1 00:00:04,042 --> 00:00:05,542 Nimeni on Percy Jackson. 2 00:00:06,208 --> 00:00:07,792 Olet puoliverinen, 3 00:00:07,875 --> 00:00:11,208 eivätkä puoliveriset ole turvassa tässä maailmassa. 4 00:00:11,833 --> 00:00:16,458 Tarinat jumalista, sankareista ja hirviöistä ovat totta. 5 00:00:20,542 --> 00:00:22,833 Miksi housuissasi on puolikas vuohi? 6 00:00:22,917 --> 00:00:25,958 Olen satyyri, ja olen kaitsijasi. 7 00:00:26,042 --> 00:00:29,875 Tervetuloa leiriin, Percy Jackson. Olemme odottaneet sinua. 8 00:00:29,958 --> 00:00:32,792 Olen Luke, Hermesin poika. 9 00:00:32,875 --> 00:00:34,583 Ihan sama. Olemme samaa tiimiä. 10 00:00:36,167 --> 00:00:37,458 Älä viitsi, Clarisse. 11 00:00:37,542 --> 00:00:40,542 Kaikki uudet luulevat olevansa erityisiä. 12 00:00:41,208 --> 00:00:42,458 Olen Annabeth. 13 00:00:43,542 --> 00:00:46,792 Annabeth näkee maailman eri lailla. Hän on aina muita edellä. 14 00:00:46,875 --> 00:00:51,417 Percy Jackson. Olet Poseidonin oma. 15 00:00:51,917 --> 00:00:53,625 Ennen leiriä olin tien päällä. 16 00:00:53,708 --> 00:00:55,792 Minä ja kielletty nuori, jonka tapasin. 17 00:00:55,875 --> 00:00:57,125 Hänen nimensä on Thaleia. 18 00:00:57,208 --> 00:00:59,583 Kun Annabeth tuli tänne Thaleian ja Luken kanssa, 19 00:00:59,667 --> 00:01:01,333 hirviöt jahtasivat heitä. 20 00:01:01,417 --> 00:01:05,750 Zeus puuttui asiaan pelastaakseen Thaleian ja muutti tämän muotoa. 21 00:01:08,042 --> 00:01:11,042 Zeus julistaa sodan Poseidonin kanssa. 22 00:01:11,125 --> 00:01:14,542 Olymposlaiset taistelevat, me petämme ja puukotamme selkään. 23 00:01:14,625 --> 00:01:15,625 Ares. 24 00:01:15,708 --> 00:01:19,583 Terve taas, pikku sankari. 25 00:01:19,667 --> 00:01:21,958 Kronos sen teki. Hän on kaiken takana. 26 00:01:22,042 --> 00:01:25,542 Tiedän, missä Kronos on. Laitoin hänet sinne. 27 00:01:25,625 --> 00:01:29,042 Kaikki, mitä Oraakkeli on sanonut, on toteutunut tai käy järkeen. 28 00:01:29,708 --> 00:01:32,375 "Mene länteen ja kohtaa puolta vaihtanut jumala." 29 00:01:35,125 --> 00:01:38,500 "Etsi se, mikä varastettiin, ja vie se takaisin." 30 00:01:40,083 --> 00:01:43,833 "Sinut pettää joku, joka kutsuu sinua ystäväkseen." 31 00:01:46,083 --> 00:01:48,583 Autamme Kronosta tuomaan Kultaisen ajan takaisin. 32 00:01:53,500 --> 00:01:55,125 Olet nyt enemmän kuin sankari. 33 00:01:55,208 --> 00:01:58,125 Olet puoliveristen silmissä johtaja. 34 00:01:58,792 --> 00:02:01,167 -Saitko sen? -Tuoko on etsijän toimilupasi? 35 00:02:01,250 --> 00:02:03,333 Minulla on lupa alkaa etsiä Pania. 36 00:02:03,417 --> 00:02:06,792 Tapahtui mitä hyvänsä, tavataan täällä ensi vuonna. 37 00:02:13,417 --> 00:02:19,750 PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 38 00:02:56,792 --> 00:02:57,917 Pan… 39 00:02:58,792 --> 00:03:01,333 Villin luonnon herra, jos olet lähellä, 40 00:03:04,208 --> 00:03:05,500 anna minulle merkki. 41 00:03:56,417 --> 00:03:57,417 Kuvottavaa. 42 00:04:22,000 --> 00:04:23,458 Irti! Irrottakaa se minusta! 43 00:04:27,875 --> 00:04:28,917 Ali? 44 00:04:29,750 --> 00:04:31,542 Alison Simms, sinäkö se siinä? 45 00:04:32,750 --> 00:04:36,000 Mitä sinä täällä teet? Leiriläiset eivät saa etsiä Pania. 46 00:04:36,583 --> 00:04:38,417 Emme ole enää leiriläisiä. 47 00:04:39,958 --> 00:04:41,917 Haluamme nähdä, mitä löysit. 48 00:04:50,833 --> 00:04:52,208 Missä loppuosa on? 49 00:04:53,250 --> 00:04:54,500 Loppuosa mistä? 50 00:04:58,333 --> 00:04:59,583 Jälleen umpikuja. 51 00:05:01,500 --> 00:05:03,167 Luke ei ilahdu tästä. 52 00:05:04,042 --> 00:05:05,083 Luke? 53 00:05:07,250 --> 00:05:09,625 Oletteko te osa Luken kapinaa? 54 00:05:10,417 --> 00:05:11,500 Hetkinen nyt. 55 00:05:12,125 --> 00:05:15,250 Miksi te minua seuraatte? Mitä Luke Panista haluaa? 56 00:05:16,833 --> 00:05:18,333 Olet jo nähnyt liikaa. 57 00:06:13,125 --> 00:06:15,167 Kai tekin näette painajaisia? 58 00:06:16,667 --> 00:06:18,542 Ne ovat varmaan erilaisia kuin omani. 59 00:06:19,667 --> 00:06:23,000 Puolijumalten painajaisissa näytetään tulevaisuus. 60 00:06:24,417 --> 00:06:25,958 Tai sitten meidät yritetään tappaa. 61 00:06:29,833 --> 00:06:33,333 Yleensä puhuisin tästä parhaiden kaverieni kanssa, 62 00:06:34,333 --> 00:06:37,250 mutta kännykät vetävät hirviöitä puoleensa, 63 00:06:37,333 --> 00:06:39,000 joten pitää odottaa leiriä 64 00:06:39,667 --> 00:06:41,125 ja toivoa heidän olevan kunnossa. 65 00:06:42,875 --> 00:06:45,792 Onneksi ei tarvitse odottaa kauaa. 66 00:07:01,208 --> 00:07:03,042 Hei, joku heräsi aikaisin. 67 00:07:03,583 --> 00:07:05,333 Viimeisen koulupäivän ihme. 68 00:07:07,833 --> 00:07:09,708 Hei, Tyson. Onko tämä sinun? 69 00:07:11,708 --> 00:07:12,958 Kiitos, Percy. 70 00:07:13,542 --> 00:07:16,125 Aika siisti, Tyson. Mikä se on? 71 00:07:16,208 --> 00:07:19,167 Kompassi, jotta en pääse eksymään. 72 00:07:20,500 --> 00:07:22,750 Aivan. Tässä on Tyson. 73 00:07:23,417 --> 00:07:25,958 Hän on kyklooppi ja asuu nyt meidän kanssamme. 74 00:07:26,917 --> 00:07:29,667 Äiti tapasi Tysonin vapaaehtoishommissa. 75 00:07:30,167 --> 00:07:34,000 Sitten hän ilmoitti Tysonin kouluuni. 76 00:07:34,083 --> 00:07:35,125 Percy! 77 00:07:36,917 --> 00:07:37,958 Percy! 78 00:07:40,083 --> 00:07:41,917 Olin siellä Tysonin ainut ystävä. 79 00:07:42,000 --> 00:07:43,083 Percy! 80 00:07:49,042 --> 00:07:52,083 Vain äiti ja minä näemme Tysonin todellisen olomuodon. 81 00:07:53,000 --> 00:07:54,583 Äiti näkee paljonkin. 82 00:07:55,375 --> 00:07:59,750 Joskus mietin, näkikö hän, mitä melkein tapahtui. 83 00:08:01,583 --> 00:08:04,833 Mikä nyt on? Mielesi päällä on jotain. 84 00:08:07,250 --> 00:08:08,583 Näin painajaista. 85 00:08:09,958 --> 00:08:11,292 Groverista. 86 00:08:11,792 --> 00:08:16,000 Ehkä minun pitäisi ajaa teidät leiriin jo tänään eikä vasta huomenna. 87 00:08:16,542 --> 00:08:17,833 "Teidät?" 88 00:08:19,167 --> 00:08:22,250 Äiti, miksi annat hänelle toivoa… 89 00:08:22,333 --> 00:08:24,208 Minäkin näin sen unen. 90 00:08:30,583 --> 00:08:33,750 Kultainen drakma pyöri tyhjiössä. 91 00:08:33,833 --> 00:08:36,500 Sen toisella puolella oli kolmikärki ja toisella 92 00:08:37,542 --> 00:08:38,708 viikate. 93 00:08:40,417 --> 00:08:41,583 Kronos. 94 00:08:43,583 --> 00:08:44,875 Mitäköhän se tarkoittaa? 95 00:08:44,958 --> 00:08:50,208 Ehkä sitä, että kaksi asiaa, jotka tuntuvat päinvastaisilta… 96 00:08:50,292 --> 00:08:52,000 Kolikon kaksi puolta. 97 00:08:54,000 --> 00:08:56,333 Yritin sanoa jotain syvällisempää. 98 00:09:01,208 --> 00:09:03,417 Jos haluat taas puhua minusta ja Tysonista… 99 00:09:03,500 --> 00:09:04,667 Mitä minusta? 100 00:09:06,917 --> 00:09:08,792 Tyson, mitä minä aina sanon? 101 00:09:12,125 --> 00:09:13,333 Hyvä on, minä aloitan. 102 00:09:16,458 --> 00:09:18,333 Oikeana sankarina oleminen… 103 00:09:20,333 --> 00:09:22,333 Tarkoittaa toisten puolustamista. 104 00:09:26,000 --> 00:09:27,583 Kuuntele äitiäsi. 105 00:09:52,375 --> 00:09:53,750 Hei, varo vähän. 106 00:09:56,958 --> 00:09:59,250 Ei lipan tarvitse olla noin alhaalla. 107 00:09:59,333 --> 00:10:02,250 Sumu estää ihmisiä näkemästä hirviöitä, joten… 108 00:10:03,708 --> 00:10:04,792 Ei siis hätää. 109 00:10:07,583 --> 00:10:09,167 -Kaikki hyvin. -Eikä ole. 110 00:10:09,250 --> 00:10:11,708 Kutsuin sinua juuri hirviöksi. 111 00:10:12,375 --> 00:10:14,000 Sinulla on hirviöystäviä. 112 00:10:14,083 --> 00:10:16,292 Niin… Onko minulla? 113 00:10:16,375 --> 00:10:20,500 Paras ystäväsi Goater. Hänkin pääsi sankarien leiriin. 114 00:10:21,458 --> 00:10:22,792 En malta odottaa. 115 00:10:23,417 --> 00:10:26,625 Grover on satyyri. 116 00:10:27,500 --> 00:10:28,708 Vähän kuin luonnonhenki. 117 00:10:28,792 --> 00:10:31,333 Nymfit ja dryadit työskentelevät Puoliveristen leirissä, 118 00:10:31,417 --> 00:10:35,042 mutta ihmiset ja hirviöt eivät pääse sinne. 119 00:10:35,125 --> 00:10:38,917 Äitini on najadi. Lasketaanko se? 120 00:10:40,000 --> 00:10:41,417 Luulin, ettet tunne vanhempiasi. 121 00:10:41,500 --> 00:10:43,250 -En tunnekaan. -Miten sitten… 122 00:10:49,917 --> 00:10:50,958 TAKSI 123 00:10:51,042 --> 00:10:53,333 Harmaat sisaret? 124 00:10:54,833 --> 00:10:57,000 No niin. Laske minut alas. 125 00:10:57,708 --> 00:11:00,167 Hän käski laskea itsensä alas. 126 00:11:02,333 --> 00:11:04,500 Annabeth? Mitä sinä… 127 00:11:04,583 --> 00:11:06,042 Tyson, lopettakaa molemmat. 128 00:11:06,125 --> 00:11:08,333 Hetkinen nyt. Tunnetko tämän kykloopin? 129 00:11:09,083 --> 00:11:10,458 Ei hätää, laske minut alas. 130 00:11:13,458 --> 00:11:16,375 Olet Annabeth. Percy puhuu sinusta jatkuvasti. 131 00:11:16,458 --> 00:11:17,500 Tyson. 132 00:11:17,583 --> 00:11:19,792 Katsot jatkuvasti hänen kuvaansa. 133 00:11:21,500 --> 00:11:24,208 Luulin, että olet Virginiassa isäsi luona. 134 00:11:24,292 --> 00:11:26,417 -Mitä on tekeillä? -Etkö nähnyt sitä unta? 135 00:11:27,000 --> 00:11:29,292 -Groveristako? -Leiristä. 136 00:11:35,208 --> 00:11:38,208 Kaikki oli tulessa. Mökit ja kenttä… 137 00:11:38,292 --> 00:11:41,000 Heti herättyäni lähetin Iris-viestin Isoon taloon. 138 00:11:41,083 --> 00:11:43,875 -Mitä Kheiron sanoi? -Ei vastannut, mutta katso. 139 00:11:46,625 --> 00:11:48,250 -Tämä mies vastasi. -Kuka hän on? 140 00:11:48,333 --> 00:11:50,917 En yhtään tiedä, mutta hän oli Kheironin toimistossa. 141 00:11:51,000 --> 00:11:53,583 Hän katsoi minua näin ja katkaisi sitten yhteyden. 142 00:11:53,667 --> 00:11:55,292 Ja nyt sanot Groverin olevan pulassa. 143 00:11:55,375 --> 00:11:57,583 Niin, unessani. Liittyvätkö asiat toisiinsa? 144 00:11:59,000 --> 00:12:00,583 Kaikki liittyy yhteen. 145 00:12:00,667 --> 00:12:03,500 Satyyriystäväsi on pimeässä paikassa 146 00:12:03,583 --> 00:12:06,375 kaukana kaikesta tuntemastaan. 147 00:12:06,458 --> 00:12:07,500 Viha! 148 00:12:07,583 --> 00:12:10,417 Älä jakele näkyjä ilmaiseksi. He eivät ole maksaneet. 149 00:12:10,500 --> 00:12:11,750 Maksoin minä. 150 00:12:11,833 --> 00:12:13,375 Tuosta et vielä maksanut. 151 00:12:14,250 --> 00:12:16,750 Lisämatkustaja maksaa lisää. 152 00:12:16,833 --> 00:12:18,667 Käytin viimeisen drakmani sinuun. 153 00:12:18,750 --> 00:12:20,125 Percy? 154 00:12:20,208 --> 00:12:23,083 Mitä sanoit Groverista? Tiedättekö, missä hän on? 155 00:12:24,583 --> 00:12:27,292 Harmaat sisaret näkevät kaiken. 156 00:12:27,375 --> 00:12:28,917 Onko heillä vain yksi silmä? 157 00:12:29,000 --> 00:12:30,125 -Paraskin… -…puhumaan. 158 00:12:30,208 --> 00:12:32,458 Maksakaa tai häipykää. 159 00:12:32,542 --> 00:12:34,292 Hetkinen. Minulla on drakma. 160 00:12:35,500 --> 00:12:39,833 Tämä on siis poikaystäväsi? Ei ihme, että näet hänestä unta. 161 00:12:40,458 --> 00:12:41,500 En ole väittänyt niin. 162 00:12:43,542 --> 00:12:45,125 -En ole. -Hyvä on. 163 00:12:45,208 --> 00:12:47,333 -En ole väittänyt. -Uskon sinua. 164 00:12:47,417 --> 00:12:48,583 Ehkä juna olisi parempi. 165 00:12:48,667 --> 00:12:50,792 Ei, Harmaat sisaret ovat nopein keino. 166 00:12:50,875 --> 00:12:52,042 Meidän pitää lähteä heti. 167 00:12:52,125 --> 00:12:54,125 -Löytyi. -Minä katson silmällä. 168 00:12:54,208 --> 00:12:55,542 Ei sitä katsomalla näe. 169 00:12:55,625 --> 00:12:57,000 Ampiainen on oikeassa. 170 00:12:57,083 --> 00:12:59,083 Eikö silmän pitäisi olla kuskilla? 171 00:12:59,167 --> 00:13:00,792 Viha, anna minun katsoa! 172 00:13:00,875 --> 00:13:03,458 Olet nähnyt tarpeeksi. Raha on hyvä. 173 00:13:03,542 --> 00:13:06,000 Kolme Puoliveristen leiriin! 174 00:13:06,083 --> 00:13:08,000 Kertokaa, mitä tiedätte Groverista! 175 00:13:08,083 --> 00:13:09,500 -Turvavyöt kiinni. -Vyöt kiinni. 176 00:13:17,583 --> 00:13:19,500 Onko Grover se toinen poikaystävä? 177 00:13:19,583 --> 00:13:20,917 -Ei ole! -Onko toinenkin? 178 00:13:21,000 --> 00:13:23,458 Se pitkä poika hänen unessaan. 179 00:13:23,542 --> 00:13:25,542 Älä latele asioita ilmaiseksi! 180 00:13:28,500 --> 00:13:31,417 -Anna se takaisin! -Anna se! 181 00:13:32,250 --> 00:13:33,583 Kertokaa, missä Grover on! 182 00:13:33,667 --> 00:13:36,000 Emme voi kertoa sitä! 183 00:13:36,875 --> 00:13:39,458 Hyvä on, no, eivät he tarvitse tätä ajaakseen. 184 00:13:39,542 --> 00:13:41,417 -Hankkiudutaan siitä eroon. -Ei silmää! 185 00:13:46,375 --> 00:13:47,625 Anna se takaisin! 186 00:13:47,708 --> 00:13:50,792 Kolmekymmentä, kolmekymmentäyksi, seitsemänkymmentäviisi, kaksitoista! 187 00:13:50,875 --> 00:13:53,250 Mitä? Kysyin, missä Grover on. 188 00:13:53,333 --> 00:13:57,583 Kolmekymmentä, kolmekymmentäyksi, seitsemänkymmentäviisi, kaksitoista! 189 00:14:02,625 --> 00:14:05,125 Hän on tosiaan söpö. 190 00:14:17,500 --> 00:14:18,500 Minun vuoroni! 191 00:14:19,250 --> 00:14:21,375 -Anna olla. -Ei, anna se minulle. 192 00:14:21,458 --> 00:14:23,083 Sanoimmeko me liikaa? 193 00:14:23,167 --> 00:14:25,625 Sanot aina liikaa. 194 00:14:25,708 --> 00:14:28,125 Hetkinen. Mitä numerot tarkoittavat? 195 00:14:28,208 --> 00:14:29,875 Pian sen näet! 196 00:14:29,958 --> 00:14:31,042 Menoksi! 197 00:14:32,000 --> 00:14:33,250 Aja kovempaa! 198 00:14:38,250 --> 00:14:39,292 Mitä? 199 00:14:39,958 --> 00:14:43,708 Ei tulta. Kaikki vaikuttaa olevan kunnossa. 200 00:14:44,667 --> 00:14:48,708 Tämäkö on sankarien leiri? Ihan oikeasti? 201 00:14:50,750 --> 00:14:53,750 Se on noiden puiden ja tuon kukkulan toisella puolella. 202 00:14:55,500 --> 00:14:56,708 Tosi siistiä. 203 00:15:01,000 --> 00:15:02,208 Mikä on vialla? 204 00:15:03,667 --> 00:15:05,250 Huimaa vain vähän. 205 00:15:05,333 --> 00:15:08,083 Harmaat sisaret ovat kovempi kokemus kuin vuoristorata. 206 00:15:08,500 --> 00:15:10,958 Kokeilitko vuoristorataa? Piditkö siitä? 207 00:15:11,750 --> 00:15:14,958 Kokeilin paljonkin asioita. Osasta kirjoitin sinulle. 208 00:15:15,042 --> 00:15:18,667 Tiedän, luin kaikki… Kai sait kirjeeni? 209 00:15:20,458 --> 00:15:22,458 Jätit pari asiaa kertomatta. 210 00:15:27,417 --> 00:15:31,125 Tyson on asunut luonamme. Äiti otti hänet meille. 211 00:15:32,000 --> 00:15:34,458 Lupasin huolehtia hänestä. En tiennyt hänen tulevan. 212 00:15:34,542 --> 00:15:37,667 Mutta kai Sally tietää, ettei hän pääse leiriin? 213 00:15:37,750 --> 00:15:42,083 Yritin kertoa hänelle. Puhutaanko jostain muusta? 214 00:15:43,500 --> 00:15:48,000 Haluan kuulla, mitä pidit vuoristoradasta ja… koulusta. 215 00:15:55,458 --> 00:15:57,042 Kyllä minä luin kirjeesi. 216 00:15:58,292 --> 00:16:01,000 Minusta sinäkin jätit asioita kertomatta. 217 00:16:14,292 --> 00:16:15,625 Juoskaa! 218 00:16:59,250 --> 00:17:00,333 Tyson, ei! 219 00:17:13,667 --> 00:17:14,750 Mitä? 220 00:17:17,375 --> 00:17:19,958 Kykloopit ovat immuuneja tulelle. Mennään. 221 00:17:33,958 --> 00:17:36,167 Sanoin, ettei hän voi ylittää rajaa. 222 00:17:46,917 --> 00:17:48,042 Percy, älä! 223 00:18:01,833 --> 00:18:02,917 Tyson! 224 00:18:05,250 --> 00:18:09,375 Minä, Annabeth Chase, annan luvan astua leiriin! 225 00:18:12,375 --> 00:18:16,167 Tyson! Luota minuun! Jooko? 226 00:18:31,417 --> 00:18:33,125 Pääsin sisään! 227 00:19:02,625 --> 00:19:05,125 Valmiina. Ladatkaa. Tulta! 228 00:19:18,292 --> 00:19:19,458 Lepo. 229 00:19:23,375 --> 00:19:25,292 -Hei, Clarisse. -Turpa kiinni, Jackson. 230 00:19:29,667 --> 00:19:32,375 -Korjasit keihääsi. -Älä edes aloita. 231 00:19:33,333 --> 00:19:35,000 Mitä te kaksi täällä teette? 232 00:19:35,083 --> 00:19:38,000 Kaikki ei-taistelijat suojautuvat mökkeihinsä. 233 00:19:38,083 --> 00:19:40,875 En ota niskoilleni typeriä kuolemianne. 234 00:19:40,958 --> 00:19:44,292 Lähtekää alueelta ja jättäkää soturit töihin. 235 00:19:49,792 --> 00:19:51,208 Tyson, oletko kunnossa? 236 00:19:52,000 --> 00:19:53,250 Olen kyllä. 237 00:19:53,333 --> 00:19:55,000 Tervetuloa Puoliveristen leiriin. 238 00:19:56,250 --> 00:19:58,500 Yleensä on enemmän vaahtokarkkeja ja vähemmän… 239 00:19:59,625 --> 00:20:00,875 Hyökkäyksiä. 240 00:20:10,292 --> 00:20:11,500 Laistrygoneja. 241 00:20:12,125 --> 00:20:13,292 Mitä? 242 00:20:15,125 --> 00:20:17,208 Ihmissyöjäjättiläisiä kaukaa pohjoisesta. 243 00:20:17,833 --> 00:20:21,583 Odysseus taisteli niitä vastaan. Ne ovat vahvoja, mutta tyhmiä. 244 00:20:21,667 --> 00:20:24,292 Ne taistelivat tiiminä, eivät ne kovin tyhmiä ole. 245 00:20:24,833 --> 00:20:27,500 Miksi hyökätä leirin takaosaan? 246 00:20:28,792 --> 00:20:30,917 Tämä saattoi olla harhautus. 247 00:20:31,000 --> 00:20:34,500 Ehkä puolustus ohjattiin pois todellisesta kohteesta ja testattiin rajaa. 248 00:20:34,583 --> 00:20:39,333 Tarkoitatko rajaa, jonka Thaleian puu luo? 249 00:21:06,250 --> 00:21:07,375 Luke! 250 00:21:11,083 --> 00:21:12,375 Taasko sinä pakenet? 251 00:21:17,667 --> 00:21:19,125 Nähdään tuolla jossain. 252 00:21:34,458 --> 00:21:36,375 Ei, ei, ei. 253 00:21:37,042 --> 00:21:38,208 Voi luoja. 254 00:21:40,000 --> 00:21:42,167 Thaleia… Ei. 255 00:21:43,000 --> 00:21:44,167 Mitä nyt? 256 00:21:44,875 --> 00:21:46,167 Minä en… 257 00:21:50,417 --> 00:21:51,750 Pytonin myrkkyä. 258 00:21:52,917 --> 00:21:54,667 Luke myrkytti hänet. 259 00:21:56,208 --> 00:21:58,917 Onko puu… tyttö? 260 00:22:01,042 --> 00:22:02,250 Se oli. 261 00:22:04,167 --> 00:22:07,792 Thaleia oli sankari, joka kohtasi tässä kohtalonsa 262 00:22:08,958 --> 00:22:10,417 puolustaessaan ystäviään. 263 00:22:14,542 --> 00:22:17,750 Hän oli Zeuksen tytär. Zeus näki hänen uhrauksensa. 264 00:22:19,750 --> 00:22:21,583 Zeus ei pelastanut häntä, 265 00:22:23,208 --> 00:22:25,833 mutta teki hänestä jotain, mikä voi pelastaa muita. 266 00:22:30,083 --> 00:22:32,167 Puu muodostaa taikakilven. 267 00:22:36,417 --> 00:22:38,000 Thaleia pelasti Luken hengen. 268 00:22:38,583 --> 00:22:41,250 -Miten Luke saattoi? -Hän ei ole enää Luke. 269 00:22:42,708 --> 00:22:44,042 Hän on 270 00:22:45,000 --> 00:22:46,042 hukassa. 271 00:22:46,625 --> 00:22:49,042 Hän palvelee nyt Kronosta eikä välitä muusta. 272 00:22:50,167 --> 00:22:51,167 Kronosta? 273 00:22:51,250 --> 00:22:53,125 Titaanien herraa. 274 00:22:53,208 --> 00:22:56,125 Kronos haluaa nujertaa Olympoksen ja niin haluaa Lukekin. 275 00:22:56,208 --> 00:22:59,542 Hän tuhoaa mitä vain, jos se nostaa titaanit valtaan. 276 00:23:01,708 --> 00:23:03,917 Kyklooppi kello kahdessatoista! 277 00:23:04,958 --> 00:23:06,958 Hän on ystävä. 278 00:23:07,042 --> 00:23:10,167 Hän on rajan sisäpuolella. Astukaa sivuun. 279 00:23:10,250 --> 00:23:11,417 Hänellä on lupa. 280 00:23:12,500 --> 00:23:13,500 Keneltä? 281 00:23:14,625 --> 00:23:15,875 Minulta. 282 00:23:15,958 --> 00:23:18,083 Onko leiri yhä pystyssä? 283 00:23:19,250 --> 00:23:20,708 Leirissä on kaikki kunnossa. 284 00:23:27,625 --> 00:23:30,958 Minua ei siis olisi tarvinnut herättää. 285 00:23:31,667 --> 00:23:33,208 Olen pahoillani, herra. 286 00:23:34,292 --> 00:23:36,375 -Kuolonuhreja? -Ei meidän puoleltamme. 287 00:23:36,458 --> 00:23:38,875 Haavoittuneita on, heitä hoidetaan… 288 00:23:39,875 --> 00:23:45,167 Nyt on tärkeää määrittää, kuka tästä on vastuussa 289 00:23:45,708 --> 00:23:47,625 ja miten häntä voi rangaista. 290 00:23:49,917 --> 00:23:51,250 Luke sen teki. 291 00:23:52,333 --> 00:23:54,250 Hän johdatti jättiläiset tänne. 292 00:23:54,333 --> 00:23:56,250 Ne toimivat harhautuksena sillä välin, kun… 293 00:23:56,333 --> 00:24:00,583 Sinä. Ei, tunnen sinut. Kuka sinä olet? 294 00:24:00,667 --> 00:24:02,500 Hän on Percy Jackson, herra. 295 00:24:03,542 --> 00:24:08,208 Aivan. Poseidonin poika. Olen kuullut sinusta paljon. 296 00:24:08,542 --> 00:24:09,750 Aivan. 297 00:24:10,958 --> 00:24:12,167 Ja sinä olet? 298 00:24:13,917 --> 00:24:15,292 Tantalos. 299 00:24:16,417 --> 00:24:19,542 Anatolian kuningas Tantalos. 300 00:24:20,875 --> 00:24:22,125 Tantalos… 301 00:24:24,250 --> 00:24:27,125 Et voi syödä, vaikka olisit kuinka nälkäinen. 302 00:24:27,542 --> 00:24:29,083 Aivan, kiitos, 303 00:24:29,583 --> 00:24:32,625 kun muistutit kirouksesta, jonka olin hetkellisesti unohtanut. 304 00:24:32,708 --> 00:24:34,042 Mikä tuo on? 305 00:24:34,333 --> 00:24:36,375 Kyklooppi, herra. 306 00:24:38,417 --> 00:24:40,500 Aivan. Tappakaa se. 307 00:24:41,667 --> 00:24:44,292 Montako kertaa minun… Hän on minun kanssani! 308 00:24:44,833 --> 00:24:47,042 Hän ei ole uhka. Hän on… 309 00:25:06,750 --> 00:25:08,583 Hän on sinun veljesi. 310 00:25:25,417 --> 00:25:26,917 Voi luoja. 311 00:25:29,500 --> 00:25:34,333 Kolmikärki ei ikinä pysynyt aisoissa, vai mitä? 312 00:25:35,458 --> 00:25:36,750 On se aika hauskaa. 313 00:25:37,250 --> 00:25:39,500 Todellakin! Häntä täytyy pitää silmällä. 314 00:25:41,083 --> 00:25:44,667 Herra D… Voisimmeko puhua leiriä uhkaavasta vaarasta? 315 00:25:45,833 --> 00:25:49,083 Sinä. Tunnen sinutkin. 316 00:25:49,708 --> 00:25:54,833 Sinä olet se, joka avasi yksityisiin tiloihini matkalla olleen Iris-viestin. 317 00:25:55,458 --> 00:25:58,583 -Tarkoitatko Kheironin toimistoa? -Siis minun toimistoani. 318 00:26:00,042 --> 00:26:04,083 Tantalos tässä on uusi toiminnanjohtaja, 319 00:26:04,167 --> 00:26:08,708 itse Zeuksen nimittämä. 320 00:26:08,792 --> 00:26:13,458 Zeus antoi myös ponipojalle kenkää, koska tämän isä on… 321 00:26:14,958 --> 00:26:16,208 Kronos. 322 00:26:16,292 --> 00:26:17,333 Mitä? 323 00:26:18,042 --> 00:26:20,750 Anteeksi, etkö tiennyt sitä? 324 00:26:21,042 --> 00:26:24,750 En, minä… Ihan typerä syy. 325 00:26:25,542 --> 00:26:28,667 Zeuskin on Kronoksen poika. Miksei hän anna itselleen kenkää? 326 00:26:31,667 --> 00:26:33,500 No niin. Kuule, Peter. 327 00:26:34,208 --> 00:26:38,333 Tiedämme kaikki, että teit viime vuonna jotain siistiä. 328 00:26:38,417 --> 00:26:40,917 En suoraan sanottuna edes muista, mitä se oli. 329 00:26:41,000 --> 00:26:44,875 Mutta koska teit sen, kerron sinulle, 330 00:26:44,958 --> 00:26:50,542 että leiriä uhkaa suurempi vaara kuin osaat kuvitellakaan. 331 00:26:55,417 --> 00:27:01,167 Tantalos sai loistoajatuksen herättää vaunukilpa-ajot henkiin 332 00:27:01,250 --> 00:27:04,292 tämän vuoden leirikisana. 333 00:27:04,792 --> 00:27:06,417 Tämä viimeisin hyökkäys 334 00:27:06,500 --> 00:27:10,333 kuitenkin häiritsee kovasti aikatauluamme. 335 00:27:11,750 --> 00:27:14,417 Ei meidän tarvitse siirtää kisoja, lordi Dionysos. 336 00:27:14,500 --> 00:27:15,625 Eikö tosiaan? 337 00:27:20,542 --> 00:27:21,583 Anteeksi. 338 00:27:22,167 --> 00:27:25,000 Uskotteko oikeasti näitä tarinoita 339 00:27:25,083 --> 00:27:28,458 arvaamattomista puolijumalista johtamassa hirviöitä? 340 00:27:28,542 --> 00:27:31,833 Vai onko kyse vain tavallisesta kausittaisesta hyökkäyksestä, 341 00:27:31,917 --> 00:27:33,917 joka vahingoittaa lähinnä leirin yhteishenkeä? 342 00:27:34,000 --> 00:27:36,583 Siihen kilpa-ajoista olisi apua. 343 00:27:39,917 --> 00:27:41,292 Oletko tosissasi? 344 00:27:41,792 --> 00:27:43,792 Thaleian puu pitää parantaa. 345 00:27:45,875 --> 00:27:47,250 Puu pitää parantaa? 346 00:27:49,250 --> 00:27:50,250 Miten? 347 00:27:50,333 --> 00:27:51,917 Niin, miten? 348 00:27:52,458 --> 00:27:54,042 Antakaa meille etsintäretki. 349 00:27:55,250 --> 00:27:57,375 -En pidä äänensävystäsi. -Aivan sama. 350 00:27:57,458 --> 00:27:59,917 Luke oli täällä ja tiesi, mitä oli tekemässä. 351 00:28:01,000 --> 00:28:05,167 Jos puu kaatuu, raja pettää ja leiriin voi hyökätä kuka vain. 352 00:28:05,250 --> 00:28:06,333 Ihan kuka vain! 353 00:28:07,375 --> 00:28:08,542 Vartijat! 354 00:28:11,708 --> 00:28:14,042 Ainut puolijumalan ja hirviön välinen liitto 355 00:28:14,125 --> 00:28:15,917 on sinun ja kyklooppiveljesi välillä, 356 00:28:16,000 --> 00:28:20,542 joten mene heti hänen seuraansa mökkiarestiin. 357 00:28:23,250 --> 00:28:24,917 Etkö sano mitään, herra D? 358 00:28:25,000 --> 00:28:27,500 Minustakin äänensävysi oli turhan terävä. 359 00:28:30,333 --> 00:28:31,875 Haluaisitko lisätä jotain? 360 00:28:33,417 --> 00:28:34,500 En. 361 00:29:10,375 --> 00:29:11,458 Jäbä! 362 00:29:11,542 --> 00:29:13,458 Tiesitkö sinä? Koko tämän ajan? 363 00:29:14,042 --> 00:29:15,042 En. 364 00:29:15,125 --> 00:29:19,125 Sanoit, että äitisi oli najadi. Mistä tiesit sen? 365 00:29:19,208 --> 00:29:20,667 En tiennytkään… 366 00:29:20,750 --> 00:29:22,333 Älä valehtele minulle. 367 00:29:22,417 --> 00:29:23,417 En tietenkään. 368 00:29:24,417 --> 00:29:26,833 Olemme parhaita ystäviä ja veljiä. En ikinä valehtelisi… 369 00:29:26,917 --> 00:29:28,208 Emme me ole veljiä, vaan… 370 00:29:30,333 --> 00:29:32,000 Poseidon on isämme, mutta… 371 00:29:34,167 --> 00:29:35,542 -Niin. -Ja… 372 00:29:36,333 --> 00:29:39,000 Tämä kaikki on vain minulle liikaa. 373 00:29:39,083 --> 00:29:41,708 Niin on varmasti sinullekin. En vain… 374 00:29:42,500 --> 00:29:44,458 En ole varma siitä, mitä se tarkoittaa. 375 00:29:49,417 --> 00:29:51,042 Se tarkoittaa, etten ole yksin. 376 00:30:06,000 --> 00:30:07,292 Se ei mennyt kivasti. 377 00:30:08,000 --> 00:30:09,333 Haluatko jutella? 378 00:30:13,250 --> 00:30:15,667 Haluatko lähteä kävelylle? 379 00:30:17,667 --> 00:30:20,458 Me olemme jo pulassa. Mitä he voivat tehdä? 380 00:30:22,417 --> 00:30:23,708 Ei, minä vain… 381 00:30:24,417 --> 00:30:25,875 Tyson on vähän… 382 00:30:26,833 --> 00:30:30,167 Juttelen hänen kanssaan. Tule sisään. 383 00:30:31,667 --> 00:30:33,708 -Ei tarvitse. -Kyllä se sopii. 384 00:30:33,792 --> 00:30:35,125 Tiedän kyllä, mutta… 385 00:30:37,042 --> 00:30:39,708 Aioin käydä katsomassa Thaleian puun vahingot. 386 00:30:39,792 --> 00:30:41,500 Ehkä jutella dryadien kanssa. 387 00:30:52,917 --> 00:30:55,083 Sanoit, ettei sinulla ole drakmoja. 388 00:30:56,833 --> 00:30:59,708 Kirjeessäsi sanoit niin. Toivoit voivasi lähettää Iris-viestin, 389 00:30:59,792 --> 00:31:01,958 mutta sinulla ei ollut drakmaa. 390 00:31:02,042 --> 00:31:05,083 Ei ollutkaan. Äiti antoi sen minulle tänä aamuna. 391 00:31:05,167 --> 00:31:07,000 En tiennyt, että hänellä oli sellainen. 392 00:31:08,292 --> 00:31:11,875 Sanoit käyttäneesi viimeisen drakmasi taksikyytiini. 393 00:31:11,958 --> 00:31:13,583 Sinulla oli siis ainakin kaksi. 394 00:31:15,208 --> 00:31:17,542 Miksi et ottanut yhteyttä koko vuonna? 395 00:31:19,667 --> 00:31:21,958 Sitä minä yritän nyt tehdä. 396 00:31:24,875 --> 00:31:28,417 Selvä. Odottaisitko pari minuuttia? 397 00:31:32,000 --> 00:31:34,750 Älä siitä huoli. Mene vain nukkumaan. 398 00:31:46,583 --> 00:31:48,042 Hän on oikeassa. 399 00:31:50,375 --> 00:31:51,750 Sinun pitäisi nukkua. 400 00:31:55,542 --> 00:31:57,000 Kaduilla nukkuminen ei onnistu, 401 00:31:58,000 --> 00:31:59,625 koska hirviöt tietävät kyllä. 402 00:32:04,125 --> 00:32:05,958 Sfinksi kertoi sen minulle. 403 00:32:08,750 --> 00:32:10,333 77. kadulla. 404 00:32:14,542 --> 00:32:15,792 Se oli kiusanhenki. 405 00:32:19,917 --> 00:32:23,667 Se sanoi, että äitini oli najadi ja isäni yksi jumalista. 406 00:32:26,417 --> 00:32:28,250 Luulin, että se huijasi minua. 407 00:32:34,708 --> 00:32:38,667 Väijyvätkö hirviöt kovasti ulkomaailmassa? 408 00:32:41,542 --> 00:32:42,833 Uni on hyvä juttu. 409 00:32:44,875 --> 00:32:46,458 Se tarkoittaa, että on turvassa. 410 00:32:49,208 --> 00:32:51,167 Täällä nukumme varmasti hyvin. 411 00:33:30,917 --> 00:33:32,417 Tiedän, että sinuun sattuu. 412 00:33:35,625 --> 00:33:37,333 Mutta kuuletko silti minua? 413 00:33:40,167 --> 00:33:43,417 Kysyn vain, koska jo ennen Luken lähtöä 414 00:33:43,500 --> 00:33:45,917 olit ainut, jolle saatoin puhua. 415 00:33:49,208 --> 00:33:53,875 Korjaan tilanteen, kunhan tiedän, miten sen teen. 416 00:33:56,458 --> 00:33:57,708 Ole niin kiltti… 417 00:33:59,667 --> 00:34:01,083 Kerro, miten voin tehdä sen. 418 00:35:02,333 --> 00:35:03,500 Percy? 419 00:35:14,292 --> 00:35:16,667 Percy! Sinäkö siellä? 420 00:35:16,750 --> 00:35:17,833 Grover! 421 00:35:19,042 --> 00:35:22,750 Percy! Hei, kuuletko sinä minua? 422 00:35:22,833 --> 00:35:26,458 Kuulen kyllä. Hetkinen. Miksi sinulla on vaatteeni? 423 00:35:27,958 --> 00:35:31,458 Minä…. Kai samasta syystä kuin sinulla minun. 424 00:35:32,375 --> 00:35:35,833 Vau. Käykö se järkeen? Minusta käy. 425 00:35:35,917 --> 00:35:37,417 Mitä? Kerro, mikä muka. 426 00:35:37,542 --> 00:35:41,875 Olitko hetki sitten taksissa Annabethin ja… kykloopin kanssa? 427 00:35:42,542 --> 00:35:43,750 Olin. 428 00:35:43,833 --> 00:35:46,458 Pam! Empatialinkki! Ihan varmasti! 429 00:35:46,542 --> 00:35:47,875 Niinkö? Mikä se on? 430 00:35:47,958 --> 00:35:51,792 Se on telepaattinen ja empaattinen side satyyrin ja puolijumalan välillä. 431 00:35:51,875 --> 00:35:54,708 Se pätee läpi ajan ja paikan, unissakin. 432 00:35:54,792 --> 00:35:57,500 Se on todella harvinaista ja voi tapahtua vain… 433 00:35:57,583 --> 00:35:58,958 Parhaiden ystävien välillä. 434 00:35:59,500 --> 00:36:00,500 Niin. 435 00:36:01,250 --> 00:36:02,792 Anteeksi! Anteeksi. 436 00:36:03,417 --> 00:36:04,583 Eipä mitään. 437 00:36:05,958 --> 00:36:08,542 Miten tämä siis toimii? 438 00:36:08,625 --> 00:36:10,458 En oikeastaan tiedä. Tarkoitatko… 439 00:36:10,542 --> 00:36:12,750 Ilmestytkö sinä minun uniini vai minä sinun? 440 00:36:12,833 --> 00:36:16,292 Varmaan sekä että. Me luomme saman unen yhtä aikaa. 441 00:36:17,250 --> 00:36:19,083 -Tosi siistiä. -Tosi siistiä. 442 00:36:19,167 --> 00:36:20,208 Niin on. 443 00:36:21,042 --> 00:36:22,375 Voi ei! 444 00:36:25,458 --> 00:36:28,750 Uni taitaa romahtaa. Tai sitten hän on palaamassa. 445 00:36:30,875 --> 00:36:34,125 Meillä ei ole paljon aikaa. Olen oikeasti jumissa tässä luolassa, 446 00:36:34,208 --> 00:36:37,083 vaikka se ei oikeasti näytäkään näin siistiltä. 447 00:36:37,167 --> 00:36:39,125 -Miten jouduit tänne? -Merihirviön vuoksi. 448 00:36:39,208 --> 00:36:40,875 Mutta se on osa hänen ansaansa. 449 00:36:40,958 --> 00:36:42,875 -Kuka "hän" on? -Polyfemos. 450 00:36:42,958 --> 00:36:45,000 Hän käyttää taljan säikeitä satyyrien syöttinä, 451 00:36:45,083 --> 00:36:47,792 koska sen luontotaika tuoksuu samalta kuin Pan. 452 00:36:48,500 --> 00:36:51,042 Sitä Luken tiimi tavoitteli. Ei Pania, vaan taljaa. 453 00:36:51,125 --> 00:36:53,167 Hidasta nyt. Mistä taljasta sinä puhut? 454 00:36:53,250 --> 00:36:54,667 Kultaisesta taljasta. 455 00:36:58,875 --> 00:37:01,333 Se voi parantaa mitä vain tai kenet vain. 456 00:37:02,625 --> 00:37:04,458 Miksiköhän Luken tiimi haluaa sen? 457 00:37:06,792 --> 00:37:08,833 Sinun pitää vapauttaa minut. Etsi minut. 458 00:37:08,917 --> 00:37:11,458 Tulen hakemaan sinut. Kerro tarkalleen, missä luola on. 459 00:37:11,542 --> 00:37:14,958 Kolmekymmentä, kolmekymmentäyksi, seitsemänkymmentäviisi, kaksitoista. 460 00:37:27,000 --> 00:37:28,125 Näitkö pahaa unta? 461 00:37:28,750 --> 00:37:31,667 Grover… ja hirviön aarre. 462 00:37:33,125 --> 00:37:35,042 Saman kolikon kaksi puolta. 463 00:37:36,000 --> 00:37:38,583 Saman kolikon? 464 00:37:39,375 --> 00:37:40,833 Siis saman paikan. 465 00:37:50,500 --> 00:37:55,333 Kolmekymmentä, kolmekymmentäyksi, seitsemänkymmentäviisi, kaksitoista. 466 00:37:57,417 --> 00:37:58,750 Sama paikka. 467 00:38:00,750 --> 00:38:05,417 SARGASSOMERI HIRVIÖIDEN MERI 468 00:38:27,792 --> 00:38:29,667 Tiedän, miten leiri voidaan pelastaa. 469 00:40:45,625 --> 00:40:51,583 PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 470 00:40:55,375 --> 00:40:57,500 Paikoillenne! 471 00:40:59,250 --> 00:41:00,500 Grover tarvitsee apuani. 472 00:41:00,583 --> 00:41:04,208 En aio antaa typerien etsintäretkilakien olla esteenä. 473 00:41:04,625 --> 00:41:06,125 -Percy! -Grover? 474 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 Käännös: Sofia Olsson