1 00:00:01,708 --> 00:00:02,917 Non hai sognato? 2 00:00:03,500 --> 00:00:04,542 Grover? 3 00:00:04,708 --> 00:00:05,708 Il campo. 4 00:00:05,875 --> 00:00:07,000 È il campo degli eroi? 5 00:00:07,083 --> 00:00:08,583 Tyson vive con noi. 6 00:00:08,667 --> 00:00:12,125 Se il pino cade, la barriera cade e il campo sarà aperto agli attacchi. 7 00:00:12,208 --> 00:00:13,208 A ogni attacco. 8 00:00:13,292 --> 00:00:14,375 Tyson, no! 9 00:00:14,583 --> 00:00:16,625 Il campo regge? 10 00:00:16,708 --> 00:00:18,250 Il campo rimane saldo. 11 00:00:18,333 --> 00:00:21,500 - E tu sei? - Re Tantalo dell'Anatolia. 12 00:00:21,583 --> 00:00:23,083 Che cos'è? 13 00:00:23,167 --> 00:00:24,458 È tuo fratello. 14 00:00:27,792 --> 00:00:31,042 Talia. Luke l'ha avvelenata. Come ha potuto? 15 00:00:31,125 --> 00:00:33,375 Perché non è più lui. Serve Crono ora. 16 00:00:33,458 --> 00:00:35,333 Serve un'impresa per curare il pino. 17 00:00:35,417 --> 00:00:36,625 Curare il pino? 18 00:00:37,542 --> 00:00:38,875 Non abbiamo tanto tempo. 19 00:00:38,958 --> 00:00:40,667 - Come ci sei finito? - Polifemo. 20 00:00:41,000 --> 00:00:43,667 Ecco cosa cerca la squadra di Luke. Il Vello d'Oro. 21 00:00:44,417 --> 00:00:46,500 Percy, tirami fuori di qui. Devi trovarmi. 22 00:00:46,583 --> 00:00:48,708 Vengo a prenderti. Dimmi dove si trova la grotta. 23 00:00:49,250 --> 00:00:51,500 Trenta, trentuno, settantacinque, dodici. 24 00:00:51,583 --> 00:00:52,792 MARE DEI MOSTRI 25 00:00:54,708 --> 00:00:56,375 So come salvare il campo. 26 00:00:56,458 --> 00:01:01,792 PERCY JACKSON E GLI DEI DELL'OLIMPO 27 00:01:23,917 --> 00:01:26,042 Quanto tempo avremo, prima che entrino? 28 00:01:26,708 --> 00:01:28,375 Un giorno o una settimana. 29 00:01:28,792 --> 00:01:30,625 Gli uccelli sentono che il confine cede. 30 00:01:30,708 --> 00:01:31,750 Perciò si radunano. 31 00:01:32,458 --> 00:01:36,500 Quindi sono mostri. Con guano acido o cose del genere? 32 00:01:36,583 --> 00:01:38,625 Becchi taglienti come rasoi. Torniamo a noi? 33 00:01:38,708 --> 00:01:39,708 Sì. 34 00:01:40,333 --> 00:01:41,750 Sei sicuro di volerlo fare? 35 00:01:41,833 --> 00:01:43,250 Sì, di cosa ti preoccupi? 36 00:01:44,792 --> 00:01:47,875 Ricorda, Tantalo è ancora legato alle regole del campo. 37 00:01:47,958 --> 00:01:51,083 - Se ti minaccia, articolo cinque, com… - Comma tre, lo so. 38 00:01:51,167 --> 00:01:54,125 È un buon piano e sono un gran diversivo. Fidati. 39 00:01:54,208 --> 00:01:55,625 - Percy. - Annabeth. 40 00:01:56,167 --> 00:01:59,375 Essere nei guai è come respirare per me, ok? Ce la faccio. 41 00:02:05,917 --> 00:02:08,792 Bene, perché ti hanno scoperto. 42 00:02:13,458 --> 00:02:16,750 Ora tocca a noi. Trova Chirone. Buona ricerca. 43 00:02:17,292 --> 00:02:18,667 Per Grover. 44 00:02:19,292 --> 00:02:20,333 Per Grover. 45 00:02:24,250 --> 00:02:26,583 Starò… qui. 46 00:02:28,042 --> 00:02:29,208 In attesa della punizione. 47 00:02:31,333 --> 00:02:32,333 Ehi. 48 00:02:52,542 --> 00:02:53,542 Cosa c'è? 49 00:02:53,625 --> 00:02:56,000 Percy Jackson, mio signore. Fuori dalla casa. 50 00:03:13,833 --> 00:03:16,000 RICERCATO TANTALO 51 00:03:20,458 --> 00:03:22,083 CHIRONE 52 00:03:52,333 --> 00:03:55,875 Oh, Iride, dea dell'arcobaleno, 53 00:03:57,292 --> 00:03:59,250 accetta la mia offerta. 54 00:04:04,250 --> 00:04:05,250 Chirone. 55 00:04:11,083 --> 00:04:12,125 Annabeth. 56 00:04:12,417 --> 00:04:14,500 Chirone. Dove sei? 57 00:04:14,625 --> 00:04:18,000 - Attento! - Beh, sono… a Miami. 58 00:04:18,875 --> 00:04:20,292 A trovare dei parenti. 59 00:04:22,208 --> 00:04:25,333 - E mi è proprio vietato… - Contattare i membri del campo. 60 00:04:26,042 --> 00:04:28,125 E non lo hai fatto. Io ho contattato te. 61 00:04:29,500 --> 00:04:30,917 Astuta come sempre. 62 00:04:35,500 --> 00:04:36,917 Cosa è successo al mio ufficio? 63 00:04:40,875 --> 00:04:42,875 Davvero queste cose ti fanno volare? 64 00:04:43,500 --> 00:04:44,500 È legale? 65 00:04:45,375 --> 00:04:47,542 Beh, tengono l'equilibrio in curva 66 00:04:47,625 --> 00:04:50,250 e ti danno un po' di vantaggio quando salti. 67 00:04:50,500 --> 00:04:53,750 Ehi, Chris. Pensi di potere saltare questo? 68 00:04:58,333 --> 00:05:01,542 Tranquilla. Non ti avvicinerai abbastanza per scoprirlo. 69 00:05:01,625 --> 00:05:03,000 Credi che non ti raggiungerò? 70 00:05:03,792 --> 00:05:06,875 So essere molto perseverante, quando punto la mia preda. 71 00:05:08,833 --> 00:05:09,833 Bene. 72 00:05:11,917 --> 00:05:13,375 Puoi indietreggiare un po'? 73 00:05:20,250 --> 00:05:22,958 Taci, Jackson. Non dovresti essere in isolamento? 74 00:05:23,042 --> 00:05:25,750 Infatti lo è. 75 00:05:26,250 --> 00:05:29,542 Tantalo. Giusto in tempo. Senti, ti piacerà. 76 00:05:29,625 --> 00:05:32,042 Ho trovato come salvare il campo dalla distruzione. 77 00:05:34,000 --> 00:05:38,917 Dobbiamo solo curare il pino di Talia, prima che la barriera crolli del tutto. 78 00:05:40,375 --> 00:05:44,333 Zeus mi ha tolto la capacità di mangiare, non di sentire. 79 00:05:44,750 --> 00:05:49,458 Perché non abbassiamo la voce, finché abbiamo il dono della parola? 80 00:05:51,375 --> 00:05:52,875 So come riparare la barriera. 81 00:05:53,542 --> 00:05:58,667 Il Vello d'Oro? Ma è perso da secoli. 82 00:05:59,333 --> 00:06:01,708 Nel Mare dei Mostri, oltretutto. 83 00:06:01,792 --> 00:06:04,000 Non si saprebbe neanche da dove iniziare a… 84 00:06:04,083 --> 00:06:08,792 Trenta gradi, trentuno primi nord. Settantacinque gradi, dodici primi ovest. 85 00:06:08,875 --> 00:06:11,833 Percy ha avuto le coordinate esatte in sogno. 86 00:06:12,333 --> 00:06:13,333 Percy… 87 00:06:13,792 --> 00:06:16,458 Trenta, trentuno, settantacinque, dodici. 88 00:06:16,875 --> 00:06:18,917 Vicino al Triangolo delle Bermude. 89 00:06:19,000 --> 00:06:21,375 Sì, no, conosco i numeri. Te ne do uno anch'io. 90 00:06:22,208 --> 00:06:23,958 Novanta. 91 00:06:24,542 --> 00:06:26,458 I giorni che mancano alla fine dell'estate 92 00:06:26,542 --> 00:06:29,333 e anche quelli che devi passare ai domiciliari, 93 00:06:29,417 --> 00:06:30,917 - perché violi le… - Regole? 94 00:06:31,708 --> 00:06:33,583 Grazie per averle tirate in ballo. 95 00:06:34,667 --> 00:06:36,792 Articolo cinque, comma tre. 96 00:06:36,917 --> 00:06:39,792 "Ai semidei in punizione è concesso un permesso 97 00:06:39,875 --> 00:06:43,042 per partecipare alle attività che interessano tutto il campo." 98 00:06:45,417 --> 00:06:46,792 Come la corsa delle bighe. 99 00:06:49,625 --> 00:06:53,667 Ascolta, ci serve un'impresa per prendere il Vello, 100 00:06:53,750 --> 00:06:55,500 ma Tantalo non ci autorizza. 101 00:06:56,208 --> 00:06:57,417 Pensiamo abbia un piano. 102 00:06:57,500 --> 00:06:59,750 Annabeth, basta. Per favore. 103 00:07:00,583 --> 00:07:03,292 Credo che ci sia in gioco qualcosa di più grosso. 104 00:07:03,375 --> 00:07:06,750 Più grosso di salvare Grover? Più grosso di salvare il campo? 105 00:07:08,833 --> 00:07:13,292 La Grande Profezia è nota a pochi eletti. 106 00:07:13,375 --> 00:07:17,708 A me, all'Oracolo e al Consiglio dell'Olimpo. 107 00:07:19,792 --> 00:07:21,375 La Grande Profezia? 108 00:07:22,375 --> 00:07:26,583 Ora ti dirò perché devi trovare 109 00:07:26,667 --> 00:07:30,125 a ogni costo un modo per compiere l'impresa del Vello d'Oro 110 00:07:30,917 --> 00:07:35,875 e perché Percy Jackson non può, per nessun motivo, 111 00:07:35,958 --> 00:07:37,208 accompagnarti. 112 00:07:39,833 --> 00:07:41,083 Come? 113 00:07:43,167 --> 00:07:44,792 Credi di essere in gamba, vero? 114 00:07:44,875 --> 00:07:47,167 - Non proprio, no. - Beh, non lo credo neanch'io. 115 00:07:48,542 --> 00:07:50,708 Infatti, punterò su quello. 116 00:07:51,250 --> 00:07:54,875 E quando cadrai sotto la ruota di una biga o sarai trafitto da una lancia, 117 00:07:55,167 --> 00:07:56,667 riscuoterò la vincita. 118 00:08:03,000 --> 00:08:05,708 C'è Crono dietro l'avvelenamento del pino, 119 00:08:05,792 --> 00:08:08,833 e lui non fa niente per caso. 120 00:08:09,583 --> 00:08:12,875 Significa che vuole questa impresa. 121 00:08:13,542 --> 00:08:15,958 Facciamo in modo che Percy non cada in trappola. 122 00:08:18,333 --> 00:08:20,208 Cosa devo dirgli? 123 00:08:21,208 --> 00:08:22,417 Non posso mentirgli. 124 00:08:26,542 --> 00:08:27,750 Chirone… 125 00:08:28,750 --> 00:08:30,083 Non ci riesco. 126 00:08:30,500 --> 00:08:32,250 Mi dispiace, Annabeth. 127 00:08:33,083 --> 00:08:35,083 Non solo non puoi dirglielo… 128 00:08:36,167 --> 00:08:39,375 non deve sapere che c'è qualcosa che non deve sapere. 129 00:09:00,750 --> 00:09:03,875 Ciao. Hai contattato Chirone? Cosa ha detto? 130 00:09:04,833 --> 00:09:06,542 Che domani devo vincere la corsa. 131 00:09:07,667 --> 00:09:08,667 Davvero? 132 00:09:08,750 --> 00:09:11,167 Al vincitore è concesso il favore degli dei. 133 00:09:12,208 --> 00:09:13,208 Favore? 134 00:09:13,750 --> 00:09:16,708 Il favore, insomma, un riconoscimento, vantaggio, premio. 135 00:09:17,333 --> 00:09:18,792 Sì, ok, favore, sì. 136 00:09:19,500 --> 00:09:22,750 Quando vinco, richiedo un'impresa per il Vello d'Oro. 137 00:09:24,208 --> 00:09:25,375 Quando vinciamo, intendi? 138 00:09:27,125 --> 00:09:29,542 Tua mamma ha creato la biga e mio papà i cavalli. 139 00:09:29,958 --> 00:09:32,125 Corriamo insieme e saremo imbattibili. 140 00:09:33,000 --> 00:09:34,667 Perciò dovremmo correre separati. 141 00:09:36,500 --> 00:09:38,167 Non è per via di Tyson, vero? 142 00:09:39,292 --> 00:09:40,667 Per ieri sera? 143 00:09:41,458 --> 00:09:43,958 Si sente tanto solo. Cerco solo di farlo stare bene. 144 00:09:44,042 --> 00:09:46,583 Non mi importa di Tyson. 145 00:09:48,667 --> 00:09:50,750 È per raddoppiare le possibilità di vittoria. 146 00:09:53,000 --> 00:09:56,708 E chi vince sceglie l'altro per l'impresa. 147 00:09:59,333 --> 00:10:01,583 La corsa è domani. È meglio prepararci. 148 00:10:07,375 --> 00:10:10,333 Favore. 149 00:10:19,958 --> 00:10:21,208 Ciao, Tyson. 150 00:10:21,292 --> 00:10:23,167 Hai salvato il campo? 151 00:10:24,333 --> 00:10:25,333 Ci sto lavorando. 152 00:10:26,833 --> 00:10:29,000 Ho scritto una lettera a Sally. Dovresti anche tu. 153 00:10:29,583 --> 00:10:32,625 Come? Cosa le hai detto? 154 00:10:34,042 --> 00:10:36,792 Che siamo arrivati al campo. Per farglielo sapere. 155 00:10:37,750 --> 00:10:38,958 Ho fatto male? 156 00:10:39,833 --> 00:10:42,458 No. 157 00:10:43,625 --> 00:10:44,708 Cosa hai lì? 158 00:10:48,125 --> 00:10:50,125 Una nuova bussola. Per la tua impresa. 159 00:10:50,625 --> 00:10:53,083 Wow. L'hai fatta oggi? 160 00:10:53,708 --> 00:10:54,708 Attrezzi migliori. 161 00:10:55,625 --> 00:10:56,625 Ci penso io. 162 00:10:56,708 --> 00:10:59,667 Davvero? Stavo per prenderne in prestito una di scorta da un'altra… 163 00:10:59,750 --> 00:11:00,875 No, ci penso io. 164 00:11:05,250 --> 00:11:06,542 È davvero forte. 165 00:11:08,417 --> 00:11:09,583 Ehi, Percy? 166 00:11:09,667 --> 00:11:10,792 Sì? 167 00:11:11,417 --> 00:11:12,708 Hai incontrato papà, no? 168 00:11:15,083 --> 00:11:16,167 Sì. 169 00:11:17,750 --> 00:11:18,750 Quando potrò anch'io? 170 00:11:21,750 --> 00:11:24,375 Lo decide lui. 171 00:11:25,875 --> 00:11:29,167 Gli dei appaiono quando vogliono, non quando vogliamo noi. 172 00:11:31,583 --> 00:11:33,208 Poseidone sarà molto occupato. 173 00:11:33,875 --> 00:11:35,083 Non che gli piaccia. 174 00:11:36,875 --> 00:11:39,167 A volte credo che vorrebbe vederci di più. 175 00:11:43,250 --> 00:11:46,250 Ok, fatto. Cos'altro? 176 00:11:49,500 --> 00:11:50,917 Vuoi uscire da qui? 177 00:11:52,333 --> 00:11:53,458 È contro le regole. 178 00:11:54,958 --> 00:11:55,958 Ci penso io. 179 00:12:06,250 --> 00:12:07,250 Dai. 180 00:12:09,083 --> 00:12:13,125 - Dai! Forza, ragazza. Su! - Forza, ragazzo. Su. Dai! 181 00:12:19,292 --> 00:12:21,417 Sì! Wow! 182 00:12:47,583 --> 00:12:51,500 Aurighi, ai vostri posti! 183 00:12:52,375 --> 00:12:56,417 La prima squadra che fa tre giri di pista vince. 184 00:12:56,833 --> 00:13:00,667 Le armi sono consentite, la slealtà è alquanto raccomandata. 185 00:13:03,000 --> 00:13:04,458 Hai saltato "niente morti"? 186 00:13:08,958 --> 00:13:11,583 Non uccidete troppo, ma le cose capitano eccetera. 187 00:13:11,667 --> 00:13:13,958 - Punto 50 sulla casa di Ares. - Accettata. 188 00:13:17,208 --> 00:13:19,792 - Ehi, uh. Guarda! - Uh, guarda un po'! 189 00:13:19,875 --> 00:13:21,042 Quello è Percy? 190 00:13:29,083 --> 00:13:30,083 È lui! 191 00:13:38,667 --> 00:13:41,417 Uh! Uh! 192 00:13:41,500 --> 00:13:42,500 Uh! 193 00:13:42,583 --> 00:13:43,833 Uh, amico! 194 00:13:53,083 --> 00:13:56,375 - Gloria ad Ares! - Gloria ad Ares! 195 00:13:56,458 --> 00:13:59,958 - Gloria a Ermes! - Gloria a Ermes! 196 00:14:00,042 --> 00:14:01,292 Gloria ad Atena! 197 00:14:01,375 --> 00:14:03,417 Dobbiamo rendere gloria a Poseidone? 198 00:14:05,208 --> 00:14:07,083 Voglio rendere papà fiero di me, ma… 199 00:14:07,208 --> 00:14:08,500 Gloria a Efesto! 200 00:14:08,583 --> 00:14:09,875 …non facendo male a qualcuno. 201 00:14:10,042 --> 00:14:11,458 Gloria a Efesto! 202 00:14:13,167 --> 00:14:15,042 Concentrati sulla difesa, ok? 203 00:14:15,583 --> 00:14:17,917 E ricorda: non prendere di mira Annabeth. 204 00:14:18,958 --> 00:14:23,583 Bronte, se la biga di Poseidone va in testa, toglila di mezzo. 205 00:14:24,167 --> 00:14:26,000 Ma tu e Percy non siete legati? 206 00:14:27,917 --> 00:14:29,542 È per quello che te lo chiedo. 207 00:14:34,583 --> 00:14:38,000 Aurighi, ai vostri posti. 208 00:14:58,208 --> 00:15:00,375 Iniziamo. Dammela. 209 00:15:09,458 --> 00:15:11,000 Adesso sì che è una gara! 210 00:15:45,333 --> 00:15:46,500 Percy, attento! 211 00:15:50,375 --> 00:15:51,792 Non riesco a chiuderlo! 212 00:15:53,042 --> 00:15:55,208 Dobbiamo allontanarla dalla folla! 213 00:15:58,417 --> 00:15:59,458 Dai! 214 00:16:02,542 --> 00:16:03,875 Dai, ragazzi, dai. 215 00:16:05,625 --> 00:16:07,375 Ci sta superando. Accelera! 216 00:16:16,958 --> 00:16:18,917 Mark, butta giù il ciclope! 217 00:16:26,792 --> 00:16:28,208 Dammela, Monocolo! 218 00:16:29,375 --> 00:16:30,375 Clarisse! 219 00:16:32,417 --> 00:16:33,417 Mark! 220 00:16:34,042 --> 00:16:35,042 Scusa! 221 00:16:45,708 --> 00:16:47,917 - Ci è scappato un morto. - Almeno un mutilato. 222 00:16:50,583 --> 00:16:51,958 Muori, Jackson! 223 00:16:53,375 --> 00:16:54,375 Tyson, cambio! 224 00:17:05,167 --> 00:17:06,167 Sta per esplodere! 225 00:17:43,917 --> 00:17:44,917 Percy! 226 00:17:45,833 --> 00:17:46,833 Tyson! 227 00:17:59,458 --> 00:18:00,875 Uh! 228 00:18:18,792 --> 00:18:22,708 Niente panico, abbiamo una piccola invasione di campo. 229 00:18:37,042 --> 00:18:38,042 Annabeth! 230 00:18:43,875 --> 00:18:45,583 Sono troppi. Come li combattiamo? 231 00:18:45,958 --> 00:18:48,167 Ercole usava il rumore per sconfiggerli. 232 00:18:48,542 --> 00:18:50,333 Non sopportano i suoni acuti. 233 00:18:51,833 --> 00:18:53,083 Nell'ufficio di Chirone. 234 00:20:08,958 --> 00:20:09,958 Ce l'abbiamo fatta. 235 00:20:19,583 --> 00:20:22,625 Allora, cose che capitano. 236 00:20:24,917 --> 00:20:26,000 È stata una batosta. 237 00:20:27,125 --> 00:20:30,625 Ma, come direttore del campo, 238 00:20:30,708 --> 00:20:34,833 e come genitore, di qualcuno di voi, almeno, 239 00:20:35,750 --> 00:20:41,250 prometto in modo solenne che, appena la pista sarà sistemata, 240 00:20:41,333 --> 00:20:44,500 la corsa delle bighe si rifarà. 241 00:20:54,792 --> 00:20:58,375 Dopo il consulto con le driadi, ho saputo 242 00:20:59,375 --> 00:21:04,667 che la barriera generata dal pino di Talia non cadrà. 243 00:21:08,625 --> 00:21:11,833 Almeno per la prossima settimana, poi dovrete mettervi in salvo. 244 00:21:12,833 --> 00:21:15,667 State buoni. No, calmatevi 245 00:21:16,292 --> 00:21:17,958 e ascoltate bene. 246 00:21:18,708 --> 00:21:24,583 Perché la chiave per la sopravvivenza mi è stata rivelata in sogno. 247 00:21:25,958 --> 00:21:30,958 Tre di voi devono compiere l'impresa del leggendario Vello d'Oro. 248 00:21:32,375 --> 00:21:38,750 Trenta, ventiquattro, settantacinque, dodici. 249 00:21:39,208 --> 00:21:44,583 Sono le coordinate nautiche per l'isola di Polifemo. 250 00:21:45,458 --> 00:21:49,000 Il nostro campione sfiderà il Mare dei Mostri, 251 00:21:50,042 --> 00:21:52,250 ruberà quel potente tesoro 252 00:21:52,667 --> 00:21:56,125 e ridarà piena forza ai nostri confini. 253 00:21:58,792 --> 00:22:00,542 Ha detto i numeri sbagliati. 254 00:22:07,000 --> 00:22:12,500 Per fortuna, la scelta del campione non è mai stata così facile. 255 00:22:14,000 --> 00:22:15,417 Con il campo sotto attacco, 256 00:22:15,500 --> 00:22:19,333 solo uno di voi ha mostrato la forza e il coraggio 257 00:22:19,958 --> 00:22:22,958 di predominare malgrado tutto. 258 00:22:28,750 --> 00:22:29,792 Clarisse La Rue. 259 00:22:30,375 --> 00:22:32,167 - Ok! - Oh, sì! 260 00:22:32,250 --> 00:22:33,542 - Scusa? - No. 261 00:22:33,875 --> 00:22:37,500 Voi avete mollato, mentre lei ha continuato la gara, 262 00:22:37,583 --> 00:22:39,000 superando la prova. 263 00:22:42,208 --> 00:22:46,917 Clarisse! 264 00:22:47,000 --> 00:22:50,042 Aspettate. Ho fatto io il sogno, non Tantalo. 265 00:22:50,458 --> 00:22:51,958 E i numeri non sono giusti… 266 00:22:53,750 --> 00:22:55,375 - Seduto. - Siediti, Jackson. 267 00:22:55,458 --> 00:22:57,458 - Dai, Percy. - Su, Percy. 268 00:22:57,583 --> 00:23:01,917 Io, Clarisse, figlia di Ares, salverò il campo. 269 00:23:05,417 --> 00:23:08,708 Ok, evviva il campo. 270 00:23:09,208 --> 00:23:15,042 Scegli i due fortunati vincitori e diamo il via allo spettacolo. 271 00:23:17,083 --> 00:23:19,292 Qual è il tuo piano? Dovremmo… 272 00:23:19,917 --> 00:23:20,958 Clarisse. 273 00:23:23,333 --> 00:23:25,417 Vorrai qualcuno esperto di imprese. 274 00:23:25,500 --> 00:23:27,542 Con abilità complementari al tuo potere. 275 00:23:30,417 --> 00:23:36,625 Sì. Ok, scelgo Annabeth Chase. 276 00:23:39,417 --> 00:23:40,417 Bel piano. 277 00:23:45,083 --> 00:23:47,292 È un'impresa di mare. Serve uno bravo con l'acqua. 278 00:23:48,125 --> 00:23:51,375 Annabeth, siamo una bella squadra. Dovrei partecipare all'impresa. 279 00:23:51,708 --> 00:23:52,833 Scegli me! 280 00:23:53,708 --> 00:23:55,083 Ok, tutti giù. 281 00:23:55,167 --> 00:23:58,167 Sedetevi. Tutti. 282 00:24:01,958 --> 00:24:02,958 Io… 283 00:24:14,625 --> 00:24:15,833 Scelgo… 284 00:24:17,833 --> 00:24:19,042 Chris Rodriguez. 285 00:24:44,542 --> 00:24:45,958 Ancora una cosa. 286 00:24:47,167 --> 00:24:49,542 Finché la barriera non è ripristinata del tutto, 287 00:24:49,625 --> 00:24:54,042 nessuno può lasciare il campo, a parte i prescelti per l'impresa. 288 00:24:57,917 --> 00:25:00,625 Pagina 24, articolo sette. 289 00:25:02,042 --> 00:25:06,250 "La pattuglia di confine è autorizzata a sparare a vista 290 00:25:06,333 --> 00:25:11,083 a chiunque e a qualunque cosa si aggiri oltre i confini del campo." 291 00:25:13,750 --> 00:25:16,083 È tutto. Tornate ai festeggiamenti. 292 00:25:30,208 --> 00:25:31,208 Ehi. 293 00:25:32,292 --> 00:25:34,750 - Hai ottenuto l'impresa? - No, l'hanno data a Clarisse. 294 00:25:35,917 --> 00:25:37,583 Ah, sì? Non è niente male. 295 00:25:40,500 --> 00:25:41,917 Ha scelto Annabeth. 296 00:25:42,500 --> 00:25:43,917 Pensavo scegliesse anche me. 297 00:25:44,000 --> 00:25:47,375 Anche se non ci sopportiamo, ho esperienza, capisci? 298 00:25:47,875 --> 00:25:50,542 Poi Annabeth le ha sussurrato qualcosa e… 299 00:25:52,417 --> 00:25:53,417 non mi ha scelto. 300 00:25:54,292 --> 00:25:56,625 Intendi come ha sussurrato anche a Bronte? 301 00:25:57,875 --> 00:25:58,875 Cosa vuoi dire? 302 00:26:02,500 --> 00:26:04,375 Sally dice che non devo origliare. 303 00:26:05,125 --> 00:26:07,292 Ma ho l'orecchio fine ed è difficile. 304 00:26:10,458 --> 00:26:13,208 Tyson, cosa ha detto Annabeth? 305 00:26:17,417 --> 00:26:21,042 "Bronte, se la biga di Poseidone va in testa, toglila di mezzo." 306 00:26:22,333 --> 00:26:23,792 "Ma tu e Percy non siete legati?" 307 00:26:24,833 --> 00:26:27,042 "È per quello che te lo chiedo." 308 00:26:31,208 --> 00:26:33,042 - Percy, non andare via. - Devo. 309 00:26:34,542 --> 00:26:36,667 Appena diventa scuro e questo posto si svuota. 310 00:26:37,458 --> 00:26:38,917 Ho paura del buio. 311 00:26:39,292 --> 00:26:40,292 Lo so, ma… 312 00:26:43,333 --> 00:26:44,458 Sei al sicuro qui, ok? 313 00:26:46,958 --> 00:26:48,042 Credimi. 314 00:27:03,958 --> 00:27:04,958 Dove andrai? 315 00:27:17,750 --> 00:27:20,000 Percy. 316 00:27:22,208 --> 00:27:23,958 Grover? Sei…? 317 00:27:24,042 --> 00:27:27,292 No. Dormi ancora e anch'io. Guarda. 318 00:27:46,500 --> 00:27:47,750 Siamo entrambi in un… 319 00:27:50,792 --> 00:27:51,833 abito da sposa? 320 00:27:54,792 --> 00:27:57,000 Da una nave arenata nella grotta. Niente domande. 321 00:27:57,083 --> 00:27:58,333 Non so quanto tempo abbiamo. 322 00:27:58,417 --> 00:27:59,583 - Grover? - Sì? 323 00:28:00,333 --> 00:28:01,333 Devo chiedertelo. 324 00:28:02,667 --> 00:28:05,000 L'abito mi tiene al sicuro. Non ci vede tanto bene. 325 00:28:05,083 --> 00:28:06,292 Il mostro che ti ha preso? 326 00:28:06,375 --> 00:28:09,250 Polifemo. Sa che sono qui, ma pensa che sia una donna… 327 00:28:09,333 --> 00:28:10,583 - Un ciclope! - È a posto. 328 00:28:10,667 --> 00:28:12,167 È Tyson. È mio… 329 00:28:12,792 --> 00:28:14,958 Sta qui, ora. 330 00:28:16,917 --> 00:28:18,625 Cosa ne pensa Annabeth? 331 00:28:20,500 --> 00:28:21,500 Non importa. 332 00:28:24,958 --> 00:28:26,000 Sei arrabbiato. 333 00:28:26,917 --> 00:28:30,000 Pensi che ti abbia tradito. Percy, che succede? 334 00:28:30,500 --> 00:28:31,667 Vorrei saperlo. 335 00:28:32,417 --> 00:28:34,875 L'anno scorso, l'ho scelta anche se poteva fregarmi, 336 00:28:34,958 --> 00:28:37,083 se fosse servito alla riuscita dell'impresa, ma… 337 00:28:37,167 --> 00:28:41,000 pur avendo varie occasioni, non lo ha fatto. Fino a oggi. 338 00:28:42,125 --> 00:28:44,708 Ok, non prendo posizione. Non conosco i particolari. 339 00:28:45,667 --> 00:28:50,083 Ma hai considerato la possibilità che abbia dei buoni motivi? 340 00:28:50,167 --> 00:28:51,167 Per tradirmi? 341 00:28:51,792 --> 00:28:52,792 Io l'ho fatto. 342 00:28:53,292 --> 00:28:55,833 Con la Dodds? Sì, perché te lo aveva detto Chirone. 343 00:28:58,667 --> 00:29:01,042 - Cos'è stato? - Il masso che chiude la grotta. 344 00:29:01,125 --> 00:29:03,583 Sta tornando dal lavoro. Vorrà la cena. 345 00:29:03,833 --> 00:29:06,208 Devo svegliarmi. Mi dai una mano? 346 00:29:06,708 --> 00:29:09,625 L'ho convinto che porta male vedere la sposa prima del matrimonio. 347 00:29:09,708 --> 00:29:10,708 È tra una settimana. 348 00:29:12,292 --> 00:29:14,250 Ci vede poco. Non puoi sgattaiolare via? 349 00:29:14,333 --> 00:29:17,250 Può sentire l'odore. Pensa che metto un profumo di capra. 350 00:29:17,333 --> 00:29:19,708 Presto capirà che sono un satiro e sarò io la sua cena. 351 00:29:22,375 --> 00:29:23,375 Come sono? 352 00:29:23,708 --> 00:29:24,708 Bella. 353 00:30:42,417 --> 00:30:43,833 Non ti chiedo aiuto. 354 00:30:46,000 --> 00:30:47,708 Né il permesso. 355 00:30:51,042 --> 00:30:52,792 Devo sapere che non mi fermerai. 356 00:30:56,958 --> 00:30:58,125 So che puoi. 357 00:31:00,167 --> 00:31:01,167 So… 358 00:31:02,542 --> 00:31:03,542 che il mare è tuo. 359 00:31:08,417 --> 00:31:09,625 Sono il tuo unico figlio. 360 00:31:14,000 --> 00:31:16,875 Beh, non l'unico. C'è qualcos'altro che voglio chiederti. 361 00:31:21,542 --> 00:31:23,250 Ma ora a Grover serve il mio aiuto. 362 00:31:24,958 --> 00:31:28,208 E non permetterò a una stupida legge sulle imprese di fermarmi. 363 00:31:41,542 --> 00:31:44,125 Dammi un segno che ho la tua benedizione. 364 00:32:09,167 --> 00:32:10,167 Papà? 365 00:32:11,125 --> 00:32:12,125 Non il tuo, ragazzo. 366 00:32:14,208 --> 00:32:17,250 Ma porto doni e un messaggio speciale dal tuo paparino. 367 00:32:18,625 --> 00:32:19,625 "Impresa approvata." 368 00:32:20,667 --> 00:32:21,667 Come? 369 00:32:22,833 --> 00:32:25,458 È quello che ha detto Poseidone: "Impresa approvata"? 370 00:32:25,542 --> 00:32:27,917 Non è il dio di chi fa lunghi discorsi. 371 00:32:29,458 --> 00:32:33,917 Invece tu sei il dio di chi ruba e inventa menzogne. 372 00:32:34,500 --> 00:32:36,667 Ho solo inventato la lira, e me l'hanno rubata, 373 00:32:36,750 --> 00:32:38,417 dai, non tirare la corda. L'hai capita? 374 00:32:40,708 --> 00:32:43,667 Ok, magari siamo partiti con il piede sbagliato. 375 00:32:43,750 --> 00:32:45,917 Cosa ne dici, se ci lasciamo tutto alle spalle 376 00:32:46,000 --> 00:32:49,125 e pensi che sono tuo cugino Ermes, l'Araldo dell'Olimpo, 377 00:32:49,625 --> 00:32:52,333 e ti ho aiutato l'anno scorso a Las Vegas? 378 00:32:52,417 --> 00:32:54,292 Ciò che succede a Las Vegas resta lì? 379 00:32:54,375 --> 00:32:56,917 Questo vale per la metà dei ragazzi della casa di Ermes. 380 00:32:57,708 --> 00:32:59,667 Però a loro non ho mai portato un dono così. 381 00:33:02,333 --> 00:33:03,542 Una nave da crociera? 382 00:33:03,625 --> 00:33:06,417 Un passaggio. Questa nave va dove devi andare tu. 383 00:33:08,958 --> 00:33:10,417 C'è qualcosa che non mi dici. 384 00:33:14,000 --> 00:33:15,375 Ma non importa. 385 00:33:15,458 --> 00:33:17,292 Mi servirà ciò che hai nella borsa, vero? 386 00:33:18,625 --> 00:33:22,000 Inizi a capire come vanno le cose in questa famiglia. 387 00:33:37,417 --> 00:33:38,667 Annabeth. 388 00:33:38,750 --> 00:33:41,333 Ciao. Grazie per essere passata. 389 00:33:42,583 --> 00:33:44,792 È piuttosto inquietante stare qui da solo. 390 00:33:45,500 --> 00:33:48,208 Solo? Dov'è Percy? 391 00:33:48,292 --> 00:33:51,375 È andato. Si è arrabbiato, perché hai detto a Bronte di colpirlo. 392 00:33:52,958 --> 00:33:54,833 Perciò si è avventurato in un… 393 00:33:57,000 --> 00:33:59,667 So che un'impresa è un'avventura di tre amici, 394 00:33:59,750 --> 00:34:03,208 ma come si chiama, quando un amico parte senza dire niente a nessuno? 395 00:34:09,833 --> 00:34:12,625 Thermos dei venti. Lo sviti un po'? 396 00:34:12,708 --> 00:34:14,833 La raffica di burrasca ti porta dove devi andare. 397 00:34:14,917 --> 00:34:17,625 Lo sviti del tutto? È stato bello conoscerti. 398 00:34:18,417 --> 00:34:20,125 Vitamine. Masticabili. 399 00:34:20,208 --> 00:34:22,708 E sei come nuovo. A me piacciono quelle viola. 400 00:34:22,875 --> 00:34:24,708 Sei come nuovo? 401 00:34:27,167 --> 00:34:29,542 Sei l'Araldo dell'Olimpo e sei bravo con le parole. 402 00:34:30,375 --> 00:34:32,125 Perché non mi dici cosa vuoi? 403 00:34:33,375 --> 00:34:36,417 La stessa cosa che vuoi tu. Che tu salvi il tuo amico. 404 00:34:39,542 --> 00:34:40,833 È incredibile. 405 00:34:41,792 --> 00:34:43,917 Cerco di fare tutto per bene 406 00:34:44,000 --> 00:34:46,125 e non ottengo mai l'attenzione di mio papà. 407 00:34:46,208 --> 00:34:49,500 Invece Luke cerca di distruggere l'Olimpo 408 00:34:49,583 --> 00:34:51,125 e tu cerchi di salvarlo. 409 00:34:51,208 --> 00:34:53,417 - È mio figlio. - Ti odia. 410 00:34:53,583 --> 00:34:55,083 È mio figlio. 411 00:35:05,333 --> 00:35:07,042 Luke non può essere salvato. 412 00:35:08,292 --> 00:35:09,542 Non credo che voglia. 413 00:35:11,167 --> 00:35:13,208 Sei un ragazzo sveglio, cuginetto. 414 00:35:13,833 --> 00:35:15,875 Ma stavolta hai detto una cosa sbagliata. 415 00:35:16,333 --> 00:35:18,833 In tutti questi eoni ho imparato 416 00:35:18,917 --> 00:35:21,167 che non si abbandona nessuno della famiglia, 417 00:35:21,250 --> 00:35:23,083 per quanto si comporti male. 418 00:35:24,167 --> 00:35:27,292 Decidi con calma, ma fallo nei prossimi due minuti. 419 00:35:28,250 --> 00:35:30,458 La nave è quasi fuori dalla portata della barca. 420 00:35:30,542 --> 00:35:32,292 Barca? Quale barca? 421 00:35:39,917 --> 00:35:41,792 Non vuol dire che accetto! 422 00:35:56,417 --> 00:35:59,583 - Non puoi dissuadermi. - E io non posso perdere un altro amico. 423 00:36:01,917 --> 00:36:04,583 Chirone ti ha detto qualcosa, vero? Che cosa? 424 00:36:05,583 --> 00:36:08,000 - Che non puoi compiere l'impresa. - Immaginavo. Perché? 425 00:36:08,083 --> 00:36:09,542 - Non posso dirtelo. - Perché? 426 00:36:10,125 --> 00:36:11,417 Perché tutto… 427 00:36:13,125 --> 00:36:15,958 è cambiato. Tanto. 428 00:36:16,042 --> 00:36:18,250 È tutto ciò che posso dire. Devi fidarti. 429 00:36:18,333 --> 00:36:20,833 No, hai ragione. È tutto cambiato. 430 00:36:20,917 --> 00:36:21,958 Tu sei cambiata. 431 00:36:23,000 --> 00:36:24,958 Non so cosa ti è successo quest'anno, è ovvio 432 00:36:25,042 --> 00:36:27,458 che non vuoi dirmelo. E mi va bene. 433 00:36:28,042 --> 00:36:31,250 Tutto questo, tutte queste cose, erano un segreto 434 00:36:31,708 --> 00:36:33,542 che mi avevano sempre nascosto. 435 00:36:34,167 --> 00:36:37,083 Ma qui, con te, credevo di avere chiuso con i segreti. 436 00:36:37,167 --> 00:36:38,375 Non mi è piaciuto! 437 00:36:39,375 --> 00:36:41,917 Cosa? Di cosa parli? 438 00:36:43,250 --> 00:36:46,250 La scuola media, l'otto volante, i film, 439 00:36:47,000 --> 00:36:48,833 tutto quello che volevi che provassi. 440 00:36:48,917 --> 00:36:51,750 Non è stato divertente né rilassante. 441 00:36:52,333 --> 00:36:54,250 Mi sono annoiata a morte. 442 00:36:59,125 --> 00:37:00,208 Hai visto Lo squalo? 443 00:37:01,292 --> 00:37:06,875 Quando vieni inseguito nell'Oltretomba da un mastino gigante a tre teste, 444 00:37:06,958 --> 00:37:08,583 i film dell'orrore sono ridicoli. 445 00:37:11,000 --> 00:37:12,750 Questa è la differenza fra me e te. 446 00:37:13,917 --> 00:37:15,417 Tu puoi essere un semidio, 447 00:37:16,083 --> 00:37:19,000 poi vai a casa da tua mamma e sei solo un ragazzo. 448 00:37:21,167 --> 00:37:22,167 Ma io? 449 00:37:26,542 --> 00:37:28,292 Io so solo essere una semidea. 450 00:37:30,375 --> 00:37:32,167 E per questo non possiamo essere amici? 451 00:37:34,125 --> 00:37:35,500 Non la penso così. 452 00:37:36,792 --> 00:37:40,000 Quando ne parli, le cose diventano meno spaventose. 453 00:37:42,417 --> 00:37:44,083 Parlami di quest'altra cosa. 454 00:37:50,667 --> 00:37:51,792 Questo è il problema. 455 00:37:53,667 --> 00:37:55,417 Più ne parlo… 456 00:37:57,458 --> 00:37:58,917 più mi spaventa. 457 00:38:02,917 --> 00:38:06,000 La bella notizia è che presto tutto finirà. 458 00:38:06,958 --> 00:38:09,083 Non so per cosa stavate piagnucolando. 459 00:38:09,167 --> 00:38:10,417 Sembra una faccenda privata, 460 00:38:10,500 --> 00:38:13,458 quindi, se preferite dirvi le ultime parole, 461 00:38:13,958 --> 00:38:15,125 fatelo in fretta. 462 00:38:16,958 --> 00:38:18,208 Le ultime parole? 463 00:38:18,708 --> 00:38:20,167 Prima di morire. 464 00:38:20,292 --> 00:38:21,458 Secondo la legge. 465 00:38:25,667 --> 00:38:29,833 I figli di Efesto sanno come rendermi omaggio. 466 00:38:32,875 --> 00:38:35,917 Queste punte sono fatte di bronzo celeste, 467 00:38:36,000 --> 00:38:38,458 che è perfetto per uccidere i mostri. 468 00:38:40,042 --> 00:38:41,250 E i semidei. 469 00:38:41,583 --> 00:38:43,792 Inventa pure le storie che vuoi, 470 00:38:43,875 --> 00:38:45,250 gli dei sanno ciò che fai. 471 00:38:46,000 --> 00:38:49,667 Bene, voglio che sappiano che sto applicando le loro leggi, 472 00:38:49,750 --> 00:38:54,167 violate dai loro figli, ben conoscendo i rischi. 473 00:38:55,500 --> 00:38:59,042 Dopo 3000 anni di fame, ho imparato 474 00:38:59,625 --> 00:39:01,792 che non si deve sfidare la volontà degli dei. 475 00:39:02,708 --> 00:39:05,208 E il sapore più dolce è quello della ven… 476 00:39:07,667 --> 00:39:09,083 Salite! Dobbiamo andare! 477 00:39:25,583 --> 00:39:26,583 Attenti, ragazzi! 478 00:39:28,958 --> 00:39:30,333 Kit di emergenza, cerotti! 479 00:39:31,000 --> 00:39:32,000 KIT DI PRONTO SOCCORSO 480 00:39:32,083 --> 00:39:33,292 Lo rattoppiamo. 481 00:40:03,083 --> 00:40:04,542 Tantalo ha ragione. 482 00:40:07,083 --> 00:40:08,292 Abbiamo infranto la legge. 483 00:40:09,792 --> 00:40:11,083 Non possiamo più tornare. 484 00:40:18,542 --> 00:40:20,292 Ora compiamo l'impresa. 485 00:40:31,417 --> 00:40:35,875 IN MEMORIA DI UN VERO PIONIERE, DANNY VIRTUE 486 00:42:41,792 --> 00:42:47,750 PERCY JACKSON E GLI DEI DELL'OLIMPO 487 00:42:54,958 --> 00:42:58,000 Salperai sulla nave di ferro con guerrieri di ossa. 488 00:42:58,833 --> 00:43:00,375 PRINCIPESSA ANDROMEDA 489 00:43:05,375 --> 00:43:06,375 Luke è qui. 490 00:43:07,792 --> 00:43:10,958 Non solo è qui. Questa è la sua nave. 491 00:44:51,000 --> 00:44:53,000 Sottotitoli: Alessia Bianchi