1 00:00:02,125 --> 00:00:04,125 O Luke esteve cá, e sabia o que estava a fazer. 2 00:00:04,208 --> 00:00:07,958 Se o pinheiro cair, a barreira cai, e a colónia fica vulnerável a um ataque. 3 00:00:08,042 --> 00:00:12,417 Três de vós terão de partir numa missão pelo lendário Tosão de Ouro. 4 00:00:12,500 --> 00:00:16,208 E voltar a colocar as nossas fronteiras na sua força máxima! 5 00:00:16,292 --> 00:00:18,542 A nossa campeã, Clarisse La Rue. 6 00:00:18,625 --> 00:00:20,458 - Clarisse! - O quê? 7 00:00:21,042 --> 00:00:24,458 São muito poucos os que conhecem a Grande Profecia. 8 00:00:24,542 --> 00:00:26,375 E o que devo dizer ao Percy? 9 00:00:26,458 --> 00:00:29,583 Ele não pode saber que há algo que ele não pode saber. 10 00:00:29,667 --> 00:00:30,792 Percy, não vás. 11 00:00:30,875 --> 00:00:32,583 Tenho de ir. O Grover precisa de mim. 12 00:00:32,667 --> 00:00:34,042 - Como vieste? - Monstro do mar, 13 00:00:34,125 --> 00:00:35,792 mas faz tudo parte da armadilha dele. 14 00:00:35,875 --> 00:00:37,458 - De quem? - Do Polifemo. 15 00:00:37,542 --> 00:00:39,958 - Arranjaste-me um cruzeiro? - Arranjei-te boleia. 16 00:00:40,042 --> 00:00:41,792 Ele vai para onde precisas de ir. 17 00:00:41,917 --> 00:00:44,417 Estás a esconder-me algo… Mas não quero saber. 18 00:00:44,500 --> 00:00:46,708 Deduzo que vou precisar do que tens aí. 19 00:00:46,792 --> 00:00:48,458 Agora, vamos numa missão. 20 00:00:53,167 --> 00:00:59,333 PERCY JACKSON 21 00:01:30,125 --> 00:01:31,375 Sou a Clarisse… 22 00:01:33,750 --> 00:01:35,208 … filha de Ares. 23 00:01:48,250 --> 00:01:50,208 Fui encarregada de uma missão… 24 00:01:52,375 --> 00:01:55,292 … e encontro-me pronta para receber a minha profecia do… 25 00:01:59,542 --> 00:02:00,625 … Oráculo. 26 00:02:16,333 --> 00:02:18,667 Sou a Clarisse, filha de… 27 00:02:56,833 --> 00:03:00,083 Irás navegar no navio de ferro com guerreiros de osso. 28 00:03:01,000 --> 00:03:04,083 O que procuras encontrarás, e teu o tornarás. 29 00:03:05,000 --> 00:03:06,917 Mas, pela tua vida, desesperarás… 30 00:03:07,958 --> 00:03:10,000 … em pedra, sepultada. 31 00:03:11,167 --> 00:03:12,542 E falharás… 32 00:03:13,458 --> 00:03:16,458 O Percy Jackson e a Annabeth Chase 33 00:03:16,542 --> 00:03:20,250 vão pagar por desertarem da colónia nesta nossa hora de necessidade. 34 00:03:21,167 --> 00:03:22,375 Clarisse! 35 00:03:23,875 --> 00:03:28,375 Tens total autoridade para aplicar justiça àqueles fora da lei, 36 00:03:28,458 --> 00:03:30,292 se os encontrares na missão. 37 00:03:31,708 --> 00:03:34,333 Agora, já que a menina Chase está morta para nós, 38 00:03:34,417 --> 00:03:36,958 tens de escolher um companheiro substituto, 39 00:03:37,042 --> 00:03:41,583 ou amigo, ou colega de missão, ou… 40 00:03:42,083 --> 00:03:43,958 Ela precisa de dois, certo? 41 00:04:27,625 --> 00:04:32,000 POR FAVOR, DESCULPEM O PÓ MELHORIA DE QUARTO EM CURSO 42 00:04:35,875 --> 00:04:37,292 Está mesmo frio aqui. 43 00:04:38,750 --> 00:04:40,917 - Já estás seco? - Toma isto. 44 00:04:41,458 --> 00:04:43,417 Parece que o Hermes pensou em tudo. 45 00:04:43,958 --> 00:04:47,417 Vitaminas mágicas, Termos dos Ventos. 46 00:04:48,583 --> 00:04:49,917 Mas nada de dracmas. 47 00:04:52,167 --> 00:04:55,792 Certo, então, esse segredo que o Chiron te disse que não posso saber. 48 00:04:55,875 --> 00:04:57,000 Sei o que vais dizer. 49 00:04:57,083 --> 00:04:59,042 Pensei numa solução, só entre nós. 50 00:04:59,125 --> 00:05:02,333 Malta, ainda vos consigo ouvir. 51 00:05:03,292 --> 00:05:04,542 Não faz mal, meu. 52 00:05:05,167 --> 00:05:07,750 Percy, já sabes que há algo que não deves saber, 53 00:05:07,833 --> 00:05:10,750 o que já é mau que chegue. - Então, não me contes mais. 54 00:05:11,542 --> 00:05:13,417 - O quê? - Não me contes. 55 00:05:15,167 --> 00:05:16,375 É essa a tua ideia? 56 00:05:17,833 --> 00:05:19,958 Deve haver uma razão para eu não sair da colónia 57 00:05:20,042 --> 00:05:21,792 nem vir em missão ou isso… 58 00:05:21,875 --> 00:05:23,083 Confio no Chiron. 59 00:05:24,250 --> 00:05:25,750 Mas, sobretudo, confio em ti. 60 00:05:26,875 --> 00:05:30,708 Será algo que tem a ver com o meu futuro, ou passado, que não sei, mas, se soubesse, 61 00:05:30,792 --> 00:05:33,208 faria algo que não devo ou algo estúpido, certo? 62 00:05:33,875 --> 00:05:35,417 Não me importo de não saber. 63 00:05:35,500 --> 00:05:37,417 Mas, e isto é crucial, 64 00:05:38,208 --> 00:05:41,500 se me vires fazer algo que se encaminha na direção errada, 65 00:05:41,583 --> 00:05:43,500 trava-me com uma palavra-código. 66 00:05:43,583 --> 00:05:44,583 Uma palavra-código? 67 00:05:44,667 --> 00:05:47,333 Sim, pensei em "mercê". 68 00:05:48,000 --> 00:05:49,708 Isto cheira mal. 69 00:05:49,792 --> 00:05:52,875 - A palavra-código não é para ti. - Não, algo cheira mal. 70 00:05:52,958 --> 00:05:55,667 - Dizes "mercê", eu recuo. - Isto vai ser um problema. 71 00:05:55,750 --> 00:05:57,875 - Vai resultar. - Odeio não te poder dizer. 72 00:05:58,750 --> 00:06:02,667 E, em breve, tu também vais odiar, tentemos o que tentarmos. 73 00:06:02,750 --> 00:06:04,167 E, depois, vais odiar-me. 74 00:06:04,625 --> 00:06:06,000 Sabes o que acho? 75 00:06:06,083 --> 00:06:09,583 Acho que tivemos uns dias complicados. Somos clandestinos num cruzeiro. 76 00:06:10,375 --> 00:06:13,917 E se formos ver a piscina, ou a sala de jogos, ou o bufete? 77 00:06:14,500 --> 00:06:15,750 Monstros… 78 00:06:19,833 --> 00:06:21,333 Cheira-me a monstros no navio. 79 00:06:22,083 --> 00:06:24,458 Monstros… Plural? 80 00:06:49,042 --> 00:06:52,125 Senhor Ares, pai, sinto-me humilde na tua presença 81 00:06:52,208 --> 00:06:54,458 A humildade é para os falhados. Levanta-te! 82 00:06:58,458 --> 00:07:00,667 Sei que ficaste com o trabalho do Tosão de Ouro. 83 00:07:00,750 --> 00:07:02,667 Parece que te faltam dois patetas. 84 00:07:03,875 --> 00:07:05,792 Não quis pesos mortos a atrasarem-me. 85 00:07:07,625 --> 00:07:11,292 Um exército de uma só mulher? Pronta para reduzir tudo a cinzas? 86 00:07:12,750 --> 00:07:15,125 Muito bem. Posso ajudar com isso. 87 00:07:19,333 --> 00:07:21,125 Aquele é o teu transporte. 88 00:07:21,875 --> 00:07:23,000 Um couraçado. 89 00:07:23,875 --> 00:07:26,375 Ressuscitei-o duma campa aquática e melhorei-o. 90 00:07:26,500 --> 00:07:29,333 Tens um belo canhão de 40 milímetros na proa. 91 00:07:29,500 --> 00:07:33,042 Um de 12 libras no passadiço superior e de 15 polegadas às seis horas. 92 00:07:33,125 --> 00:07:37,500 Está todo carregado de munições de bronze celestial puro. 93 00:07:41,083 --> 00:07:42,250 Alguma dúvida? 94 00:07:45,792 --> 00:07:46,875 Quem são esses? 95 00:07:47,958 --> 00:07:50,125 Estes falhados? São os teus oficiais de linha. 96 00:07:50,208 --> 00:07:51,833 Também os ressuscitei. 97 00:07:52,542 --> 00:07:55,792 "Os caídos em batalha têm uma dívida de serviço para com Ares." 98 00:07:55,875 --> 00:07:58,125 Os vencedores é que deviam ser meus, mas não. 99 00:08:00,083 --> 00:08:01,583 Enfim, é hora de brilhares. 100 00:08:01,667 --> 00:08:03,417 Não posso fazer mais sem quebrar regras, 101 00:08:03,500 --> 00:08:04,875 e já estou de castigo. 102 00:08:05,000 --> 00:08:07,250 O idiota do mar já te ganhou vantagem, 103 00:08:07,333 --> 00:08:09,875 mas tens de cruzar a meta primeiro. 104 00:08:09,958 --> 00:08:12,250 Pela minha honra, não te desiludirei. 105 00:08:12,333 --> 00:08:13,375 Acho bem. 106 00:08:14,375 --> 00:08:17,000 Porque sabes o que te acontecerá se falhares. 107 00:08:21,750 --> 00:08:23,167 Deixa-me aquecê-los para ti. 108 00:08:24,875 --> 00:08:26,917 Atenção, vermes! 109 00:08:28,708 --> 00:08:32,708 Esta menininha aqui é o vosso novo comandante. 110 00:08:32,792 --> 00:08:34,500 É a primeira missão dela. 111 00:08:35,417 --> 00:08:37,958 Ela é a melhor nos treinos das aulas, 112 00:08:38,042 --> 00:08:41,125 mas, no terreno, é lamentavelmente inexperiente. 113 00:08:42,417 --> 00:08:44,875 Vão garantir que ela é bem-sucedida. 114 00:08:44,958 --> 00:08:46,708 Porque, caso contrário, 115 00:08:46,792 --> 00:08:50,167 irei, pessoalmente, reduzir os vossos ossos a pó, 116 00:08:50,250 --> 00:08:53,333 e varrer esse pó para um saquinho minúsculo… 117 00:08:56,500 --> 00:08:59,625 … e atirar essa porcaria para o fosso do Tártaro! 118 00:09:01,667 --> 00:09:02,708 Capiche? 119 00:09:02,792 --> 00:09:04,583 Capiche, Senhor Ares! 120 00:09:10,833 --> 00:09:12,083 É tudo teu. 121 00:09:22,542 --> 00:09:25,792 E dois, e três, e quatro… 122 00:09:35,042 --> 00:09:37,792 São os mesmos lestrígones que vimos na colónia. 123 00:09:37,875 --> 00:09:39,958 Andam por ali na boa. 124 00:09:40,042 --> 00:09:42,250 A Névoa está a dar o litro para os camuflar. 125 00:09:44,292 --> 00:09:46,292 Podemos ter de sair do navio depressa. 126 00:09:46,375 --> 00:09:48,000 Vais buscar o resto das coisas? 127 00:09:59,708 --> 00:10:00,708 Olá, rapazes. 128 00:10:01,708 --> 00:10:03,708 Foram ao bufete, foi? 129 00:10:04,208 --> 00:10:05,917 Eu abro-vos a porta. 130 00:10:13,292 --> 00:10:17,292 São mesmo do clã que atacou a colónia. Porque te enviaria para cá o Hermes? 131 00:10:18,125 --> 00:10:20,208 - Tem de ser outra coisa. - Aonde vais? 132 00:10:20,292 --> 00:10:22,542 Vamos buscar o Tyson e sair deste navio. 133 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 CAÇADORA COM ARCO 134 00:10:23,708 --> 00:10:25,750 O Hermes tinha de saber que há monstros cá. 135 00:10:25,833 --> 00:10:27,875 - Não faz sentido. - Annabeth? 136 00:10:30,708 --> 00:10:33,000 Annabeth Chase? Alison! 137 00:10:34,542 --> 00:10:35,542 Simms? 138 00:10:35,625 --> 00:10:38,000 - Olá! - Olá. 139 00:10:39,042 --> 00:10:40,125 Glória a Atena. 140 00:10:40,833 --> 00:10:43,167 Honra a Apolo. Este é o Percy. 141 00:10:43,250 --> 00:10:46,208 Eu sei. Todos os semideuses já ouviram falar dele. 142 00:10:46,292 --> 00:10:47,417 És da colónia? 143 00:10:47,500 --> 00:10:50,000 Já me formei. Tenho andado a ver o mundo. 144 00:10:50,708 --> 00:10:52,583 Alison, tens de vir já connosco. 145 00:10:53,792 --> 00:10:56,458 - O que estás a dizer? - Há monstros no navio. 146 00:10:56,542 --> 00:10:58,542 Tinhas três lestrígones atrás de ti. 147 00:10:58,625 --> 00:11:01,042 - Tens sorte de estar viva. - Onde estão? 148 00:11:01,125 --> 00:11:02,708 Num elevador. Não pudemos segui-los. 149 00:11:09,000 --> 00:11:11,625 - Espera, aonde vais? - Tenho amigos a bordo. 150 00:11:11,708 --> 00:11:12,750 Semideuses. 151 00:11:12,833 --> 00:11:15,875 - Fiquem aqui. Vou buscá-los. - Espera lá. 152 00:11:15,958 --> 00:11:17,833 Não sabemos quantos monstros há. 153 00:11:17,917 --> 00:11:19,167 Podem haver mais. 154 00:11:20,083 --> 00:11:23,042 O meu grupo caça monstros. Trataremos deles. 155 00:11:24,583 --> 00:11:26,333 Alison Simms, és tu? 156 00:11:26,833 --> 00:11:28,583 Como trataste do Grover? 157 00:11:29,250 --> 00:11:30,250 O quê? 158 00:11:30,333 --> 00:11:33,625 Ele viu-a num pesadelo. Ela está a atrair-nos para uma armadilha. 159 00:11:37,458 --> 00:11:40,125 O Luke não gostará quando lhe levar as vossas cabeças. 160 00:11:45,583 --> 00:11:46,875 Mas vai passar-lhe. 161 00:12:31,875 --> 00:12:33,583 Olá, pessoal. Tudo pronto para ir. 162 00:12:47,667 --> 00:12:51,542 Olá, outra vez, heroizinho. 163 00:12:57,750 --> 00:12:59,833 Por isto, o Hermes me enviou a este navio. 164 00:13:01,042 --> 00:13:02,375 O Luke está cá. 165 00:13:03,417 --> 00:13:05,125 Esta é a marca do Cronos. 166 00:13:20,292 --> 00:13:21,875 Bom dia, passageiros, 167 00:13:21,958 --> 00:13:25,958 e bem-vindos a outro lindo dia a bordo do Princesa Andrómeda. 168 00:13:26,500 --> 00:13:28,875 Enquanto navegamos em direção à Idade de Ouro, 169 00:13:28,958 --> 00:13:32,083 deliciem-se com o bufete de camarão no convés superior. 170 00:13:32,750 --> 00:13:36,792 Lembrem-se, a Névoa protege-vos dos olhares indiscretos dos mortais, 171 00:13:36,875 --> 00:13:41,958 por isso, estejam à vontade e participem em toda e qualquer atividade empolgante. 172 00:13:43,958 --> 00:13:45,417 Ele não só está cá, 173 00:13:46,792 --> 00:13:48,250 como este navio é dele. 174 00:14:11,750 --> 00:14:13,250 Às ordens, Capitão! 175 00:14:19,000 --> 00:14:22,250 "Irás navegar no navio de ferro com guerreiros de osso." 176 00:14:23,167 --> 00:14:25,958 Esta filha do Ares não distinguiria um kraken de uma alforreca. 177 00:14:35,042 --> 00:14:37,042 Parte em paz Desejamos-te ventura 178 00:14:37,125 --> 00:14:41,583 Vimos e navegamos do Asfódelo Seguimos o rumo e bebemos o rum 179 00:14:41,667 --> 00:14:43,583 Navegamos em direção ao Elísio 180 00:14:46,958 --> 00:14:49,000 Salve, sou o Thorvald. 181 00:14:49,458 --> 00:14:52,125 Que contas? Sou o Mitch. Da Blockbuster. 182 00:14:52,208 --> 00:14:56,458 - Em que batalha caíste? - Nas guerras de streaming. 183 00:14:56,542 --> 00:14:58,708 Sim, ficou bastante feio no fim. 184 00:14:58,792 --> 00:15:02,083 Muito bem, homens! Ouçam bem! 185 00:15:03,958 --> 00:15:06,708 Traçámos uma rota para o Mar dos Monstros. 186 00:15:06,792 --> 00:15:09,500 Coordenadas, 31, 37, norte, 187 00:15:09,625 --> 00:15:11,917 56, 12, oeste. 188 00:15:12,000 --> 00:15:14,708 Trafalgar. Afundado pelos britânicos. 189 00:15:14,792 --> 00:15:16,667 Grand Port. Afundado pelos franceses. 190 00:15:17,667 --> 00:15:20,458 Estou a falar convosco, vermes! 191 00:15:20,542 --> 00:15:24,833 Temos muito mar a percorrer e pouco tempo. Ponham-se a mexer! 192 00:15:28,750 --> 00:15:30,833 Lutámos sem manto nem cama 193 00:15:32,875 --> 00:15:35,083 Nunca há descanso para os mortos 194 00:15:35,167 --> 00:15:37,167 Parte em paz Desejamos-te ventura 195 00:15:37,292 --> 00:15:39,333 Vimos e navegamos do Asfódelo… 196 00:15:40,500 --> 00:15:43,208 Sei que referiste que o Cronos era o rei dos titãs, 197 00:15:43,292 --> 00:15:45,667 mas quem são mesmo os titãs? 198 00:15:46,167 --> 00:15:47,958 Governavam antes do Olimpo. 199 00:15:48,042 --> 00:15:50,167 - O Cronos era o pai de Zeus. - Era? 200 00:15:51,208 --> 00:15:53,458 Como não confiava nos filhos, comeu-os. 201 00:15:53,542 --> 00:15:55,125 Zeus fê-lo vomitá-los de volta 202 00:15:55,208 --> 00:15:57,458 e cortou o pai aos pedaços com a sua foice. 203 00:15:57,542 --> 00:16:00,083 Agora, o Cronos quer vingar-se. 204 00:16:01,083 --> 00:16:02,708 Mas ele está aos pedaços. 205 00:16:06,042 --> 00:16:07,417 Onde poderá estar o Luke? 206 00:16:08,208 --> 00:16:09,833 - Como? - Apanhamo-lo de surpresa, 207 00:16:09,958 --> 00:16:12,333 derrotamo-lo e acabamos com a guerra esta noite. 208 00:16:13,792 --> 00:16:15,083 Derrotamo-lo? 209 00:16:15,167 --> 00:16:17,583 Ele não sabe que estamos cá. Temos vantagem. 210 00:16:18,833 --> 00:16:20,583 Derrotamo-lo como? 211 00:16:21,833 --> 00:16:26,667 Annabeth, estamos em desvantagem, num navio cheio de monstros. 212 00:16:26,750 --> 00:16:28,833 - Temos de atacar enquanto pod... - Mercê! 213 00:16:35,458 --> 00:16:36,458 Está bem. 214 00:16:37,958 --> 00:16:40,583 Percebo-te, mas isto pode ser um problema. 215 00:16:41,125 --> 00:16:43,125 - Ceder à vingança? - Não, a palavra-código. 216 00:16:43,208 --> 00:16:45,250 Podes usá-la para ganhar qualquer discussão, 217 00:16:45,333 --> 00:16:46,458 mesmo que estejas errada. 218 00:16:51,083 --> 00:16:53,333 Quando o Luke envenenou o pinheiro da Tália… 219 00:16:55,875 --> 00:16:59,333 … foi como ver o meu irmão apunhalar a minha irmã nas costas. 220 00:17:01,875 --> 00:17:05,583 Ninguém está mais furioso com o Luke do que eu. 221 00:17:07,500 --> 00:17:09,417 Mas não o quero ver morto. 222 00:17:11,625 --> 00:17:14,625 Vou dizer-te o mesmo que disse ao Hermes. 223 00:17:17,125 --> 00:17:19,083 Não acho que o Luke possa ser salvo. 224 00:17:19,750 --> 00:17:22,625 Mas eu acho. Tenho de achar. 225 00:17:23,458 --> 00:17:27,333 O Luke tem razão para odiar os deuses. O Cronos usou isso para o manipular. 226 00:17:27,417 --> 00:17:29,333 Quero afastá-lo do Cronos. 227 00:17:30,583 --> 00:17:32,958 Quero afastá-lo deste navio. 228 00:17:36,000 --> 00:17:39,417 Por isso, capturar, em vez de matar. 229 00:17:43,583 --> 00:17:44,917 Isso dá para mim. 230 00:17:45,458 --> 00:17:49,250 - E mantemos "mercê" à margem. - Precisamos de outra palavra-código. 231 00:17:49,375 --> 00:17:52,000 - Gosto de "mercê". - Obrigado. 232 00:17:54,083 --> 00:17:56,500 Aqui. Na Suite Almirante. 233 00:17:56,583 --> 00:17:59,333 Ao Luke, só a glória interessa. Ficaria com o maior camarote. 234 00:17:59,417 --> 00:18:01,083 Ainda há bastantes monstros. 235 00:18:01,917 --> 00:18:03,792 Como o tiramos daqui sem nos verem? 236 00:18:05,458 --> 00:18:06,667 Tenho uma ideia. 237 00:18:07,250 --> 00:18:12,208 PRINCESA ANDRÓMEDA 238 00:18:21,333 --> 00:18:22,375 Monstros? 239 00:18:22,458 --> 00:18:25,042 - Pior. - O que pode ser pior? 240 00:18:25,125 --> 00:18:26,792 Tenho estado à espera. 241 00:18:27,250 --> 00:18:28,292 Percy? 242 00:18:29,375 --> 00:18:30,542 Estou bem. 243 00:18:33,375 --> 00:18:34,792 Então, qual é o teu plano? 244 00:18:35,875 --> 00:18:38,125 Arrombar a porta. "Olá, Luke!" 245 00:18:39,083 --> 00:18:40,375 É esse o teu plano? 246 00:18:41,292 --> 00:18:44,542 Pois, ou talvez: "Adeus, Luke." 247 00:18:45,167 --> 00:18:48,750 - Percy, não podes lutar contra ele. - Obrigado pelo voto de confiança. 248 00:19:02,250 --> 00:19:03,333 Abre! 249 00:19:17,333 --> 00:19:18,583 Consegues ouvir? 250 00:19:20,042 --> 00:19:23,667 SUITE ALMIRANTE 251 00:19:28,750 --> 00:19:32,000 Embarcaram pela popa. Têm um ciclope como animal de estimação. 252 00:19:32,625 --> 00:19:34,167 Não é um animal de estimação. 253 00:19:34,250 --> 00:19:36,875 O Posídon reconheceu-o. É irmão do Percy. 254 00:19:37,583 --> 00:19:40,292 Bem, ele está mesmo atrás da porta. 255 00:19:51,250 --> 00:19:52,708 Eles não vão lutar. 256 00:20:03,292 --> 00:20:04,625 São mais espertos que isso. 257 00:20:14,708 --> 00:20:16,375 Melhor que a Cabana Onze, não? 258 00:20:17,250 --> 00:20:18,458 Percy? 259 00:20:18,542 --> 00:20:21,667 - Calma. Ele não corre perigo aqui. - Tyson! 260 00:20:21,750 --> 00:20:23,375 Percy! 261 00:20:23,458 --> 00:20:24,833 Não te farão mal! 262 00:20:36,375 --> 00:20:38,000 Como souberam deste navio? 263 00:20:40,375 --> 00:20:41,458 O teu pai disse-me. 264 00:20:43,458 --> 00:20:45,750 Parece que acha que ainda há esperança para ti. 265 00:20:47,750 --> 00:20:48,958 Eu discordo. 266 00:20:51,292 --> 00:20:52,417 Ainda bem. 267 00:20:54,167 --> 00:20:56,667 O Hermes devia perder a esperança. O tempo dele acabou. 268 00:20:57,500 --> 00:21:00,583 Se ele sabe onde estás, o resto do Olimpo também. 269 00:21:01,417 --> 00:21:03,792 Rende-te agora, a nós, e talvez Zeus te poupe. 270 00:21:03,875 --> 00:21:06,042 Zeus não é misericordioso. 271 00:21:07,667 --> 00:21:09,375 Vê como poupou a própria filha. 272 00:21:13,500 --> 00:21:16,750 Além disso, não era com o Posídon que me devia preocupar? 273 00:21:21,375 --> 00:21:25,875 Ou… talvez o Posídon não tenha aparecido por estar muito ocupado a lutar. 274 00:21:32,542 --> 00:21:34,042 Heroizinho… 275 00:21:44,042 --> 00:21:46,333 O Grande Despertar já começou. 276 00:21:48,042 --> 00:21:51,000 Os titãs vão voltar porque Cronos vai voltar. 277 00:21:51,083 --> 00:21:53,583 Cada mestiço que se junta a nós torna-o mais forte. 278 00:21:53,667 --> 00:21:56,417 A essência dele erguer-se-á do Tártaro e acumular-se-á aqui. 279 00:21:57,833 --> 00:21:59,083 Pedaço a pedaço. 280 00:22:01,500 --> 00:22:04,542 Por isso, precisas do Tosão de Ouro. Para acelerar a cura dele. 281 00:22:04,625 --> 00:22:06,625 Forjar-lhe-emos um corpo novo. 282 00:22:06,708 --> 00:22:10,542 Daí teres envenenado o pinheiro da Tália. Para forçar uma missão pelo Tosão. 283 00:22:10,625 --> 00:22:13,250 Por isso, destruíste o que resta da tua amiga mais antiga. 284 00:22:13,333 --> 00:22:14,625 Tu não a conhecias! 285 00:22:16,833 --> 00:22:19,167 Eu e a Tália estivemos em fuga dois anos. 286 00:22:19,250 --> 00:22:20,958 Tu estiveste connosco dois meses. 287 00:22:22,667 --> 00:22:24,000 Não passavas de uma criança. 288 00:22:25,333 --> 00:22:26,917 A Tália odiava o Zeus. 289 00:22:27,000 --> 00:22:29,458 Se ela soubesse da Grande Profecia, 290 00:22:29,542 --> 00:22:31,958 se soubesse que podia derrubar o Olimpo, 291 00:22:32,042 --> 00:22:34,125 nunca teria sacrificado a vida dela. 292 00:22:40,958 --> 00:22:45,208 Aquele pinheiro é a maldição dela. Ficaria feliz por o ver cair. 293 00:22:49,708 --> 00:22:52,167 Ele disse "Grande Profecia"? 294 00:22:57,333 --> 00:22:58,375 Espera. 295 00:22:59,958 --> 00:23:01,917 Tu sabes da Grande Profecia… 296 00:23:04,458 --> 00:23:07,292 E tu não. Vês? 297 00:23:07,875 --> 00:23:10,750 É assim que os deuses nos dividem, escondendo a verdade. 298 00:23:10,833 --> 00:23:15,667 - Na realidade, não quero saber. - Porque és esperto ou porque tens medo? 299 00:23:17,542 --> 00:23:18,708 Pode ser ambos? 300 00:23:22,625 --> 00:23:24,292 Sempre gostei de ti, Percy. 301 00:23:26,250 --> 00:23:28,083 Mereces saber a verdade. 302 00:23:54,875 --> 00:23:56,708 Semideuses e monstros. 303 00:23:56,792 --> 00:23:58,750 Não usamos essa palavra aqui. 304 00:23:58,833 --> 00:24:00,042 "Monstros?" 305 00:24:00,667 --> 00:24:04,792 Somos todos filhos dos deuses. O Tyson é filho do Posídon. 306 00:24:05,750 --> 00:24:08,792 Tyson! Estás bem? 307 00:24:08,875 --> 00:24:12,542 É tratado como um marginal, só porque a mãe não era humana. 308 00:24:12,625 --> 00:24:15,333 - Acabaste? - Precisa de mais potência. 309 00:24:16,667 --> 00:24:18,750 - Emprestas-me uma bola de fogo? - Claro. 310 00:24:18,833 --> 00:24:21,875 Aqui, connosco, pode usar o seu talento como mestre artesão. 311 00:24:26,792 --> 00:24:28,708 Será recompensado por esses talentos. 312 00:24:29,833 --> 00:24:31,208 E será aceite, 313 00:24:32,125 --> 00:24:34,292 não tratado como um problema para resolver. 314 00:24:38,208 --> 00:24:41,625 Estamos a lutar para criar uma nova Idade de Ouro. 315 00:24:42,375 --> 00:24:45,750 Onde todas as almas, todas as criaturas, todos os semideuses, 316 00:24:46,167 --> 00:24:47,167 são livres. 317 00:24:47,250 --> 00:24:49,167 E onde ficam os humanos na tua Idade de Ouro? 318 00:24:49,583 --> 00:24:51,458 Terão sorte se sobreviverem. 319 00:24:51,542 --> 00:24:55,042 Uma guerra entre titãs e olimpianos destruirá a Terra. 320 00:24:55,125 --> 00:24:56,500 E a Colónia dos Mestiços? 321 00:24:57,375 --> 00:25:00,125 Vais destruir os teus amigos? Porque eles não cederão. 322 00:25:01,458 --> 00:25:04,792 Quando a barreira cair, a colónia não resistirá ao nosso ataque. 323 00:25:06,375 --> 00:25:08,625 Quem for esperto, juntar-se-á a nós. 324 00:25:08,708 --> 00:25:10,208 Quem o fizer, será poupado. 325 00:25:11,417 --> 00:25:13,542 Se um filho dos Três Grandes se juntasse a nós, 326 00:25:13,625 --> 00:25:15,833 isso mostraria grande lealdade ao Cronos. 327 00:25:15,917 --> 00:25:18,917 Não precisaríamos de mais recrutas, nem sequer do Tosão. 328 00:25:21,083 --> 00:25:22,542 Podes terminar a guerra. 329 00:25:23,208 --> 00:25:24,250 Esta noite. 330 00:25:27,958 --> 00:25:30,208 O Cronos contou-te sobre a Grande Profecia? 331 00:25:30,292 --> 00:25:32,000 Ele fala diretamente comigo agora. 332 00:25:32,083 --> 00:25:36,292 E confias que não vai manipular as palavras de uma profecia a favor dele? 333 00:25:37,333 --> 00:25:38,833 As palavras são claras. 334 00:25:38,917 --> 00:25:42,208 É uma profecia. As palavras nunca são claras. 335 00:25:43,917 --> 00:25:45,708 Ela está a tentar enganar-te. 336 00:25:45,792 --> 00:25:47,375 Achas-te tão espertinha. 337 00:25:47,875 --> 00:25:49,625 Mas, a mim, não enganas. 338 00:25:50,458 --> 00:25:53,125 Alison, recua. 339 00:25:53,208 --> 00:25:54,417 Está feito. 340 00:25:57,000 --> 00:25:59,792 Bom trabalho. O que lhe chamas? 341 00:26:02,708 --> 00:26:03,833 Uma bomba. 342 00:26:34,000 --> 00:26:35,375 Acabem com eles! 343 00:26:37,167 --> 00:26:38,250 Não! 344 00:26:41,042 --> 00:26:42,208 Venham! 345 00:26:43,167 --> 00:26:44,167 Aqui! 346 00:26:44,250 --> 00:26:45,292 Ali! 347 00:27:06,833 --> 00:27:09,333 - Boa, meu! - Muito bem, parceiro! 348 00:27:57,875 --> 00:27:59,708 Não estão cansados de perder? 349 00:28:14,208 --> 00:28:15,875 São todos falhados, certo? 350 00:28:18,917 --> 00:28:22,000 Têm uma dívida para com o Deus da Guerra porque caíram em batalha. 351 00:28:26,458 --> 00:28:28,208 Mas, deixem-me perguntar-vos… 352 00:28:29,708 --> 00:28:31,667 O que devem a vocês mesmos? 353 00:28:34,208 --> 00:28:35,417 Porque… 354 00:28:37,208 --> 00:28:39,875 … talvez isto seja mais do que apenas outra missão. 355 00:28:40,833 --> 00:28:42,167 Talvez isto seja uma… 356 00:28:43,167 --> 00:28:44,458 … segunda oportunidade… 357 00:28:46,417 --> 00:28:48,208 … de mudar como vos veem, 358 00:28:49,375 --> 00:28:50,958 de mudar o vosso destino. 359 00:28:52,708 --> 00:28:54,750 Têm essa oportunidade agora, 360 00:28:54,833 --> 00:28:58,333 a de se tornarem os heróis que encontraram o Tosão de Ouro. 361 00:29:00,708 --> 00:29:02,083 Para agarrar nessa vitória 362 00:29:02,167 --> 00:29:06,917 e enfiá-la pela garganta abaixo de todos os que já duvidaram de vocês. 363 00:29:08,583 --> 00:29:11,000 Quando voltarem ao Submundo, não será para o Asfódelo! 364 00:29:11,083 --> 00:29:12,500 Nem para os Campos de Castigo! 365 00:29:12,583 --> 00:29:15,458 Serão exaltados nos Campos Elísios! 366 00:29:18,750 --> 00:29:20,042 Quem está comigo? 367 00:29:35,333 --> 00:29:37,708 Então, toca a mexer este pedaço de ferro-gusa! 368 00:29:37,792 --> 00:29:41,000 Certo, Capitão! Toca a mexer! 369 00:29:42,667 --> 00:29:43,708 Em frente! 370 00:29:43,792 --> 00:29:47,125 Fiquem alerta! Recompõe-te, homem! 371 00:29:49,000 --> 00:29:50,125 Capitaine... 372 00:29:51,625 --> 00:29:53,542 Tem a certeza destas coordenadas? 373 00:29:53,625 --> 00:29:55,333 - Porquê? - Os números que deu 374 00:29:55,417 --> 00:29:57,750 levam-nos a Rocktown, em Nova Jérsia. 375 00:29:58,417 --> 00:30:00,917 É um sítio estranho para um Mar dos Monstros, não? 376 00:30:02,292 --> 00:30:03,542 Esperem! 377 00:30:04,042 --> 00:30:06,125 O sonho foi meu, não do Tântalo. 378 00:30:07,042 --> 00:30:09,208 E esses números nem estão certos. 379 00:30:11,542 --> 00:30:12,667 Jackson… 380 00:30:20,958 --> 00:30:22,000 Olha… 381 00:30:22,917 --> 00:30:25,458 Obrigado por nos teres safado. Pensaste rápido. 382 00:30:28,875 --> 00:30:30,917 Os grandalhões nem eram maus de todo. 383 00:30:35,875 --> 00:30:37,625 Até eram engraçados. 384 00:30:41,750 --> 00:30:43,292 Então, porque fizeste a bomba? 385 00:30:45,333 --> 00:30:47,458 Porque tu e a Annabeth estavam em apuros. 386 00:30:49,417 --> 00:30:51,708 E um verdadeiro herói defende os outros. 387 00:31:06,167 --> 00:31:07,750 Acho que ele tinha razão. 388 00:31:10,792 --> 00:31:11,792 O quê? 389 00:31:14,000 --> 00:31:15,125 Sobre a Tália. 390 00:31:16,625 --> 00:31:18,500 Talvez eu não a conhecesse. 391 00:31:18,583 --> 00:31:20,375 Talvez só achasse que sim. 392 00:31:23,250 --> 00:31:25,000 Se me enganei em relação a ela, 393 00:31:25,917 --> 00:31:28,000 talvez esteja enganada em relação a tudo. 394 00:31:28,083 --> 00:31:29,333 Não estás enganada. 395 00:31:30,000 --> 00:31:32,750 O Luke é que está, por acreditar nas mentiras do Cronos. 396 00:31:32,833 --> 00:31:34,958 Percy, não sei a profecia toda. 397 00:31:38,000 --> 00:31:41,167 - Achava que o Chiron te tinha contado. - Fez-me um resumo. 398 00:31:42,625 --> 00:31:45,125 Não me quis dizer as palavras exatas. 399 00:31:46,792 --> 00:31:48,792 Se o Luke está certo numa coisa, 400 00:31:50,250 --> 00:31:53,292 é que tu mereces saber a verdade sobre o teu destino. 401 00:32:08,958 --> 00:32:11,875 A profecia fala do filho de um dos Três Mais Antigos, 402 00:32:12,625 --> 00:32:14,667 que, ao fazer 16 anos, 403 00:32:15,417 --> 00:32:17,292 se tornará uma arma poderosa. 404 00:32:20,000 --> 00:32:21,042 Arma? 405 00:32:21,667 --> 00:32:25,500 O herói da profecia decidirá o destino do Olimpo. 406 00:32:26,417 --> 00:32:27,833 Uma única escolha… 407 00:32:29,083 --> 00:32:31,458 … que salva a Idade dos Deuses… 408 00:32:35,583 --> 00:32:36,958 … ou a destrói. 409 00:32:43,750 --> 00:32:46,375 O Chiron acha que eu posso destruir o Olimpo? 410 00:32:52,000 --> 00:32:53,333 O que achas tu? 411 00:33:03,958 --> 00:33:05,125 Tinhas razão. 412 00:33:10,667 --> 00:33:12,083 Oxalá não soubesse. 413 00:35:33,667 --> 00:35:39,542 PERCY JACKSON 414 00:35:46,875 --> 00:35:48,208 Não somos amigos. 415 00:35:53,292 --> 00:35:55,042 Vamos lá fazer o impossível. 416 00:35:56,375 --> 00:35:59,000 Estamos a entrar no Mar dos Monstros. 417 00:37:35,083 --> 00:37:37,083 Tradução: Vânia Cristina