1
00:00:01,792 --> 00:00:03,000
Etkö nähnyt sitä unta?
2
00:00:03,500 --> 00:00:04,624
Groveristako?
3
00:00:04,625 --> 00:00:05,707
Leiristä.
4
00:00:05,708 --> 00:00:06,999
Tämäkö on sankarien leiri?
5
00:00:07,000 --> 00:00:08,582
Tyson on asunut luonamme.
6
00:00:08,583 --> 00:00:12,124
Jos puu kaatuu, raja pettää
ja leiriin voi hyökätä kuka vain.
7
00:00:12,125 --> 00:00:13,207
Ihan kuka vain!
8
00:00:13,208 --> 00:00:14,375
Tyson, ei!
9
00:00:14,583 --> 00:00:16,624
Onko leiri vielä pystyssä?
10
00:00:16,625 --> 00:00:18,249
Leirissä on kaikki kunnossa.
11
00:00:18,250 --> 00:00:21,499
- Ja sinä olet?
- Anatolian kuningas Tantalos.
12
00:00:21,500 --> 00:00:23,082
Mikä tuo on?
13
00:00:23,083 --> 00:00:24,458
Hän on sinun veljesi.
14
00:00:27,792 --> 00:00:31,041
Thaleia, Luke myrkytti hänet.
Miten hän saattoi?
15
00:00:31,042 --> 00:00:33,374
Hän ei ole enää Luke.
Hän palvelee nyt Kronosta.
16
00:00:33,375 --> 00:00:35,332
Thaleian puu pitää parantaa.
17
00:00:35,333 --> 00:00:36,625
Puu pitää parantaa?
18
00:00:37,542 --> 00:00:38,874
Meillä ei ole paljon aikaa.
19
00:00:38,875 --> 00:00:40,667
- Miten jouduit tänne?
- Polyfemos.
20
00:00:41,000 --> 00:00:43,667
Sitä Luken tiimi tavoitteli.
Kultaista taljaa.
21
00:00:44,417 --> 00:00:46,499
Sinun pitää vapauttaa minut. Etsi minut.
22
00:00:46,500 --> 00:00:48,708
Tulen hakemaan sinut.
Kerro, missä luola on.
23
00:00:49,250 --> 00:00:51,499
Kolmekymmentä, 31, 75, 12.
24
00:00:51,500 --> 00:00:52,875
HIRVIÖIDEN MERI
25
00:00:54,708 --> 00:00:56,374
Tiedän, miten leiri voidaan pelastaa.
26
00:00:56,375 --> 00:01:01,792
{\an8}PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET
27
00:01:23,917 --> 00:01:26,042
Kauankohan meillä on aikaa?
28
00:01:26,708 --> 00:01:28,375
Ehkä päivä. Voi olla viikkokin.
29
00:01:28,792 --> 00:01:31,750
Stymfaloksen linnut aistivat heikon rajan.
Siksi ne kokoontuvat.
30
00:01:32,458 --> 00:01:36,499
Ne ovat siis hirviöitä.
Kakkaavatko ne happoa?
31
00:01:36,500 --> 00:01:38,624
Niillä on terävät nokat.
Keskitytäänkö nyt?
32
00:01:38,625 --> 00:01:39,708
Joo.
33
00:01:40,333 --> 00:01:41,749
Haluatko varmasti tehdä tämän?
34
00:01:41,750 --> 00:01:43,250
Kyllä, mitä pelättävää muka on?
35
00:01:44,792 --> 00:01:47,874
Muista, että leirin säännöt
sitovat Tantalosta.
36
00:01:47,875 --> 00:01:51,082
- Jos hän uhkailee, viides artikla...
- Kolmas momentti. Tiedän kyllä.
37
00:01:51,083 --> 00:01:54,124
Suunnitelma on hyvä,
ja olen loistava harhauttaja.
38
00:01:54,125 --> 00:01:55,625
- Percy.
- Annabeth.
39
00:01:56,167 --> 00:01:59,375
Vaikeuksiin ajautuminen on minulle
yhtä helppoa kuin hengittäminen.
40
00:02:05,917 --> 00:02:08,792
Hyvä, koska paljastuit juuri.
41
00:02:13,458 --> 00:02:16,750
Tuo oli merkkimme.
Etsi Kheiron. Hyvää jahtia.
42
00:02:17,583 --> 00:02:18,667
Groverin puolesta.
43
00:02:19,292 --> 00:02:20,333
Groverin puolesta.
44
00:02:24,250 --> 00:02:26,583
Minä vain... olen tässä.
45
00:02:28,042 --> 00:02:29,208
Odotan rangaistustani.
46
00:02:31,333 --> 00:02:32,333
Hei.
47
00:02:52,542 --> 00:02:53,541
Mitä?
48
00:02:53,542 --> 00:02:56,000
Percy Jackson ei ole mökissään.
49
00:03:13,833 --> 00:03:16,000
{\an8}ETSINTÄKUULUTUS
TANTALOS
50
00:03:20,458 --> 00:03:22,083
{\an8}KHEIRON
51
00:03:52,333 --> 00:03:55,875
Voi Iris, sateenkaaren kuningatar,
52
00:03:57,292 --> 00:03:59,250
ota uhrilahjani vastaan.
53
00:04:04,250 --> 00:04:05,250
Kheiron.
54
00:04:11,083 --> 00:04:12,125
Annabeth.
55
00:04:12,417 --> 00:04:14,500
Kheiron! Missä sinä olet?
56
00:04:14,625 --> 00:04:18,000
- Varo!
- No, olen... Miamissa.
57
00:04:18,875 --> 00:04:20,292
Vierailen sukulaisten luona.
58
00:04:22,208 --> 00:04:25,333
- Enkä saa ottaa...
- Yhteyttä leiriläisiin.
59
00:04:26,042 --> 00:04:28,125
Et ottanutkaan. Minä otin yhteyttä sinuun.
60
00:04:29,500 --> 00:04:30,917
Olet fiksu kuin mikä.
61
00:04:35,500 --> 00:04:36,917
Mitä toimistolleni kävi?
62
00:04:40,875 --> 00:04:42,875
Voiko noilla oikeasti lentää?
63
00:04:43,500 --> 00:04:44,500
Onko se laillista?
64
00:04:45,375 --> 00:04:47,541
Se auttaa tasapainon kanssa kääntyessä
65
00:04:47,542 --> 00:04:50,250
ja antaa pientä nostetta hypättäessä.
66
00:04:50,500 --> 00:04:53,750
Hei, Chris.
Pystytkö hyppäämään tämän päälle?
67
00:04:58,333 --> 00:05:01,541
Älä huoli. Et pääse riittävän lähelle
selvittääksesi sitä.
68
00:05:01,542 --> 00:05:03,000
Enkö muka saisi sinua kiinni?
69
00:05:03,792 --> 00:05:06,875
Osaan olla sinnikäs,
kun merkitsen saaliini.
70
00:05:08,833 --> 00:05:09,833
Siistiä.
71
00:05:11,917 --> 00:05:13,375
Voisitko vähän perääntyä?
72
00:05:20,250 --> 00:05:22,957
Turpa kiinni.
Eikö sinun pitäisi olla arestissa?
73
00:05:22,958 --> 00:05:25,750
Sitä hän on.
74
00:05:26,250 --> 00:05:29,542
Tantalos. Juuri sopivasti.
Kuuntele, tästä sinä pidät.
75
00:05:29,875 --> 00:05:32,042
Keksin, miten leiri pelastetaan tuholta.
76
00:05:34,000 --> 00:05:38,917
Meidän tarvitsee vain parantaa
Thaleian puu, ennen kuin raja kaatuu.
77
00:05:40,375 --> 00:05:44,333
Zeus vei minulta kyvyn syödä, ei kuuloa.
78
00:05:44,750 --> 00:05:49,458
Madalletaan vähän ääntä,
nyt kun vielä pystymme puhumaan.
79
00:05:51,375 --> 00:05:52,875
Osaan korjata rajan.
80
00:05:53,542 --> 00:05:58,667
Kultainen talja?
Se on ollut kateissa pitkään.
81
00:05:59,333 --> 00:06:01,707
Ja vieläpä Hirviöiden meressä.
82
00:06:01,708 --> 00:06:03,999
Emme edes tietäisi, mistä...
83
00:06:04,000 --> 00:06:08,791
30 astetta, 31 minuuttia pohjoiseen,
75 astetta, 12 minuuttia länteen.
84
00:06:08,792 --> 00:06:11,833
Percy kuuli koordinaatit unessa.
85
00:06:12,333 --> 00:06:13,333
Percy...
86
00:06:13,792 --> 00:06:16,458
Kolmekymmentä, 31, 75, 12.
87
00:06:16,875 --> 00:06:18,916
Lähellä Floridan rannikkoa
ja Bermudan kolmiota.
88
00:06:18,917 --> 00:06:21,375
Minullakin on numeroita.
89
00:06:22,208 --> 00:06:23,958
Esimerkiksi yhdeksänkymmentä.
90
00:06:24,542 --> 00:06:26,457
Niin monta päivää kesää on jäljellä.
91
00:06:26,458 --> 00:06:29,332
Niin monta päivää sinulla on myös
arestia jäljellä,
92
00:06:29,333 --> 00:06:30,917
- koska rikoit...
- Leirin sääntöjä?
93
00:06:31,708 --> 00:06:33,583
Kiitos, kun otit asian esiin.
94
00:06:34,667 --> 00:06:36,792
Viides artikla, kolmas momentti.
95
00:06:36,917 --> 00:06:39,791
"Arestissa olevat puolijumalat
96
00:06:39,792 --> 00:06:43,042
saavat osallistua
koko leirin aktiviteetteihin."
97
00:06:45,417 --> 00:06:46,792
Kuten vaunukilpa-ajoihin.
98
00:06:49,625 --> 00:06:53,666
Me tarvitsemme etsintäretken
saadaksemme taljan,
99
00:06:53,667 --> 00:06:55,500
mutta Tantalos ei myönnä lupaa.
100
00:06:56,208 --> 00:06:57,416
Hän ajaa jotain takaa.
101
00:06:57,417 --> 00:06:59,750
Annabeth, lopeta, ole kiltti.
102
00:07:00,583 --> 00:07:03,291
Pelissä taitaa olla
jotain paljon suurempaa.
103
00:07:03,292 --> 00:07:06,750
Suurempaa kuin Groverin
tai leirin pelastaminen?
104
00:07:08,833 --> 00:07:13,291
Vain harvat ja valitut
tuntevat Suuren ennustuksen.
105
00:07:13,292 --> 00:07:17,708
Minä, Oraakkeli ja Olympoksen neuvosto.
106
00:07:19,792 --> 00:07:21,375
Suuren ennustuksen?
107
00:07:22,375 --> 00:07:26,582
Kerron sinulle nyt, miksi sinun pitää
108
00:07:26,583 --> 00:07:30,125
löytää keino päästä etsimään
Kultaista taljaa,
109
00:07:30,917 --> 00:07:35,874
ja miksi Percy Jackson ei missään nimessä
110
00:07:35,875 --> 00:07:37,208
voi lähteä mukaasi.
111
00:07:39,833 --> 00:07:41,083
Mitä?
112
00:07:43,167 --> 00:07:44,791
Taidat luulla olevasi fiksukin.
113
00:07:44,792 --> 00:07:47,167
- En oikeastaan.
- Olen samaa mieltä.
114
00:07:48,542 --> 00:07:50,708
Lyön siitä vetoa.
115
00:07:51,250 --> 00:07:54,875
Kun kaadut vaununpyörän alle
tai saat keihäästä,
116
00:07:55,167 --> 00:07:56,667
kerään rahani.
117
00:08:03,000 --> 00:08:05,707
Kronos on puun myrkyttämisen takana,
118
00:08:05,708 --> 00:08:08,833
eikä hän tee mitään sattumalta.
119
00:08:09,583 --> 00:08:12,875
Hän siis halusi
tämän etsintäretken tapahtuvan.
120
00:08:13,542 --> 00:08:15,958
Emme voi antaa Percyn mennä ansaan.
121
00:08:18,333 --> 00:08:20,208
Mitä oikein sanon Percylle?
122
00:08:21,208 --> 00:08:22,417
En voi valehdella hänelle.
123
00:08:26,542 --> 00:08:27,750
Kheiron...
124
00:08:28,750 --> 00:08:30,083
En pysty siihen.
125
00:08:30,500 --> 00:08:32,250
Olen pahoillani, Annabeth.
126
00:08:33,083 --> 00:08:35,083
Et saa kertoa hänelle
127
00:08:36,167 --> 00:08:39,375
eikä hän saa tietää,
että on jotain, mitä hän ei saa tietää.
128
00:09:00,750 --> 00:09:03,875
Hei. Otitko yhteyttä Kheironiin?
Mitä hän sanoi?
129
00:09:04,833 --> 00:09:06,542
Minun pitää kuulemma voittaa huomenna.
130
00:09:07,667 --> 00:09:08,666
Sanoiko hän niin?
131
00:09:08,667 --> 00:09:11,167
Voittaja saa jumalilta siunauksen.
132
00:09:12,208 --> 00:09:13,208
Siunauksen?
133
00:09:13,750 --> 00:09:16,708
Eli palkinnon tai palveluksen.
134
00:09:17,333 --> 00:09:18,792
Aivan, selvä.
135
00:09:19,500 --> 00:09:22,750
Kun voitan, pyydän päästä
etsimään Kultaista taljaa.
136
00:09:24,208 --> 00:09:25,375
Siis kun me voitamme?
137
00:09:27,125 --> 00:09:29,542
Äitisi keksi vaunut ja isäni loi hevoset.
138
00:09:29,958 --> 00:09:32,125
Yhdessä olemme voittamattomia.
139
00:09:33,000 --> 00:09:34,667
Siksi meidän pitää kisata erikseen.
140
00:09:36,500 --> 00:09:38,167
Ei kai ole kyse Tysonista?
141
00:09:39,292 --> 00:09:40,667
Siitä, etten voinut jutella?
142
00:09:41,458 --> 00:09:43,957
Hän on todella yksin.
Yritän vain tehdä oikein.
143
00:09:43,958 --> 00:09:46,583
En välitä Tysonista.
144
00:09:48,667 --> 00:09:50,750
Näin me vain tuplaamme mahdollisuutemme.
145
00:09:53,000 --> 00:09:56,708
Voittaja valitsee toisen etsintäretkelle.
146
00:09:59,333 --> 00:10:01,583
Kilpa-ajot ovat huomenna.
Pitää valmistautua.
147
00:10:07,375 --> 00:10:10,333
Siunaus.
148
00:10:19,958 --> 00:10:21,207
Hei, Tyson.
149
00:10:21,208 --> 00:10:23,167
Percy. Pelastitko leirin?
150
00:10:24,333 --> 00:10:25,333
Se on työn alla.
151
00:10:26,833 --> 00:10:29,000
Kirjoitin Sallylle. Kirjoita sinäkin.
152
00:10:29,583 --> 00:10:32,625
Mitä? Mitä oikein sanoit?
153
00:10:34,042 --> 00:10:36,792
Ilmoitin vain, että pääsimme leiriin.
154
00:10:37,750 --> 00:10:38,958
Onko se huono juttu?
155
00:10:39,833 --> 00:10:42,458
Ei ole.
156
00:10:43,625 --> 00:10:44,708
Mitä sinulla on siinä?
157
00:10:48,125 --> 00:10:50,125
Uusi kompassi etsintäretkellesi.
158
00:10:50,625 --> 00:10:53,083
Vau. Teitkö tämän tänään?
159
00:10:53,708 --> 00:10:55,208
Täällä on paremmat työkalut.
160
00:10:55,625 --> 00:10:56,624
Voin korjata tuon.
161
00:10:56,625 --> 00:10:59,666
Oikeasti? Aioin lainata varapyörän...
162
00:10:59,667 --> 00:11:00,875
Ei, voin korjata sen.
163
00:11:05,250 --> 00:11:06,542
Tämä on tosi siisti.
164
00:11:08,417 --> 00:11:09,582
Hei, Percy?
165
00:11:09,583 --> 00:11:10,792
Niin?
166
00:11:11,417 --> 00:11:12,708
Sinähän olet tavannut isän?
167
00:11:15,083 --> 00:11:16,167
Kyllä.
168
00:11:17,750 --> 00:11:18,750
Koska on minun vuoroni?
169
00:11:21,750 --> 00:11:24,375
Se on isästä kiinni.
170
00:11:25,875 --> 00:11:29,167
Jumalat ilmestyvät silloin,
kun heille sopii.
171
00:11:31,583 --> 00:11:33,208
Poseidonilla on kiire.
172
00:11:33,875 --> 00:11:35,083
Tuskin omasta halustaan.
173
00:11:36,875 --> 00:11:39,958
Toisinaan tuntuu,
että hän haluaisi nähdä meitä enemmän.
174
00:11:43,250 --> 00:11:46,250
No niin, valmista tuli. Mitä vielä?
175
00:11:49,500 --> 00:11:50,917
Haluatko ulos tästä mökistä?
176
00:11:52,333 --> 00:11:53,458
Se on vastoin sääntöjä.
177
00:11:54,958 --> 00:11:55,958
Voin korjata asian.
178
00:12:06,250 --> 00:12:07,250
No niin.
179
00:12:09,083 --> 00:12:13,125
{\an8}- Menoksi! Tule, tyttö.
- Tule, poika. Tule nyt.
180
00:12:19,292 --> 00:12:21,417
Kyllä!
181
00:12:47,583 --> 00:12:51,500
Kilpa-ajajat, paikoillenne!
182
00:12:52,375 --> 00:12:56,417
Ensimmäinen radan kolmesti kiertänyt
tiimi voittaa.
183
00:12:56,833 --> 00:13:00,667
Aseet ovat sallittuja
ja likaisiin temppuihin kannustetaan.
184
00:13:03,000 --> 00:13:04,458
Et sanonut, ettei saa tappaa.
185
00:13:08,958 --> 00:13:11,582
Tappamiseen ei kannusteta,
mutta asioita sattuu.
186
00:13:11,583 --> 00:13:13,958
- Lyön 50 vetoa Areksen puolesta.
- Sovittu.
187
00:13:17,208 --> 00:13:19,791
- Hei, katsokaa!
- Katsokaa tuota!
188
00:13:19,792 --> 00:13:21,042
Onko tuo Percy?
189
00:13:29,083 --> 00:13:30,083
Hän se on!
190
00:13:42,583 --> 00:13:43,833
No niin, poika!
191
00:13:53,083 --> 00:13:56,374
- Kunniaa Arekselle!
- Kunniaa Arekselle!
192
00:13:56,375 --> 00:13:59,957
- Kunniaa Hermekselle!
- Kunniaa Hermekselle!
193
00:13:59,958 --> 00:14:01,291
Kunniaa Athenelle!
194
00:14:01,292 --> 00:14:03,417
Pitäisikö osoittaa kunniaa Poseidonille?
195
00:14:05,208 --> 00:14:07,083
Haluan tehdä isän ylpeäksi, mutta...
196
00:14:07,208 --> 00:14:08,499
Kunniaa Hefaistokselle!
197
00:14:08,500 --> 00:14:09,875
...en halua satuttaa ketään.
198
00:14:10,042 --> 00:14:11,458
Kunniaa Hefaistokselle!
199
00:14:13,167 --> 00:14:15,042
Keskity vain puolustukseen.
200
00:14:15,583 --> 00:14:17,917
Ja muista,
ettet ota Annabethiä tähtäimeen.
201
00:14:18,958 --> 00:14:23,583
Bronte. Jos Poseidonin vaunut
pääsevät johtoon, tuhoa ne.
202
00:14:24,167 --> 00:14:26,000
Luulin, että olette läheisiä.
203
00:14:27,917 --> 00:14:29,542
Siksi pyydän sinua tekemään sen.
204
00:14:34,583 --> 00:14:38,000
Kilpa-ajajat, paikoillenne.
205
00:14:58,208 --> 00:15:00,375
Pistetään homma käyntiin. Anna se.
206
00:15:09,458 --> 00:15:11,000
Nämä vasta ovat kisat!
207
00:15:45,333 --> 00:15:46,500
Percy, varo!
208
00:15:50,375 --> 00:15:51,792
En saa sitä pois päältä!
209
00:15:53,042 --> 00:15:55,208
Meidän pitää
siirtää se pois yleisön luota!
210
00:15:58,417 --> 00:15:59,458
Vauhtia!
211
00:16:02,542 --> 00:16:03,875
No niin, pojat!
212
00:16:05,625 --> 00:16:07,375
Hän ohittaa meidät. Perään!
213
00:16:16,958 --> 00:16:18,917
Mark, eliminoi kyklooppi!
214
00:16:26,792 --> 00:16:28,208
Anna se, yksisilmä!
215
00:16:29,375 --> 00:16:30,375
Clarisse!
216
00:16:32,417 --> 00:16:33,417
Mark!
217
00:16:34,042 --> 00:16:35,042
Sori!
218
00:16:45,708 --> 00:16:47,917
- Joku kuoli.
- Tai ainakin vammautui.
219
00:16:50,333 --> 00:16:51,375
Kuole, Jackson!
220
00:16:53,375 --> 00:16:54,375
Tyson, vaihda!
221
00:17:05,167 --> 00:17:06,167
Se räjähtää!
222
00:17:43,917 --> 00:17:44,917
Percy!
223
00:17:45,833 --> 00:17:46,833
Tyson!
224
00:18:18,792 --> 00:18:22,708
Kentällä on pienoinen vaara.
225
00:18:37,042 --> 00:18:38,042
Annabeth!
226
00:18:43,875 --> 00:18:45,583
Niitä on liikaa. Miten panemme vastaan?
227
00:18:45,958 --> 00:18:48,167
Herkules käytti meteliä
Stymfaloksen lintuihin.
228
00:18:48,542 --> 00:18:50,333
Ne eivät kestä korkeita ääniä.
229
00:18:51,833 --> 00:18:53,083
Kheironin toimistoon.
230
00:20:08,958 --> 00:20:09,958
Me teimme sen.
231
00:20:19,583 --> 00:20:22,625
Kävi sitten noin.
232
00:20:24,917 --> 00:20:26,000
Se oli iso juttu.
233
00:20:27,125 --> 00:20:30,624
Mutta leirinjohtajananne
234
00:20:30,625 --> 00:20:34,833
ja ainakin osan teistä vanhempana
235
00:20:35,750 --> 00:20:41,249
lupaan, että heti kun rata on korjattu,
236
00:20:41,250 --> 00:20:44,500
vaunukilpa-ajoille sovitaan uusi aika.
237
00:20:54,792 --> 00:20:58,375
Dryadien kanssa puhuttuani olen kuullut,
238
00:20:59,375 --> 00:21:04,667
ettei Thaleian puun luoma raja petä.
239
00:21:08,625 --> 00:21:11,833
Ei ainakaan viikkoon,
minkä jälkeen pitää ottaa jalat alle.
240
00:21:12,833 --> 00:21:15,667
Kuohuminen ja kiehuminen seis.
241
00:21:16,292 --> 00:21:17,958
Kuunnelkaa.
242
00:21:18,708 --> 00:21:24,583
Minulle on näytetty unessa
avain selviytymiseemme.
243
00:21:25,958 --> 00:21:30,958
Kolmen teistä pitää lähteä
etsimään Kultaista taljaa.
244
00:21:32,375 --> 00:21:38,750
Kolmekymmentä, kaksikymmentäneljä,
seitsemänkymmentäviisi, kaksitoista.
245
00:21:39,208 --> 00:21:44,583
Siinä ovat koordinaatit
Polyfemoksen saarelle.
246
00:21:45,458 --> 00:21:49,000
Mestarimme lähtee Hirviöiden merelle,
247
00:21:50,042 --> 00:21:52,250
varastaa mahtavan aarteen
248
00:21:52,667 --> 00:21:56,125
ja palauttaa rajamme täyteen voimaansa.
249
00:21:58,792 --> 00:22:00,542
Hän sanoi numerot ihan väärin.
250
00:22:07,000 --> 00:22:12,500
Onneksi mestarin valinta
ei ole koskaan ollut yhtä selkeää.
251
00:22:14,000 --> 00:22:15,416
Kun leiriin hyökättiin,
252
00:22:15,417 --> 00:22:19,333
vain yksi teistä näytti
sellaista voimaa ja rohkeutta,
253
00:22:19,958 --> 00:22:22,958
jolla voidaan voittaa kaikki esteet.
254
00:22:28,750 --> 00:22:29,792
Clarisse La Rue.
255
00:22:30,375 --> 00:22:32,166
- No niin!
- Kyllä!
256
00:22:32,167 --> 00:22:33,542
- Mitä?
- Ei.
257
00:22:33,875 --> 00:22:37,499
Kun te muut annoitte periksi,
hän jatkoi kisaa
258
00:22:37,500 --> 00:22:39,000
ja läpäisi testin.
259
00:22:42,208 --> 00:22:46,916
- Clarisse!
- Clarisse!
260
00:22:46,917 --> 00:22:50,042
Hetkinen nyt.
Minä sen unen näin eikä Tantalos.
261
00:22:50,458 --> 00:22:51,958
Ja numerot menivät ihan väärin...
262
00:22:53,750 --> 00:22:55,374
- Istu alas.
- Istu alas, Jackson.
263
00:22:55,375 --> 00:22:57,458
- No niin, Percy.
- No niin, Percy.
264
00:22:57,583 --> 00:23:01,917
Minä, Clarisse, Areksen tytär,
pelastan leirin.
265
00:23:05,417 --> 00:23:08,708
No niin, jee leiri.
266
00:23:09,208 --> 00:23:15,042
Valitse kaksi onnekasta voittajaa,
ja laitetaan homma käyntiin.
267
00:23:17,083 --> 00:23:19,292
Mikä suunnitelmamme on? Pitäisikö meidän...
268
00:23:19,917 --> 00:23:20,958
Clarisse.
269
00:23:23,333 --> 00:23:25,416
Haluat jonkun, jolla on kokemusta.
270
00:23:25,417 --> 00:23:27,542
Ja jonka kyvyt täydentävät vahvuuttasi.
271
00:23:30,417 --> 00:23:36,625
Niin. Hyvä on. Valitsen Annabeth Chasen.
272
00:23:39,417 --> 00:23:40,417
Hyvä suunnitelma.
273
00:23:45,083 --> 00:23:47,292
Tehtävä on merellinen.
Tarvitaan joku veteen.
274
00:23:48,125 --> 00:23:51,375
Annabeth, me olemme hyvä tiimi.
Minun pitäisi päästä mukaan.
275
00:23:51,708 --> 00:23:52,833
Valitse minut!
276
00:23:53,708 --> 00:23:55,082
Istukaa alas.
277
00:23:55,083 --> 00:23:58,167
Istukaa nyt alas. Kaikki teistä.
278
00:24:01,958 --> 00:24:02,958
Minä...
279
00:24:14,625 --> 00:24:15,833
Minä valitsen...
280
00:24:17,833 --> 00:24:19,042
Chris Rodriguezin.
281
00:24:44,542 --> 00:24:45,958
Yksi juttu vielä.
282
00:24:47,167 --> 00:24:49,541
Ennen kuin raja on taas täysivoimainen,
283
00:24:49,542 --> 00:24:54,042
kukaan ei saa lähteä leiristä,
paitsi etsintäretkelle lähtijät.
284
00:24:57,917 --> 00:25:00,625
Sivu 24, seitsemäs artikla.
285
00:25:02,042 --> 00:25:06,249
"Rajavartiolla on oikeus ampua kaikki,
286
00:25:06,250 --> 00:25:11,083
ketkä ja mitkä lymyilevät
leirin rajojen ulkopuolella."
287
00:25:13,750 --> 00:25:16,083
Siinä se. Jatketaan juhlia.
288
00:25:30,208 --> 00:25:31,208
Hei.
289
00:25:32,292 --> 00:25:34,750
- Saitko retkesi?
- En, vaan Clarisse.
290
00:25:35,917 --> 00:25:37,583
Niinkö? Hän on aika siisti.
291
00:25:40,500 --> 00:25:41,917
Hän valitsi Annabethin mukaansa.
292
00:25:42,500 --> 00:25:43,916
Luulin tulevani myös valituksi.
293
00:25:43,917 --> 00:25:47,375
Vaikka emme siedäkään toisiamme,
minulla on kokemusta.
294
00:25:47,875 --> 00:25:50,542
Sitten Annabeth kuiskasi hänelle jotain,
295
00:25:52,417 --> 00:25:53,417
eikä minua valittu.
296
00:25:54,292 --> 00:25:56,625
Samalla lailla kuin hän
kuiskasi Brontelle?
297
00:25:57,875 --> 00:25:58,875
Mitä tarkoitat?
298
00:26:02,500 --> 00:26:04,375
Sally sanoo, ettei pidä salakuunnella.
299
00:26:05,125 --> 00:26:07,292
Mutta minulla on hyvä kuulo.
300
00:26:10,458 --> 00:26:13,208
Tyson. Mitä Annabeth sanoi?
301
00:26:17,417 --> 00:26:21,042
"Bronte. Jos Poseidonin vaunut
pääsevät johtoon, tuhoa ne."
302
00:26:22,333 --> 00:26:23,792
"Luulin, että olette läheisiä."
303
00:26:24,833 --> 00:26:27,042
"Siksi pyydän sinua tekemään sen."
304
00:26:31,208 --> 00:26:33,042
- Percy, älä lähde.
- Minun on pakko.
305
00:26:34,542 --> 00:26:36,667
Heti kun tulee pimeää ja reitti on selvä.
306
00:26:37,458 --> 00:26:38,917
Minä pelkään pimeää.
307
00:26:39,292 --> 00:26:40,292
Tiedän sen, mutta...
308
00:26:43,333 --> 00:26:44,458
Täällä olet turvassa.
309
00:26:46,958 --> 00:26:48,042
Lupaan sen.
310
00:27:03,958 --> 00:27:04,958
Minne sinä menet?
311
00:27:17,750 --> 00:27:20,000
Percy. Percy!
312
00:27:22,208 --> 00:27:23,957
Grover? Miten sinä...
313
00:27:23,958 --> 00:27:27,292
Ei, olet vielä unessa
ja niin olen minäkin. Katso.
314
00:27:46,500 --> 00:27:47,750
Olemme molemmat siis...
315
00:27:50,792 --> 00:27:51,833
Hääpuvussa?
316
00:27:54,792 --> 00:27:56,999
Kaivoin sen luolasta
haaksirikkolastista. Älä kysy.
317
00:27:57,000 --> 00:27:58,332
En tiedä, paljonko aikaa on.
318
00:27:58,333 --> 00:27:59,583
- Grover?
- Niin?
319
00:28:00,333 --> 00:28:01,333
Minun on pakko kysyä.
320
00:28:02,667 --> 00:28:04,999
Mekko pitää minut turvassa.
Hän ei näe kovin hyvin.
321
00:28:05,000 --> 00:28:06,291
Tarkoitatko sitä hirviötä?
322
00:28:06,292 --> 00:28:09,249
Polyfemosta. Hän luulee minua naiseksi.
323
00:28:09,250 --> 00:28:10,582
- Kyklooppi!
- Ei hätää.
324
00:28:10,583 --> 00:28:12,167
Se on Tyson. Hän on minun...
325
00:28:12,792 --> 00:28:14,958
Hän asuu nyt täällä.
326
00:28:16,917 --> 00:28:18,625
Mitä Annabeth siitä ajattelee?
327
00:28:20,500 --> 00:28:21,500
En minä siitä välitä.
328
00:28:24,958 --> 00:28:26,000
Olet vihainen.
329
00:28:26,917 --> 00:28:30,000
Tunnet hänen pettäneen sinut.
Mitä on tekeillä?
330
00:28:30,500 --> 00:28:31,667
Kunpa tietäisinkin.
331
00:28:32,417 --> 00:28:34,874
Viime vuonna valitsin hänet,
jos retki sitä vaati,
332
00:28:34,875 --> 00:28:37,082
vaikka pelkäsin petosta, mutta...
333
00:28:37,083 --> 00:28:41,000
Hän ei koskaan pettänyt minua.
Ei ennen tätä päivää.
334
00:28:42,125 --> 00:28:44,708
En halua valita puolta.
En tiedä yksityiskohtia.
335
00:28:45,667 --> 00:28:50,082
Otitko huomioon sen,
että ehkä hänellä oli siihen syynsä?
336
00:28:50,083 --> 00:28:51,167
Minun pettämiseeni?
337
00:28:51,792 --> 00:28:52,792
Minä otin.
338
00:28:53,292 --> 00:28:55,833
Doddsin suhteen? Koska Kheiron niin käski.
339
00:28:58,667 --> 00:29:01,041
- Mitä tuo on?
- Luolansuun tukkiva kivi.
340
00:29:01,042 --> 00:29:03,583
Hän palaa töistä kotiin
ja haluaa päivällistä.
341
00:29:03,833 --> 00:29:06,208
Minun pitää herätä. Auta minua.
342
00:29:06,708 --> 00:29:09,624
Sanoin, ettei morsianta
saa nähdä ennen hääpäivää.
343
00:29:09,625 --> 00:29:10,708
Se on ensi viikolla.
344
00:29:12,292 --> 00:29:14,249
Jos hänen näkönsä on huono,
etkö pääse ohi?
345
00:29:14,250 --> 00:29:17,249
Hän voi silti haistaa minut,
mukamas vuohiparfyymini.
346
00:29:17,250 --> 00:29:19,708
Pian hän tajuaa,
että olen satyyri ja syö minut.
347
00:29:22,375 --> 00:29:23,375
Miltä minä näytän?
348
00:29:23,708 --> 00:29:24,708
Kauniilta.
349
00:30:42,417 --> 00:30:43,833
En minä pyydä apuasi.
350
00:30:46,000 --> 00:30:47,708
Enkä pyydä lupaakaan.
351
00:30:51,042 --> 00:30:52,792
Haluan vain tietää, ettet estä minua.
352
00:30:56,958 --> 00:30:58,333
Tiedän, että pystyt siihen.
353
00:31:00,167 --> 00:31:01,167
Tiedän kyllä,
354
00:31:02,542 --> 00:31:03,542
että meri on sinun.
355
00:31:08,417 --> 00:31:09,625
Mutta olen ainut poikasi.
356
00:31:14,000 --> 00:31:16,875
No, en ainut.
Siitäkin olen halunnut kysyä.
357
00:31:21,542 --> 00:31:23,250
Grover tarvitsee apuani.
358
00:31:24,958 --> 00:31:28,208
En aio antaa typerien tehtävälakien
olla esteenä.
359
00:31:41,542 --> 00:31:44,125
Anna minulle merkki,
että minulla on siunauksesi tehdä tämä.
360
00:32:09,167 --> 00:32:10,167
Isä?
361
00:32:11,125 --> 00:32:12,125
En sinun, poika,
362
00:32:14,208 --> 00:32:17,250
mutta tuon lahjoja ja viestin isältäsi.
363
00:32:18,625 --> 00:32:19,917
"Etsintäretki hyväksytty."
364
00:32:20,667 --> 00:32:21,667
Mitä?
365
00:32:22,833 --> 00:32:25,457
Sanoiko Poseidon niin?
366
00:32:25,458 --> 00:32:27,917
Hän ei tuhlaile sanoja.
367
00:32:29,458 --> 00:32:33,917
Mutta sinä olet valehtelijoiden
ja varkaiden jumala, vai mitä?
368
00:32:34,500 --> 00:32:36,666
No, lyyran keksiminen
teki minusta melko lyyrisen,
369
00:32:36,667 --> 00:32:38,417
mutta mikään harppu en ole.
370
00:32:40,708 --> 00:32:43,666
Ehkä tuo ei ollut paras mahdollinen alku.
371
00:32:43,667 --> 00:32:45,916
Unohdetaan se.
372
00:32:45,917 --> 00:32:49,125
Muistutan olevani serkkusi Hermes,
Olympoksen sanansaattaja.
373
00:32:49,625 --> 00:32:52,332
Autoin sinua viime vuonna Vegasissa.
374
00:32:52,333 --> 00:32:54,291
Eikö se jäänyt Vegasiin?
375
00:32:54,292 --> 00:32:56,917
Puolet Hermesin mökin nuorista
päätyi sinne sen vuoksi.
376
00:32:57,708 --> 00:32:59,667
Mutta heille en antanut tällaista lahjaa.
377
00:33:02,333 --> 00:33:03,541
Toitko risteilyaluksen?
378
00:33:03,542 --> 00:33:06,417
Hankin sinulle kyydin.
Laiva menee sinne, minne olet menossa.
379
00:33:08,958 --> 00:33:10,417
Nyt et kerro minulle jotain.
380
00:33:14,000 --> 00:33:15,374
Mutta aivan sama.
381
00:33:15,375 --> 00:33:17,292
Luultavasti tarvitsen laukun sisältöä.
382
00:33:18,625 --> 00:33:22,000
Alat viimein ymmärtää,
miten asiat toimivat.
383
00:33:37,417 --> 00:33:38,666
Annabeth.
384
00:33:38,667 --> 00:33:41,333
Hei. Kiitos, kun tulit.
385
00:33:42,583 --> 00:33:44,792
Täällä on aika karmivaa olla yksin.
386
00:33:45,500 --> 00:33:48,207
Yksin? Missä Percy on?
387
00:33:48,208 --> 00:33:51,375
Hän lähti. Hän suuttui, kun kuuli,
että käskit Bronten hakata hänet.
388
00:33:52,958 --> 00:33:54,833
Hän lähti siis...
389
00:33:57,000 --> 00:33:59,666
Tiedän, että etsintäretkelle lähtee kolme,
390
00:33:59,667 --> 00:34:03,208
mutta miksi sitä kutsutaan,
kun lähtee yksin ja salaa?
391
00:34:09,833 --> 00:34:12,624
Neljän tuulen termos. Avaa sitä pikkuisen?
392
00:34:12,625 --> 00:34:14,832
Tuulenpuuska vie sinut sinne,
minne olet menossa.
393
00:34:14,833 --> 00:34:17,625
Avaa se kokonaan? Oli kiva tuntea.
394
00:34:18,417 --> 00:34:20,124
Vitamiineja. Pureskeltavia.
395
00:34:20,125 --> 00:34:22,708
Tunnet taas olevasi oma itsesi.
Pidän violeteista.
396
00:34:22,875 --> 00:34:24,708
Tunnen taas olevani oma itseni?
397
00:34:27,167 --> 00:34:29,542
Olet Olympoksen sanansaattaja
ja hyvä suustasi.
398
00:34:30,375 --> 00:34:32,125
Mikset vain sano, mitä haluat?
399
00:34:33,375 --> 00:34:36,417
Haluan samaa kuin sinä.
Että pelastat ystäväsi.
400
00:34:39,542 --> 00:34:40,833
Uskomatonta.
401
00:34:41,792 --> 00:34:43,916
Olen yrittänyt tehdä kaiken oikein,
402
00:34:43,917 --> 00:34:46,124
enkä saa isän huomiota hetkeksikään.
403
00:34:46,125 --> 00:34:49,499
Luke taas yrittää tuhota Olympoksen
404
00:34:49,500 --> 00:34:51,124
ja yrität pelastaa hänet.
405
00:34:51,125 --> 00:34:53,417
- Hän on poikani.
- Hän vihaa sinua.
406
00:34:53,583 --> 00:34:55,083
Hän on poikani.
407
00:35:05,333 --> 00:35:07,042
En usko, että Lukea voi pelastaa.
408
00:35:08,292 --> 00:35:09,542
Tuskin hän haluaa sitä.
409
00:35:11,167 --> 00:35:13,208
Olet aika fiksu poju, serkkuseni.
410
00:35:13,833 --> 00:35:15,875
Mutta tuossa olet väärässä.
411
00:35:16,333 --> 00:35:18,832
Jos jotain olen oppinut
vuosisatojen aikana,
412
00:35:18,833 --> 00:35:21,166
niin sen, ettei perheen suhteen
saa antaa periksi,
413
00:35:21,167 --> 00:35:23,083
vaikka se kuinka houkuttaisi.
414
00:35:24,167 --> 00:35:27,292
Mieti ihan rauhassa,
kunhan kaksi minuuttia riittää.
415
00:35:28,250 --> 00:35:30,457
Risteilyalus on melkein
veneesi ulottumattomissa.
416
00:35:30,458 --> 00:35:32,292
Minkä veneen?
417
00:35:39,917 --> 00:35:41,792
Ei tämä tarkoita, että olen samaa mieltä!
418
00:35:56,417 --> 00:35:59,583
- Et saa minua muuttamaan mieltäni.
- En halua menettää sinua.
419
00:36:01,917 --> 00:36:04,583
Kheiron kertoi sinulle jotain.
Mitä se oli?
420
00:36:05,583 --> 00:36:07,999
- Että et voi lähteä retkelle.
- Arvasin. Miksi en?
421
00:36:08,000 --> 00:36:09,542
- En voi kertoa sitä.
- Miksi et?
422
00:36:10,125 --> 00:36:11,417
Koska kaikki...
423
00:36:13,125 --> 00:36:15,957
Kaikki on muuttunut.
Niin paljon on muuttunut.
424
00:36:15,958 --> 00:36:18,249
Muuta en voi sanoa.
Sinun pitää luottaa minuun.
425
00:36:18,250 --> 00:36:20,832
Olet oikeassa.
Kaikki on tosiaan muuttunut.
426
00:36:20,833 --> 00:36:21,958
Sinä olet muuttunut.
427
00:36:23,000 --> 00:36:24,957
En tiedä, mitä sinulle on tapahtunut,
428
00:36:24,958 --> 00:36:27,458
etkä selvästi halua kertoa. Ei se mitään.
429
00:36:28,042 --> 00:36:31,250
Mutta kaikki tämä oli ennen salaisuus,
430
00:36:31,708 --> 00:36:33,542
jota minulle ei koskaan kerrottu.
431
00:36:34,167 --> 00:36:37,082
Sitten tulin tänne ja tapasimme.
Luulin salaisuuksien olevan ohi.
432
00:36:37,083 --> 00:36:38,375
En pitänyt siitä!
433
00:36:39,375 --> 00:36:41,917
Mitä? Mistä sinä puhut?
434
00:36:43,250 --> 00:36:46,250
Yläaste, vuoristoradat ja elokuvat,
435
00:36:47,000 --> 00:36:48,832
kaikki se, minkä halusit minun kokevan,
436
00:36:48,833 --> 00:36:51,750
se ei ollut hauskaa tai rentouttavaa.
437
00:36:52,333 --> 00:36:54,250
Minulla oli kamalan tylsää.
438
00:36:59,125 --> 00:37:00,208
Katsoitko Tappajahain?
439
00:37:01,292 --> 00:37:06,874
Kun on joutunut Manalassa
kolmipäisen jättiläiskoiran jahtaamaksi,
440
00:37:06,875 --> 00:37:08,583
kauhuelokuvat ovat vitsi.
441
00:37:11,000 --> 00:37:12,750
Se ero meidän välillämme on.
442
00:37:13,917 --> 00:37:15,417
Sinä voit olla puolijumala
443
00:37:16,083 --> 00:37:19,000
ja mennä sitten kotiin äitisi luo
olemaan tavallinen nuori.
444
00:37:21,167 --> 00:37:22,167
Minä taas?
445
00:37:26,542 --> 00:37:28,292
Minä osaan olla vain puolijumala.
446
00:37:30,375 --> 00:37:32,167
Emmekö me siis voi olla ystäviä?
447
00:37:34,125 --> 00:37:35,500
Minusta se on pötyä.
448
00:37:36,792 --> 00:37:40,000
Kun asioista puhuu,
niistä tulee vähemmän pelottavia.
449
00:37:42,417 --> 00:37:44,083
Kerro minulle siitä toisesta jutusta.
450
00:37:50,667 --> 00:37:51,792
Se juuri on ongelma.
451
00:37:53,667 --> 00:37:55,417
Mitä enemmän puhun siitä...
452
00:37:57,458 --> 00:37:58,917
sitä pelottavammaksi se käy.
453
00:38:02,917 --> 00:38:06,000
Hyvä uutinen on se,
että kaikki on pian ohi.
454
00:38:06,958 --> 00:38:09,082
En tiedä, mistä te ulisitte.
455
00:38:09,083 --> 00:38:10,416
Kuulosti henkilökohtaiselta,
456
00:38:10,417 --> 00:38:13,458
joten jos haluatte sanoa
viimeiset sanat toisillenne,
457
00:38:13,958 --> 00:38:15,125
tehkää se nopeasti.
458
00:38:16,958 --> 00:38:18,208
Viimeiset sanat?
459
00:38:18,708 --> 00:38:20,167
Ennen kuolemaanne.
460
00:38:20,292 --> 00:38:21,458
Lakisääteiset sananne.
461
00:38:25,667 --> 00:38:29,833
Hefaistoksen lapset osaavat
tehdä osuutensa.
462
00:38:32,875 --> 00:38:35,916
Kärjet ovat taivaanvaskea,
463
00:38:35,917 --> 00:38:38,458
joka sopii loistavasti
hirviöiden tappamiseen.
464
00:38:40,042 --> 00:38:41,250
Ja puolijumalten.
465
00:38:41,583 --> 00:38:45,250
Voit keksiä vaikka minkälaisen tarinan,
mutta jumalat tietävät tekosi.
466
00:38:46,000 --> 00:38:49,666
Hyvä. Haluan heidän tietävän,
että laitoin heidän lakinsa täytäntöön,
467
00:38:49,667 --> 00:38:54,167
kun heidän omat lapsensa
rikkoivat niitä, tietäen riskit.
468
00:38:55,500 --> 00:38:59,042
Jos olen jotain oppinut oltuani
3 000 vuotta nälässä,
469
00:38:59,625 --> 00:39:01,792
niin sen,
ettei jumalten tahtoa pidä uhmata.
470
00:39:02,708 --> 00:39:05,208
Ja sen, että suloisin kaikista on kos...
471
00:39:07,667 --> 00:39:09,083
Veneeseen! Meidän pitää mennä!
472
00:39:25,583 --> 00:39:26,583
Varokaa!
473
00:39:28,958 --> 00:39:30,333
Ensiapupakkaus, siteitä!
474
00:39:31,000 --> 00:39:31,999
ENSIAPUPAKKAUS
475
00:39:32,000 --> 00:39:33,292
Me paikkaamme sen.
476
00:40:03,083 --> 00:40:04,542
Tantalos on oikeassa.
477
00:40:07,083 --> 00:40:08,292
Me rikoimme lakia.
478
00:40:09,792 --> 00:40:11,083
Emme voi koskaan palata.
479
00:40:18,542 --> 00:40:20,292
Nyt me lähdemme etsintäretkelle.
480
00:40:31,417 --> 00:40:35,875
TODELLISEN PIONEERIN,
DANNY VIRTUEN, MUISTOLLE
481
00:42:41,792 --> 00:42:47,750
{\an8}PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET
482
00:42:54,958 --> 00:42:58,000
Purjehdit rautaisella aluksella
luusta tehtyjen soturien kanssa.
483
00:42:58,833 --> 00:43:00,458
{\an8}PRINSESSA ANDROMEDA
484
00:43:05,375 --> 00:43:06,375
Luke on täällä.
485
00:43:07,792 --> 00:43:10,958
Hän ei vain ole täällä.
Tämä on hänen aluksensa.
486
00:44:51,000 --> 00:44:53,000
Käännös: Sofia Olsson