1 00:00:02,125 --> 00:00:04,125 Luke bol tu a vedel, čo robí. 2 00:00:04,208 --> 00:00:06,042 Ak strom padne, padne aj bariéra 3 00:00:06,125 --> 00:00:07,958 a tábor bude vystavený akémukoľvek útoku. 4 00:00:08,042 --> 00:00:12,417 Traja z vás musia vyraziť na výpravu za legendárnym Zlatým rúnom. 5 00:00:12,500 --> 00:00:16,208 A obnoviť našu bariéru v plnej sile! 6 00:00:16,292 --> 00:00:18,542 Naša šampiónka, Clarisse La Rueová. 7 00:00:18,625 --> 00:00:20,458 - Clarisse. - Čo? 8 00:00:21,042 --> 00:00:24,458 Veľké proroctvo je známe len niekoľkým vyvoleným. 9 00:00:24,542 --> 00:00:26,375 Čo mám povedať Percymu? 10 00:00:26,458 --> 00:00:29,583 Nemôže vedieť, že je niečo, čo nemôže vedieť. 11 00:00:29,667 --> 00:00:30,792 Percy, neodchádzaj. 12 00:00:30,875 --> 00:00:32,583 Musím. Grover potrebuje moju pomoc. 13 00:00:32,667 --> 00:00:34,042 - Ako si tu? - Morská príšera. 14 00:00:34,125 --> 00:00:35,792 To je súčasť jeho systému. Jeho pasce. 15 00:00:35,875 --> 00:00:37,458 - Kto je „on“? - Polyfémos! 16 00:00:37,542 --> 00:00:39,958 - Dávaš mi výletnú loď? - Dávam ti odvoz. 17 00:00:40,042 --> 00:00:41,792 Tá loď ide tam, kam potrebuješ ísť. 18 00:00:41,917 --> 00:00:44,417 Niečo mi tajíš, ale je mi to jedno. 19 00:00:44,500 --> 00:00:46,708 Hádam, že budem potrebovať to, čo je v tej taške. 20 00:00:46,792 --> 00:00:48,458 Teraz ideme na výpravu. 21 00:00:53,167 --> 00:00:59,333 PERCY JACKSON A BOHOVIA OLYMPU 22 00:01:30,125 --> 00:01:31,375 Som Clarisse… 23 00:01:33,750 --> 00:01:35,208 dcéra Áresa. 24 00:01:48,250 --> 00:01:50,208 Bola som poverená výpravou… 25 00:01:52,375 --> 00:01:55,292 a som pripravená prijať svoje proroctvo od… 26 00:01:59,542 --> 00:02:00,625 orákula. 27 00:02:16,333 --> 00:02:18,667 Som Clarisse, dcéra… 28 00:02:56,833 --> 00:03:00,083 Budeš sa plaviť na železnej lodi s bojovníkmi z kostí. 29 00:03:01,000 --> 00:03:04,083 Nájdeš to, čo hľadáš, a privlastníš si to. 30 00:03:05,000 --> 00:03:06,917 Ale zúfaj nad svojím životom… 31 00:03:07,958 --> 00:03:10,000 pochovanom v kameni. 32 00:03:11,167 --> 00:03:12,542 A zlyhaj… 33 00:03:13,458 --> 00:03:16,458 Percy Jackson a Annabeth Chaseová 34 00:03:16,542 --> 00:03:20,250 zaplatia za opustenie tábora v čase, keď ich potrebujeme. 35 00:03:21,167 --> 00:03:22,375 Clarisse! 36 00:03:23,875 --> 00:03:28,375 Máš plnú právomoc potrestať týchto zločincov, 37 00:03:28,458 --> 00:03:30,292 ak ich počas výpravy stretneš. 38 00:03:31,708 --> 00:03:34,333 Teraz, keďže je slečna Chaseová pre nás mŕtva, 39 00:03:34,417 --> 00:03:36,958 musíš si vybrať náhradného partnera, 40 00:03:37,042 --> 00:03:41,583 kamaráta, spoločníka na výpravu alebo… 41 00:03:42,083 --> 00:03:43,958 Potrebuje dvoch, však? 42 00:04:27,625 --> 00:04:32,000 PROSÍM, ODPUSŤTE NÁM PRÁCE NA MODERNIZÁCII MIESTNOSTI 43 00:04:35,875 --> 00:04:37,292 Je tu fakt zima. 44 00:04:38,750 --> 00:04:40,917 - Už si suchý? - Tu, vezmi si toto. 45 00:04:41,458 --> 00:04:43,417 Vyzerá to, že Hermés myslel na všetko. 46 00:04:43,958 --> 00:04:47,417 Čarovné vitamíny, termoska vetrov. 47 00:04:48,583 --> 00:04:49,917 Ale žiadne drachmy. 48 00:04:52,167 --> 00:04:55,792 Dobre, takže tajomstvo, ktoré ti Cheirón povedal, nemôžem vedieť. 49 00:04:55,875 --> 00:04:57,000 Viem, čo povieš. 50 00:04:57,083 --> 00:04:59,042 Napadlo mi, ako by sme to vedeli len my. 51 00:04:59,125 --> 00:05:02,333 Ľudia, stále vás počujem. 52 00:05:03,292 --> 00:05:04,542 To je v poriadku, kámo. 53 00:05:05,167 --> 00:05:07,750 Percy, už vieš, že je niečo, čo by si nemal vedieť, 54 00:05:07,833 --> 00:05:09,042 čo je dosť zlé. 55 00:05:09,125 --> 00:05:10,750 Dobre, tak mi už nič nehovor. 56 00:05:11,542 --> 00:05:13,417 - Čo? - Nehovor mi to. 57 00:05:15,167 --> 00:05:16,375 To je tvoj nápad? 58 00:05:17,833 --> 00:05:19,958 Určite je dôvod, prečo som nemal opustiť tábor, 59 00:05:20,042 --> 00:05:21,792 vydať sa na výpravu alebo tak. 60 00:05:21,875 --> 00:05:23,083 Verím Cheirónovi. 61 00:05:24,250 --> 00:05:25,750 Ale hlavne verím tebe. 62 00:05:26,875 --> 00:05:28,625 Hádam, že ide o moju budúcnosť 63 00:05:28,708 --> 00:05:30,708 alebo minulosť, o ktorej neviem, ale keby viem, 64 00:05:30,792 --> 00:05:33,208 prinútilo by ma to konať alebo urobiť niečo hlúpe. 65 00:05:33,875 --> 00:05:35,417 Takže mi nevadí, že to neviem. 66 00:05:35,500 --> 00:05:37,417 Ale, a toto je kľúčové… 67 00:05:38,208 --> 00:05:41,500 Ak ma uvidíš robiť niečo, čo smeruje zlým smerom, 68 00:05:41,583 --> 00:05:43,500 zastav ma heslom. 69 00:05:43,583 --> 00:05:44,583 Heslom? 70 00:05:44,667 --> 00:05:47,333 Áno, myslel som na „dar“. 71 00:05:48,000 --> 00:05:49,708 To smrdí. 72 00:05:49,792 --> 00:05:52,875 - No, nie je to tvoje heslo. - Myslím, že tu niečo smrdí. 73 00:05:52,958 --> 00:05:55,667 - Povieš „dar“ a ja ustúpim. - To bude problém. 74 00:05:55,750 --> 00:05:57,875 - Pôjde to. - Neznášam, že ti to nemôžem povedať. 75 00:05:58,750 --> 00:06:02,667 A čoskoro to budeš neznášať aj ty, bez ohľadu na to, čo skúsime. 76 00:06:02,750 --> 00:06:04,167 A potom ma budeš nenávidieť. 77 00:06:04,625 --> 00:06:06,000 Vieš, čo si myslím? 78 00:06:06,083 --> 00:06:09,583 Myslím, že sme mali pár ťažkých dní. Sme čierni pasažieri na výletnej lodi. 79 00:06:10,375 --> 00:06:13,917 Povedal by som, že by sme mali ísť k bazénu, do herne alebo do bufetu. 80 00:06:14,500 --> 00:06:15,750 Obludy. 81 00:06:19,833 --> 00:06:21,333 Cítim na lodi obludy. 82 00:06:22,083 --> 00:06:24,458 Obludy. Množné číslo? 83 00:06:49,042 --> 00:06:52,125 Pán Áres, otec, som poctená vašou prítomnosťou. 84 00:06:52,208 --> 00:06:54,458 Pocta je pre chudákov. Vstávaj. 85 00:06:58,458 --> 00:07:00,667 Počul som, že ťa vybrali na hľadanie Zlatého rúna. 86 00:07:00,750 --> 00:07:02,667 Vyzerá to, že ti chýbajú dvaja blbci. 87 00:07:03,875 --> 00:07:05,792 Nechcela som, aby ma niečo spomaľovalo. 88 00:07:07,625 --> 00:07:11,292 Samostatná žena, čo? Pripravená všetko zničiť? 89 00:07:12,750 --> 00:07:15,125 Dobre. S tým ti môžem pomôcť. 90 00:07:19,333 --> 00:07:21,125 Toto je tvoj odvoz. 91 00:07:21,875 --> 00:07:23,000 Obrnenec. 92 00:07:23,875 --> 00:07:26,375 Vzkriesený z vodnej hrobky a vylepšený. 93 00:07:26,500 --> 00:07:29,333 Napravo máš 40-milimetrovú búchačku. 94 00:07:29,500 --> 00:07:33,042 Zadovku na mostíku a 40 cm delá za sebou. 95 00:07:33,125 --> 00:07:37,500 Zaistené a nabité 100% muníciou z nebeského bronzu. 96 00:07:37,583 --> 00:07:38,708 Bum! 97 00:07:41,083 --> 00:07:42,250 Nejaké otázky? 98 00:07:45,792 --> 00:07:46,875 Kto sú oni? 99 00:07:47,958 --> 00:07:50,125 Títo chudáci? To sú tvoji dôstojníci. 100 00:07:50,208 --> 00:07:51,833 Tiež sú vzkriesení z hrobu. 101 00:07:52,542 --> 00:07:55,792 „Tí, ktorí boli porazení v boji, sú Áresovi zaviazaní službou.“ 102 00:07:55,875 --> 00:07:58,125 Človek by si myslel, že dostanem víťazov, ale nie. 103 00:08:00,083 --> 00:08:01,583 Nonič, je čas zažiariť, vojačka. 104 00:08:01,667 --> 00:08:04,875 Nemôžem bez porušenia pravidiel urobiť viac, už aj tak som v nemilosti. 105 00:08:05,000 --> 00:08:07,250 Ten morský hlupák má pred tebou náskok, 106 00:08:07,333 --> 00:08:09,875 ale ty musíš doraziť do cieľa ako prvá. 107 00:08:09,958 --> 00:08:12,250 Na moju česť, nesklamem vás. 108 00:08:12,333 --> 00:08:13,375 Dobre. 109 00:08:14,375 --> 00:08:17,000 Pretože vieš, čo sa ti stane, ak zlyháš. 110 00:08:21,750 --> 00:08:23,167 Nechaj, rozohrejem ti ich. 111 00:08:24,875 --> 00:08:26,917 Pozor, červy! 112 00:08:28,708 --> 00:08:32,708 Toto dievčatko je vaša nová veliteľka. 113 00:08:32,792 --> 00:08:34,500 Toto je jej prvá výprava. 114 00:08:35,417 --> 00:08:37,958 Má najlepší výcvik vo svojej triede, 115 00:08:38,042 --> 00:08:41,125 ale v teréne je žalostne neskúsená. 116 00:08:42,417 --> 00:08:44,875 Postaráte sa o to, aby uspela. 117 00:08:44,958 --> 00:08:46,708 Lebo ak to neurobíte, 118 00:08:46,792 --> 00:08:50,167 osobne rozdrvím vaše kosti na prach, 119 00:08:50,250 --> 00:08:53,333 potom ten prach zametiem do malého vrecka… 120 00:08:56,500 --> 00:08:59,625 a hodím ho do Tartaru! 121 00:09:01,667 --> 00:09:02,708 Rozumiete? 122 00:09:02,792 --> 00:09:04,583 Rozumieme, pán Áres! 123 00:09:10,833 --> 00:09:12,083 Sú tvoji. 124 00:09:22,542 --> 00:09:25,792 A dva, a tri, a štyri… 125 00:09:35,042 --> 00:09:37,792 Sú to tí istí Laistrygoni, ktorých sme videli v tábore. 126 00:09:37,875 --> 00:09:39,958 Chodia priamo po otvorenom priestranstve. 127 00:09:40,042 --> 00:09:42,250 Hmla určite ťahá nadčasy, aby ich skryla. 128 00:09:44,292 --> 00:09:46,292 Možno budeme musieť rýchlo opustiť loď. 129 00:09:46,375 --> 00:09:48,000 Vezmi zvyšok výbavy. 130 00:09:59,708 --> 00:10:00,708 Ahoj, chlapci. 131 00:10:01,708 --> 00:10:03,708 Našli ste bufet, čo? 132 00:10:04,208 --> 00:10:05,917 Nechajte ma otvoriť vám dvere. 133 00:10:13,292 --> 00:10:15,792 Tí boli určite z klanu, ktorý napadol tábor. 134 00:10:15,875 --> 00:10:17,292 Prečo by ťa Hermés posielal sem? 135 00:10:18,125 --> 00:10:20,250 - Musí ísť ešte o niečo iné. - Kam ideš? 136 00:10:20,333 --> 00:10:22,542 Musíme ísť po Tysona a dostať sa ďaleko od lode. 137 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 LUKOSTREĽKYŇA 138 00:10:23,708 --> 00:10:25,750 Hermés musel vedieť, že tu sú obludy. 139 00:10:25,833 --> 00:10:27,875 - Nedáva to zmysel. - Annabeth? 140 00:10:30,708 --> 00:10:33,000 Annabeth Chaseová? Alison! 141 00:10:34,542 --> 00:10:35,542 Simmsová? 142 00:10:35,625 --> 00:10:38,000 - Ahoj! - Ahoj. 143 00:10:39,042 --> 00:10:40,125 Sláva Aténe. 144 00:10:40,833 --> 00:10:43,167 Česť Apolónovi. Toto je Percy. 145 00:10:43,250 --> 00:10:46,208 Viem. Každý poloboh o ňom počul. 146 00:10:46,292 --> 00:10:47,417 Si z tábora? 147 00:10:47,500 --> 00:10:50,000 Spromovala som. Teraz poznávam svet. 148 00:10:50,708 --> 00:10:52,583 Alison, musíš ísť s nami. 149 00:10:53,792 --> 00:10:56,458 - O čom to hovoríš? - O obludách na lodi. 150 00:10:56,542 --> 00:10:58,542 Traja Laistrygoni boli hneď za tebou. 151 00:10:58,625 --> 00:11:01,042 - Máš šťastie, že žiješ. - Kde sú? 152 00:11:01,125 --> 00:11:02,708 Išli výťahom. Nemohli sme za nimi. 153 00:11:09,000 --> 00:11:11,625 - Počkaj, kam ideš? - Mám na palube kamarátov. 154 00:11:11,708 --> 00:11:12,750 Polobohov. 155 00:11:12,833 --> 00:11:15,875 - Zostaňte tu, zavolám ich. - Počkať. 156 00:11:15,958 --> 00:11:17,833 Nevieme, koľko oblúd tu je. 157 00:11:17,917 --> 00:11:19,167 Mohlo by ich byť viac. 158 00:11:20,083 --> 00:11:23,042 Moja skupina sú lovci príšer. Šance sa vyrovnajú. 159 00:11:24,583 --> 00:11:26,333 Alison Simmsová, si to ty? 160 00:11:26,833 --> 00:11:28,583 Ako si mala šancu s Groverom? 161 00:11:29,250 --> 00:11:30,250 Čo? 162 00:11:30,333 --> 00:11:33,625 Videl ju v nočnej more. Vťahuje nás do pasce. 163 00:11:37,458 --> 00:11:40,125 Luke nebude nadšený, keď mu prinesiem vaše hlavy. 164 00:11:45,583 --> 00:11:46,875 Ale prenesie sa cez to. 165 00:12:31,875 --> 00:12:33,583 Čau, ľudia, pripravený na odchod. 166 00:12:47,667 --> 00:12:51,542 Ahoj znova, malý hrdina. 167 00:12:57,750 --> 00:12:59,833 Pre toto ma Hermés poslal na túto loď. 168 00:13:01,042 --> 00:13:02,375 Luke je tu. 169 00:13:03,417 --> 00:13:05,125 Toto je znak Kronosa. 170 00:13:20,292 --> 00:13:21,875 Dobré ráno, cestujúci, 171 00:13:21,958 --> 00:13:25,958 a vitajte v ďalšom krásnom dni na lodi Princezná Androméda. 172 00:13:26,500 --> 00:13:28,875 Keďže sa plavíme do Zlatého veku, 173 00:13:28,958 --> 00:13:32,083 nezabudnite si vychutnať krevetový bufet na otvorenej palube. 174 00:13:32,750 --> 00:13:36,792 Nezabudnite, že vás Hmla chráni pred zvedavými pohľadmi smrteľníkov, 175 00:13:36,875 --> 00:13:41,958 takže sa môžete bez obáv účastniť všetkých našich vzrušujúcich aktivít. 176 00:13:43,958 --> 00:13:45,417 On nie je len tu. 177 00:13:46,792 --> 00:13:48,250 Toto je jeho loď. 178 00:14:11,750 --> 00:14:13,250 Rozkaz, kapitánka. 179 00:14:19,000 --> 00:14:22,250 „Budeš sa plaviť na železnej lodi s bojovníkmi z kostí.“ 180 00:14:23,167 --> 00:14:25,958 Toto Áresovo dievča by nerozoznalo krakena od medúzy. 181 00:14:35,042 --> 00:14:37,042 Maj sa dobre Prajem ti všetko dobré 182 00:14:37,125 --> 00:14:41,583 Zdravíme, plavíme sa z Asfodelových polí Zmenili sme kurz a popíjame rum 183 00:14:41,667 --> 00:14:43,583 Plavíme sa k Elýziu 184 00:14:43,667 --> 00:14:46,042 Na cestu, na cestu… 185 00:14:46,958 --> 00:14:49,000 Zdravím, ja som Thorvald. 186 00:14:49,458 --> 00:14:52,125 Čau, Mitch. Z Blockbusteru. 187 00:14:52,208 --> 00:14:56,458 - V akej bitke si padol? - V streamovacích vojnách. 188 00:14:56,542 --> 00:14:58,708 Áno, na konci to bolo dosť škaredé. 189 00:14:58,792 --> 00:15:02,083 - Dobre, chlapi! Počúvajte! - Na cestu! 190 00:15:03,958 --> 00:15:06,708 Nastavili sme kurz k Moru oblúd. 191 00:15:06,792 --> 00:15:08,833 Súradnice: 31, 37, 192 00:15:08,917 --> 00:15:11,917 severne a 56, 12 západne. 193 00:15:12,000 --> 00:15:14,708 Trafalgar. Potopený Britmi. 194 00:15:14,792 --> 00:15:16,667 Grand Port. Potopený Francúzmi. 195 00:15:17,667 --> 00:15:20,458 Hej! Hovorím s vami, červy! 196 00:15:20,542 --> 00:15:24,833 Máme pred sebou šíry oceán a málo času. Tak poďme! 197 00:15:26,625 --> 00:15:28,667 Na cestu, na cestu! 198 00:15:28,750 --> 00:15:30,833 Bojovali sme bez prikrývky či postele 199 00:15:30,917 --> 00:15:32,792 Na cestu, na cestu! 200 00:15:32,875 --> 00:15:35,083 Mŕtvi nikdy neodpočívajú 201 00:15:35,167 --> 00:15:37,167 Maj sa dobre Prajem ti všetko dobré 202 00:15:37,292 --> 00:15:39,333 Zdravíme, plavíme sa z Asfodelových polí 203 00:15:40,500 --> 00:15:43,208 Viem, že si spomínal, že Kronos bol kráľom Titánov, 204 00:15:43,292 --> 00:15:45,667 ale kto sú vlastne Titáni? 205 00:15:46,167 --> 00:15:47,958 Vládli v dobe pred Olympom. 206 00:15:48,042 --> 00:15:50,167 - Kronos bol otcom Dia. - Bol? 207 00:15:51,208 --> 00:15:53,458 Kronos neveril svojim deťom, tak ich zjedol. 208 00:15:53,542 --> 00:15:55,125 Zeus ho prinútil, aby ich vyvrátil, 209 00:15:55,208 --> 00:15:57,458 a jeho vlastnou kosou rozsekal svojho otca na kúsky. 210 00:15:57,542 --> 00:16:00,083 Teraz sa Kronos chce pomstiť. 211 00:16:01,083 --> 00:16:02,708 Ale je na kúsky. 212 00:16:06,042 --> 00:16:07,417 Kde môže byť Luke? 213 00:16:08,208 --> 00:16:09,833 - Čo? - Môžeme ho prekvapiť, 214 00:16:09,958 --> 00:16:12,333 zneškodniť a dnes večer ukončiť vojnu. 215 00:16:13,792 --> 00:16:15,083 Zneškodniť? 216 00:16:15,167 --> 00:16:17,583 Stále nevie, že sme tu. Máme výhodu. 217 00:16:18,833 --> 00:16:20,583 Čo myslíš tým zneškodniť? 218 00:16:21,833 --> 00:16:26,667 Annabeth, sme v početnej nevýhode na lodi plnej oblúd. 219 00:16:26,750 --> 00:16:28,833 - Musíme udrieť, kým môžeme… - Dar. 220 00:16:35,458 --> 00:16:36,458 Dobre. 221 00:16:37,958 --> 00:16:40,583 Chápem, čo máš na mysli. To by mohol byť problém. 222 00:16:41,125 --> 00:16:43,125 - Podľahnúť pomste? - Nie, tá vec s heslom. 223 00:16:43,208 --> 00:16:45,250 Stačí povedať „dar“ a vyhráš každú hádku, 224 00:16:45,333 --> 00:16:46,458 aj keď nemáš pravdu. 225 00:16:51,083 --> 00:16:53,333 Keď Luke otrávil Táliin strom… 226 00:16:55,875 --> 00:16:59,333 bolo to ako keby som videla, ako môj brat bodá moju sestru do chrbta. 227 00:17:01,875 --> 00:17:05,583 Nikto nie je na Lukea nahnevaný viac ako ja. 228 00:17:07,500 --> 00:17:09,417 Ale nechcem ho vidieť mŕtveho. 229 00:17:11,625 --> 00:17:14,625 Pozri, poviem ti to isté, čo som povedal Hermésovi. 230 00:17:17,125 --> 00:17:19,083 Nemyslím si, že sa Luke dá zachrániť. 231 00:17:19,750 --> 00:17:22,625 Ja áno. Musím. 232 00:17:23,458 --> 00:17:25,083 Luke má dobrý dôvod nenávidieť bohov. 233 00:17:25,167 --> 00:17:27,333 Kronos to využil, aby ním manipuloval. 234 00:17:27,417 --> 00:17:29,333 Chcem ho dostať od Kronosa preč. 235 00:17:30,583 --> 00:17:32,958 Chcem ho dostať preč z tejto lode. 236 00:17:36,000 --> 00:17:39,417 Takže namiesto zabíjania ho zajmeme. 237 00:17:43,583 --> 00:17:44,917 S tým môžem pracovať. 238 00:17:45,458 --> 00:17:47,042 Pokiaľ sa budeme vyhýbať daru. 239 00:17:48,125 --> 00:17:50,083 - Musíme zmeniť heslo. - „Dar“ je fajn. 240 00:17:51,417 --> 00:17:52,417 Ďakujem. 241 00:17:54,083 --> 00:17:56,500 Tu. Admirálsky apartmán. 242 00:17:56,583 --> 00:17:59,333 Lukeovi ide len o slávu. Najväčšiu izbu si nechá pre seba. 243 00:17:59,417 --> 00:18:01,083 Stále je tu veľa oblúd. 244 00:18:01,917 --> 00:18:03,792 Ako ho dostaneme z lode bez povšimnutia? 245 00:18:05,458 --> 00:18:06,667 Mám nápad. 246 00:18:07,250 --> 00:18:12,167 PRINCEZNÁ ANDROMÉDA 247 00:18:21,333 --> 00:18:22,375 Obludy? 248 00:18:22,458 --> 00:18:25,042 - Horšie. - Čo by mohlo byť horšie? 249 00:18:25,125 --> 00:18:26,792 Čakal som. 250 00:18:27,250 --> 00:18:28,292 Percy? 251 00:18:29,375 --> 00:18:30,542 Som v poriadku. 252 00:18:33,375 --> 00:18:34,792 Dobre, aký máš plán? 253 00:18:35,875 --> 00:18:38,125 Vykopnúť dvere. „Ahoj, Luke.“ 254 00:18:39,083 --> 00:18:40,375 To je tvoj plán? 255 00:18:41,292 --> 00:18:44,542 Áno, alebo možno „Zbohom, Luke.“ 256 00:18:45,167 --> 00:18:47,167 Percy, v boji ho neporazíš. 257 00:18:47,250 --> 00:18:48,750 Ďakujem za prejavenú dôveru. 258 00:19:02,250 --> 00:19:03,333 Otvor! 259 00:19:17,333 --> 00:19:18,583 Môžeš načúvať? 260 00:19:20,042 --> 00:19:23,667 ADMIRÁLSKY APARTMÁN 261 00:19:28,750 --> 00:19:32,000 Nastúpili na zadnej časti lode. Majú so sebou kyklopieho miláčika. 262 00:19:32,625 --> 00:19:34,167 To nie je miláčik. 263 00:19:34,250 --> 00:19:36,875 Poseidón ho prijal. Je to Percyho brat. 264 00:19:37,583 --> 00:19:40,292 No, je priamo za dverami. 265 00:19:51,250 --> 00:19:52,708 Nebudú bojovať. 266 00:20:03,292 --> 00:20:04,625 Sú múdrejší. 267 00:20:14,708 --> 00:20:16,375 Krajšie ako zrub jedenásť, čo? 268 00:20:17,250 --> 00:20:18,458 Percy? 269 00:20:18,542 --> 00:20:21,667 - Kľud. Bude tu v bezpečí. - Tyson! 270 00:20:21,750 --> 00:20:23,375 Percy! 271 00:20:23,458 --> 00:20:24,833 Neublížia ti. 272 00:20:36,375 --> 00:20:38,000 Ako si sa dozvedel o tejto lodi? 273 00:20:40,375 --> 00:20:41,458 Od tvojho otca. 274 00:20:43,458 --> 00:20:45,750 Zrejme stále verí, že máš nádej. 275 00:20:47,750 --> 00:20:48,958 Nesúhlasím. 276 00:20:51,292 --> 00:20:52,417 No, dobre. 277 00:20:54,167 --> 00:20:56,667 Hermés by mal stratiť nádej. Jeho čas sa skončil. 278 00:20:57,500 --> 00:21:00,583 Ak Hermés vie, kde sa nachádzaš, vedia to aj ostatní na Olympe. 279 00:21:01,417 --> 00:21:03,792 Vzdaj sa teraz nám a možno Zeus ušetrí tvoj život. 280 00:21:03,875 --> 00:21:06,042 Zeus nepozná zľutovanie. 281 00:21:07,667 --> 00:21:09,375 Pozrite sa, ako ušetril svoju dcéru. 282 00:21:13,500 --> 00:21:16,750 Okrem toho, nemal by som sa skôr obávať Poseidóna? 283 00:21:21,375 --> 00:21:22,417 Alebo… 284 00:21:22,500 --> 00:21:25,875 sa Poseidón neukázal, pretože je príliš zaneprázdnený bojom. 285 00:21:32,542 --> 00:21:34,042 Malý hrdina. 286 00:21:44,042 --> 00:21:46,333 Veľké prebudenie už začalo. 287 00:21:48,042 --> 00:21:51,000 Titáni sa vracajú, pretože sa vracia Kronos. 288 00:21:51,083 --> 00:21:53,583 Každý poloboh, ktorý sa k nám pridá, ho posilňuje. 289 00:21:53,667 --> 00:21:56,417 Jeho esencia povstane z Tartaru a zhromaždí sa tu. 290 00:21:57,833 --> 00:21:59,083 Kúsok po kúsku. 291 00:22:01,500 --> 00:22:04,542 Preto potrebuješ Zlaté rúno. Aby si urýchlil jeho uzdravenie. 292 00:22:04,625 --> 00:22:06,625 Vytvoríme pre neho nové telo. 293 00:22:06,708 --> 00:22:08,708 Tak preto si otrávil Táliin strom. 294 00:22:08,792 --> 00:22:10,542 Aby si si vynútil výpravu za rúnom. 295 00:22:10,625 --> 00:22:13,250 Preto si zničil všetko, čo zostalo po tvojej priateľke. 296 00:22:13,333 --> 00:22:14,625 Ty si ju nepoznala! 297 00:22:16,833 --> 00:22:19,167 Tália a ja sme boli spolu na úteku dva roky. 298 00:22:19,250 --> 00:22:20,958 Bola si s nami len dva mesiace. 299 00:22:22,667 --> 00:22:24,000 Bola si ešte len dieťa. 300 00:22:25,333 --> 00:22:26,917 Tália Dia nenávidela. 301 00:22:27,000 --> 00:22:29,458 Keby vedela o Veľkom proroctve, 302 00:22:29,542 --> 00:22:31,958 keby vedela, že má šancu zničiť Olymp, 303 00:22:32,042 --> 00:22:34,125 nikdy by sa nevzdala svojho života. 304 00:22:40,958 --> 00:22:45,208 Ten strom je jej prekliatie. Bola by rada, keby padol. 305 00:22:49,708 --> 00:22:52,167 Povedal „Veľké proroctvo“? 306 00:22:57,333 --> 00:22:58,375 Počkať. 307 00:22:59,958 --> 00:23:01,917 Vieš o Veľkom proroctve. 308 00:23:04,458 --> 00:23:07,292 A ty nie. Vidíš? 309 00:23:07,875 --> 00:23:10,750 Takto nás bohovia rozdeľujú. Oddeľujú nás od pravdy. 310 00:23:10,833 --> 00:23:12,250 Vlastne to nechcem vedieť. 311 00:23:12,333 --> 00:23:15,667 Pretože si múdry alebo sa bojíš? 312 00:23:17,542 --> 00:23:18,708 Možno oboje? 313 00:23:22,625 --> 00:23:24,292 Vždy som ťa mal rád, Percy. 314 00:23:26,250 --> 00:23:28,083 Zaslúžiš si poznať pravdu. 315 00:23:54,875 --> 00:23:56,708 Polobohovia a obludy. 316 00:23:56,792 --> 00:23:58,750 To slovo tu vlastne nepoužívame. 317 00:23:58,833 --> 00:24:00,042 Obludy? 318 00:24:00,667 --> 00:24:04,792 Všetci sme deti bohov. Tyson je synom Poseidóna. 319 00:24:05,750 --> 00:24:08,792 Tyson! Si v poriadku? 320 00:24:08,875 --> 00:24:12,542 Zaobchádza sa s ním ako s vyvrheľom len preto, že jeho matka nebola človek. 321 00:24:12,625 --> 00:24:15,333 - Hotovo? - Potrebuje viac energie. 322 00:24:16,667 --> 00:24:18,750 - Môžem si požičať ohnivú guľu? - Áno. 323 00:24:18,833 --> 00:24:21,875 Tu u nás môže využiť svoj talent ako majster remeselník. 324 00:24:26,792 --> 00:24:28,708 Za tieto zručnosti bude odmenený. 325 00:24:29,833 --> 00:24:31,208 A bude prijatý, 326 00:24:32,125 --> 00:24:34,292 nebude sa s ním zaobchádzať ako s problémom. 327 00:24:38,208 --> 00:24:41,625 Bojujeme za vytvorenie nového Zlatého veku. 328 00:24:42,375 --> 00:24:45,750 Kde je každý duch, každé stvorenie, každý poloboh 329 00:24:46,167 --> 00:24:47,167 slobodný. 330 00:24:47,250 --> 00:24:49,167 Ako do vášho Zlatého veku zapadajú ľudia? 331 00:24:49,583 --> 00:24:51,458 Budú mať šťastie, ak prežijú. 332 00:24:51,542 --> 00:24:55,042 Vojna medzi Titánmi a Olympanmi zem roztrhne. 333 00:24:55,125 --> 00:24:56,500 A čo Tábor polokrvných? 334 00:24:57,375 --> 00:25:00,125 Chceš zničiť svojich kamarátov, Luke? Lebo tí nepokľaknú. 335 00:25:01,458 --> 00:25:04,792 Keď padne bariéra, tábor nebude schopný odolať nášmu útoku. 336 00:25:06,375 --> 00:25:08,625 Múdri táborníci to pochopia a rozhodnú sa pridať. 337 00:25:08,708 --> 00:25:10,208 Ak tak urobia, budú ušetrení. 338 00:25:11,417 --> 00:25:13,542 Ak sa pripojí jedno z troch najstarších detí, 339 00:25:13,625 --> 00:25:15,833 bolo by to silným prejavom lojality voči Kronosovi. 340 00:25:15,917 --> 00:25:18,917 Nepotrebovali by sme ďalej verbovať. Nepotrebovali by sme ani rúno. 341 00:25:21,083 --> 00:25:22,542 Môžeš ukončiť vojnu. 342 00:25:23,208 --> 00:25:24,250 Dnes večer. 343 00:25:27,958 --> 00:25:30,208 Kronos ti povedal o Veľkom proroctve? 344 00:25:30,292 --> 00:25:32,000 Teraz hovorí priamo ku mne. 345 00:25:32,083 --> 00:25:36,292 A veríš mu, že neprekrúti slová proroctva vo svoj prospech? 346 00:25:37,333 --> 00:25:38,833 Slová sú jasné. 347 00:25:38,917 --> 00:25:42,208 Je to proroctvo. Slová nie sú nikdy jasné. 348 00:25:43,917 --> 00:25:45,708 Snaží sa ťa oklamať. 349 00:25:45,792 --> 00:25:47,375 Myslíš si, že si taká múdra. 350 00:25:47,875 --> 00:25:49,625 Vidím priamo cez teba. 351 00:25:50,458 --> 00:25:53,125 Alison, stiahni sa. 352 00:25:53,208 --> 00:25:54,417 Hotovo. 353 00:25:57,000 --> 00:25:59,792 Dobrá práca. Ako sa to volá? 354 00:26:02,708 --> 00:26:03,833 Bomba. 355 00:26:34,000 --> 00:26:35,375 Zabite ich! 356 00:26:37,167 --> 00:26:38,250 Nie! 357 00:26:41,042 --> 00:26:42,208 Ľudia, poďte! 358 00:26:43,167 --> 00:26:44,167 Tu! 359 00:26:44,250 --> 00:26:45,292 Tam! 360 00:27:06,833 --> 00:27:09,333 - Áno, bráško! - Výborne, kámo! 361 00:27:57,875 --> 00:27:59,708 Nie ste z prehrávania unavení? 362 00:28:14,208 --> 00:28:15,875 Ste všetci porazení, však? 363 00:28:18,917 --> 00:28:22,000 Máte dlh voči bohu vojny, pretože ste neuspeli v boji. 364 00:28:26,458 --> 00:28:28,208 Ale dovoľte mi opýtať sa vás, chlapi. 365 00:28:29,708 --> 00:28:31,667 Čo dlžíte sami sebe? 366 00:28:34,208 --> 00:28:35,417 Pretože… 367 00:28:37,208 --> 00:28:39,875 možno je to viac než len ďalšia služobná cesta. 368 00:28:40,833 --> 00:28:42,167 Možno je to… 369 00:28:43,167 --> 00:28:44,458 druhá šanca… 370 00:28:46,417 --> 00:28:48,208 zmeniť to, ako vás vnímajú, 371 00:28:49,375 --> 00:28:50,958 zmeniť svoj osud. 372 00:28:52,708 --> 00:28:54,750 Všetci máte teraz šancu 373 00:28:54,833 --> 00:28:58,333 stať sa hrdinami, ktorí našli Zlaté rúno. 374 00:29:00,708 --> 00:29:02,083 Vziať toto víťazstvo 375 00:29:02,167 --> 00:29:06,917 a vhodiť ho do očí každému, čo o vás niekedy pochyboval. 376 00:29:08,583 --> 00:29:11,000 Keď sa vrátite do podsvetia, nebude to do Asfodelu! 377 00:29:11,083 --> 00:29:12,500 Nebude to na Trestné polia! 378 00:29:12,583 --> 00:29:15,458 Budete povznesení na Elyzejských poliach! 379 00:29:18,750 --> 00:29:20,042 Kto je so mnou? 380 00:29:35,333 --> 00:29:37,708 Tak poďme tento plávajúci kus železa rozbehnúť. 381 00:29:37,792 --> 00:29:41,000 Rozkaz, kapitánka! Poďme! 382 00:29:42,667 --> 00:29:43,708 Vpred! 383 00:29:43,792 --> 00:29:47,125 Buďte ostražití. Daj sa dokopy, chlape! 384 00:29:49,000 --> 00:29:50,125 Kapitánka. 385 00:29:51,625 --> 00:29:53,542 Ste si istá týmito súradnicami? 386 00:29:53,625 --> 00:29:55,333 - Prečo? - Čísla, ktoré ste nám dali, 387 00:29:55,417 --> 00:29:57,750 nás vedú do stredu Rocktownu v New Jersey. 388 00:29:58,417 --> 00:30:00,917 To je divné miesto pre More oblúd, nie? 389 00:30:02,292 --> 00:30:03,542 Počkať, vydrž. 390 00:30:04,042 --> 00:30:06,125 Ten sen som mal ja, nie Tantalos. 391 00:30:07,042 --> 00:30:09,208 A tieto čísla ani nie sú správne. 392 00:30:11,542 --> 00:30:12,667 Jackson. 393 00:30:20,958 --> 00:30:22,000 Hej. 394 00:30:22,917 --> 00:30:25,458 Ďakujem, že si nás odtiaľ dostal. To bolo rýchle myslenie. 395 00:30:28,875 --> 00:30:30,917 Tí veľkí chlapi neboli až takí zlí. 396 00:30:35,875 --> 00:30:37,625 Vlastne boli celkom zábavní. 397 00:30:41,750 --> 00:30:43,292 Tak prečo si vyrobil bombu? 398 00:30:45,333 --> 00:30:47,458 Pretože ty a Annabeth ste mali problémy. 399 00:30:49,417 --> 00:30:51,708 A skutočný hrdina sa zastane ostatných. 400 00:31:06,167 --> 00:31:07,750 Myslím, že mal pravdu. 401 00:31:10,792 --> 00:31:11,792 O čom? 402 00:31:14,000 --> 00:31:15,125 O Tálii. 403 00:31:16,625 --> 00:31:18,500 Možno som ju vlastne nepoznala. 404 00:31:18,583 --> 00:31:20,375 Možno som si to len myslela. 405 00:31:23,250 --> 00:31:25,000 Ak som sa v nej mýlila, 406 00:31:25,917 --> 00:31:28,000 možno sa mýlim vo všetkom. 407 00:31:28,083 --> 00:31:29,333 Nemýliš sa. 408 00:31:30,000 --> 00:31:32,750 Luke je ten, kto sa mýli, pretože verí Kronosovým klamstvám. 409 00:31:32,833 --> 00:31:34,958 Percy, nepoznám celé proroctvo. 410 00:31:38,000 --> 00:31:39,750 Myslel som, že ti ho Cheirón povedal. 411 00:31:39,833 --> 00:31:41,167 Povedal mi to v skratke. 412 00:31:42,625 --> 00:31:45,125 Nechcel mi povedať presné slová. 413 00:31:46,792 --> 00:31:48,792 Ak má Luke v niečom pravdu, 414 00:31:50,250 --> 00:31:53,292 tak je to to, že si zaslúžiš poznať pravdu o svojom osude. 415 00:32:08,958 --> 00:32:11,875 Proroctvo hovorí o dieťati Veľkej trojky, 416 00:32:12,625 --> 00:32:14,667 ktoré sa po dosiahnutí 16 rokov 417 00:32:15,417 --> 00:32:17,292 stane mocnou zbraňou. 418 00:32:20,000 --> 00:32:21,042 Zbraňou? 419 00:32:21,667 --> 00:32:25,500 Hrdina proroctva rozhodne o osude Olympu. 420 00:32:26,417 --> 00:32:27,833 Jediné rozhodnutie… 421 00:32:29,083 --> 00:32:31,458 ktoré buď zachráni vek bohov… 422 00:32:35,583 --> 00:32:36,958 alebo ho zničí. 423 00:32:43,750 --> 00:32:46,375 Cheirón si myslí, že by som mohol zničiť Olymp? 424 00:32:52,000 --> 00:32:53,333 Čo myslíš? 425 00:33:03,958 --> 00:33:05,125 Mala si pravdu. 426 00:33:10,667 --> 00:33:12,083 Kiež by som to nevedel. 427 00:35:33,667 --> 00:35:39,542 PERCY JACKSON A BOHOVIA OLYMPU 428 00:35:46,875 --> 00:35:48,208 Nie sme priatelia. 429 00:35:53,292 --> 00:35:55,042 Tak poďme urobiť nemožné. 430 00:35:56,375 --> 00:35:59,000 Teraz vstupujeme do Mora oblúd. 431 00:37:35,083 --> 00:37:37,083 Preklad titulkov: Ivana Shariat Laskova