1 00:00:01,792 --> 00:00:03,000 Etkö nähnyt sitä unta? 2 00:00:03,500 --> 00:00:04,624 Groveristako? 3 00:00:04,625 --> 00:00:05,707 Leiristä. 4 00:00:05,708 --> 00:00:06,999 Tämäkö on sankarien leiri? 5 00:00:07,000 --> 00:00:08,582 Tyson on asunut luonamme. 6 00:00:08,583 --> 00:00:12,124 Jos puu kaatuu, raja pettää ja leiriin voi hyökätä kuka vain. 7 00:00:12,125 --> 00:00:13,207 Ihan kuka vain! 8 00:00:13,208 --> 00:00:14,375 Tyson, ei! 9 00:00:14,583 --> 00:00:16,624 Onko leiri vielä pystyssä? 10 00:00:16,625 --> 00:00:18,249 Leirissä on kaikki kunnossa. 11 00:00:18,250 --> 00:00:21,499 - Ja sinä olet? - Anatolian kuningas Tantalos. 12 00:00:21,500 --> 00:00:23,082 Mikä tuo on? 13 00:00:23,083 --> 00:00:24,458 Hän on sinun veljesi. 14 00:00:27,792 --> 00:00:31,041 Thaleia, Luke myrkytti hänet. Miten hän saattoi? 15 00:00:31,042 --> 00:00:33,374 Hän ei ole enää Luke. Hän palvelee nyt Kronosta. 16 00:00:33,375 --> 00:00:35,332 Thaleian puu pitää parantaa. 17 00:00:35,333 --> 00:00:36,625 Puu pitää parantaa? 18 00:00:37,542 --> 00:00:38,874 Meillä ei ole paljon aikaa. 19 00:00:38,875 --> 00:00:40,667 - Miten jouduit tänne? - Polyfemos. 20 00:00:41,000 --> 00:00:43,667 Sitä Luken tiimi tavoitteli. Kultaista taljaa. 21 00:00:44,417 --> 00:00:46,499 Sinun pitää vapauttaa minut. Etsi minut. 22 00:00:46,500 --> 00:00:48,708 Tulen hakemaan sinut. Kerro, missä luola on. 23 00:00:49,250 --> 00:00:51,499 Kolmekymmentä, 31, 75, 12. 24 00:00:51,500 --> 00:00:52,875 HIRVIÖIDEN MERI 25 00:00:54,708 --> 00:00:56,374 Tiedän, miten leiri voidaan pelastaa. 26 00:00:56,375 --> 00:01:01,792 {\an8}PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 27 00:01:23,917 --> 00:01:26,042 Kauankohan meillä on aikaa? 28 00:01:26,708 --> 00:01:28,375 Ehkä päivä. Voi olla viikkokin. 29 00:01:28,792 --> 00:01:31,750 Stymfaloksen linnut aistivat heikon rajan. Siksi ne kokoontuvat. 30 00:01:32,458 --> 00:01:36,499 Ne ovat siis hirviöitä. Kakkaavatko ne happoa? 31 00:01:36,500 --> 00:01:38,624 Niillä on terävät nokat. Keskitytäänkö nyt? 32 00:01:38,625 --> 00:01:39,708 Joo. 33 00:01:40,333 --> 00:01:41,749 Haluatko varmasti tehdä tämän? 34 00:01:41,750 --> 00:01:43,250 Kyllä, mitä pelättävää muka on? 35 00:01:44,792 --> 00:01:47,874 Muista, että leirin säännöt sitovat Tantalosta. 36 00:01:47,875 --> 00:01:51,082 - Jos hän uhkailee, viides artikla... - Kolmas momentti. Tiedän kyllä. 37 00:01:51,083 --> 00:01:54,124 Suunnitelma on hyvä, ja olen loistava harhauttaja. 38 00:01:54,125 --> 00:01:55,625 - Percy. - Annabeth. 39 00:01:56,167 --> 00:01:59,375 Vaikeuksiin ajautuminen on minulle yhtä helppoa kuin hengittäminen. 40 00:02:05,917 --> 00:02:08,792 Hyvä, koska paljastuit juuri. 41 00:02:13,458 --> 00:02:16,750 Tuo oli merkkimme. Etsi Kheiron. Hyvää jahtia. 42 00:02:17,583 --> 00:02:18,667 Groverin puolesta. 43 00:02:19,292 --> 00:02:20,333 Groverin puolesta. 44 00:02:24,250 --> 00:02:26,583 Minä vain... olen tässä. 45 00:02:28,042 --> 00:02:29,208 Odotan rangaistustani. 46 00:02:31,333 --> 00:02:32,333 Hei. 47 00:02:52,542 --> 00:02:53,541 Mitä? 48 00:02:53,542 --> 00:02:56,000 Percy Jackson ei ole mökissään. 49 00:03:13,833 --> 00:03:16,000 {\an8}ETSINTÄKUULUTUS TANTALOS 50 00:03:20,458 --> 00:03:22,083 {\an8}KHEIRON 51 00:03:52,333 --> 00:03:55,875 Voi Iris, sateenkaaren kuningatar, 52 00:03:57,292 --> 00:03:59,250 ota uhrilahjani vastaan. 53 00:04:04,250 --> 00:04:05,250 Kheiron. 54 00:04:11,083 --> 00:04:12,125 Annabeth. 55 00:04:12,417 --> 00:04:14,500 Kheiron! Missä sinä olet? 56 00:04:14,625 --> 00:04:18,000 - Varo! - No, olen... Miamissa. 57 00:04:18,875 --> 00:04:20,292 Vierailen sukulaisten luona. 58 00:04:22,208 --> 00:04:25,333 - Enkä saa ottaa... - Yhteyttä leiriläisiin. 59 00:04:26,042 --> 00:04:28,125 Et ottanutkaan. Minä otin yhteyttä sinuun. 60 00:04:29,500 --> 00:04:30,917 Olet fiksu kuin mikä. 61 00:04:35,500 --> 00:04:36,917 Mitä toimistolleni kävi? 62 00:04:40,875 --> 00:04:42,875 Voiko noilla oikeasti lentää? 63 00:04:43,500 --> 00:04:44,500 Onko se laillista? 64 00:04:45,375 --> 00:04:47,541 Se auttaa tasapainon kanssa kääntyessä 65 00:04:47,542 --> 00:04:50,250 ja antaa pientä nostetta hypättäessä. 66 00:04:50,500 --> 00:04:53,750 Hei, Chris. Pystytkö hyppäämään tämän päälle? 67 00:04:58,333 --> 00:05:01,541 Älä huoli. Et pääse riittävän lähelle selvittääksesi sitä. 68 00:05:01,542 --> 00:05:03,000 Enkö muka saisi sinua kiinni? 69 00:05:03,792 --> 00:05:06,875 Osaan olla sinnikäs, kun merkitsen saaliini. 70 00:05:08,833 --> 00:05:09,833 Siistiä. 71 00:05:11,917 --> 00:05:13,375 Voisitko vähän perääntyä? 72 00:05:20,250 --> 00:05:22,957 Turpa kiinni. Eikö sinun pitäisi olla arestissa? 73 00:05:22,958 --> 00:05:25,750 Sitä hän on. 74 00:05:26,250 --> 00:05:29,542 Tantalos. Juuri sopivasti. Kuuntele, tästä sinä pidät. 75 00:05:29,875 --> 00:05:32,042 Keksin, miten leiri pelastetaan tuholta. 76 00:05:34,000 --> 00:05:38,917 Meidän tarvitsee vain parantaa Thaleian puu, ennen kuin raja kaatuu. 77 00:05:40,375 --> 00:05:44,333 Zeus vei minulta kyvyn syödä, ei kuuloa. 78 00:05:44,750 --> 00:05:49,458 Madalletaan vähän ääntä, nyt kun vielä pystymme puhumaan. 79 00:05:51,375 --> 00:05:52,875 Osaan korjata rajan. 80 00:05:53,542 --> 00:05:58,667 Kultainen talja? Se on ollut kateissa pitkään. 81 00:05:59,333 --> 00:06:01,707 Ja vieläpä Hirviöiden meressä. 82 00:06:01,708 --> 00:06:03,999 Emme edes tietäisi, mistä... 83 00:06:04,000 --> 00:06:08,791 30 astetta, 31 minuuttia pohjoiseen, 75 astetta, 12 minuuttia länteen. 84 00:06:08,792 --> 00:06:11,833 Percy kuuli koordinaatit unessa. 85 00:06:12,333 --> 00:06:13,333 Percy... 86 00:06:13,792 --> 00:06:16,458 Kolmekymmentä, 31, 75, 12. 87 00:06:16,875 --> 00:06:18,916 Lähellä Floridan rannikkoa ja Bermudan kolmiota. 88 00:06:18,917 --> 00:06:21,375 Minullakin on numeroita. 89 00:06:22,208 --> 00:06:23,958 Esimerkiksi yhdeksänkymmentä. 90 00:06:24,542 --> 00:06:26,457 Niin monta päivää kesää on jäljellä. 91 00:06:26,458 --> 00:06:29,332 Niin monta päivää sinulla on myös arestia jäljellä, 92 00:06:29,333 --> 00:06:30,917 - koska rikoit... - Leirin sääntöjä? 93 00:06:31,708 --> 00:06:33,583 Kiitos, kun otit asian esiin. 94 00:06:34,667 --> 00:06:36,792 Viides artikla, kolmas momentti. 95 00:06:36,917 --> 00:06:39,791 "Arestissa olevat puolijumalat 96 00:06:39,792 --> 00:06:43,042 saavat osallistua koko leirin aktiviteetteihin." 97 00:06:45,417 --> 00:06:46,792 Kuten vaunukilpa-ajoihin. 98 00:06:49,625 --> 00:06:53,666 Me tarvitsemme etsintäretken saadaksemme taljan, 99 00:06:53,667 --> 00:06:55,500 mutta Tantalos ei myönnä lupaa. 100 00:06:56,208 --> 00:06:57,416 Hän ajaa jotain takaa. 101 00:06:57,417 --> 00:06:59,750 Annabeth, lopeta, ole kiltti. 102 00:07:00,583 --> 00:07:03,291 Pelissä taitaa olla jotain paljon suurempaa. 103 00:07:03,292 --> 00:07:06,750 Suurempaa kuin Groverin tai leirin pelastaminen? 104 00:07:08,833 --> 00:07:13,291 Vain harvat ja valitut tuntevat Suuren ennustuksen. 105 00:07:13,292 --> 00:07:17,708 Minä, Oraakkeli ja Olympoksen neuvosto. 106 00:07:19,792 --> 00:07:21,375 Suuren ennustuksen? 107 00:07:22,375 --> 00:07:26,582 Kerron sinulle nyt, miksi sinun pitää 108 00:07:26,583 --> 00:07:30,125 löytää keino päästä etsimään Kultaista taljaa, 109 00:07:30,917 --> 00:07:35,874 ja miksi Percy Jackson ei missään nimessä 110 00:07:35,875 --> 00:07:37,208 voi lähteä mukaasi. 111 00:07:39,833 --> 00:07:41,083 Mitä? 112 00:07:43,167 --> 00:07:44,791 Taidat luulla olevasi fiksukin. 113 00:07:44,792 --> 00:07:47,167 - En oikeastaan. - Olen samaa mieltä. 114 00:07:48,542 --> 00:07:50,708 Lyön siitä vetoa. 115 00:07:51,250 --> 00:07:54,875 Kun kaadut vaununpyörän alle tai saat keihäästä, 116 00:07:55,167 --> 00:07:56,667 kerään rahani. 117 00:08:03,000 --> 00:08:05,707 Kronos on puun myrkyttämisen takana, 118 00:08:05,708 --> 00:08:08,833 eikä hän tee mitään sattumalta. 119 00:08:09,583 --> 00:08:12,875 Hän siis halusi tämän etsintäretken tapahtuvan. 120 00:08:13,542 --> 00:08:15,958 Emme voi antaa Percyn mennä ansaan. 121 00:08:18,333 --> 00:08:20,208 Mitä oikein sanon Percylle? 122 00:08:21,208 --> 00:08:22,417 En voi valehdella hänelle. 123 00:08:26,542 --> 00:08:27,750 Kheiron... 124 00:08:28,750 --> 00:08:30,083 En pysty siihen. 125 00:08:30,500 --> 00:08:32,250 Olen pahoillani, Annabeth. 126 00:08:33,083 --> 00:08:35,083 Et saa kertoa hänelle 127 00:08:36,167 --> 00:08:39,375 eikä hän saa tietää, että on jotain, mitä hän ei saa tietää. 128 00:09:00,750 --> 00:09:03,875 Hei. Otitko yhteyttä Kheironiin? Mitä hän sanoi? 129 00:09:04,833 --> 00:09:06,542 Minun pitää kuulemma voittaa huomenna. 130 00:09:07,667 --> 00:09:08,666 Sanoiko hän niin? 131 00:09:08,667 --> 00:09:11,167 Voittaja saa jumalilta siunauksen. 132 00:09:12,208 --> 00:09:13,208 Siunauksen? 133 00:09:13,750 --> 00:09:16,708 Eli palkinnon tai palveluksen. 134 00:09:17,333 --> 00:09:18,792 Aivan, selvä. 135 00:09:19,500 --> 00:09:22,750 Kun voitan, pyydän päästä etsimään Kultaista taljaa. 136 00:09:24,208 --> 00:09:25,375 Siis kun me voitamme? 137 00:09:27,125 --> 00:09:29,542 Äitisi keksi vaunut ja isäni loi hevoset. 138 00:09:29,958 --> 00:09:32,125 Yhdessä olemme voittamattomia. 139 00:09:33,000 --> 00:09:34,667 Siksi meidän pitää kisata erikseen. 140 00:09:36,500 --> 00:09:38,167 Ei kai ole kyse Tysonista? 141 00:09:39,292 --> 00:09:40,667 Siitä, etten voinut jutella? 142 00:09:41,458 --> 00:09:43,957 Hän on todella yksin. Yritän vain tehdä oikein. 143 00:09:43,958 --> 00:09:46,583 En välitä Tysonista. 144 00:09:48,667 --> 00:09:50,750 Näin me vain tuplaamme mahdollisuutemme. 145 00:09:53,000 --> 00:09:56,708 Voittaja valitsee toisen etsintäretkelle. 146 00:09:59,333 --> 00:10:01,583 Kilpa-ajot ovat huomenna. Pitää valmistautua. 147 00:10:07,375 --> 00:10:10,333 Siunaus. 148 00:10:19,958 --> 00:10:21,207 Hei, Tyson. 149 00:10:21,208 --> 00:10:23,167 Percy. Pelastitko leirin? 150 00:10:24,333 --> 00:10:25,333 Se on työn alla. 151 00:10:26,833 --> 00:10:29,000 Kirjoitin Sallylle. Kirjoita sinäkin. 152 00:10:29,583 --> 00:10:32,625 Mitä? Mitä oikein sanoit? 153 00:10:34,042 --> 00:10:36,792 Ilmoitin vain, että pääsimme leiriin. 154 00:10:37,750 --> 00:10:38,958 Onko se huono juttu? 155 00:10:39,833 --> 00:10:42,458 Ei ole. 156 00:10:43,625 --> 00:10:44,708 Mitä sinulla on siinä? 157 00:10:48,125 --> 00:10:50,125 Uusi kompassi etsintäretkellesi. 158 00:10:50,625 --> 00:10:53,083 Vau. Teitkö tämän tänään? 159 00:10:53,708 --> 00:10:55,208 Täällä on paremmat työkalut. 160 00:10:55,625 --> 00:10:56,624 Voin korjata tuon. 161 00:10:56,625 --> 00:10:59,666 Oikeasti? Aioin lainata varapyörän... 162 00:10:59,667 --> 00:11:00,875 Ei, voin korjata sen. 163 00:11:05,250 --> 00:11:06,542 Tämä on tosi siisti. 164 00:11:08,417 --> 00:11:09,582 Hei, Percy? 165 00:11:09,583 --> 00:11:10,792 Niin? 166 00:11:11,417 --> 00:11:12,708 Sinähän olet tavannut isän? 167 00:11:15,083 --> 00:11:16,167 Kyllä. 168 00:11:17,750 --> 00:11:18,750 Koska on minun vuoroni? 169 00:11:21,750 --> 00:11:24,375 Se on isästä kiinni. 170 00:11:25,875 --> 00:11:29,167 Jumalat ilmestyvät silloin, kun heille sopii. 171 00:11:31,583 --> 00:11:33,208 Poseidonilla on kiire. 172 00:11:33,875 --> 00:11:35,083 Tuskin omasta halustaan. 173 00:11:36,875 --> 00:11:39,958 Toisinaan tuntuu, että hän haluaisi nähdä meitä enemmän. 174 00:11:43,250 --> 00:11:46,250 No niin, valmista tuli. Mitä vielä? 175 00:11:49,500 --> 00:11:50,917 Haluatko ulos tästä mökistä? 176 00:11:52,333 --> 00:11:53,458 Se on vastoin sääntöjä. 177 00:11:54,958 --> 00:11:55,958 Voin korjata asian. 178 00:12:06,250 --> 00:12:07,250 No niin. 179 00:12:09,083 --> 00:12:13,125 {\an8}- Menoksi! Tule, tyttö. - Tule, poika. Tule nyt. 180 00:12:19,292 --> 00:12:21,417 Kyllä! 181 00:12:47,583 --> 00:12:51,500 Kilpa-ajajat, paikoillenne! 182 00:12:52,375 --> 00:12:56,417 Ensimmäinen radan kolmesti kiertänyt tiimi voittaa. 183 00:12:56,833 --> 00:13:00,667 Aseet ovat sallittuja ja likaisiin temppuihin kannustetaan. 184 00:13:03,000 --> 00:13:04,458 Et sanonut, ettei saa tappaa. 185 00:13:08,958 --> 00:13:11,582 Tappamiseen ei kannusteta, mutta asioita sattuu. 186 00:13:11,583 --> 00:13:13,958 - Lyön 50 vetoa Areksen puolesta. - Sovittu. 187 00:13:17,208 --> 00:13:19,791 - Hei, katsokaa! - Katsokaa tuota! 188 00:13:19,792 --> 00:13:21,042 Onko tuo Percy? 189 00:13:29,083 --> 00:13:30,083 Hän se on! 190 00:13:42,583 --> 00:13:43,833 No niin, poika! 191 00:13:53,083 --> 00:13:56,374 - Kunniaa Arekselle! - Kunniaa Arekselle! 192 00:13:56,375 --> 00:13:59,957 - Kunniaa Hermekselle! - Kunniaa Hermekselle! 193 00:13:59,958 --> 00:14:01,291 Kunniaa Athenelle! 194 00:14:01,292 --> 00:14:03,417 Pitäisikö osoittaa kunniaa Poseidonille? 195 00:14:05,208 --> 00:14:07,083 Haluan tehdä isän ylpeäksi, mutta... 196 00:14:07,208 --> 00:14:08,499 Kunniaa Hefaistokselle! 197 00:14:08,500 --> 00:14:09,875 ...en halua satuttaa ketään. 198 00:14:10,042 --> 00:14:11,458 Kunniaa Hefaistokselle! 199 00:14:13,167 --> 00:14:15,042 Keskity vain puolustukseen. 200 00:14:15,583 --> 00:14:17,917 Ja muista, ettet ota Annabethiä tähtäimeen. 201 00:14:18,958 --> 00:14:23,583 Bronte. Jos Poseidonin vaunut pääsevät johtoon, tuhoa ne. 202 00:14:24,167 --> 00:14:26,000 Luulin, että olette läheisiä. 203 00:14:27,917 --> 00:14:29,542 Siksi pyydän sinua tekemään sen. 204 00:14:34,583 --> 00:14:38,000 Kilpa-ajajat, paikoillenne. 205 00:14:58,208 --> 00:15:00,375 Pistetään homma käyntiin. Anna se. 206 00:15:09,458 --> 00:15:11,000 Nämä vasta ovat kisat! 207 00:15:45,333 --> 00:15:46,500 Percy, varo! 208 00:15:50,375 --> 00:15:51,792 En saa sitä pois päältä! 209 00:15:53,042 --> 00:15:55,208 Meidän pitää siirtää se pois yleisön luota! 210 00:15:58,417 --> 00:15:59,458 Vauhtia! 211 00:16:02,542 --> 00:16:03,875 No niin, pojat! 212 00:16:05,625 --> 00:16:07,375 Hän ohittaa meidät. Perään! 213 00:16:16,958 --> 00:16:18,917 Mark, eliminoi kyklooppi! 214 00:16:26,792 --> 00:16:28,208 Anna se, yksisilmä! 215 00:16:29,375 --> 00:16:30,375 Clarisse! 216 00:16:32,417 --> 00:16:33,417 Mark! 217 00:16:34,042 --> 00:16:35,042 Sori! 218 00:16:45,708 --> 00:16:47,917 - Joku kuoli. - Tai ainakin vammautui. 219 00:16:50,333 --> 00:16:51,375 Kuole, Jackson! 220 00:16:53,375 --> 00:16:54,375 Tyson, vaihda! 221 00:17:05,167 --> 00:17:06,167 Se räjähtää! 222 00:17:43,917 --> 00:17:44,917 Percy! 223 00:17:45,833 --> 00:17:46,833 Tyson! 224 00:18:18,792 --> 00:18:22,708 Kentällä on pienoinen vaara. 225 00:18:37,042 --> 00:18:38,042 Annabeth! 226 00:18:43,875 --> 00:18:45,583 Niitä on liikaa. Miten panemme vastaan? 227 00:18:45,958 --> 00:18:48,167 Herkules käytti meteliä Stymfaloksen lintuihin. 228 00:18:48,542 --> 00:18:50,333 Ne eivät kestä korkeita ääniä. 229 00:18:51,833 --> 00:18:53,083 Kheironin toimistoon. 230 00:20:08,958 --> 00:20:09,958 Me teimme sen. 231 00:20:19,583 --> 00:20:22,625 Kävi sitten noin. 232 00:20:24,917 --> 00:20:26,000 Se oli iso juttu. 233 00:20:27,125 --> 00:20:30,624 Mutta leirinjohtajananne 234 00:20:30,625 --> 00:20:34,833 ja ainakin osan teistä vanhempana 235 00:20:35,750 --> 00:20:41,249 lupaan, että heti kun rata on korjattu, 236 00:20:41,250 --> 00:20:44,500 vaunukilpa-ajoille sovitaan uusi aika. 237 00:20:54,792 --> 00:20:58,375 Dryadien kanssa puhuttuani olen kuullut, 238 00:20:59,375 --> 00:21:04,667 ettei Thaleian puun luoma raja petä. 239 00:21:08,625 --> 00:21:11,833 Ei ainakaan viikkoon, minkä jälkeen pitää ottaa jalat alle. 240 00:21:12,833 --> 00:21:15,667 Kuohuminen ja kiehuminen seis. 241 00:21:16,292 --> 00:21:17,958 Kuunnelkaa. 242 00:21:18,708 --> 00:21:24,583 Minulle on näytetty unessa avain selviytymiseemme. 243 00:21:25,958 --> 00:21:30,958 Kolmen teistä pitää lähteä etsimään Kultaista taljaa. 244 00:21:32,375 --> 00:21:38,750 Kolmekymmentä, kaksikymmentäneljä, seitsemänkymmentäviisi, kaksitoista. 245 00:21:39,208 --> 00:21:44,583 Siinä ovat koordinaatit Polyfemoksen saarelle. 246 00:21:45,458 --> 00:21:49,000 Mestarimme lähtee Hirviöiden merelle, 247 00:21:50,042 --> 00:21:52,250 varastaa mahtavan aarteen 248 00:21:52,667 --> 00:21:56,125 ja palauttaa rajamme täyteen voimaansa. 249 00:21:58,792 --> 00:22:00,542 Hän sanoi numerot ihan väärin. 250 00:22:07,000 --> 00:22:12,500 Onneksi mestarin valinta ei ole koskaan ollut yhtä selkeää. 251 00:22:14,000 --> 00:22:15,416 Kun leiriin hyökättiin, 252 00:22:15,417 --> 00:22:19,333 vain yksi teistä näytti sellaista voimaa ja rohkeutta, 253 00:22:19,958 --> 00:22:22,958 jolla voidaan voittaa kaikki esteet. 254 00:22:28,750 --> 00:22:29,792 Clarisse La Rue. 255 00:22:30,375 --> 00:22:32,166 - No niin! - Kyllä! 256 00:22:32,167 --> 00:22:33,542 - Mitä? - Ei. 257 00:22:33,875 --> 00:22:37,499 Kun te muut annoitte periksi, hän jatkoi kisaa 258 00:22:37,500 --> 00:22:39,000 ja läpäisi testin. 259 00:22:42,208 --> 00:22:46,916 - Clarisse! - Clarisse! 260 00:22:46,917 --> 00:22:50,042 Hetkinen nyt. Minä sen unen näin eikä Tantalos. 261 00:22:50,458 --> 00:22:51,958 Ja numerot menivät ihan väärin... 262 00:22:53,750 --> 00:22:55,374 - Istu alas. - Istu alas, Jackson. 263 00:22:55,375 --> 00:22:57,458 - No niin, Percy. - No niin, Percy. 264 00:22:57,583 --> 00:23:01,917 Minä, Clarisse, Areksen tytär, pelastan leirin. 265 00:23:05,417 --> 00:23:08,708 No niin, jee leiri. 266 00:23:09,208 --> 00:23:15,042 Valitse kaksi onnekasta voittajaa, ja laitetaan homma käyntiin. 267 00:23:17,083 --> 00:23:19,292 Mikä suunnitelmamme on? Pitäisikö meidän... 268 00:23:19,917 --> 00:23:20,958 Clarisse. 269 00:23:23,333 --> 00:23:25,416 Haluat jonkun, jolla on kokemusta. 270 00:23:25,417 --> 00:23:27,542 Ja jonka kyvyt täydentävät vahvuuttasi. 271 00:23:30,417 --> 00:23:36,625 Niin. Hyvä on. Valitsen Annabeth Chasen. 272 00:23:39,417 --> 00:23:40,417 Hyvä suunnitelma. 273 00:23:45,083 --> 00:23:47,292 Tehtävä on merellinen. Tarvitaan joku veteen. 274 00:23:48,125 --> 00:23:51,375 Annabeth, me olemme hyvä tiimi. Minun pitäisi päästä mukaan. 275 00:23:51,708 --> 00:23:52,833 Valitse minut! 276 00:23:53,708 --> 00:23:55,082 Istukaa alas. 277 00:23:55,083 --> 00:23:58,167 Istukaa nyt alas. Kaikki teistä. 278 00:24:01,958 --> 00:24:02,958 Minä... 279 00:24:14,625 --> 00:24:15,833 Minä valitsen... 280 00:24:17,833 --> 00:24:19,042 Chris Rodriguezin. 281 00:24:44,542 --> 00:24:45,958 Yksi juttu vielä. 282 00:24:47,167 --> 00:24:49,541 Ennen kuin raja on taas täysivoimainen, 283 00:24:49,542 --> 00:24:54,042 kukaan ei saa lähteä leiristä, paitsi etsintäretkelle lähtijät. 284 00:24:57,917 --> 00:25:00,625 Sivu 24, seitsemäs artikla. 285 00:25:02,042 --> 00:25:06,249 "Rajavartiolla on oikeus ampua kaikki, 286 00:25:06,250 --> 00:25:11,083 ketkä ja mitkä lymyilevät leirin rajojen ulkopuolella." 287 00:25:13,750 --> 00:25:16,083 Siinä se. Jatketaan juhlia. 288 00:25:30,208 --> 00:25:31,208 Hei. 289 00:25:32,292 --> 00:25:34,750 - Saitko retkesi? - En, vaan Clarisse. 290 00:25:35,917 --> 00:25:37,583 Niinkö? Hän on aika siisti. 291 00:25:40,500 --> 00:25:41,917 Hän valitsi Annabethin mukaansa. 292 00:25:42,500 --> 00:25:43,916 Luulin tulevani myös valituksi. 293 00:25:43,917 --> 00:25:47,375 Vaikka emme siedäkään toisiamme, minulla on kokemusta. 294 00:25:47,875 --> 00:25:50,542 Sitten Annabeth kuiskasi hänelle jotain, 295 00:25:52,417 --> 00:25:53,417 eikä minua valittu. 296 00:25:54,292 --> 00:25:56,625 Samalla lailla kuin hän kuiskasi Brontelle? 297 00:25:57,875 --> 00:25:58,875 Mitä tarkoitat? 298 00:26:02,500 --> 00:26:04,375 Sally sanoo, ettei pidä salakuunnella. 299 00:26:05,125 --> 00:26:07,292 Mutta minulla on hyvä kuulo. 300 00:26:10,458 --> 00:26:13,208 Tyson. Mitä Annabeth sanoi? 301 00:26:17,417 --> 00:26:21,042 "Bronte. Jos Poseidonin vaunut pääsevät johtoon, tuhoa ne." 302 00:26:22,333 --> 00:26:23,792 "Luulin, että olette läheisiä." 303 00:26:24,833 --> 00:26:27,042 "Siksi pyydän sinua tekemään sen." 304 00:26:31,208 --> 00:26:33,042 - Percy, älä lähde. - Minun on pakko. 305 00:26:34,542 --> 00:26:36,667 Heti kun tulee pimeää ja reitti on selvä. 306 00:26:37,458 --> 00:26:38,917 Minä pelkään pimeää. 307 00:26:39,292 --> 00:26:40,292 Tiedän sen, mutta... 308 00:26:43,333 --> 00:26:44,458 Täällä olet turvassa. 309 00:26:46,958 --> 00:26:48,042 Lupaan sen. 310 00:27:03,958 --> 00:27:04,958 Minne sinä menet? 311 00:27:17,750 --> 00:27:20,000 Percy. Percy! 312 00:27:22,208 --> 00:27:23,957 Grover? Miten sinä... 313 00:27:23,958 --> 00:27:27,292 Ei, olet vielä unessa ja niin olen minäkin. Katso. 314 00:27:46,500 --> 00:27:47,750 Olemme molemmat siis... 315 00:27:50,792 --> 00:27:51,833 Hääpuvussa? 316 00:27:54,792 --> 00:27:56,999 Kaivoin sen luolasta haaksirikkolastista. Älä kysy. 317 00:27:57,000 --> 00:27:58,332 En tiedä, paljonko aikaa on. 318 00:27:58,333 --> 00:27:59,583 - Grover? - Niin? 319 00:28:00,333 --> 00:28:01,333 Minun on pakko kysyä. 320 00:28:02,667 --> 00:28:04,999 Mekko pitää minut turvassa. Hän ei näe kovin hyvin. 321 00:28:05,000 --> 00:28:06,291 Tarkoitatko sitä hirviötä? 322 00:28:06,292 --> 00:28:09,249 Polyfemosta. Hän luulee minua naiseksi. 323 00:28:09,250 --> 00:28:10,582 - Kyklooppi! - Ei hätää. 324 00:28:10,583 --> 00:28:12,167 Se on Tyson. Hän on minun... 325 00:28:12,792 --> 00:28:14,958 Hän asuu nyt täällä. 326 00:28:16,917 --> 00:28:18,625 Mitä Annabeth siitä ajattelee? 327 00:28:20,500 --> 00:28:21,500 En minä siitä välitä. 328 00:28:24,958 --> 00:28:26,000 Olet vihainen. 329 00:28:26,917 --> 00:28:30,000 Tunnet hänen pettäneen sinut. Mitä on tekeillä? 330 00:28:30,500 --> 00:28:31,667 Kunpa tietäisinkin. 331 00:28:32,417 --> 00:28:34,874 Viime vuonna valitsin hänet, jos retki sitä vaati, 332 00:28:34,875 --> 00:28:37,082 vaikka pelkäsin petosta, mutta... 333 00:28:37,083 --> 00:28:41,000 Hän ei koskaan pettänyt minua. Ei ennen tätä päivää. 334 00:28:42,125 --> 00:28:44,708 En halua valita puolta. En tiedä yksityiskohtia. 335 00:28:45,667 --> 00:28:50,082 Otitko huomioon sen, että ehkä hänellä oli siihen syynsä? 336 00:28:50,083 --> 00:28:51,167 Minun pettämiseeni? 337 00:28:51,792 --> 00:28:52,792 Minä otin. 338 00:28:53,292 --> 00:28:55,833 Doddsin suhteen? Koska Kheiron niin käski. 339 00:28:58,667 --> 00:29:01,041 - Mitä tuo on? - Luolansuun tukkiva kivi. 340 00:29:01,042 --> 00:29:03,583 Hän palaa töistä kotiin ja haluaa päivällistä. 341 00:29:03,833 --> 00:29:06,208 Minun pitää herätä. Auta minua. 342 00:29:06,708 --> 00:29:09,624 Sanoin, ettei morsianta saa nähdä ennen hääpäivää. 343 00:29:09,625 --> 00:29:10,708 Se on ensi viikolla. 344 00:29:12,292 --> 00:29:14,249 Jos hänen näkönsä on huono, etkö pääse ohi? 345 00:29:14,250 --> 00:29:17,249 Hän voi silti haistaa minut, mukamas vuohiparfyymini. 346 00:29:17,250 --> 00:29:19,708 Pian hän tajuaa, että olen satyyri ja syö minut. 347 00:29:22,375 --> 00:29:23,375 Miltä minä näytän? 348 00:29:23,708 --> 00:29:24,708 Kauniilta. 349 00:30:42,417 --> 00:30:43,833 En minä pyydä apuasi. 350 00:30:46,000 --> 00:30:47,708 Enkä pyydä lupaakaan. 351 00:30:51,042 --> 00:30:52,792 Haluan vain tietää, ettet estä minua. 352 00:30:56,958 --> 00:30:58,333 Tiedän, että pystyt siihen. 353 00:31:00,167 --> 00:31:01,167 Tiedän kyllä, 354 00:31:02,542 --> 00:31:03,542 että meri on sinun. 355 00:31:08,417 --> 00:31:09,625 Mutta olen ainut poikasi. 356 00:31:14,000 --> 00:31:16,875 No, en ainut. Siitäkin olen halunnut kysyä. 357 00:31:21,542 --> 00:31:23,250 Grover tarvitsee apuani. 358 00:31:24,958 --> 00:31:28,208 En aio antaa typerien tehtävälakien olla esteenä. 359 00:31:41,542 --> 00:31:44,125 Anna minulle merkki, että minulla on siunauksesi tehdä tämä. 360 00:32:09,167 --> 00:32:10,167 Isä? 361 00:32:11,125 --> 00:32:12,125 En sinun, poika, 362 00:32:14,208 --> 00:32:17,250 mutta tuon lahjoja ja viestin isältäsi. 363 00:32:18,625 --> 00:32:19,917 "Etsintäretki hyväksytty." 364 00:32:20,667 --> 00:32:21,667 Mitä? 365 00:32:22,833 --> 00:32:25,457 Sanoiko Poseidon niin? 366 00:32:25,458 --> 00:32:27,917 Hän ei tuhlaile sanoja. 367 00:32:29,458 --> 00:32:33,917 Mutta sinä olet valehtelijoiden ja varkaiden jumala, vai mitä? 368 00:32:34,500 --> 00:32:36,666 No, lyyran keksiminen teki minusta melko lyyrisen, 369 00:32:36,667 --> 00:32:38,417 mutta mikään harppu en ole. 370 00:32:40,708 --> 00:32:43,666 Ehkä tuo ei ollut paras mahdollinen alku. 371 00:32:43,667 --> 00:32:45,916 Unohdetaan se. 372 00:32:45,917 --> 00:32:49,125 Muistutan olevani serkkusi Hermes, Olympoksen sanansaattaja. 373 00:32:49,625 --> 00:32:52,332 Autoin sinua viime vuonna Vegasissa. 374 00:32:52,333 --> 00:32:54,291 Eikö se jäänyt Vegasiin? 375 00:32:54,292 --> 00:32:56,917 Puolet Hermesin mökin nuorista päätyi sinne sen vuoksi. 376 00:32:57,708 --> 00:32:59,667 Mutta heille en antanut tällaista lahjaa. 377 00:33:02,333 --> 00:33:03,541 Toitko risteilyaluksen? 378 00:33:03,542 --> 00:33:06,417 Hankin sinulle kyydin. Laiva menee sinne, minne olet menossa. 379 00:33:08,958 --> 00:33:10,417 Nyt et kerro minulle jotain. 380 00:33:14,000 --> 00:33:15,374 Mutta aivan sama. 381 00:33:15,375 --> 00:33:17,292 Luultavasti tarvitsen laukun sisältöä. 382 00:33:18,625 --> 00:33:22,000 Alat viimein ymmärtää, miten asiat toimivat. 383 00:33:37,417 --> 00:33:38,666 Annabeth. 384 00:33:38,667 --> 00:33:41,333 Hei. Kiitos, kun tulit. 385 00:33:42,583 --> 00:33:44,792 Täällä on aika karmivaa olla yksin. 386 00:33:45,500 --> 00:33:48,207 Yksin? Missä Percy on? 387 00:33:48,208 --> 00:33:51,375 Hän lähti. Hän suuttui, kun kuuli, että käskit Bronten hakata hänet. 388 00:33:52,958 --> 00:33:54,833 Hän lähti siis... 389 00:33:57,000 --> 00:33:59,666 Tiedän, että etsintäretkelle lähtee kolme, 390 00:33:59,667 --> 00:34:03,208 mutta miksi sitä kutsutaan, kun lähtee yksin ja salaa? 391 00:34:09,833 --> 00:34:12,624 Neljän tuulen termos. Avaa sitä pikkuisen? 392 00:34:12,625 --> 00:34:14,832 Tuulenpuuska vie sinut sinne, minne olet menossa. 393 00:34:14,833 --> 00:34:17,625 Avaa se kokonaan? Oli kiva tuntea. 394 00:34:18,417 --> 00:34:20,124 Vitamiineja. Pureskeltavia. 395 00:34:20,125 --> 00:34:22,708 Tunnet taas olevasi oma itsesi. Pidän violeteista. 396 00:34:22,875 --> 00:34:24,708 Tunnen taas olevani oma itseni? 397 00:34:27,167 --> 00:34:29,542 Olet Olympoksen sanansaattaja ja hyvä suustasi. 398 00:34:30,375 --> 00:34:32,125 Mikset vain sano, mitä haluat? 399 00:34:33,375 --> 00:34:36,417 Haluan samaa kuin sinä. Että pelastat ystäväsi. 400 00:34:39,542 --> 00:34:40,833 Uskomatonta. 401 00:34:41,792 --> 00:34:43,916 Olen yrittänyt tehdä kaiken oikein, 402 00:34:43,917 --> 00:34:46,124 enkä saa isän huomiota hetkeksikään. 403 00:34:46,125 --> 00:34:49,499 Luke taas yrittää tuhota Olympoksen 404 00:34:49,500 --> 00:34:51,124 ja yrität pelastaa hänet. 405 00:34:51,125 --> 00:34:53,417 - Hän on poikani. - Hän vihaa sinua. 406 00:34:53,583 --> 00:34:55,083 Hän on poikani. 407 00:35:05,333 --> 00:35:07,042 En usko, että Lukea voi pelastaa. 408 00:35:08,292 --> 00:35:09,542 Tuskin hän haluaa sitä. 409 00:35:11,167 --> 00:35:13,208 Olet aika fiksu poju, serkkuseni. 410 00:35:13,833 --> 00:35:15,875 Mutta tuossa olet väärässä. 411 00:35:16,333 --> 00:35:18,832 Jos jotain olen oppinut vuosisatojen aikana, 412 00:35:18,833 --> 00:35:21,166 niin sen, ettei perheen suhteen saa antaa periksi, 413 00:35:21,167 --> 00:35:23,083 vaikka se kuinka houkuttaisi. 414 00:35:24,167 --> 00:35:27,292 Mieti ihan rauhassa, kunhan kaksi minuuttia riittää. 415 00:35:28,250 --> 00:35:30,457 Risteilyalus on melkein veneesi ulottumattomissa. 416 00:35:30,458 --> 00:35:32,292 Minkä veneen? 417 00:35:39,917 --> 00:35:41,792 Ei tämä tarkoita, että olen samaa mieltä! 418 00:35:56,417 --> 00:35:59,583 - Et saa minua muuttamaan mieltäni. - En halua menettää sinua. 419 00:36:01,917 --> 00:36:04,583 Kheiron kertoi sinulle jotain. Mitä se oli? 420 00:36:05,583 --> 00:36:07,999 - Että et voi lähteä retkelle. - Arvasin. Miksi en? 421 00:36:08,000 --> 00:36:09,542 - En voi kertoa sitä. - Miksi et? 422 00:36:10,125 --> 00:36:11,417 Koska kaikki... 423 00:36:13,125 --> 00:36:15,957 Kaikki on muuttunut. Niin paljon on muuttunut. 424 00:36:15,958 --> 00:36:18,249 Muuta en voi sanoa. Sinun pitää luottaa minuun. 425 00:36:18,250 --> 00:36:20,832 Olet oikeassa. Kaikki on tosiaan muuttunut. 426 00:36:20,833 --> 00:36:21,958 Sinä olet muuttunut. 427 00:36:23,000 --> 00:36:24,957 En tiedä, mitä sinulle on tapahtunut, 428 00:36:24,958 --> 00:36:27,458 etkä selvästi halua kertoa. Ei se mitään. 429 00:36:28,042 --> 00:36:31,250 Mutta kaikki tämä oli ennen salaisuus, 430 00:36:31,708 --> 00:36:33,542 jota minulle ei koskaan kerrottu. 431 00:36:34,167 --> 00:36:37,082 Sitten tulin tänne ja tapasimme. Luulin salaisuuksien olevan ohi. 432 00:36:37,083 --> 00:36:38,375 En pitänyt siitä! 433 00:36:39,375 --> 00:36:41,917 Mitä? Mistä sinä puhut? 434 00:36:43,250 --> 00:36:46,250 Yläaste, vuoristoradat ja elokuvat, 435 00:36:47,000 --> 00:36:48,832 kaikki se, minkä halusit minun kokevan, 436 00:36:48,833 --> 00:36:51,750 se ei ollut hauskaa tai rentouttavaa. 437 00:36:52,333 --> 00:36:54,250 Minulla oli kamalan tylsää. 438 00:36:59,125 --> 00:37:00,208 Katsoitko Tappajahain? 439 00:37:01,292 --> 00:37:06,874 Kun on joutunut Manalassa kolmipäisen jättiläiskoiran jahtaamaksi, 440 00:37:06,875 --> 00:37:08,583 kauhuelokuvat ovat vitsi. 441 00:37:11,000 --> 00:37:12,750 Se ero meidän välillämme on. 442 00:37:13,917 --> 00:37:15,417 Sinä voit olla puolijumala 443 00:37:16,083 --> 00:37:19,000 ja mennä sitten kotiin äitisi luo olemaan tavallinen nuori. 444 00:37:21,167 --> 00:37:22,167 Minä taas? 445 00:37:26,542 --> 00:37:28,292 Minä osaan olla vain puolijumala. 446 00:37:30,375 --> 00:37:32,167 Emmekö me siis voi olla ystäviä? 447 00:37:34,125 --> 00:37:35,500 Minusta se on pötyä. 448 00:37:36,792 --> 00:37:40,000 Kun asioista puhuu, niistä tulee vähemmän pelottavia. 449 00:37:42,417 --> 00:37:44,083 Kerro minulle siitä toisesta jutusta. 450 00:37:50,667 --> 00:37:51,792 Se juuri on ongelma. 451 00:37:53,667 --> 00:37:55,417 Mitä enemmän puhun siitä... 452 00:37:57,458 --> 00:37:58,917 sitä pelottavammaksi se käy. 453 00:38:02,917 --> 00:38:06,000 Hyvä uutinen on se, että kaikki on pian ohi. 454 00:38:06,958 --> 00:38:09,082 En tiedä, mistä te ulisitte. 455 00:38:09,083 --> 00:38:10,416 Kuulosti henkilökohtaiselta, 456 00:38:10,417 --> 00:38:13,458 joten jos haluatte sanoa viimeiset sanat toisillenne, 457 00:38:13,958 --> 00:38:15,125 tehkää se nopeasti. 458 00:38:16,958 --> 00:38:18,208 Viimeiset sanat? 459 00:38:18,708 --> 00:38:20,167 Ennen kuolemaanne. 460 00:38:20,292 --> 00:38:21,458 Lakisääteiset sananne. 461 00:38:25,667 --> 00:38:29,833 Hefaistoksen lapset osaavat tehdä osuutensa. 462 00:38:32,875 --> 00:38:35,916 Kärjet ovat taivaanvaskea, 463 00:38:35,917 --> 00:38:38,458 joka sopii loistavasti hirviöiden tappamiseen. 464 00:38:40,042 --> 00:38:41,250 Ja puolijumalten. 465 00:38:41,583 --> 00:38:45,250 Voit keksiä vaikka minkälaisen tarinan, mutta jumalat tietävät tekosi. 466 00:38:46,000 --> 00:38:49,666 Hyvä. Haluan heidän tietävän, että laitoin heidän lakinsa täytäntöön, 467 00:38:49,667 --> 00:38:54,167 kun heidän omat lapsensa rikkoivat niitä, tietäen riskit. 468 00:38:55,500 --> 00:38:59,042 Jos olen jotain oppinut oltuani 3 000 vuotta nälässä, 469 00:38:59,625 --> 00:39:01,792 niin sen, ettei jumalten tahtoa pidä uhmata. 470 00:39:02,708 --> 00:39:05,208 Ja sen, että suloisin kaikista on kos... 471 00:39:07,667 --> 00:39:09,083 Veneeseen! Meidän pitää mennä! 472 00:39:25,583 --> 00:39:26,583 Varokaa! 473 00:39:28,958 --> 00:39:30,333 Ensiapupakkaus, siteitä! 474 00:39:31,000 --> 00:39:31,999 ENSIAPUPAKKAUS 475 00:39:32,000 --> 00:39:33,292 Me paikkaamme sen. 476 00:40:03,083 --> 00:40:04,542 Tantalos on oikeassa. 477 00:40:07,083 --> 00:40:08,292 Me rikoimme lakia. 478 00:40:09,792 --> 00:40:11,083 Emme voi koskaan palata. 479 00:40:18,542 --> 00:40:20,292 Nyt me lähdemme etsintäretkelle. 480 00:40:31,417 --> 00:40:35,875 TODELLISEN PIONEERIN, DANNY VIRTUEN, MUISTOLLE 481 00:42:41,792 --> 00:42:47,750 {\an8}PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 482 00:42:54,958 --> 00:42:58,000 Purjehdit rautaisella aluksella luusta tehtyjen soturien kanssa. 483 00:42:58,833 --> 00:43:00,458 {\an8}PRINSESSA ANDROMEDA 484 00:43:05,375 --> 00:43:06,375 Luke on täällä. 485 00:43:07,792 --> 00:43:10,958 Hän ei vain ole täällä. Tämä on hänen aluksensa. 486 00:44:51,000 --> 00:44:53,000 Käännös: Sofia Olsson