 367 00:24:08,757 --> 00:24:11,898 ‫‏وربما اجتماعها في جسد واحد...‏ 368 00:24:13,053 --> 00:24:14,518 ‫‏يحولني‏ 369 00:24:18,196 --> 00:24:20,894 ‫‏- إلى ماذا؟‏ ‫‏- إلى حام من نوع ما‏ 370 00:24:24,289 --> 00:24:26,650 ‫‏ال(فيزدا) قديمون جداً وأقوياء جداً‏ 371 00:24:26,775 --> 00:24:30,489 ‫‏لكن شيء ما قد احتجزهم في ذاك البئر‏ ‫‏على (فاديا ٩) ورمى بالمفتاح‏ 372 00:24:30,815 --> 00:24:32,906 ‫‏شيء بنفس قوتها أو أقوى أكثر‏ 373 00:24:33,136 --> 00:24:36,778 ‫‏ثم بقي حارساً لآلاف الأعوام‏ ‫‏منتظراً يوم هروبها‏ 374 00:24:36,812 --> 00:24:39,232 ‫‏حارس من نوع ما،‏ ‫‏ماذا لو كنت أنا؟‏ 375 00:24:40,414 --> 00:24:41,632 ‫‏ليس أنت...‏ 376 00:24:42,249 --> 00:24:44,064 ‫‏بل هم منذ دهور‏ 377 00:24:44,218 --> 00:24:46,420 ‫‏وليس أنت الحالية‏ ‫‏كيف قد يكون هذا ممكناً؟‏ 378 00:24:46,545 --> 00:24:49,151 ‫‏أيها الكابتن، عند التعامل‏ ‫‏مع الفضاء المتعدد الأبعاد...‏ 379 00:24:49,205 --> 00:24:53,245 ‫‏فإن السبب والنتيجة قد ينعكسان‏ ‫‏والوقت ليس كما يبدو لنا‏ 380 00:24:55,319 --> 00:24:56,471 ‫‏(كريس)‏ 381 00:24:57,097 --> 00:24:58,912 ‫‏لماذا لم أتمكن من الاستقرار؟‏ 382 00:24:59,516 --> 00:25:03,667 ‫‏كلانا نعرف المشاعر التي راودتني‏ ‫‏كقطعة أحجية لا مكان مناسب لها‏ 383 00:25:03,727 --> 00:25:08,233 ‫‏أنه لا يمكنني العثور على هدف‏ ‫‏لأنه يتملص مني‏ 384 00:25:09,484 --> 00:25:10,770 ‫‏كابتن سفينة فضائية...‏ 385 00:25:10,877 --> 00:25:14,104 ‫‏قاضية أو جنرال‏ ‫‏لا شيء من ذلك يناسبني بعد الآن‏ 386 00:25:16,366 --> 00:25:17,409 ‫‏لكن هذا يناسبني‏ 387 00:25:18,277 --> 00:25:19,911 ‫‏لا، هذا...‏ 388 00:25:21,384 --> 00:25:22,297 ‫‏(ماري)‏ 389 00:25:22,650 --> 00:25:25,000 ‫‏الإشارات الحيوية لل(ناظر)‏ ‫‏هي إشاراتي‏ 390 00:25:26,030 --> 00:25:27,419 ‫‏لأنني الحارس‏ 391 00:25:28,583 --> 00:25:30,250 ‫‏لطالما كنت كذلك‏ 392 00:25:30,910 --> 00:25:33,133 ‫‏النتيجة قبل السبب،‏ ‫‏هل تذكر؟‏ 393 00:25:34,259 --> 00:25:38,138 ‫‏كل ما حدث لي‏ ‫‏كان حتى أتمكن من فعل هذا‏ 394 00:25:39,073 --> 00:25:40,348 ‫‏حتى أن أكون كهذا‏ 395 00:25:41,813 --> 00:25:44,978 ‫‏حتى أتمكن من الوقوف‏ ‫‏حيث لطالما وقفت‏ 396 00:25:47,386 --> 00:25:48,482 ‫‏إنه قدري‏ 397 00:25:50,400 --> 00:25:52,110 ‫‏وأنت من بين الجميع‏ ‫‏يمكنك فهم هذا‏ 398 00:25:52,580 --> 00:25:53,453 ‫‏(ماري)‏ 399 00:25:55,700 --> 00:25:57,613 ‫‏إن كان ما تقولينه صحيحاً...‏ 400 00:25:58,742 --> 00:25:59,785 ‫‏سأبقى...‏ 401 00:26:01,536 --> 00:26:02,579 ‫‏سأحرس...‏ 402 00:26:04,753 --> 00:26:05,780 ‫‏ولن أغادر إطلاقاً‏ 403 00:26:11,213 --> 00:26:13,225 ‫‏سيكون عليك أن تهزميه أولاً‏ 404 00:26:16,059 --> 00:26:18,762 ‫‏الطريقة التي تفاعلت بها معه‏ ‫‏في المرة الأولى...‏ 405 00:26:19,721 --> 00:26:20,865 ‫‏لقد أثارت...‏ 406 00:26:21,658 --> 00:26:22,933 ‫‏قدراتك‏ 407 00:26:24,585 --> 00:26:27,813 ‫‏يمكن أن يتسبب القرب‏ ‫‏في حدوث ذلك مرة أخرى‏ 408 00:26:30,699 --> 00:26:32,192 ‫‏هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك‏ 409 00:26:33,879 --> 00:26:35,028 ‫‏سآتي معك إذاً‏ 410 00:26:46,299 --> 00:26:48,218 ‫‏يبدو أن الأمور قد هدأت على السطح‏ 411 00:26:49,386 --> 00:26:51,169 ‫‏إلى أن يظهر (جامبل) مجدداً‏ 412 00:26:58,293 --> 00:26:59,469 ‫‏(كريس)‏ 413 00:27:00,139 --> 00:27:04,766 ‫‏لا بد أن البوابة مبرمجة لتفتح فقط‏ ‫‏بوجود (جوزيف) و(جامبل) معاً‏ 414 00:27:05,013 --> 00:27:06,184 ‫‏بدونهما...‏ 415 00:27:06,768 --> 00:27:07,606 ‫‏لن تعمل‏ 416 00:27:07,679 --> 00:27:09,688 ‫‏(جوزيف) محتجز،‏ ‫‏ماذا تحتاجين لفتحها؟‏ 417 00:27:09,753 --> 00:27:12,691 ‫‏لإجبارها؟ قوة أكبر بكثير‏ ‫‏مما يمتلكه أي منا‏ 418 00:27:12,779 --> 00:27:14,985 ‫‏طاقة (فيزدا)، لست متأكدة‏ 419 00:27:15,914 --> 00:27:19,573 ‫‏أنت تتحدثين عن علم متقدم جداً‏ ‫‏لدرجة أنه قد يكون سحراً‏ 420 00:27:19,721 --> 00:27:21,950 ‫‏إذاً، ماذا بحوزتنا وقد يفتحها؟‏ 421 00:27:25,954 --> 00:27:29,082 ‫‏علينا أن نوصل الطاقة‏ ‫‏إلى الكابتن (باتيل) و(بايك)‏ 422 00:27:29,175 --> 00:27:31,334 ‫‏إنهما في الطابق الثاني من المعبد‏ 423 00:27:32,169 --> 00:27:33,575 ‫‏وهما بحاجة إليها لفتح البوابة‏ 424 00:27:33,754 --> 00:27:36,214 ‫‏يمكننا نقل بطارية نووية إليهما‏ 425 00:27:36,754 --> 00:27:39,885 ‫‏تشير الطاقة المطلوبة‏ ‫‏إلى أن البطارية لن تكون كافية‏ 426 00:27:40,635 --> 00:27:43,364 ‫‏- بطاريتان؟‏ ‫‏- عند التكافؤ اللازم...‏ 427 00:27:43,504 --> 00:27:45,557 ‫‏الطاقة الحرارية أو الكيميائية‏ ‫‏أو المشعة أو الجاذبية...‏ 428 00:27:45,591 --> 00:27:49,038 ‫‏أو الكهربائية أو النووية‏ ‫‏قد تكون مدمرة للغاية‏ 429 00:27:49,211 --> 00:27:51,644 ‫‏كم من الطاقة أنتم بحاجة إليها‏ ‫‏بالضبط؟‏ 430 00:27:51,764 --> 00:27:53,671 ‫‏استناداً إلى البيانات‏ ‫‏بشأن ال(فيزدا)‏ 431 00:27:53,757 --> 00:27:56,651 ‫‏حوالي ٣.٢٢ مضروبة ب١٠‏ ‫‏للقوة ٢٦ واط‏ 432 00:27:57,784 --> 00:28:00,505 ‫‏هذه قوة شمس الأرض‏ 433 00:28:00,558 --> 00:28:02,751 ‫‏أقل، من الناحية التقنية،‏ ‫‏الشمس...‏ 434 00:28:04,925 --> 00:28:08,231 ‫‏- هذا قريب بما يكفي‏ ‫‏- إشعاع مركز من أسلحة السفينة...‏ 435 00:28:08,271 --> 00:28:10,707 ‫‏قد يمنحك نصف ذلك تقريباً‏ 436 00:28:10,832 --> 00:28:15,545 ‫‏أجل، لكن عليك أن توجهه بدقة‏ ‫‏إلى النظام وإلا سيتبخر المعبد‏ 437 00:28:15,898 --> 00:28:18,673 ‫‏قلت إن المركبة الفضائية‏ ‫‏يمكن أن تولد نصف ما نحتاجه؟‏ 438 00:28:19,511 --> 00:28:21,038 ‫‏ماذا عن سفينتين فضائيتين؟‏ 439 00:28:21,272 --> 00:28:22,498 ‫‏الأسلحة ليست مضافة‏ 440 00:28:22,578 --> 00:28:24,846 ‫‏لا، لكنها تكمل بعضها‏ 441 00:28:25,889 --> 00:28:26,619 ‫‏هذا مذهل‏ 442 00:28:27,119 --> 00:28:28,632 ‫‏(سكوتي) محق‏ 443 00:28:28,966 --> 00:28:33,480 ‫‏قد يؤدي إطلاق النار المتزامن‏ ‫‏من سفينتين الغرض‏ 444 00:28:34,225 --> 00:28:35,774 ‫‏حسناً، تبدو هذه كخطة لي‏ 445 00:28:35,832 --> 00:28:37,018 ‫‏لا، أنت لا تفهمين‏ 446 00:28:37,092 --> 00:28:41,321 ‫‏لن تسمح لنا أنظمة الحماية بربط‏ ‫‏أسلحتنا بأسلحة سفينة (فاراغيت)‏ 447 00:28:41,372 --> 00:28:44,272 ‫‏سنحتاج إلى إطلاق النار‏ ‫‏من السفينتين في تزامن تام‏ 448 00:28:44,345 --> 00:28:47,494 ‫‏إن كان هناك اختلاف بجزء من الثانية‏ ‫‏سينهار المعبد بأكمله‏ 449 00:28:47,574 --> 00:28:49,704 ‫‏كما علينا أن نطلقها يدوياً‏ 450 00:28:52,832 --> 00:28:53,875 ‫‏لدي فكرة‏ 451 00:28:54,441 --> 00:28:58,701 ‫‏سفينتان تطلقان الطاقة في نفس الوقت‏ ‫‏على نفس الهدف؟‏ 452 00:28:59,154 --> 00:29:01,466 ‫‏بل تياران من البروتونات المضادة‏ ‫‏على وجه الدقة‏ 453 00:29:02,968 --> 00:29:05,053 ‫‏تلك قوية جداً‏ 454 00:29:05,135 --> 00:29:07,013 ‫‏ربما تكون الشيء الوحيد القوي‏ ‫‏بما يكفي...‏ 455 00:29:07,068 --> 00:29:09,222 ‫‏لمساعدة (بايك) و(باتيل)‏ ‫‏على فتح البوابة‏ 456 00:29:10,225 --> 00:29:14,062 ‫‏- لكن، سفينتان؟‏ ‫‏- أجل، ويجب أن تعملا في تناغم‏ 457 00:29:14,187 --> 00:29:16,815 ‫‏يبدو أن (إنتربرايز) و(فاراغيت)‏ ‫‏لا تتحركان، لكنهما تفعلان‏ 458 00:29:17,078 --> 00:29:19,804 ‫‏موجات الإشعاع والغاز الكوني‏ ‫‏والتوهجات الشمسية‏ 459 00:29:19,957 --> 00:29:22,584 ‫‏هناك الكثير مما يحدث هنا‏ ‫‏وأنا أقول لكم، كطيار...‏ 460 00:29:22,821 --> 00:29:25,424 ‫‏إن اهتزتا على الإطلاق‏ ‫‏سينفصل تدفق الطاقة...‏ 461 00:29:26,157 --> 00:29:27,701 ‫‏وسيدمر كوكب (سكايغاون)‏ 462 00:29:28,910 --> 00:29:31,997 ‫‏إذاً، كيف سنفعل هذا‏ ‫‏دون أن ندمر الكوكب؟‏ 463 00:29:32,691 --> 00:29:35,057 ‫‏يجب أن يعمل طياران معاً‏ 464 00:29:36,710 --> 00:29:37,752 ‫‏حسناً‏ 465 00:29:38,577 --> 00:29:40,338 ‫‏ما الذي تعرفه عن اندماج‏ ‫‏العقل الفولكاني؟‏ 466 00:29:41,518 --> 00:29:43,958 ‫‏بصراحة، بقدر ما أريده‏ 467 00:29:44,492 --> 00:29:49,306 ‫‏لست معجباً بالحميمية‏ ‫‏دون أن يعرف شخص ما كل أفكاري‏ 468 00:29:53,406 --> 00:29:56,146 ‫‏مهلاً لم يكن هذا‏ ‫‏مجرد فضول فكري، أليس كذلك؟‏ 469 00:29:56,879 --> 00:29:58,312 ‫‏لا، لم يكن كذلك‏ 470 00:30:00,317 --> 00:30:03,778 ‫‏انتظر، لديك طيار رائع هنا‏ 471 00:30:04,779 --> 00:30:06,781 ‫‏ليس الطيران الفاخر‏ ‫‏ما نريده هنا‏ 472 00:30:06,906 --> 00:30:11,536 ‫‏لا، عملية إطلاق النار بدائية‏ ‫‏إن التنسيق هو الضروري‏ 473 00:30:12,126 --> 00:30:14,748 ‫‏يجب أن يشعر شخصان‏ ‫‏بالراحة في مشاركة الوعي‏ 474 00:30:15,032 --> 00:30:17,208 ‫‏لقد تعلمت،‏ ‫‏على الرغم من تحفظك...‏ 475 00:30:17,334 --> 00:30:19,461 ‫‏أنك مستعد لفعل أشياء‏ ‫‏لا يفعلها الآخرون‏ 476 00:30:23,965 --> 00:30:26,085 ‫‏يبدو أنك تفهمني يا (سبوك)‏ 477 00:30:26,465 --> 00:30:27,991 ‫‏هل أنت مستعد للمحاولة؟‏ 478 00:30:29,095 --> 00:30:32,682 ‫‏إن لم نوقف ال(فيزاد)‏ ‫‏قد يدمر أكثر من عالم واحد‏ 479 00:30:34,464 --> 00:30:37,497 ‫‏حسناً، فهمت الآن‏ ‫‏لماذا أحضرتني إلى مقهى‏ 480 00:30:37,764 --> 00:30:41,149 ‫‏- يا له من موعد غريب‏ ‫‏- بالفعل‏ 481 00:30:43,747 --> 00:30:45,153 ‫‏حسناً يا سيد (سبوك)‏ 482 00:30:46,480 --> 00:30:47,480 ‫‏لكن كن لطيفاً‏ 483 00:30:53,526 --> 00:30:54,699 ‫‏مهلاً‏ 484 00:30:56,499 --> 00:30:59,060 ‫‏تلك المرة على قمر (أوريون) الثاني...‏ 485 00:30:59,500 --> 00:31:01,669 ‫‏حاول ألا تحكم علي، اتفقنا؟‏ 486 00:31:02,295 --> 00:31:03,800 ‫‏سأبذل جهدي أيها القائد‏ 487 00:31:04,767 --> 00:31:07,050 ‫‏ربما يمكنك مناداتي (جيم)‏ 488 00:31:07,581 --> 00:31:09,344 ‫‏أجل يا (جيم)‏ 489 00:31:16,944 --> 00:31:19,145 ‫‏من عقلي إلى عقلك‏ 490 00:31:19,218 --> 00:31:21,272 ‫‏من أفكاري إلى أفكارك‏ 491 00:31:21,418 --> 00:31:23,358 ‫‏- هل الأسلحة جاهزة؟‏ ‫‏- أجل‏ 492 00:31:23,518 --> 00:31:26,194 ‫‏- قسم الهندسة؟‏ ‫‏- في أقصى حالات الاستعداد‏ 493 00:31:26,403 --> 00:31:27,487 ‫‏أيها الملازم (سبوك)؟‏ 494 00:31:27,957 --> 00:31:29,948 ‫‏"كلانا مستعدان"‏ 495 00:31:30,397 --> 00:31:31,984 ‫‏هذا مخيف‏ 496 00:31:32,224 --> 00:31:34,573 ‫‏إنهما يتواصلان بشكل أسرع‏ ‫‏من رابط الاتصالات‏ 497 00:31:34,653 --> 00:31:36,204 ‫‏اعتادي على الأمر أيتها الضابط‏ 498 00:31:36,766 --> 00:31:38,766 ‫‏كما تحب الملازم (أورتيغاس)‏ ‫‏أن تقول...‏ 499 00:31:39,306 --> 00:31:40,708 ‫‏لنشعل هذه الشمعة‏ 500 00:31:45,586 --> 00:31:47,298 ‫‏"ربع قوة النبض"‏ 501 00:32:05,859 --> 00:32:10,780 ‫‏إنهما يتحركان في تزامن مثالي‏ ‫‏يكاد يكون الأمر شاعرياً‏ 502 00:32:10,905 --> 00:32:14,075 ‫‏- اثبتي يا (بيليا)‏ ‫‏- أنا ثابتة‏ 503 00:32:25,879 --> 00:32:29,716 ‫‏"الدوران، ٤٣ درجة‏ ‫‏نحو سطح الكوكب"‏ 504 00:32:30,011 --> 00:32:30,971 ‫‏كيف هو تسديدنا؟‏ 505 00:32:31,885 --> 00:32:33,428 {\an8}‫‏- على الهدف تماماً‏ ‫‏- ثبتا السفينتين‏ 506 00:32:33,595 --> 00:32:35,153 ‫‏"تم التثبيت"‏ 507 00:32:35,930 --> 00:32:36,973 ‫‏أطلقوا النار‏ 508 00:32:53,823 --> 00:32:54,991 ‫‏هل أنت مستعد؟‏ 509 00:33:12,592 --> 00:33:14,260 ‫‏نحن على (فاديا ٩)‏ 510 00:33:16,878 --> 00:33:18,056 ‫‏أجل‏ 511 00:33:18,185 --> 00:33:20,850 ‫‏- (جوزيف)، كيف...‏ ‫‏- ما من وقت أمامنا‏ 512 00:33:20,931 --> 00:33:22,143 ‫‏إنه يحاول الهرب‏ 513 00:33:38,893 --> 00:33:40,040 ‫‏هذا مزعج‏ 514 00:33:41,320 --> 00:33:42,106 ‫‏أنت‏ 515 00:33:43,206 --> 00:33:44,541 ‫‏والحيوان الأليف‏ 516 00:33:46,584 --> 00:33:50,380 ‫‏لقد عانى شعبي على مدى دهور‏ ‫‏تحت عينيك البائسة‏ 517 00:33:51,739 --> 00:33:55,510 ‫‏الإهانات التي تخيلت ارتكابها لك!‏ 518 00:33:56,386 --> 00:33:57,573 ‫‏المعاناة‏ 519 00:34:04,111 --> 00:34:07,188 ‫‏اللحم البشري هش للغاية‏ 520 00:34:07,271 --> 00:34:09,190 ‫‏- توقف‏ ‫‏- أنت...‏ 521 00:34:09,891 --> 00:34:11,067 ‫‏ذبابة‏ 522 00:34:12,402 --> 00:34:14,070 ‫‏(كريس)، إياك!‏ 523 00:34:14,457 --> 00:34:17,073 ‫‏- لا يمكنك إيذاءه، لكن...‏ ‫‏- يمكنه هو أن يؤذيني‏ 524 00:34:17,484 --> 00:34:18,866 ‫‏أجل، أدركت ذلك الآن‏ 525 00:34:20,410 --> 00:34:21,953 ‫‏هذا شيء يمكنني وحدي فعله‏ 526 00:34:27,953 --> 00:34:29,919 ‫‏- ما الذي يمنعك؟‏ ‫‏- لا أعلم‏ 527 00:34:30,044 --> 00:34:31,629 ‫‏عليك أن تقاومي يا (ماري)‏ 528 00:35:37,252 --> 00:35:40,046 ‫‏- ألم نتفق على عدم شراء هدايا؟‏ ‫‏- إنه تقليد‏ 529 00:35:40,484 --> 00:35:42,644 ‫‏قدمت لك الورق في العام الماضي‏ ‫‏وفي العام الثاني أقدم القطن‏ 530 00:35:45,218 --> 00:35:46,803 ‫‏اسمان مختلفان؟‏ 531 00:35:47,324 --> 00:35:50,317 ‫‏لم أكن متأكداً من إن كنت‏ ‫‏ستأخذين اسم شهرتي...‏ 532 00:35:51,171 --> 00:35:54,352 ‫‏وحضرنا من أجل زفافنا بسرعة‏ ‫‏ولم نتمكن من مناقشة الأمر، لذا...‏ 533 00:35:54,428 --> 00:35:56,396 ‫‏- حصلت على الاسمين‏ ‫‏- فهمت‏ 534 00:35:56,550 --> 00:35:58,982 ‫‏قد يكون هناك‏ ‫‏قائدان باسم (بايك)...‏ 535 00:35:59,062 --> 00:36:02,582 ‫‏أو قائدان باسم (باتيل)‏ 536 00:36:12,903 --> 00:36:14,947 ‫‏- اعتقدت أننا لن نحضر هدايا‏ ‫‏- إنه تقليد‏ 537 00:36:15,697 --> 00:36:17,116 ‫‏أيتها الماكرة‏ 538 00:36:22,871 --> 00:36:25,177 ‫‏عندما تتزوج المرأة من أفضل طاه‏ ‫‏في (ستارفليت) عليها أن تتباهى‏ 539 00:36:26,583 --> 00:36:27,484 ‫‏لقد أحببته‏ 540 00:36:30,129 --> 00:36:32,464 ‫‏هذه هي الحياة التي تستحق‏ ‫‏المخاطرة بكل شيء من أجلها‏ 541 00:36:36,093 --> 00:36:37,136 ‫‏من هذا؟‏ 542 00:36:38,807 --> 00:36:39,972 ‫‏أعتقد أنني أعلم‏ 543 00:36:40,113 --> 00:36:41,432 ‫‏(بوب) في هذا الوقت المبكر؟‏ 544 00:36:41,849 --> 00:36:44,810 ‫‏ما يزال يحاول إقناعي‏ ‫‏بتدريب الطلاب في الأكاديمية‏ 545 00:36:45,519 --> 00:36:46,645 ‫‏ألا يمكنك الرفض؟‏ 546 00:36:48,542 --> 00:36:49,969 ‫‏تعلمين أنني لا أستطيع، أنا...‏ 547 00:36:51,049 --> 00:36:53,152 ‫‏يجب أن أفعل الأشياء‏ ‫‏التي من المفترض أن أفعلها‏ 548 00:36:54,111 --> 00:36:57,239 ‫‏- وبعد مواجهتنا مع ال(فيزدا)...‏ ‫‏- أذكر ذلك‏ 549 00:36:59,482 --> 00:37:02,911 ‫‏لقد قطعنا وعداً بالاستمتاع‏ ‫‏بالوقت المتاح لنا معاً‏ 550 00:37:03,195 --> 00:37:04,204 ‫‏أجل‏ 551 00:37:11,920 --> 00:37:13,536 ‫‏يا فتى، ما الذي تفعله؟‏ 552 00:37:23,435 --> 00:37:24,478 ‫‏اجلس‏ 553 00:37:25,187 --> 00:37:26,955 ‫‏- ابق في مكانك‏ ‫‏- ال(لوكاس)؟‏ 554 00:37:29,901 --> 00:37:31,902 ‫‏إنها مركبة تدريب من الفئة (جي)‏ 555 00:37:32,778 --> 00:37:33,820 ‫‏لكم من الوقت؟‏ 556 00:37:35,528 --> 00:37:37,522 ‫‏إنه تمرين مراقبة‏ ‫‏لمدة ثلاثة أشهر‏ 557 00:37:37,628 --> 00:37:39,785 ‫‏لكن هل ستعود قبل شهر؟‏ 558 00:37:42,115 --> 00:37:43,158 ‫‏أجل‏ 559 00:37:44,838 --> 00:37:46,590 ‫‏وعندما أعود...‏ 560 00:37:50,552 --> 00:37:52,721 ‫‏- كنا نعلم أن هذا اليوم سيأتي‏ ‫‏- أجل‏ 561 00:37:56,872 --> 00:37:59,561 ‫‏لم أدرك أبداً عدد الأشياء‏ ‫‏التي يجب أن أعيش من أجلها‏ 562 00:38:01,354 --> 00:38:02,939 ‫‏وستستمر بالعيش من أجلها‏ 563 00:38:06,651 --> 00:38:08,987 ‫‏ستتغير حياتنا...‏ 564 00:38:10,113 --> 00:38:11,656 ‫‏لكنها لن تزول‏ 565 00:38:14,147 --> 00:38:16,953 ‫‏هذا ما اخترنا القيام به‏ 566 00:38:18,872 --> 00:38:20,791 ‫‏أنت واجهت ال(فيزدا)‏ ‫‏ويمكنني مواجهة هذا‏ 567 00:38:20,833 --> 00:38:22,793 ‫‏لست خائفاً من الحادث‏ 568 00:38:24,753 --> 00:38:28,465 ‫‏بل أخاف مما سيفعله بهذه العائلة‏ ‫‏وأنك ستضطرين للاعتناء بي دائماً‏ 569 00:38:31,551 --> 00:38:34,184 ‫‏لدينا حياة جميلة بفضلك...‏ 570 00:38:38,058 --> 00:38:39,142 ‫‏بفضلنا‏ 571 00:38:45,607 --> 00:38:48,827 ‫‏- أعتقد أنها رحلتي‏ ‫‏- الآن؟ ما زال الوقت مبكراً‏ 572 00:39:01,491 --> 00:39:02,541 ‫‏(كريس)!‏ 573 00:39:03,484 --> 00:39:04,668 ‫‏كيف؟‏ 574 00:39:16,012 --> 00:39:17,055 ‫‏لا أعرف ماذا حدث‏ 575 00:39:19,975 --> 00:39:22,978 ‫‏لقد فعلت كل شيء‏ ‫‏تماماً كما يجب‏ 576 00:39:23,895 --> 00:39:26,768 ‫‏لكن لوحة الحاجز لم تتمزق أبداً‏ 577 00:39:28,088 --> 00:39:31,155 ‫‏لم يكن هناك تسرب إشعاعي‏ ‫‏ولا انفجار...‏ 578 00:39:31,862 --> 00:39:32,904 ‫‏ولا حادث‏ 579 00:39:34,214 --> 00:39:35,907 ‫‏تقول ذلك وكأنه أمر سيئ‏ 580 00:39:36,501 --> 00:39:38,618 ‫‏لم يكن من المفترض أن أتجنب هذا‏ 581 00:39:39,119 --> 00:39:41,329 ‫‏يمكن أن تكون هناك عواقب وخيمة‏ 582 00:39:42,289 --> 00:39:43,387 ‫‏كان هذا مصيري...‏ 583 00:39:43,456 --> 00:39:46,127 ‫‏- ربما لم يعد كذلك‏ ‫‏- كيف لهذا أن يكون ممكناً؟‏ 584 00:39:46,877 --> 00:39:47,947 ‫‏(سكايغاون)‏ 585 00:39:48,628 --> 00:39:52,215 ‫‏عندما كنت تقاتلين داخل (جامبل)‏ ‫‏كنت هناك معك، لكنني...‏ 586 00:39:52,340 --> 00:39:55,051 ‫‏لم أفهم ما حدث تماماً‏ 587 00:39:55,659 --> 00:39:56,993 ‫‏كان شرح ذلك صعباً...‏ 588 00:39:59,264 --> 00:40:00,687 ‫‏فكرة فقدانك...‏ 589 00:40:02,851 --> 00:40:08,023 ‫‏وفقدان حياتنا أعطتني القوة‏ ‫‏لفتح نسيج الفضاء والزمن‏ 590 00:40:09,150 --> 00:40:13,278 ‫‏ربما أعاد ذلك ضبط‏ ‫‏كل شيء بطريقة ما‏ 591 00:40:13,461 --> 00:40:16,387 ‫‏لا أعلم إن كان ذلك ما حدث‏ ‫‏لكنني أعلم أنك هنا الآن‏ 592 00:40:21,267 --> 00:40:22,954 ‫‏لم أعد أعرف ماذا سيحدث تالياً‏ 593 00:40:25,527 --> 00:40:26,780 ‫‏أليست نعمة؟‏ 594 00:40:36,299 --> 00:40:37,886 ‫‏هل يجب أن نشعر بالقلق؟‏ 595 00:40:40,826 --> 00:40:42,779 ‫‏لأن (جولييت) آتية لتناول العشاء؟‏ 596 00:40:45,227 --> 00:40:46,846 ‫‏لا، لقد اعتدت على ذلك‏ 597 00:40:46,906 --> 00:40:49,940 ‫‏مع ضيف؟‏ ‫‏بعد شهر من بدء وظيفتها الجديدة؟‏ 598 00:40:50,440 --> 00:40:50,979 ‫‏اسمعي...‏ 599 00:40:54,188 --> 00:40:56,446 ‫‏معهد (دايستروم) محظوظ لوجودها‏ 600 00:40:56,571 --> 00:40:58,740 ‫‏أنا قلقة وحسب‏ ‫‏ماذا لو حدث خطأ ما؟‏ 601 00:41:01,368 --> 00:41:03,127 ‫‏سنواجهه كما نفعل دائماً‏ 602 00:41:03,174 --> 00:41:04,996 ‫‏- "لقد وصلنا"‏ ‫‏- ادخلا‏ 603 00:41:05,027 --> 00:41:06,640 ‫‏- مرحباً يا أبي‏ ‫‏- ابنتي‏ 604 00:41:06,957 --> 00:41:08,667 ‫‏ماذا؟ حقاً؟‏ 605 00:41:10,357 --> 00:41:12,003 ‫‏- شكراً لك‏ ‫‏- تظاهر بالصدمة، اتفقنا؟‏ 606 00:41:12,254 --> 00:41:14,564 ‫‏- بشأن ماذا؟‏ ‫‏- ألم تخبرها؟‏ 607 00:41:14,673 --> 00:41:16,871 ‫‏- أخبرتني ألا أقول شيئاً‏ ‫‏- يخبرني بماذا؟‏ 608 00:41:16,967 --> 00:41:18,927 ‫‏يا للهول، لكنك لا تستمع إلي‏ ‫‏إطلاقاً يا أبي‏ 609 00:41:20,262 --> 00:41:23,056 ‫‏(إلايجا)، ما الذي تفعله هنا؟‏ 610 00:41:25,165 --> 00:41:26,601 ‫‏أهلاً بك يا بني‏ 611 00:41:26,977 --> 00:41:29,600 ‫‏كيف حال والدك يا (إلايجا)؟‏ 612 00:41:29,660 --> 00:41:31,690 ‫‏إنه بخير يا سيدتي‏ 613 00:41:32,023 --> 00:41:33,650 ‫‏يرسل الأدميرال (أبريل) تحياته‏ 614 00:41:33,775 --> 00:41:36,361 ‫‏الأدميرال (أبريل)؟‏ ‫‏هل يجبرك على مخاطبته هكذا؟‏ 615 00:41:36,427 --> 00:41:39,114 ‫‏- لا‏ ‫‏- جيد‏ 616 00:41:47,103 --> 00:41:51,710 ‫‏(إيلاي)، لقد أتيت إلينا عدة مرات‏ ‫‏هل كل شيء على ما يرام؟‏ 617 00:41:52,210 --> 00:41:56,423 ‫‏هل من خطب في عملك؟‏ ‫‏أو عمله أو عمل أي أحد؟‏ 618 00:41:56,480 --> 00:41:58,633 ‫‏لا، عملنا جيد‏ 619 00:41:58,758 --> 00:42:01,767 ‫‏عملي بخير، أجدت النصائح‏ ‫‏التي تلقيتها من العم (سوك) نفعاً‏ 620 00:42:01,820 --> 00:42:04,889 ‫‏أنت تعرفين كيف تلفظين اسمه‏ ‫‏منذ كنت في الرابعة‏ 621 00:42:04,941 --> 00:42:06,891 ‫‏أجل، وهو يحب لقبه‏ 622 00:42:07,261 --> 00:42:08,476 ‫‏لماذا عدت مسرعة؟‏ 623 00:42:08,587 --> 00:42:11,434 ‫‏ما هذه المفاجأة؟‏ 624 00:42:11,813 --> 00:42:14,607 ‫‏لقد أخبرنا أبي‏ ‫‏في الأكاديمية البارحة‏ 625 00:42:14,733 --> 00:42:16,651 ‫‏لكن أردنا أن نسألك أيضاً‏ 626 00:42:17,780 --> 00:42:19,070 ‫‏أيتها الأدميرال...‏ 627 00:42:22,741 --> 00:42:26,202 ‫‏- لقد عقدنا خطوبتنا‏ ‫‏- لكن فقط بمباركتك يا سيدتي‏ 628 00:42:26,588 --> 00:42:28,038 ‫‏أعرف أن هذا التصرف‏ ‫‏من الطراز القديم‏ 629 00:42:33,176 --> 00:42:35,223 ‫‏لديكما أكثر من مباركتي‏ 630 00:42:40,592 --> 00:42:43,511 ‫‏- هل أخبرت والدك بعد؟‏ ‫‏- ليس بعد‏ 631 00:42:43,845 --> 00:42:45,551 ‫‏سنخبره معاً‏ 632 00:42:54,604 --> 00:42:57,776 ‫‏- لم أعتقد أننا سنرى هذا‏ ‫‏- وها نحن أولاء!‏ 633 00:42:59,903 --> 00:43:01,738 ‫‏- هل يجب أن أفتحه؟‏ ‫‏- ماذا؟‏ 634 00:43:04,616 --> 00:43:05,867 ‫‏ألا تسمعين ذلك؟‏ 635 00:43:06,493 --> 00:43:07,535 ‫‏(كريس)‏ 636 00:43:07,994 --> 00:43:09,037 ‫‏عد إلي‏ 637 00:43:10,515 --> 00:43:11,429 ‫‏(كريس)‏ 638 00:43:12,957 --> 00:43:13,819 ‫‏ماذا؟‏ 639 00:43:15,699 --> 00:43:16,961 ‫‏المشروب‏ 640 00:43:17,128 --> 00:43:19,066 ‫‏اذهب وأحضر كأساً مع الثلج‏ ‫‏وعصير التفاح‏ 641 00:43:19,145 --> 00:43:22,342 ‫‏- عصير التفاح!‏ ‫‏- لدينا الكثير لنحتفل به اليوم‏ 642 00:43:40,151 --> 00:43:41,194 ‫‏لقد فعلناها‏ 643 00:43:43,524 --> 00:43:44,831 ‫‏لقد نجحنا‏ 644 00:43:49,994 --> 00:43:51,746 ‫‏لم أعتقد أن ذلك ممكن‏ 645 00:43:52,907 --> 00:43:54,124 ‫‏عندما أموت...‏ 646 00:43:54,332 --> 00:43:56,187 ‫‏- (ماري)!‏ ‫‏- يجب أن أقول هذا‏ 647 00:44:00,296 --> 00:44:02,048 ‫‏لن أرحل حقاً‏ 648 00:44:03,633 --> 00:44:06,219 ‫‏بل سأكون معك دائماً‏ 649 00:44:07,303 --> 00:44:09,788 ‫‏كل ما عليك فعله هو‏ ‫‏النظر إلى النجوم...‏ 650 00:44:12,016 --> 00:44:14,436 ‫‏وأن تعرف أنني أنتظرك هناك‏ 651 00:44:25,280 --> 00:44:26,853 ‫‏كان ذلك مبكراً بعض الشيء‏ 652 00:44:34,205 --> 00:44:36,040 ‫‏أحدهم يطرق الباب يا (كريس)‏ 653 00:44:36,165 --> 00:44:37,250 ‫‏لا‏ 654 00:44:38,171 --> 00:44:40,253 ‫‏لن أتركك‏ 655 00:44:40,920 --> 00:44:43,381 ‫‏كانت هذه الحياة نعمة يا (كريس)‏ 656 00:44:46,217 --> 00:44:48,219 ‫‏لكننا نعرف أن الوقت قد حان‏ 657 00:44:50,805 --> 00:44:51,848 ‫‏نعمة؟‏ 658 00:44:54,480 --> 00:44:57,437 ‫‏كنا محظوظين بعيش حياتنا هكذا‏ 659 00:45:01,320 --> 00:45:03,943 ‫‏لقد منحتني كل ما أحتاج إليه‏ 660 00:45:06,326 --> 00:45:08,406 ‫‏وأكثر مما كنت سآمل به‏ 661 00:45:10,792 --> 00:45:13,203 ‫‏كان علي أن أحظى بهذا أولاً‏ 662 00:45:14,599 --> 00:45:17,540 ‫‏لأتمكن من وداعك‏ ‫‏وأستمر في تذكرك‏ 663 00:45:19,812 --> 00:45:21,332 ‫‏في تذكر حياتنا‏ 664 00:45:22,837 --> 00:45:23,880 ‫‏(ماري)...‏ 665 00:45:25,423 --> 00:45:26,674 ‫‏ما الذي تتحدثين عنه؟‏ 666 00:45:26,877 --> 00:45:29,863 ‫‏أليس هذا ما نحارب من أجله‏ ‫‏في النهاية؟‏ 667 00:45:32,096 --> 00:45:33,794 ‫‏ما كنا نحارب من أجله دائماً؟‏ 668 00:45:38,029 --> 00:45:39,569 ‫‏افتح الباب يا (كريس)‏ 669 00:46:12,365 --> 00:46:16,516 ‫‏قريباً، سيكونون جميعا أحراراً‏ ‫‏وستختفين إلى الأبد‏ 670 00:46:42,943 --> 00:46:44,711 ‫‏ستبقون هنا‏ 671 00:46:45,763 --> 00:46:47,046 ‫‏فات الأوان على إيقافي‏ 672 00:46:58,632 --> 00:47:01,519 ‫‏أنا مملوءة بنور لا يمكنك هزيمته‏ 673 00:47:02,425 --> 00:47:03,771 ‫‏أنا (الناظر)‏ 674 00:47:05,412 --> 00:47:07,650 ‫‏لكنني أيضاً (ماري باتيل)‏ 675 00:47:08,985 --> 00:47:12,447 ‫‏الحب الذي أشعر به‏ ‫‏أكثر إشراقاً من ظلامك‏ 676 00:47:13,368 --> 00:47:15,491 ‫‏حان وقت الحكم عليك‏ 677 00:47:46,093 --> 00:47:47,857 ‫‏"السجل الشخصي للكابتن، تكميلي"‏ 678 00:47:48,566 --> 00:47:51,473 ‫‏"مع رحيل ال(فيزدا)‏ ‫‏شعب (سكايغاون) يتعافون"‏ 679 00:47:52,040 --> 00:47:54,155 ‫‏"كما لو أنهم يستيقظون‏ ‫‏من حلم رهيب"‏ 680 00:47:54,739 --> 00:47:56,199 ‫‏"نحن نذكر ما حدث..."‏ 681 00:47:56,366 --> 00:47:57,408 ‫‏"لكنه انتهى"‏ 682 00:47:59,327 --> 00:48:01,986 ‫‏إنه الوقت المثالي من أجل المغادرة‏ ‫‏وربما قضاء بعض الوقت معاً‏ 683 00:48:04,582 --> 00:48:06,167 ‫‏في الواقع، إنه أيضاً...‏ 684 00:48:08,086 --> 00:48:09,623 ‫‏الوقت المثالي من أجل البقاء‏ 685 00:48:11,190 --> 00:48:12,298 ‫‏أجل‏ 686 00:48:12,803 --> 00:48:14,425 ‫‏تم سجن ال(فيزدا)‏ 687 00:48:16,010 --> 00:48:17,428 ‫‏كل تاريخهم...‏ 688 00:48:18,596 --> 00:48:20,682 ‫‏كل معرفة الماضي تلك...‏ 689 00:48:21,391 --> 00:48:23,768 ‫‏إنها هنا لكي ندرسها الآن‏ ‫‏وبشكل آمن‏ 690 00:48:25,853 --> 00:48:27,230 ‫‏لا يمكنني التخلي عن ذلك‏ 691 00:48:33,876 --> 00:48:34,946 ‫‏ما هذا؟‏ 692 00:48:35,983 --> 00:48:38,116 ‫‏مسح لشيء وجدته‏ 693 00:48:38,783 --> 00:48:42,495 ‫‏خرائط النجوم،‏ ‫‏ومناطق لم نذهب إليه من قبل‏ 694 00:48:44,160 --> 00:48:45,540 ‫‏إن كنت سأبقى على هذا الكوكب...‏ 695 00:48:46,440 --> 00:48:47,709 ‫‏على أحدهم أن يستكشفها‏ 696 00:48:52,042 --> 00:48:54,716 ‫‏لن تكون علاقتنا سهلة إطلاقاً،‏ ‫‏أليس كذلك؟‏ 697 00:48:55,702 --> 00:48:57,260 ‫‏ما هو سهل ليس مثيراً للاهتمام‏ 698 00:49:09,002 --> 00:49:10,044 ‫‏لقد خسرت‏ 699 00:49:10,920 --> 00:49:11,963 ‫‏مثير للفضول‏ 700 00:49:12,767 --> 00:49:16,604 ‫‏لقد دمجنا عقلينا لكنني اكتشفت‏ ‫‏أنك أفضل مني في هذه اللعبة بكثير‏ 701 00:49:16,771 --> 00:49:21,150 ‫‏وأنا اكتشفت أن لديك بعض‏ ‫‏العلاقات الجديدة المثيرة للاهتمام‏ 702 00:49:24,362 --> 00:49:25,738 ‫‏سأذهب الآن أراك لاحقاً‏ 703 00:49:28,116 --> 00:49:30,159 ‫‏سنبقى أنا وأنت أصدقاء‏ 704 00:49:30,857 --> 00:49:32,036 ‫‏أعتقد ذلك يا (سبوك)‏ 705 00:49:32,245 --> 00:49:34,747 ‫‏من الممكن أن نعمل يوماً ما‏ ‫‏على نفس السفينة‏ 706 00:49:35,130 --> 00:49:38,459 ‫‏حتى ذلك الحين، قد يكون‏ ‫‏من المفيد لنا مواصلة لعبتنا‏ 707 00:49:39,544 --> 00:49:41,629 ‫‏على الرغم من سلوكك‏ ‫‏على قمر (أوريون)‏ 708 00:49:42,371 --> 00:49:44,938 ‫‏علي القول إنه من حسن الحظ...‏ 709 00:49:44,985 --> 00:49:47,302 ‫‏- أنه لم يتأذى أحد بشكل دائم‏ ‫‏- ما الذي تتحدثان عنه؟‏ 710 00:49:47,545 --> 00:49:49,137 ‫‏- لا شيء‏ ‫‏- لا شيء على الإطلاق‏ 711 00:49:51,597 --> 00:49:52,932 ‫‏تسرني رؤيتك يا (جايمس)‏ 712 00:49:53,933 --> 00:49:55,143 ‫‏هل أنت مستعد يا (سبوك)؟‏ 713 00:49:56,894 --> 00:49:57,937 ‫‏تمرين الرقص‏ 714 00:49:58,911 --> 00:50:01,733 ‫‏يا إلهي، دمج العقل!‏ 715 00:50:02,066 --> 00:50:03,985 ‫‏ولن أنسى إطلاقاً‏ 716 00:50:45,161 --> 00:50:45,981 ‫‏مرحباً‏ 717 00:50:47,330 --> 00:50:48,134 ‫‏هل تريد التحدث؟‏ 718 00:50:50,291 --> 00:50:51,274 ‫‏ليس بعد‏ 719 00:50:54,504 --> 00:50:56,583 ‫‏يوماً ما، وربما قريباً، لكن...‏ 720 00:50:58,341 --> 00:50:59,467 ‫‏ليس بعد‏ 721 00:51:37,226 --> 00:51:40,233 ‫‏"حتى عندما كنت مجرد فتى‏ ‫‏كنت أكره الوداع"‏ 722 00:51:44,113 --> 00:51:46,597 ‫‏"كيف يمكن أن نحب الناس‏ ‏بشكل كبير..."‏ 723 00:51:48,786 --> 00:51:51,853 ‫‏"ثم لا نراهم مجدداً‏ ‫‏في يوم من الأيام؟"‏ 724 00:51:58,496 --> 00:52:01,290 ‫‏"ربما هذه اللحظات‏ ‫‏التي نتشاركها ليست عابرة"‏ 725 00:52:02,625 --> 00:52:03,489 ‫‏"لكن..."‏ 726 00:52:04,836 --> 00:52:05,878 ‫‏"ربما..."‏ 727 00:52:07,171 --> 00:52:08,881 ‫‏"ربما لا تختفي بالكامل إطلاقاً"‏ 728 00:52:13,872 --> 00:52:17,348 ‫‏"ربما كان (سبوك) على حق‏ ‏والوقت ليس ما نعتقده"‏ 729 00:52:20,935 --> 00:52:23,148 ‫‏"ربما تكون الذاكرة حقيقية‏ ‏مثل الحاضر"‏ 730 00:52:27,650 --> 00:52:30,903 ‫‏"ولم يرحل أي شخص‏ ‏أحببناه حقاً"‏ 731 00:52:45,752 --> 00:52:46,794 ‫‏وصل الكابتن‏ 732 00:53:00,308 --> 00:53:02,221 ‫‏بحث الطبيب (كوربي)‏ ‫‏عن (سكايغاون)‏ 733 00:53:02,281 --> 00:53:05,104 ‫‏كشف عن عدد كبير‏ ‫‏من الكواكب المجهولة‏ 734 00:53:06,974 --> 00:53:09,484 ‫‏- كم منها؟‏ ‫‏- تكفي لمهمة خمس سنوات‏ 735 00:53:12,695 --> 00:53:16,001 ‫‏صادف أنني حددت مساراً‏ ‫‏نحو كوكب واعد من فئة (إم)‏ 736 00:53:16,574 --> 00:53:17,992 ‫‏إن كان لا بأس في ذلك‏ ‫‏لديك يا سيدي‏ 737 00:53:25,583 --> 00:53:27,502 ‫‏ترددات التحية مفتوحة‏ ‫‏أيها الكابتن‏ 738 00:53:30,630 --> 00:53:31,672 ‫‏أجل‏ 739 00:53:36,719 --> 00:53:39,430 ‫‏هل هذا موقف مناسب‏ ‫‏كي تخبرنا فيه أن ننطلق؟‏ 740 00:53:42,892 --> 00:53:43,935 ‫‏إنه مستقبل جديد‏ 741 00:53:46,191 --> 00:53:48,064 ‫‏إنها شكل من أشكال المغامرات‏ 742 00:53:50,107 --> 00:53:54,307 ‫‏ما زلت أحب طريقة قولك لها‏ 743 00:53:57,657 --> 00:53:59,283 ‫‏لماذا لا تخرجينا من هنا‏ ‫‏يا (إريكا)؟‏ 744 00:54:01,936 --> 00:54:03,037 ‫‏بالسرعة التي تريدينها‏ 745 00:54:07,963 --> 00:54:10,470 ‫‏حسناً، أنت من طلب ذلك‏