1 00:00:02,125 --> 00:00:04,125 Luke tiesi, mitä teki. 2 00:00:04,208 --> 00:00:07,958 Jos puu kaatuu, raja pettää ja kuka tahansa voi hyökätä leiriin. 3 00:00:08,042 --> 00:00:12,417 Kolmen teistä tulee lähteä etsimään Kultaista taljaa. 4 00:00:12,500 --> 00:00:16,208 Rajat tulee palauttaa täyteen vahvuuteensa! 5 00:00:16,292 --> 00:00:18,542 Mestarimme Clarisse La Rue. 6 00:00:18,625 --> 00:00:20,458 -Clarisse! -Mitä? 7 00:00:21,042 --> 00:00:24,458 Vain harvat ja valitut tuntevat Suuren ennustuksen. 8 00:00:24,542 --> 00:00:26,375 Mitä oikein sanon Percylle? 9 00:00:26,458 --> 00:00:29,583 Hän ei saa tietää, että on jotain, mitä hän ei saa tietää. 10 00:00:29,667 --> 00:00:30,792 Percy, älä lähde. 11 00:00:30,875 --> 00:00:32,583 On pakko. Grover tarvitsee apua. 12 00:00:32,667 --> 00:00:34,042 -Miten tulit? -Merihirviö. 13 00:00:34,125 --> 00:00:35,792 Se on osa hänen ansaansa. 14 00:00:35,875 --> 00:00:37,458 -Kuka hän on? -Polyfemos! 15 00:00:37,542 --> 00:00:39,958 -Hankitko minulle risteilyaluksen? -Kyydin. 16 00:00:40,042 --> 00:00:41,792 Laiva menee, minne olet menossa. 17 00:00:41,917 --> 00:00:44,417 Et kerro minulle jotain, mutta aivan sama. 18 00:00:44,500 --> 00:00:46,708 Tarvitsen varmaan tuon kassin sisältöä. 19 00:00:46,792 --> 00:00:48,458 Nyt me lähdemme etsintäretkelle. 20 00:00:53,167 --> 00:00:59,333 PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 21 00:01:30,125 --> 00:01:31,375 Olen Clarisse, 22 00:01:33,750 --> 00:01:35,208 Areksen tytär. 23 00:01:48,250 --> 00:01:50,208 Olen etsintäretkellä… 24 00:01:52,375 --> 00:01:55,292 ja valmis ottamaan vastaan ennustukseni… 25 00:01:59,542 --> 00:02:00,625 Oraakkelilta. 26 00:02:16,333 --> 00:02:18,667 Olen Clarisse, Areksen… 27 00:02:56,833 --> 00:03:00,083 Purjehdit rautaisella laivalla luisten soturien kanssa. 28 00:03:01,000 --> 00:03:04,083 Löydät sen, mitä etsit, ja teet siitä omasi. 29 00:03:05,000 --> 00:03:06,917 Mutta vaivut epätoivoon… 30 00:03:07,958 --> 00:03:10,000 kivisessä haudassa. 31 00:03:11,167 --> 00:03:12,542 Jos epäonnistut… 32 00:03:13,458 --> 00:03:16,458 Percy Jackson ja Annabeth Chase 33 00:03:16,542 --> 00:03:20,250 saavat maksaa leirin hylkäämisestä hädän hetkellä. 34 00:03:21,167 --> 00:03:22,375 Clarisse! 35 00:03:23,875 --> 00:03:28,375 Sinulla on täydet valtuudet jakaa lainsuojattomille oikeutta, 36 00:03:28,458 --> 00:03:30,292 jos kohtaat heidät etsintäretkellä. 37 00:03:31,708 --> 00:03:34,333 Koska neiti Chase on meille kuin kuollut, 38 00:03:34,417 --> 00:03:36,958 sinun tulee valita korvaava kumppani 39 00:03:37,042 --> 00:03:41,583 tai kamu tai etsintäretkikaveri tai… 40 00:03:42,083 --> 00:03:43,958 Hän tarvitsee kaksi, vai mitä? 41 00:04:27,625 --> 00:04:32,000 SUOKAA ANTEEKSI HUONEEN SIIVOUS KÄYNNISSÄ 42 00:04:35,875 --> 00:04:37,292 Täällä on tosi kylmä. 43 00:04:38,750 --> 00:04:40,917 -Oletko jo kuiva? -Ota nämä. 44 00:04:41,458 --> 00:04:43,417 Hermes ajatteli kaikkea. 45 00:04:43,958 --> 00:04:47,417 Taikavitamiineja, neljän tuulen termos. 46 00:04:48,583 --> 00:04:49,917 Drakmoja tosin ei ole. 47 00:04:52,167 --> 00:04:53,333 No niin… 48 00:04:53,917 --> 00:04:55,792 Se salaisuus, jota en saa tietää… 49 00:04:55,875 --> 00:04:57,000 Tiedän kyllä. 50 00:04:57,083 --> 00:04:59,042 Ajattelin, miten homma voisi toimia. 51 00:04:59,125 --> 00:05:02,333 Kuulen teidät vieläkin. 52 00:05:03,292 --> 00:05:04,542 Ei se mitään. 53 00:05:05,167 --> 00:05:07,750 Tiedät jo, että on jotain, mitä et saisi tietää. 54 00:05:07,833 --> 00:05:09,042 Se on jo riittävän paha. 55 00:05:09,125 --> 00:05:10,750 Älä sitten kerro enempää. 56 00:05:11,542 --> 00:05:13,417 -Mitä? -Älä kerro minulle. 57 00:05:15,167 --> 00:05:16,375 Sekö on ajatuksesi? 58 00:05:17,833 --> 00:05:21,792 Siihen on varmasti hyvä syy, miksen olisi saanut lähteä. 59 00:05:21,875 --> 00:05:23,083 Luotan Kheironiin. 60 00:05:24,250 --> 00:05:25,750 Mutta ennen kaikkea sinuun. 61 00:05:26,875 --> 00:05:28,625 Tämä liittyy kai tulevaisuuteeni 62 00:05:28,708 --> 00:05:30,708 tai ehkä menneisyyteeni, jota en tunne. 63 00:05:30,792 --> 00:05:33,208 Jos tuntisin, voisin tehdä jotain tyhmää. 64 00:05:33,875 --> 00:05:35,417 On hyvä, etten tiedä. 65 00:05:35,500 --> 00:05:37,417 Mutta olennaista on se, 66 00:05:38,208 --> 00:05:41,500 että jos näet minun tekevän jotain, mikä ei käy päinsä, 67 00:05:41,583 --> 00:05:43,500 pysäytät minut koodisanalla. 68 00:05:43,583 --> 00:05:44,583 Koodisanalla? 69 00:05:44,667 --> 00:05:47,333 Niin, ajattelin sanaa "siunaus". 70 00:05:48,000 --> 00:05:49,708 Kylläpä haisee. 71 00:05:49,792 --> 00:05:52,875 -Ei se ole sinun koodisanasi. -Ei kun jokin haisee. 72 00:05:52,958 --> 00:05:55,667 -Kun sanot "siunaus", peräännyn. -Tästä tulee ongelma. 73 00:05:55,750 --> 00:05:57,875 -Se toimii. -Inhottaa, etten voi kertoa. 74 00:05:58,750 --> 00:06:02,667 Pian sinuakin inhottaa, vaikka tekisimme mitä. 75 00:06:02,750 --> 00:06:04,167 Tulet vihaamaan minua. 76 00:06:04,625 --> 00:06:06,000 Arvaa, mitä mieltä olen. 77 00:06:06,083 --> 00:06:09,583 Meillä on ollut pari rankkaa päivää. Olemme salamatkustajia. 78 00:06:10,375 --> 00:06:13,917 Käydään laivan uima-altaalla, pelihallissa tai buffetissa. 79 00:06:14,500 --> 00:06:15,750 Hirviöitä. 80 00:06:19,833 --> 00:06:21,333 Haistan laivalla hirviöitä. 81 00:06:22,083 --> 00:06:24,458 Hirviöitä? Monikossa? 82 00:06:49,042 --> 00:06:52,125 Herrani Ares, isä, polvistun nöyränä eteesi. 83 00:06:52,208 --> 00:06:54,458 Nöyristely on luusereille. Ylös siitä. 84 00:06:58,458 --> 00:07:00,667 Nappasit kuulemma Kultaisen taljan keikan. 85 00:07:00,750 --> 00:07:02,667 Retkeltäsi puuttuu pari tolvanaa. 86 00:07:03,875 --> 00:07:05,792 En halunnut hidasteita matkaan. 87 00:07:07,625 --> 00:07:11,292 Yhden naisen armeija? Poltatko kaiken maan tasalle? 88 00:07:12,750 --> 00:07:15,125 Voin auttaa sinua siinä. 89 00:07:19,333 --> 00:07:21,125 Tämä on kyytisi. 90 00:07:21,875 --> 00:07:23,000 Rautaan puettu laiva. 91 00:07:23,875 --> 00:07:26,375 Nostin sen vetisestä haudastaan ja vähän parantelin. 92 00:07:26,500 --> 00:07:29,333 Keulassa on 40 millin pamauttelija. 93 00:07:29,500 --> 00:07:33,042 Yläkannella on 12 paunan kanuuna ja takana 15 tuuman tykki. 94 00:07:33,125 --> 00:07:37,500 Ammukset ovat puhdasta taivaanvaskea. 95 00:07:37,583 --> 00:07:38,708 Pam! 96 00:07:41,083 --> 00:07:42,250 Onko kysyttävää? 97 00:07:45,792 --> 00:07:46,875 Keitä he ovat? 98 00:07:47,958 --> 00:07:50,125 Nämä luuserit? He kuuluvat armeijaasi. 99 00:07:50,208 --> 00:07:51,833 Heidätkin nostin haudasta. 100 00:07:52,542 --> 00:07:55,792 "Taistelussa voitetut ovat Arekselle palveluksen velkaa." 101 00:07:55,875 --> 00:07:58,125 Luulisi, että saisin voittajat, mutta ei. 102 00:08:00,083 --> 00:08:01,583 Nyt on sinun aikasi loistaa. 103 00:08:01,667 --> 00:08:04,875 En voi tehdä enempää rikkomatta sääntöjä. Olen jo epäsuosiossa. 104 00:08:05,000 --> 00:08:07,250 Sillä merimäntillä on etumatkaa, 105 00:08:07,333 --> 00:08:09,875 mutta haluan sinun voittavan tämän. 106 00:08:09,958 --> 00:08:12,250 Vannon, etten tuota pettymystä. 107 00:08:12,333 --> 00:08:13,375 Hyvä. 108 00:08:14,375 --> 00:08:17,000 Tiedät, mitä sinulle käy, jos epäonnistut. 109 00:08:21,750 --> 00:08:23,167 Lämmittelen heitä vähän. 110 00:08:24,875 --> 00:08:26,917 Huomio, maan matoset! 111 00:08:28,708 --> 00:08:32,708 Tämä pikku tyttö on uusi komentajanne. 112 00:08:32,792 --> 00:08:34,500 Tämä on hänen ensimmäinen retkensä. 113 00:08:35,417 --> 00:08:37,958 Koulutus on kunnossa, 114 00:08:38,042 --> 00:08:41,125 mutta kentällä hän on harmillisen kokematon. 115 00:08:42,417 --> 00:08:44,875 Te varmistatte hänen menestyksensä. 116 00:08:44,958 --> 00:08:46,708 Jos ette tee niin, 117 00:08:46,792 --> 00:08:50,167 jauhan itse teidän luunne pölyksi 118 00:08:50,250 --> 00:08:53,333 ja lakaisen sen pölyn pikkuiseen pussiin. 119 00:08:56,500 --> 00:08:59,625 Pussin heitän Tartaroksen kuiluun! 120 00:09:01,667 --> 00:09:02,708 Onko asia selvä? 121 00:09:02,792 --> 00:09:04,583 On kyllä, Ares-herra! 122 00:09:10,833 --> 00:09:12,083 Ole hyvä. 123 00:09:22,542 --> 00:09:25,792 Kaksi, kolme, neljä… 124 00:09:35,042 --> 00:09:37,792 Nuo laistrygonit näimme leirissä. 125 00:09:37,875 --> 00:09:39,958 Ne kävelevät tuolla avoimesti. 126 00:09:40,042 --> 00:09:42,292 Sumulla on tekemistä niiden piilottamisessa. 127 00:09:44,292 --> 00:09:46,292 Joudumme ehkä poistumaan kiireessä. 128 00:09:46,375 --> 00:09:48,000 Hae sinä loput varusteet. 129 00:09:59,708 --> 00:10:00,708 Hei, kaverit. 130 00:10:01,708 --> 00:10:03,708 Buffettiin menossa? 131 00:10:04,208 --> 00:10:05,917 Avaan teille oven. 132 00:10:13,292 --> 00:10:15,792 Nuo ovat leiriin hyökänneestä klaanista. 133 00:10:15,875 --> 00:10:17,292 Miksi Hermes lähetti sinut? 134 00:10:18,125 --> 00:10:20,250 -Pitää olla jotain muutakin. -Minne menet? 135 00:10:20,333 --> 00:10:22,542 Haetaan Tyson ja lähdetään täältä heti. 136 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 JOUSIAMPUJATAR 137 00:10:23,708 --> 00:10:25,750 Hermes tiesi varmasti hirviöistä. 138 00:10:25,833 --> 00:10:27,875 -Tässä ei ole järkeä. -Annabeth? 139 00:10:30,708 --> 00:10:33,000 Annabeth Chase? Alison! 140 00:10:34,542 --> 00:10:35,542 Simms? 141 00:10:35,625 --> 00:10:38,000 -Hei! -Terve. 142 00:10:39,042 --> 00:10:40,125 Kunniaa Athenelle. 143 00:10:40,833 --> 00:10:43,167 Kunniaa Apollolle. Tässä on Percy. 144 00:10:43,250 --> 00:10:46,208 Tiedän kyllä. Kaikki puolijumalat ovat kuulleet hänestä. 145 00:10:46,292 --> 00:10:47,417 Oletko sinä leiristä? 146 00:10:47,500 --> 00:10:50,000 Minä valmistuin ja kiertelen maailmaa. 147 00:10:50,708 --> 00:10:52,583 Sinun pitää tulla meidän mukaamme. 148 00:10:53,792 --> 00:10:56,458 -Mitä tarkoitat? -Laivalla on hirviöitä. 149 00:10:56,542 --> 00:10:58,542 Kolme laistrygonia oli juuri takanasi. 150 00:10:58,625 --> 00:11:01,042 -Onneksi olet vielä hengissä. -Missä ne ovat? 151 00:11:01,125 --> 00:11:02,708 Menivät henkilökunnan hissillä. 152 00:11:09,000 --> 00:11:11,625 -Minne sinä menet? -Minulla on laivalla ystäviä. 153 00:11:11,708 --> 00:11:12,750 Puolijumalia. 154 00:11:12,833 --> 00:11:15,875 -Pysykää te tässä. -Hetkinen nyt. 155 00:11:15,958 --> 00:11:17,833 Emme tiedä, paljonko hirviöitä on. 156 00:11:17,917 --> 00:11:19,167 Niitä voi olla lisää. 157 00:11:20,083 --> 00:11:23,042 Tiimini on hirviönmetsästäjiä. Olemme tasaväkisiä. 158 00:11:24,583 --> 00:11:26,333 Alison Simms, sinäkö siinä? 159 00:11:26,833 --> 00:11:28,583 Kuten sinä ja Grover? 160 00:11:29,250 --> 00:11:30,250 Mitä? 161 00:11:30,333 --> 00:11:33,625 Grover näki Alisonin painajaisessa. Hän johtaa meitä ansaan. 162 00:11:37,458 --> 00:11:40,125 Luke ei ilahdu, kun tuon hänelle teidän päänne. 163 00:11:45,583 --> 00:11:46,875 Hän pääsee siitä yli. 164 00:12:31,875 --> 00:12:33,583 Terve. Olemme valmiita lähtöön. 165 00:12:47,667 --> 00:12:51,542 Terve taas, pikku sankari. 166 00:12:57,750 --> 00:12:59,833 Tämän vuoksi Hermes lähetti minut tänne. 167 00:13:01,042 --> 00:13:02,375 Luke on täällä. 168 00:13:03,417 --> 00:13:05,125 Tämä on Kronoksen merkki. 169 00:13:20,292 --> 00:13:21,875 Hyvää huomenta, matkustajat. 170 00:13:21,958 --> 00:13:25,958 Tervetuloa uuteen päivään Prinsessa Andromedalla. 171 00:13:26,500 --> 00:13:28,875 Sillä välin, kun purjehdimme Kultaiseen aikaan, 172 00:13:28,958 --> 00:13:32,083 nauttikaa katkarapubuffetista aurinkokannella. 173 00:13:32,750 --> 00:13:36,792 Muistakaa, että Sumu suojelee teitä kuolevaisten uteliailta katseilta. 174 00:13:36,875 --> 00:13:41,958 Ottakaa siis osaa kaikkiin jännittäviin aktiviteetteihimme. 175 00:13:43,958 --> 00:13:45,417 Luke ei vain ole täällä. 176 00:13:46,792 --> 00:13:48,250 Tämä on hänen laivansa. 177 00:14:11,750 --> 00:14:13,250 Kyllä, kapteeni. 178 00:14:19,000 --> 00:14:22,250 "Purjehdit rautaisella laivalla luisten soturien kanssa." 179 00:14:23,167 --> 00:14:25,958 Se ipana ei erota krakenia meduusasta. 180 00:14:35,042 --> 00:14:37,042 Hyvästi vaan Hyvää toivotamme 181 00:14:37,125 --> 00:14:41,583 Tervehdys, tulemme Asfodelista Luovimme ja juomme rommia 182 00:14:41,667 --> 00:14:43,583 Purjehdimme kohti Elysiumia 183 00:14:43,667 --> 00:14:46,042 Hei hoo, hei hoo… 184 00:14:46,958 --> 00:14:49,000 Tervehdys, olen Thorvald. 185 00:14:49,458 --> 00:14:52,125 Miten menee? Mitch Blockbusterista. 186 00:14:52,208 --> 00:14:56,458 -Missä taistelussa kaaduit? -Striimaussodissa. 187 00:14:56,542 --> 00:14:58,708 Jälki oli aika rumaa. 188 00:14:58,792 --> 00:15:02,083 -No niin, miehet! Kuunnelkaa! -Hei hoo! 189 00:15:03,958 --> 00:15:06,708 Kurssi kohti Hirviöiden merta. 190 00:15:06,792 --> 00:15:08,833 Koordinaatit 31, 37, 191 00:15:08,917 --> 00:15:11,917 56 pohjoiseen, 12 länteen. 192 00:15:12,000 --> 00:15:14,708 Trafalgar. Britit upottivat. 193 00:15:14,792 --> 00:15:16,667 Grand Port. Ranskalaiset upottivat. 194 00:15:17,667 --> 00:15:20,458 Hei! Puhun teille, matoset! 195 00:15:20,542 --> 00:15:24,833 Matka on pitkä ja aikaa on vähän, joten liikettä niveliin! 196 00:15:26,625 --> 00:15:28,667 Hei hoo, hei hoo! 197 00:15:28,750 --> 00:15:30,833 Taistelussa ei ollut peittoa ei petiä 198 00:15:30,917 --> 00:15:32,792 Hei hoo, hei hoo! 199 00:15:32,875 --> 00:15:35,083 Kuolleet eivät ikinä saa lepoa 200 00:15:35,167 --> 00:15:37,167 Hyvästi vaan Hyvää toivotamme 201 00:15:37,292 --> 00:15:39,333 Tervehdys, tulemme Asfodelista 202 00:15:40,500 --> 00:15:43,208 Mainitsit, että Kronos oli titaanien kuningas, 203 00:15:43,292 --> 00:15:45,667 mutta keitä titaanit olivatkaan? 204 00:15:46,167 --> 00:15:47,958 He hallitsivat ennen Olymposta. 205 00:15:48,042 --> 00:15:50,167 -Kronos oli Zeuksen isä. -Oli? 206 00:15:51,208 --> 00:15:53,458 Kronos söi lapsensa, koska ei luottanut heihin. 207 00:15:53,542 --> 00:15:57,458 Zeus sai hänet oksentamaan heidät ja palasteli isänsä viikatteellaan. 208 00:15:57,542 --> 00:16:00,083 Nyt Kronos haluaa kostoa. 209 00:16:01,083 --> 00:16:02,708 Mutta hän on palasina. 210 00:16:06,042 --> 00:16:07,417 Missäköhän Luke on? 211 00:16:08,208 --> 00:16:09,833 -Mitä? -Voimme yllättää hänet, 212 00:16:09,958 --> 00:16:12,333 päihittää hänet ja lopettaa sodan. 213 00:16:13,792 --> 00:16:15,083 Päihittää hänet? 214 00:16:15,167 --> 00:16:17,583 Hän ei tiedä, että olemme täällä. 215 00:16:18,833 --> 00:16:20,583 Mitä tarkoitat päihittämisellä? 216 00:16:21,833 --> 00:16:26,667 Annabeth, laivalla on valtavasti hirviöitä. 217 00:16:26,750 --> 00:16:28,833 -Pitää iskeä, kun voimme. -Siunaus. 218 00:16:35,458 --> 00:16:36,458 Hyvä on. 219 00:16:37,958 --> 00:16:40,583 Nyt ymmärrän. Tästä voi tulla ongelma. 220 00:16:41,125 --> 00:16:43,125 -Kostolle antautumisesta? -Koodisanasta. 221 00:16:43,208 --> 00:16:46,458 Voitat sillä kaikki kiistat, vaikka olisit väärässä. 222 00:16:51,083 --> 00:16:53,333 Kun Luke myrkytti Thaleian puun… 223 00:16:55,875 --> 00:16:59,333 Aivan kuin veljeni olisi puukottanut siskoani selkään. 224 00:17:01,875 --> 00:17:05,583 Kukaan ei ole Lukelle vihaisempi kuin minä. 225 00:17:07,500 --> 00:17:09,417 Mutta en halua nähdä hänen kuolevan. 226 00:17:11,625 --> 00:17:14,625 Sanon sinulle saman kuin Hermekselle. 227 00:17:17,125 --> 00:17:19,083 En usko, että voimme pelastaa Lukea. 228 00:17:19,750 --> 00:17:22,625 Minä uskon. Minun on pakko uskoa. 229 00:17:23,458 --> 00:17:25,083 Luke vihaa jumalia syystä. 230 00:17:25,167 --> 00:17:27,333 Kronos käytti sitä manipuloidakseen häntä. 231 00:17:27,417 --> 00:17:29,333 Haluan Luken pois Kronoksen luota. 232 00:17:30,583 --> 00:17:32,958 Haluan hänet pois tältä laivalta. 233 00:17:36,000 --> 00:17:39,417 Eli nappaamme hänet, mutta emme tapa. 234 00:17:43,583 --> 00:17:44,917 Se sopii kyllä. 235 00:17:45,458 --> 00:17:47,042 Kunhan siunausta ei käytetä. 236 00:17:48,125 --> 00:17:50,083 -Tarvitaan uusi sana. -"Siunaus" on hyvä. 237 00:17:51,417 --> 00:17:52,417 Kiitos. 238 00:17:54,083 --> 00:17:56,500 Tässä. Amiraalin sviitti. 239 00:17:56,583 --> 00:17:59,333 Lukella on varmasti suurin huone. 240 00:17:59,417 --> 00:18:01,083 Hirviöitä on yhä valtavasti. 241 00:18:01,917 --> 00:18:03,792 Miten saamme Luken pois laivalta? 242 00:18:05,458 --> 00:18:06,667 Minulla on ajatus. 243 00:18:07,250 --> 00:18:12,208 PRINSESSA ANDROMEDA 244 00:18:21,333 --> 00:18:22,375 Hirviöitä? 245 00:18:22,458 --> 00:18:25,042 -Pahempaa. -Mikä voisi olla pahempaa? 246 00:18:25,125 --> 00:18:26,792 Olen odottanut. 247 00:18:27,250 --> 00:18:28,292 Percy? 248 00:18:29,375 --> 00:18:30,542 Ei hätää. 249 00:18:33,375 --> 00:18:34,792 Mikä suunnitelmasi on? 250 00:18:35,875 --> 00:18:38,125 Potkaistaan ovi auki ja tervehditään Lukea. 251 00:18:39,083 --> 00:18:40,375 Sekö on suunnitelmasi? 252 00:18:41,292 --> 00:18:44,542 Niin, tai ehkä sanotaan hänelle hyvästit. 253 00:18:45,167 --> 00:18:47,167 Et pärjää hänelle tappelussa. 254 00:18:47,250 --> 00:18:48,750 Kiitos luottamuksesta. 255 00:19:02,250 --> 00:19:03,333 Ovi auki! 256 00:19:17,333 --> 00:19:18,583 Voitko salakuunnella? 257 00:19:20,042 --> 00:19:23,667 AMIRAALIN SVIITTI 258 00:19:28,750 --> 00:19:32,000 He astuivat laivaan peräpuolelta. Heillä on lemmikkikyklooppi. 259 00:19:32,625 --> 00:19:34,167 Ei se ole mikään lemmikki. 260 00:19:34,250 --> 00:19:36,875 Hän on Poseidonin poika. Percyn veli. 261 00:19:37,583 --> 00:19:40,292 No, hän on oven ulkopuolella. 262 00:19:51,250 --> 00:19:52,708 Eivät he taistele vastaan. 263 00:20:03,292 --> 00:20:04,625 Eivät he ole niin tyhmiä. 264 00:20:14,708 --> 00:20:16,375 Kivempi kuin mökki numero 11. 265 00:20:17,250 --> 00:20:18,458 Percy? 266 00:20:18,542 --> 00:20:21,667 -Ei hätää. Hän on turvassa. -Tyson! 267 00:20:21,750 --> 00:20:23,375 Percy! 268 00:20:23,458 --> 00:20:24,833 Eivät he satuta sinua. 269 00:20:36,375 --> 00:20:38,000 Mistä saitte tietää laivasta? 270 00:20:40,375 --> 00:20:41,458 Isäsi kertoi siitä. 271 00:20:43,458 --> 00:20:45,750 Hän uskoo, että sinulla on vielä toivoa. 272 00:20:47,750 --> 00:20:48,958 Olen siitä eri mieltä. 273 00:20:51,292 --> 00:20:52,417 No hyvä. 274 00:20:54,167 --> 00:20:56,667 Hermeksen pitäisi jo luopua toivosta. 275 00:20:57,500 --> 00:21:00,583 Jos hän tietää, missä olet, muu Olymposkin tietää sen. 276 00:21:01,417 --> 00:21:03,792 Antaudu meille nyt, ja ehkä Zeus säästää henkesi. 277 00:21:03,875 --> 00:21:06,042 Zeus ei harrasta armoa. 278 00:21:07,667 --> 00:21:09,375 Ei säästänyt omaa tytärtäänkään. 279 00:21:13,500 --> 00:21:16,750 Eikö minun pitäisi olla huolissani Poseidonista? 280 00:21:21,375 --> 00:21:22,417 Tai sitten 281 00:21:22,500 --> 00:21:25,875 Poseidon ei ole täällä, koska taistelee muualla. 282 00:21:32,542 --> 00:21:34,042 Pikku sankari. 283 00:21:44,042 --> 00:21:46,333 Suuri herääminen on jo alkanut. 284 00:21:48,042 --> 00:21:51,000 Titaanit tekevät paluuta, koska niin tekee Kronoskin. 285 00:21:51,083 --> 00:21:53,583 Jokainen puoliverinen tekee hänestä vahvemman. 286 00:21:53,667 --> 00:21:56,417 Hänen ydinolemuksensa kerääntyy Tartaroksesta tänne. 287 00:21:57,833 --> 00:21:59,083 Pala palalta. 288 00:22:01,500 --> 00:22:04,542 Siksi tarvitset Kultaista taljaa. Kronoksen parantamiseen. 289 00:22:04,625 --> 00:22:06,625 Taomme hänelle uuden vartalon. 290 00:22:06,708 --> 00:22:08,708 Siksi siis myrkytit Thaleian puun. 291 00:22:08,792 --> 00:22:10,542 Jotta taljaa etsittäisiin. 292 00:22:10,625 --> 00:22:13,250 Siksi tuhosit sen, mitä ystävästäsi oli jäljellä. 293 00:22:13,333 --> 00:22:14,625 Et tuntenut Thaleiaa! 294 00:22:16,833 --> 00:22:19,167 Olin hänen kanssaan kaksi vuotta karkuteillä. 295 00:22:19,250 --> 00:22:20,958 Olit kanssamme kaksi kuukautta. 296 00:22:22,667 --> 00:22:24,000 Olit pelkkä lapsi. 297 00:22:25,333 --> 00:22:26,917 Thaleia vihasi Zeusta. 298 00:22:27,000 --> 00:22:29,458 Jos hän olisi tiennyt Suuresta ennustuksesta 299 00:22:29,542 --> 00:22:31,958 ja että voisi tuhota Olympoksen, 300 00:22:32,042 --> 00:22:34,125 hän ei olisi luopunut hengestään. 301 00:22:40,958 --> 00:22:45,208 Se puu on hänen kirouksensa. Hän haluaa nähdä sen kaatuvan. 302 00:22:49,708 --> 00:22:52,167 Puhuiko hän Suuresta ennustuksesta? 303 00:22:57,333 --> 00:22:58,375 Hetkinen. 304 00:22:59,958 --> 00:23:01,917 Sinä tiedät Suuresta ennustuksesta. 305 00:23:04,458 --> 00:23:07,292 Ja sinä et. Näettekö? 306 00:23:07,875 --> 00:23:10,750 Näin jumalat aiheuttavat eripuraa, salaamalla totuuden. 307 00:23:10,833 --> 00:23:12,250 En edes halua tietää. 308 00:23:12,333 --> 00:23:15,667 Koska olet fiksu vai koska sinua pelottaa? 309 00:23:17,542 --> 00:23:18,708 Ehkä sekä että? 310 00:23:22,625 --> 00:23:24,292 Pidin sinusta aina, Percy. 311 00:23:26,250 --> 00:23:28,083 Ansaitset tietää totuuden. 312 00:23:54,875 --> 00:23:56,708 Puolijumalia ja hirviöitä. 313 00:23:56,792 --> 00:23:58,750 Emme käytä sitä sanaa täällä. 314 00:23:58,833 --> 00:24:00,042 Hirviötä? 315 00:24:00,667 --> 00:24:04,792 Me kaikki olemme jumalten lapsia. Tyson on Poseidonin poika. 316 00:24:05,750 --> 00:24:08,792 Tyson! Oletko kunnossa? 317 00:24:08,875 --> 00:24:12,542 Häntä kohdellaan äitinsä vuoksi hylkiönä. 318 00:24:12,625 --> 00:24:15,333 -Valmista? -Tarvitaan lisää virtaa. 319 00:24:16,667 --> 00:24:18,750 -Voinko lainata tulipalloa? -Kyllä. 320 00:24:18,833 --> 00:24:21,875 Täällä hän saa käyttää lahjojaan käsityöläismestarina. 321 00:24:26,792 --> 00:24:28,708 Hänet palkitaan taidoistaan. 322 00:24:29,833 --> 00:24:31,208 Hänet hyväksytään 323 00:24:32,125 --> 00:24:34,292 eikä häntä kohdella ongelmatapauksena. 324 00:24:38,208 --> 00:24:41,625 Taistelemme luodaksemme uuden Kultaisen ajan. 325 00:24:42,375 --> 00:24:45,750 Jokainen henki, olento ja puolijumala 326 00:24:46,167 --> 00:24:47,167 on silloin vapaa. 327 00:24:47,250 --> 00:24:49,167 Mikä on ihmisten rooli? 328 00:24:49,583 --> 00:24:51,458 He ovat onnekkaita, jos jäävät henkiin. 329 00:24:51,542 --> 00:24:55,042 Titaanien ja olymposlaisten välinen sota jakaa Maan kahtia. 330 00:24:55,125 --> 00:24:56,500 Entä Puoliveristen leiri? 331 00:24:57,375 --> 00:25:00,125 Aiotko murtaa ystäväsi, Luke? He eivät taivu. 332 00:25:01,458 --> 00:25:04,792 Kun raja kaatuu, leiri ei kestä hyökkäystämme. 333 00:25:06,375 --> 00:25:08,625 Fiksut leiriläiset liittyvät joukkoomme. 334 00:25:08,708 --> 00:25:10,208 Silloin he säästyvät. 335 00:25:11,417 --> 00:25:13,542 Jos kolmen vanhimman lapsi liittyisi meihin, 336 00:25:13,625 --> 00:25:15,833 se osoittaisi uskollisuutta Kronokselle. 337 00:25:15,917 --> 00:25:18,917 Emme tarvitsisi sen enempää joukkoja tai edes taljaa. 338 00:25:21,083 --> 00:25:22,542 Voisit päättää sodan. 339 00:25:23,208 --> 00:25:24,250 Jo tänä iltana. 340 00:25:27,958 --> 00:25:30,208 Kertoiko Kronos sinulle ennustuksesta? 341 00:25:30,292 --> 00:25:32,000 Hän puhuu nyt suoraan minulle. 342 00:25:32,083 --> 00:25:36,292 Etkä usko hänen vääristelevän ennustusta edukseen? 343 00:25:37,333 --> 00:25:38,833 Sanat ovat päivänselvät. 344 00:25:38,917 --> 00:25:42,208 Se on ennustus. Ennustusten sanat eivät ole selkeitä. 345 00:25:43,917 --> 00:25:45,708 Hän yrittää huijata sinua. 346 00:25:45,792 --> 00:25:47,375 Luulet olevasi ovela. 347 00:25:47,875 --> 00:25:49,625 Näen sinun lävitsesi. 348 00:25:50,458 --> 00:25:53,125 Alison, riittää jo. 349 00:25:53,208 --> 00:25:54,417 Valmista tuli. 350 00:25:57,000 --> 00:25:59,792 Hyvää työtä. Mikä se on? 351 00:26:02,708 --> 00:26:03,833 Pommi. 352 00:26:34,000 --> 00:26:35,375 Tappakaa heidät! 353 00:26:37,167 --> 00:26:38,250 Ei! 354 00:26:41,042 --> 00:26:42,208 Tulkaa! 355 00:26:43,167 --> 00:26:44,167 Tänne! 356 00:26:44,250 --> 00:26:45,292 Tuonne! 357 00:27:06,833 --> 00:27:09,333 -Jo vain, veli! -Hyvä, kamu! 358 00:27:57,875 --> 00:27:59,708 Ettekö ole kyllästyneitä häviämään? 359 00:28:14,208 --> 00:28:15,875 Tehän olette kaikki luusereita. 360 00:28:18,917 --> 00:28:22,000 Olette sodan jumalalle velkaa, koska kaaduitte taistelussa. 361 00:28:26,458 --> 00:28:28,208 Antakaa kun kysyn teiltä jotain. 362 00:28:29,708 --> 00:28:31,667 Mitä te olette itsellenne velkaa? 363 00:28:34,208 --> 00:28:35,417 Koska… 364 00:28:37,208 --> 00:28:39,958 Ehkä tämä on enemmän kuin uuteen palvelukseen astuminen. 365 00:28:40,833 --> 00:28:42,167 Ehkä tämä on 366 00:28:43,167 --> 00:28:44,458 uusi mahdollisuus 367 00:28:46,417 --> 00:28:48,208 muuttaa sitä, miten teidät nähdään, 368 00:28:49,375 --> 00:28:50,958 muuttaa teidän kohtalonne. 369 00:28:52,708 --> 00:28:54,750 Teillä kaikilla on nyt mahdollisuus 370 00:28:54,833 --> 00:28:58,333 tulla Kultaisen taljan löytäneiksi sankareiksi. 371 00:29:00,708 --> 00:29:02,083 Ottaa tämä voitto 372 00:29:02,167 --> 00:29:06,917 ja tunkea sen epäilijöiden kurkusta alas. 373 00:29:08,583 --> 00:29:11,000 Kun palaatte Alamaailmaan, ette palaa Asfodeliin! 374 00:29:11,083 --> 00:29:12,500 Ette Tartarokseen! 375 00:29:12,583 --> 00:29:15,458 Teidät nostetaan Elysiumin kentille! 376 00:29:18,750 --> 00:29:20,042 Kuka on joukoissani? 377 00:29:35,333 --> 00:29:37,708 Pistetään sitten tämä takkirautakimpale liikkeelle. 378 00:29:37,792 --> 00:29:41,000 Kyllä, kapteeni! Liikkeelle! 379 00:29:42,667 --> 00:29:43,708 Eteenpäin! 380 00:29:43,792 --> 00:29:47,125 Pysykää valppaina. Ryhdistäydy. 381 00:29:49,000 --> 00:29:50,125 Kapteeni. 382 00:29:51,625 --> 00:29:53,542 Oletko varma koordinaateista? 383 00:29:53,625 --> 00:29:55,333 -Miten niin? -Antamasi numerot 384 00:29:55,417 --> 00:29:57,750 johtavat keskelle New Jerseyn Rocktownia. 385 00:29:58,417 --> 00:30:00,917 Aika outo paikka Hirviöiden merelle. 386 00:30:02,292 --> 00:30:03,542 Hetkinen nyt. 387 00:30:04,042 --> 00:30:06,125 Minä näin sen unen, ei Tantalos. 388 00:30:07,042 --> 00:30:09,208 Eivätkä numerot menneet oikein. 389 00:30:11,542 --> 00:30:12,667 Jackson. 390 00:30:20,958 --> 00:30:22,000 Hei. 391 00:30:22,917 --> 00:30:25,458 Kiitos, kun järjestit meidät pois. 392 00:30:28,875 --> 00:30:30,917 Eivät ne isot kaverit niin kamalia olleet. 393 00:30:35,875 --> 00:30:37,625 He olivat oikeastaan aika hauskoja. 394 00:30:41,750 --> 00:30:43,292 Miksi sitten teit pommin? 395 00:30:45,333 --> 00:30:47,458 Koska sinä ja Annabeth olitte pulassa. 396 00:30:49,417 --> 00:30:51,708 Oikea sankari puolustaa muita. 397 00:31:06,167 --> 00:31:07,750 Luke taisi olla oikeassa. 398 00:31:10,792 --> 00:31:11,792 Mitä? 399 00:31:14,000 --> 00:31:15,125 Thaleian suhteen. 400 00:31:16,625 --> 00:31:18,500 Ehkä en oikeasti tuntenut häntä. 401 00:31:18,583 --> 00:31:20,375 Minä vain luulin tunteneeni. 402 00:31:23,250 --> 00:31:25,000 Jos olin väärässä hänen suhteensa, 403 00:31:25,917 --> 00:31:28,000 ehkä olen väärässä kaikesta. 404 00:31:28,083 --> 00:31:29,333 Et sinä ole väärässä. 405 00:31:30,000 --> 00:31:32,750 Luke on väärässä uskoessaan Kronoksen valheita. 406 00:31:32,833 --> 00:31:34,958 En tiedä koko ennustusta. 407 00:31:38,000 --> 00:31:39,750 Luulin Kheironin kertoneen sen. 408 00:31:39,833 --> 00:31:41,167 Hän kertoi pääkohdat, 409 00:31:42,625 --> 00:31:45,125 mutta ei tarkkoja sananmuotoja. 410 00:31:46,792 --> 00:31:48,792 Jos Luke on jossain oikeassa, 411 00:31:50,250 --> 00:31:53,292 niin siinä, että ansaitset saada tietää kohtalostasi. 412 00:32:08,958 --> 00:32:11,875 Ennustus kertoo kolmen vanhimman lapsesta, 413 00:32:12,625 --> 00:32:14,667 josta tulee 16-vuotiaana 414 00:32:15,417 --> 00:32:17,292 voimakas ase. 415 00:32:20,000 --> 00:32:21,042 Ase? 416 00:32:21,667 --> 00:32:25,500 Ennustuksen sankari päättää Olympoksen kohtalon. 417 00:32:26,417 --> 00:32:27,833 Yksi ainut valinta 418 00:32:29,083 --> 00:32:31,458 joko pelastaa Jumalten ajan 419 00:32:35,583 --> 00:32:36,958 tai tuhoaa sen. 420 00:32:43,750 --> 00:32:46,375 Uskooko Kheiron, että voisin tuhota Olympoksen? 421 00:32:52,000 --> 00:32:53,333 Mitä sinä uskot? 422 00:33:03,958 --> 00:33:05,125 Olit oikeassa. 423 00:33:10,667 --> 00:33:12,083 Kunpa en tietäisi. 424 00:35:33,667 --> 00:35:39,542 PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 425 00:35:46,875 --> 00:35:48,208 Me emme ole ystäviä. 426 00:35:53,292 --> 00:35:55,042 Tehdään se, mikä on mahdotonta. 427 00:35:56,375 --> 00:35:59,000 Tulemme nyt Hirviöiden merelle. 428 00:37:35,083 --> 00:37:37,083 Käännös: Sofia Olsson