1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Biên dịch: ThisEpisodeIsPureFiller
quangdangtb245@gmail.com
2
00:00:03,000 --> 00:00:04,500
Ta cần đến Santa Monica.
3
00:00:04,916 --> 00:00:06,333
Cha tớ sẽ gặp tớ ở đó.
4
00:00:06,708 --> 00:00:08,125
Ông ấy sẽ giúp chúng ta.
5
00:00:08,416 --> 00:00:10,625
Nhiệm vụ của chúng mày sẽ thất bại.
6
00:00:10,750 --> 00:00:13,208
- Đó là anh họ tớ sao?
- Ares.
7
00:00:13,208 --> 00:00:18,500
Tia chớp có được mang về hay không
thì Zeus cũng sẽ gây chiến với Poseidon.
8
00:00:18,750 --> 00:00:20,375
Bọn tôi sẽ hoàn thành nhiệm vụ này.
9
00:00:21,208 --> 00:00:22,750
Bọn tôi sẽ ngăn cuộc chiến này.
10
00:00:23,250 --> 00:00:24,625
Cái ghế là sự trao đổi.
11
00:00:25,166 --> 00:00:27,708
Một trong hai ta ngồi vào,
người còn lại lấy cái khiên.
12
00:00:28,125 --> 00:00:30,083
Cháu sẽ không đi mà không có bạn cháu.
13
00:00:30,083 --> 00:00:31,416
Ăn hoặc bị ăn.
14
00:00:31,791 --> 00:00:34,125
Chỉ quyền lực và vinh quang
mới quan trọng!
15
00:00:34,666 --> 00:00:36,208
Cậu ấy không như thế.
16
00:00:36,208 --> 00:00:37,750
Cậu ấy tốt hơn thế!
17
00:00:38,166 --> 00:00:41,375
Vài giờ nữa, thứ này sẽ đến
Sòng Bạc Hoa Sen ở Vegas.
18
00:00:41,375 --> 00:00:43,958
Hermes chơi bời ở đó.
Bọn mày mà chơi đúng bài
19
00:00:43,958 --> 00:00:46,333
thì tài xế riêng của hắn
vài phút là chở bọn mày đến L.A.
20
00:00:46,666 --> 00:00:47,875
Tớ nghĩ đã moi được từ ông ta.
21
00:00:49,958 --> 00:00:51,833
Tớ biết ai đã đánh cắp tia chớp.
22
00:00:54,333 --> 00:00:57,759
PERCY JACKSON
VÀ CÁC VỊ THẦN CỦA ĐỈNH OLYMPUS
23
00:00:57,783 --> 00:01:01,208
TẬP 6: CHÚNG TÔI ĐƯA NGỰA VẰN ĐẾN VEGAS
24
00:01:01,291 --> 00:01:04,250
Ngươi nghĩ mình đặc biệt à,
Kẻ Cắp Tia Chớp?
25
00:01:06,833 --> 00:01:09,166
Ngươi nghĩ mình không thể bị thay thế à?
26
00:01:10,625 --> 00:01:13,208
Ta đã cho ngươi công cụ
để đánh cắp tia chớp,
27
00:01:13,208 --> 00:01:15,125
chỉ để nhìn nó bị cướp khỏi ngươi.
28
00:01:17,958 --> 00:01:19,625
Sai lầm đó đã được sửa chữa.
29
00:01:20,166 --> 00:01:23,416
Nhưng có quá nhiều rủi ro
nếu ngươi làm ta thất vọng lần nữa.
30
00:01:27,083 --> 00:01:28,500
Cuộc chiến trước mắt chúng ta.
31
00:01:29,500 --> 00:01:32,500
Cuộc chiến vượt xa
cuộc chiến của Zeus và Poseidon.
32
00:01:32,833 --> 00:01:35,458
Ngươi mà cho ta lý do để thắc mắc
sự xứng đáng của ngươi nữa
33
00:01:35,458 --> 00:01:38,833
thì có thể có một đứa khác
sẵn sàng nhận vị trí của ngươi đấy.
34
00:01:42,791 --> 00:01:44,666
Không đúng sao, người hùng nhỏ?
35
00:01:46,541 --> 00:01:48,625
Giờ chưa đến lúc để chúng ta gặp nhau.
36
00:01:48,958 --> 00:01:50,208
Giờ thì đi đi.
37
00:01:50,750 --> 00:01:52,958
Và cho ta thấy ngươi tài cán đến đâu.
38
00:02:02,166 --> 00:02:03,416
Có ích gì không?
39
00:02:03,708 --> 00:02:05,000
Ta sắp sửa biết rồi đây.
40
00:02:06,291 --> 00:02:07,500
Có thấy ta đang ở đâu không?
41
00:02:15,250 --> 00:02:16,250
Gần tới nơi rồi.
42
00:02:24,708 --> 00:02:25,791
Đó. Có tín hiệu rồi.
43
00:02:27,958 --> 00:02:29,125
Tung nó đi, Não Tảo Biển.
44
00:02:32,750 --> 00:02:34,791
Việc này sẽ không bao giờ hết kỳ quặc.
45
00:02:35,416 --> 00:02:37,666
Nếu cậu muốn sự chú ý của các thần
thì cậu phải trả phí.
46
00:02:40,458 --> 00:02:43,208
Hỡi, Iris, Nữ thần của Cầu vồng,
47
00:02:43,750 --> 00:02:45,625
xin hãy nhận lễ vật của tôi.
48
00:02:48,125 --> 00:02:49,916
Được rồi, cho tôi thấy Trại Con Lai.
49
00:02:50,458 --> 00:02:51,708
Văn phòng của Chiron.
50
00:02:53,375 --> 00:02:54,375
Luke?
51
00:02:55,958 --> 00:02:58,708
Annabeth? Percy! Các em ổn chứ?
52
00:02:59,041 --> 00:03:00,500
Ờ, bọn em ổn.
53
00:03:01,125 --> 00:03:02,208
Chiron đâu?
54
00:03:02,541 --> 00:03:04,791
Chiron đang cố giữ ổn định trại
bằng cả hai tay.
55
00:03:04,916 --> 00:03:07,541
Ai cũng nghĩ ta sắp có chiến tranh
nên các nhà đang chọn phe.
56
00:03:07,666 --> 00:03:09,333
Hãy bảo anh là các em gọi có tin tốt đi.
57
00:03:09,333 --> 00:03:10,750
Bọn em biết ai trộm tia chớp rồi.
58
00:03:11,291 --> 00:03:12,375
Làm sao em biết?
59
00:03:12,750 --> 00:03:14,958
Bọn em đã gặp Ares,
và Grover khiến ông ta mở mồm
60
00:03:14,958 --> 00:03:18,541
và nhận ra Ares biết kẻ cắp là ai
nhưng che đậy cho kẻ đó.
61
00:03:19,625 --> 00:03:22,708
- Vậy Ares còn bao che cho ai ngoài...
- Con gái cưng của ông ta.
62
00:03:23,583 --> 00:03:24,833
Clarisse là kẻ cắp tia chớp.
63
00:03:25,000 --> 00:03:27,500
Chiron phải bắt chị ta lại,
tìm hiểu xem chị ta biết gì.
64
00:03:27,833 --> 00:03:30,500
Chuyện này không chỉ có tia chớp,
mà còn gì đó lớn hơn.
65
00:03:31,416 --> 00:03:33,750
Đừng hỏi làm sao em biết,
anh cứ phải tin em thôi.
66
00:03:35,000 --> 00:03:36,666
Được, anh làm ngay.
67
00:03:37,500 --> 00:03:39,625
Ares hả? Cảm giác thế nào?
68
00:03:41,541 --> 00:03:42,625
Ờ...
69
00:03:43,000 --> 00:03:45,833
so với con Chimera vào thứ Hai
và Medusa vào Chủ nhật,
70
00:03:46,041 --> 00:03:47,458
thì đã có thể tệ hơn nhiều.
71
00:03:47,875 --> 00:03:48,958
Medusa là vào thứ Bảy.
72
00:03:48,958 --> 00:03:50,083
Tớ tưởng là Chủ nhật.
73
00:03:50,454 --> 00:03:53,000
Không có quái vật hôm Chủ nhật.
Hôm thứ Hai, cậu chết dưới sông.
74
00:03:53,208 --> 00:03:57,958
- Phải. Vậy, Medusa vào thứ Bảy.
- Mấy đứa, gì vậy trời?
75
00:03:57,958 --> 00:03:59,083
- Sao?
- Sao?
76
00:03:59,244 --> 00:04:01,170
Từ khi nào hai đứa
thành đôi vợ chồng già thế?
77
00:04:02,708 --> 00:04:05,708
Không muốn đổi chủ đề đâu
nhưng em đổi đây.
78
00:04:06,111 --> 00:04:07,809
Bọn em cần anh cố vấn việc này.
79
00:04:08,333 --> 00:04:10,500
Bọn em đang đến Las Vegas
để tìm cha anh...
80
00:04:12,833 --> 00:04:13,833
Thế là sao?
81
00:04:13,833 --> 00:04:15,625
Cậu không thể hỏi Luke về cha anh ấy.
82
00:04:16,500 --> 00:04:17,833
Giờ thì chắc chắn là không rồi.
83
00:04:17,833 --> 00:04:21,250
Nếu cậu bảo anh ấy ta sẽ gặp Hermes,
anh ấy sẽ cố can ngăn ta.
84
00:04:21,875 --> 00:04:23,125
Giờ ta không cần điều đó.
85
00:04:24,500 --> 00:04:25,500
Họ không thân nhau à?
86
00:04:28,375 --> 00:04:29,375
Không hề.
87
00:04:30,208 --> 00:04:32,958
Được rồi. Có cập nhật đây.
88
00:04:35,416 --> 00:04:38,333
Những người lái chiếc xe tải này
không phải người tốt.
89
00:04:39,166 --> 00:04:40,250
Là những kẻ buôn lậu.
90
00:04:40,916 --> 00:04:43,166
Ta có thể làm hết sức
để giúp những con vật này thoát
91
00:04:43,166 --> 00:04:45,125
nhưng nếu làm hỏng nhiệm vụ thì không.
92
00:04:45,125 --> 00:04:47,708
Ồ, không, không.
Chúng có kế hoạch để đưa mình ra rồi.
93
00:04:48,458 --> 00:04:49,541
Và cả chúng ta nữa.
94
00:04:50,166 --> 00:04:53,541
Ý tớ là vài con này rất thông minh luôn.
95
00:04:54,000 --> 00:04:57,500
Chúng thực sự chỉ còn thiếu
một mảnh ghép để mở được lồng thôi.
96
00:04:57,500 --> 00:04:58,583
Đó là gì?
97
00:04:59,000 --> 00:05:00,041
Ngón tay cái.
98
00:05:00,708 --> 00:05:03,625
Nhưng giờ ta ở đây rồi nên là ngon lành.
99
00:05:04,000 --> 00:05:06,500
Và một khi lồng mở rồi
thì chúng có kế hoạch từ đó chứ?
100
00:05:06,916 --> 00:05:09,166
Ừ. Rất tinh tế.
101
00:05:09,166 --> 00:05:11,208
Ý tớ là mấy con này, chúng...
102
00:05:12,375 --> 00:05:13,583
như những nghệ sĩ vậy.
103
00:05:15,291 --> 00:05:22,250
TỔ CHỨC NHÂN ĐẠO QUỐC TẾ
104
00:05:24,291 --> 00:05:25,375
Có vẻ nguy hiểm.
105
00:05:25,695 --> 00:05:28,375
Chúng sẽ ổn cả thôi. Tớ đã
ban phước lành thần rừng cho chúng
106
00:05:28,375 --> 00:05:29,583
để chúng có thể an toàn
107
00:05:29,583 --> 00:05:31,208
- đến miền hoang dã.
- Người dân cơ mà.
108
00:05:33,000 --> 00:05:34,083
À...
109
00:05:34,583 --> 00:05:35,750
Họ.
110
00:05:35,916 --> 00:05:37,333
Ý tớ là tớ chắc họ sẽ...
111
00:05:39,208 --> 00:05:41,146
Không biết nữa.
Nhưng động vật thả ra hết rồi.
112
00:05:41,250 --> 00:05:43,375
Được rồi, đi nào,
trước khi cảnh sát đến.
113
00:05:43,500 --> 00:05:45,583
Vậy làm sao biết
khách sạn nào là khách sạn Hoa Sen?
114
00:05:46,666 --> 00:05:49,250
Tớ đoán là cái
có bông sen khổng lồ bên trên.
115
00:05:50,583 --> 00:05:53,291
Cậu nảy số nhanh hơn tớ hai giây thôi.
Nghiêm túc đấy.
116
00:05:54,166 --> 00:05:56,916
Thi thoảng nhường lại
những câu dễ có làm sao đâu.
117
00:05:56,916 --> 00:05:58,958
Cứ thử đi được không?
118
00:06:18,458 --> 00:06:20,458
Tớ biết ta phải cứu thế giới,
119
00:06:20,750 --> 00:06:24,833
nhưng ta chơi ở đây một chút thôi
thì có thiếu chuyên nghiệp không?
120
00:06:26,291 --> 00:06:27,625
Chúng ta tìm Hermes,
121
00:06:27,625 --> 00:06:30,416
ta bảo ông ấy
cho chúng ta xe đến Los Angeles
122
00:06:30,416 --> 00:06:32,375
và một kế hoạch để tiến vào Âm Phủ,
123
00:06:32,375 --> 00:06:35,083
- và 10 giây sau quay lại đây.
- Tớ đùa thôi.
124
00:06:35,583 --> 00:06:36,625
Khoan, chờ đã.
125
00:06:36,625 --> 00:06:37,708
Sao?
126
00:06:37,708 --> 00:06:40,916
Mẹ đã kể cho cậu tất cả các câu chuyện.
Mẹ cậu đã đọc sử thi Odyssey chưa?
127
00:06:41,083 --> 00:06:42,083
Bản tiểu thuyết đồ hoạ.
128
00:06:44,083 --> 00:06:45,166
Cũng tính mà.
129
00:06:45,958 --> 00:06:47,500
Odysseus đặt chân đến một bãi biển.
130
00:06:47,791 --> 00:06:49,958
Ở đó có những người
quên mất mình đến từ đâu,
131
00:06:49,958 --> 00:06:51,791
quên mất mọi thứ quan trọng với họ,
132
00:06:51,791 --> 00:06:54,750
- và họ bị vậy vì họ đã ăn...
- Những bông hoa sen.
133
00:06:54,916 --> 00:06:56,125
HOA SEN
KHÁCH SẠN & SÒNG BẠC
134
00:06:56,208 --> 00:06:58,375
Nếu ta đi vào đó rồi quên hết mọi thứ,
135
00:06:58,375 --> 00:07:01,125
điều đó sẽ tồi tệ ở nhiều mức độ đấy.
136
00:07:01,583 --> 00:07:04,250
Nhưng nếu Hermes ở trong đó
thì ta còn lựa chọn nào?
137
00:07:05,625 --> 00:07:07,041
Cậu nghĩ sao, Nàng Thông Thái?
138
00:07:09,791 --> 00:07:11,000
Đừng ăn gì là được.
139
00:07:14,500 --> 00:07:16,583
Khoan, sao cậu lại nhìn tớ
lúc cậu nói thế?
140
00:07:22,750 --> 00:07:26,125
Nơi này rộng lớn hơn
bên ngoài nhìn vào rất nhiều đấy.
141
00:07:27,333 --> 00:07:28,416
Ông ấy có thể ở bất cứ đâu.
142
00:07:29,541 --> 00:07:30,708
Chia ra đi.
143
00:07:31,166 --> 00:07:32,875
Tớ tưởng ta không làm thế nữa.
144
00:07:33,583 --> 00:07:36,875
Với cả, các cậu từng thấy ông ấy rồi
nhưng tớ thì chưa.
145
00:07:37,125 --> 00:07:38,708
Nên tớ đi một mình không có ích lắm.
146
00:07:41,000 --> 00:07:43,625
Đi kiểm tra phía bên đó của tầng đi.
Tớ sẽ dẫn Percy đi lối này.
147
00:07:43,875 --> 00:07:46,833
Bằng cách này hay cách khác,
20 phút nữa gặp lại ở sảnh.
148
00:07:48,416 --> 00:07:51,125
- Nếu tớ tìm ra trước thì tớ nói gì?
- Không gì cả.
149
00:07:51,791 --> 00:07:53,458
Gặp tớ ở đây và đưa tớ đến chỗ ông ấy.
150
00:07:55,166 --> 00:07:56,541
Ừ. Tất nhiên rồi.
151
00:07:59,961 --> 00:08:02,083
Cậu định nói gì với Hermes
mà Grover không nói được?
152
00:08:04,208 --> 00:08:06,958
Tớ đã ở cùng Luke một thời gian dài
trước khi Grover tìm ra bọn tớ.
153
00:08:07,720 --> 00:08:09,500
Tớ đã thấy những thứ
Grover không được thấy.
154
00:08:10,083 --> 00:08:11,333
Như là gặp cha của Luke à?
155
00:08:12,773 --> 00:08:13,791
Như là gặp mẹ anh ấy.
156
00:08:14,416 --> 00:08:17,500
Cô ấy là một người thấu thị.
Một con người có thể nhìn thấu Màn sương.
157
00:08:18,666 --> 00:08:20,750
Đôi khi họ thấy những điều
làm họ phát điên.
158
00:08:21,208 --> 00:08:24,250
Những điều đáng sợ.
Những điều chưa xảy ra.
159
00:08:24,500 --> 00:08:26,291
Những điều họ biết sẽ xảy ra.
160
00:08:26,708 --> 00:08:28,000
Tớ nghĩ cô ấy đã bị như vậy
161
00:08:28,625 --> 00:08:30,291
và Luke trách Hermes vì chuyện đó.
162
00:08:30,291 --> 00:08:32,875
Và tớ nghĩ Hermes sẽ làm
bất cứ điều gì để giành lại con trai.
163
00:08:34,166 --> 00:08:35,500
Giúp chúng ta có thể là khởi đầu.
164
00:08:55,250 --> 00:08:56,333
Đợi đã!
165
00:08:58,875 --> 00:08:59,916
Augustus...
166
00:09:00,583 --> 00:09:01,625
Đợi đã!
167
00:09:02,083 --> 00:09:03,166
Augustus, cháu đây.
168
00:09:04,375 --> 00:09:05,458
Grover đây.
169
00:09:06,000 --> 00:09:07,166
Ông nhớ cháu không?
170
00:09:13,083 --> 00:09:14,125
À.
171
00:09:15,166 --> 00:09:16,583
Không, ông không nhớ cháu.
172
00:09:16,833 --> 00:09:18,375
Ông đã ăn hoa sen.
173
00:09:21,583 --> 00:09:23,416
Nghe này, cháu nói vài điều được chứ?
174
00:09:25,458 --> 00:09:27,250
Ông rất quan trọng với gia đình cháu.
175
00:09:27,833 --> 00:09:30,541
Và cháu biết ông có sức ảnh hưởng lớn
với cậu Ferdinand của cháu.
176
00:09:31,458 --> 00:09:33,791
Khi đang chuẩn bị cho cuộc tìm kiếm,
cậu đã nói về ông.
177
00:09:34,375 --> 00:09:35,416
Nói không thôi.
178
00:09:36,875 --> 00:09:39,041
- Ferdinand.
- Vâng.
179
00:09:40,697 --> 00:09:42,875
Cháu chỉ muốn cho ông biết
cháu đã tìm được cậu ấy.
180
00:09:44,500 --> 00:09:45,500
Ở New Jersey.
181
00:09:46,250 --> 00:09:48,583
Đó là điểm cuối
trên hành trình tìm Pan của cậu.
182
00:09:50,583 --> 00:09:52,291
Cháu không biết kể với ông làm gì nữa.
183
00:09:54,000 --> 00:09:56,083
Chắc là cháu khó nói với bạn bè
về chuyện này.
184
00:09:56,083 --> 00:09:58,458
- Không chắc họ có thể hiểu...
- Ta tìm được rồi.
185
00:09:58,791 --> 00:10:01,666
Không, cháu tìm ra Ferdinand.
Không sao, cháu không nên phiền ông...
186
00:10:01,666 --> 00:10:03,666
Không. Không phải Ferdinand.
187
00:10:04,541 --> 00:10:05,958
Ta đã tìm thấy Pan.
188
00:10:07,250 --> 00:10:10,166
- Cái gì?
- Gần được. Ngài ấy ở đây.
189
00:10:10,375 --> 00:10:12,625
Ta suýt tới được với ngài ấy.
190
00:10:13,666 --> 00:10:17,666
Grover, ta đã chờ đợi một ai đó
để giúp ta vươn tới ngài ấy.
191
00:10:17,666 --> 00:10:19,166
Và cháu ở đây rồi.
192
00:10:22,041 --> 00:10:23,208
Cháu sẽ giúp ta chứ?
193
00:10:26,000 --> 00:10:27,041
Nghe này...
194
00:10:28,000 --> 00:10:30,750
nếu tớ kể cho cậu cái này,
cậu hứa không chọc tớ chứ?
195
00:10:31,208 --> 00:10:32,458
- Cậu này.
- Được.
196
00:10:34,000 --> 00:10:35,291
Được rồi.
197
00:10:35,291 --> 00:10:38,041
Tớ đã có những giấc mơ này.
198
00:10:39,500 --> 00:10:41,416
Suốt một thời gian,
những giấc mơ này kỳ lạ.
199
00:10:41,625 --> 00:10:44,041
Sau đó, như mẹ của Luke,
chúng trở nên đáng sợ.
200
00:10:44,041 --> 00:10:46,291
- Cậu cũng bị, đúng chứ?
- Tất nhiên.
201
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
Và rồi có kẻ này bắt đầu xuất hiện
và nói chuyện với tớ.
202
00:10:51,019 --> 00:10:53,006
Nhưng không phải như
trong giấc mơ thông thường.
203
00:10:54,000 --> 00:10:55,958
Kiểu như hắn biết
bọn tớ đang ở trong mơ.
204
00:10:57,625 --> 00:10:58,916
Nhưng hôm nay thì khác.
205
00:10:59,291 --> 00:11:02,333
Kiểu tớ bằng cách nào đó
lọt vào giấc mơ của hắn.
206
00:11:02,458 --> 00:11:05,041
Kiểu như tớ đang nghe lén hắn
nói chuyện với...
207
00:11:06,041 --> 00:11:07,041
Nói chuyện với ai?
208
00:11:09,791 --> 00:11:12,208
Với người đã ăn trộm tia chớp cho hắn.
209
00:11:14,833 --> 00:11:17,375
Cậu nghe lén Hades
210
00:11:17,375 --> 00:11:19,666
bàn mưu với Clarisse
qua những giấc mơ của cậu ư?
211
00:11:20,125 --> 00:11:23,875
Có chỗ tớ không hiểu là họ nói về
những gì sẽ xảy đến tiếp theo.
212
00:11:24,666 --> 00:11:27,583
Như kiểu khiến Zeus và Poseidon
đánh nhau mới chỉ là khởi đầu,
213
00:11:28,041 --> 00:11:30,125
và họ đang lên kế hoạch
cho thứ gì đó lớn hơn nữa.
214
00:11:31,791 --> 00:11:33,916
Vậy cậu có nghĩ nó là thật không?
Vì nếu là thật,
215
00:11:34,291 --> 00:11:36,416
có chuyện mà đến các thần còn không biết,
216
00:11:36,416 --> 00:11:37,541
Ý tớ là...
217
00:11:38,000 --> 00:11:39,791
ta phải làm gì về việc đó chứ?
218
00:11:41,958 --> 00:11:43,708
- Tớ không biết.
- Cậu không biết á?
219
00:11:43,708 --> 00:11:45,083
Có những thứ tớ không biết.
220
00:11:45,208 --> 00:11:48,875
Ừ, nhưng nếu cậu không biết
thì tớ có cơ hội nào chứ?
221
00:11:50,583 --> 00:11:51,750
Thì...
222
00:11:52,333 --> 00:11:55,750
sẽ chẳng thay đổi gì đâu
trừ khi ta đến Santa Monica trước.
223
00:11:56,250 --> 00:11:57,583
Ta không có nhiều thời gian đâu.
224
00:11:58,333 --> 00:11:59,375
Đi nào.
225
00:12:01,541 --> 00:12:04,250
{\an8}Khoan, khoan đã.
Cháu nghĩ cháu không thể...
226
00:12:04,625 --> 00:12:06,208
Cháu nghĩ cháu không được phép đâu.
227
00:12:06,916 --> 00:12:09,416
Cháu không có giấy phép tìm kiếm
để tìm thần Pan.
228
00:12:13,416 --> 00:12:15,583
Cháu không nói thì ta không nói.
229
00:12:20,291 --> 00:12:24,500
Câu hỏi này có thể ngu ngốc nhưng
Pan làm gì ở một sòng bạc Vegas chứ?
230
00:12:24,666 --> 00:12:26,208
Đi một đoạn nữa thôi.
231
00:12:26,208 --> 00:12:29,666
Từ đó tới giờ vị thần tự nhiên
đã ẩn náu ở đây sao?
232
00:12:29,791 --> 00:12:32,250
Đây là nơi ít tự nhiên nhất thế giới ấy.
233
00:12:32,500 --> 00:12:34,250
Lựa chọn có vẻ kỳ lạ.
234
00:12:35,208 --> 00:12:36,791
Augustus?
235
00:12:38,500 --> 00:12:40,708
- Xin lỗi, ta từng gặp nhau chưa?
- Rồi...
236
00:12:42,791 --> 00:12:43,791
Ta từng gặp rồi.
237
00:12:44,250 --> 00:12:45,416
Cháu muốn ăn chút không?
238
00:12:45,416 --> 00:12:48,208
Cháu không thể ăn hoa sen, Augustus.
239
00:12:48,625 --> 00:12:51,125
Đây là bánh nacho. Cháu muốn ăn không?
240
00:12:55,750 --> 00:12:57,250
Cháu không... hiểu.
241
00:12:57,250 --> 00:13:00,500
Nếu ông không ăn hoa
thì sao ông lại quên mọi thứ vậy?
242
00:13:05,625 --> 00:13:06,875
Đang có chuyện gì ở đây vậy?
243
00:13:09,583 --> 00:13:10,791
Cháu phải nói với...
244
00:13:12,375 --> 00:13:13,458
Cháu phải...
245
00:13:16,458 --> 00:13:17,708
Khoan, cháu đã ở đây với...
246
00:13:18,875 --> 00:13:19,958
ai đó, phải không nhỉ?
247
00:13:20,166 --> 00:13:21,375
Cháu ở đây với ta.
248
00:13:23,208 --> 00:13:24,416
Cháu vừa nói gì ấy nhỉ?
249
00:13:24,416 --> 00:13:25,875
Đi một đoạn nữa thôi.
250
00:13:25,875 --> 00:13:27,041
Cháu sẽ giúp ta chứ?
251
00:13:31,291 --> 00:13:32,291
Vâng.
252
00:13:39,833 --> 00:13:43,041
Thế là một cơn sóng lớn xuất hiện
và đánh dạt cậu bé trở lại bãi biển.
253
00:13:44,750 --> 00:13:46,666
Rồi người phụ nữ quỵ gối xuống.
254
00:13:46,666 --> 00:13:48,833
Cô ấy nhìn lên trời và nói:
255
00:13:49,625 --> 00:13:51,000
"Anh ấy đội mũ kìa!"
256
00:13:54,291 --> 00:13:56,375
Chào các á thần! Chào mừng!
257
00:13:58,166 --> 00:13:59,416
Đặt cược đi quý vị.
258
00:13:59,416 --> 00:14:00,625
Bọn cháu được cử đến tìm ngài.
259
00:14:00,625 --> 00:14:01,875
Cháu tìm thấy rồi đấy.
260
00:14:02,541 --> 00:14:03,583
Tham gia cùng bọn ta đi.
261
00:14:03,958 --> 00:14:05,291
Mấy nhóc biết chơi craps không?
262
00:14:06,217 --> 00:14:08,041
Bọn cháu không có nhiều thời gian lắm.
263
00:14:08,416 --> 00:14:09,541
Bọn cháu cần ngài giúp...
264
00:14:09,541 --> 00:14:11,166
Ta biết hai đứa cần ta giúp việc gì.
265
00:14:11,916 --> 00:14:14,416
Mấy đứa muốn ta giúp lẻn vào Âm Phủ.
266
00:14:14,916 --> 00:14:16,000
Chà.
267
00:14:16,458 --> 00:14:17,625
Ngài đoán giỏi thật đấy.
268
00:14:17,625 --> 00:14:19,833
Ta tồn tại vượt không gian
và thời gian, nhóc ạ.
269
00:14:19,833 --> 00:14:22,416
Chứ cháu nghĩ vì sao họ cho ta
phụ trách việc giao thư?
270
00:14:24,208 --> 00:14:27,000
Mấy đứa không phải các á thần
đầu tiên đến nhờ đâu, tin ta đi,
271
00:14:27,000 --> 00:14:30,041
và sẽ không phải là các á thần
đầu tiên thất vọng rời đi.
272
00:14:30,333 --> 00:14:32,166
Nên ít ra cũng chơi một chút đi...
273
00:14:32,166 --> 00:14:33,333
Bọn cháu là bạn của Luke.
274
00:14:37,458 --> 00:14:38,458
Ờ.
275
00:14:42,875 --> 00:14:43,916
Được rồi.
276
00:14:45,266 --> 00:14:46,906
Thời gian và không gian thì dễ thôi.
277
00:14:47,833 --> 00:14:49,291
Làm cha mẹ thì...
278
00:14:49,625 --> 00:14:51,250
là một chuyện hoàn toàn khác.
279
00:14:51,791 --> 00:14:52,791
Ngồi xuống đi.
280
00:14:57,466 --> 00:14:58,500
Ta nhớ cháu.
281
00:14:59,625 --> 00:15:00,708
Cháu đã ở đó.
282
00:15:01,458 --> 00:15:02,666
Lần cuối ta thấy Luke.
283
00:15:04,375 --> 00:15:05,375
Vâng.
284
00:15:06,375 --> 00:15:09,416
Cháu thấy hai người cãi nhau.
Cháu đã nghe những gì anh ấy nói.
285
00:15:10,041 --> 00:15:12,125
Rằng chuyện xảy ra
với mẹ anh ấy là lỗi của ngài.
286
00:15:12,750 --> 00:15:14,208
Rằng tất cả là lỗi của ngài.
287
00:15:14,791 --> 00:15:16,000
Rằng anh ấy ghét ngài.
288
00:15:19,791 --> 00:15:21,291
Hãy giúp bọn cháu đến Âm Phủ.
289
00:15:21,833 --> 00:15:24,375
Hãy giúp bọn cháu lấy lại
tia chớp của Zeus từ tay Hades
290
00:15:24,375 --> 00:15:25,875
và anh ấy sẽ thấy là ngài quan tâm.
291
00:15:32,625 --> 00:15:34,708
Có một lối vào Âm Phủ.
292
00:15:35,041 --> 00:15:36,125
Một lối bí mật.
293
00:15:37,958 --> 00:15:39,916
Ta từng giúp nhiều người
tìm nó trước đây.
294
00:15:41,250 --> 00:15:43,083
Và cháu biết
lần nào cũng có chuyện gì không?
295
00:15:44,333 --> 00:15:47,083
Ý ta là không trừ một lần nào.
296
00:15:48,497 --> 00:15:50,508
Cháu không muốn ta giúp đâu. Tin ta đi.
297
00:15:51,708 --> 00:15:53,833
Không, thực ra bọn cháu muốn đấy.
298
00:15:56,208 --> 00:15:58,875
Ta đã được cảnh báo
rằng phải tránh xa Luke và mẹ nó.
299
00:16:00,291 --> 00:16:02,291
Rằng dù ta có cố giúp đỡ đến thế nào
300
00:16:02,291 --> 00:16:04,208
thì cũng sẽ chỉ làm mọi chuyện xấu hơn.
301
00:16:05,291 --> 00:16:06,791
Xong rồi ta vẫn đi.
302
00:16:07,750 --> 00:16:09,458
Và điều đó không chỉ tệ cho Luke,
303
00:16:10,791 --> 00:16:12,583
mà cho tất cả bọn ta.
304
00:16:13,195 --> 00:16:14,587
Cháu biết cảm giác thế nào không?
305
00:16:15,834 --> 00:16:18,250
Khi mà ở rất gần với
người mình yêu thương,
306
00:16:18,250 --> 00:16:23,291
biết rằng cả hai không có lựa chọn nào
ngoài liên tục làm tổn thương nhau?
307
00:16:26,541 --> 00:16:27,791
Ta biết là cháu hiểu.
308
00:16:34,191 --> 00:16:35,583
Ta nhắc cháu nhớ nữa nhé?
309
00:16:38,375 --> 00:16:40,500
Cháu nhớ rất rõ.
310
00:16:45,201 --> 00:16:46,875
Ngài định giúp bọn cháu hay không đây?
311
00:16:49,625 --> 00:16:51,125
Ta không can thiệp nữa.
312
00:16:51,125 --> 00:16:52,958
Chỉ là không đáng. Ta xin lỗi.
313
00:16:57,166 --> 00:16:59,208
Vậy việc này hoàn toàn là phí thời gian.
314
00:17:01,250 --> 00:17:02,958
Và ta không có thời gian để lãng phí.
315
00:17:10,760 --> 00:17:12,083
Con bé tức giận là đúng.
316
00:17:12,655 --> 00:17:14,829
Điều đó thật không công bằng.
Không công bằng chút nào.
317
00:17:15,125 --> 00:17:16,208
Cháu cảm ơn.
318
00:17:16,541 --> 00:17:17,791
Siêu hữu ích luôn ạ.
319
00:17:17,791 --> 00:17:19,833
Chính cha cháu đã cảnh báo ta
phải tránh xa.
320
00:17:20,779 --> 00:17:25,333
Ông ấy nói thật kinh khủng khi phải
nhìn cháu khổ sở mà đành chịu bất lực.
321
00:17:26,125 --> 00:17:27,916
Nhưng đôi khi điều đó...
322
00:17:28,833 --> 00:17:30,875
đó mới là làm cha làm mẹ.
323
00:17:36,791 --> 00:17:38,291
Đúng ra cháu phải gặp ông ấy.
324
00:17:39,166 --> 00:17:41,000
Ông ấy nói sẽ gặp cháu ở Santa Monica.
325
00:17:42,518 --> 00:17:45,458
Sao ông ấy lại nói thế nếu nghĩ
làm vậy sẽ khiến mọi thứ tệ hơn?
326
00:17:48,458 --> 00:17:52,791
Một vị thần cảm thấy rất khó khăn
khi phải chịu bất lực.
327
00:17:56,254 --> 00:17:58,625
Có lẽ bọn ta đều chỉ đang
làm hết sức có thể thôi.
328
00:18:02,083 --> 00:18:04,708
Nếu điều đó làm cháu thấy khá hơn.
Cơ mà giờ chả có ích mấy nữa.
329
00:18:07,541 --> 00:18:09,000
Thế nghĩa là sao?
330
00:18:19,500 --> 00:18:20,500
Này!
331
00:18:33,416 --> 00:18:34,708
Ta có vấn đề lớn rồi.
332
00:18:35,708 --> 00:18:38,125
Tớ biết có vẻ như
ta mới chỉ ở đây 20 phút,
333
00:18:38,125 --> 00:18:39,333
nhưng đã là thứ Năm rồi.
334
00:18:39,583 --> 00:18:41,041
Ta đã ở đây nhiều ngày rồi.
335
00:18:41,389 --> 00:18:43,270
Thời gian ở đây trôi khác bên ngoài.
Nhanh hơn.
336
00:18:43,791 --> 00:18:45,958
Một giây ở trong này
gần bằng mấy phút bên ngoài.
337
00:18:46,333 --> 00:18:48,384
Hermes để ta ngồi ở bàn đó
từ đó tới giờ,
338
00:18:48,409 --> 00:18:50,375
biết rằng thời gian
làm nhiệm vụ của ta đang cạn.
339
00:18:50,375 --> 00:18:51,541
Phải.
340
00:18:52,068 --> 00:18:54,041
Vậy tớ thấy đỡ hơn nhiều
vì trộm chìa của ông ấy.
341
00:18:54,041 --> 00:18:55,125
Chính xác.
342
00:18:55,458 --> 00:18:56,500
Khoan đã, gì cơ?
343
00:18:57,166 --> 00:18:58,875
Tớ tàng hình. Móc túi ông ấy.
344
00:18:59,000 --> 00:19:00,583
Cậu móc túi của Hermes?
345
00:19:01,083 --> 00:19:02,083
Tớ đa tài mà.
346
00:19:02,833 --> 00:19:04,916
Giờ ta chỉ việc tìm xe của ông ấy
347
00:19:04,916 --> 00:19:07,416
và nó sẽ lập tức chở ta
đến bất cứ nơi nào muốn đi.
348
00:19:07,416 --> 00:19:10,958
Ta vẫn kịp hoàn thành nhiệm vụ
trước hạ chí, nếu ta nhanh chóng.
349
00:19:11,291 --> 00:19:12,791
Hermes còn nói với tớ chuyện khác.
350
00:19:13,291 --> 00:19:16,000
Lý do ta không thể cảm thấy
thời gian trôi là tại quả sen.
351
00:19:16,458 --> 00:19:18,750
- Ta có ăn quả sen nào đâu.
- Họ bơm nó vào không khí.
352
00:19:19,791 --> 00:19:20,958
Nó khiến cậu quên.
353
00:19:22,000 --> 00:19:25,458
Hermes nhắc tớ có việc ta cần làm
trước khi có thể rời đi.
354
00:19:26,750 --> 00:19:29,541
- Grover.
- Grover là ai?
355
00:19:34,416 --> 00:19:35,416
Grover.
356
00:19:37,083 --> 00:19:38,333
Tớ nhớ Grover.
357
00:19:39,875 --> 00:19:41,500
Trời, Grover già quá rồi.
358
00:19:42,125 --> 00:19:43,291
Ta đã ở đây bao lâu thế?
359
00:19:43,916 --> 00:19:44,916
Này!
360
00:19:45,916 --> 00:19:48,708
Bọn tôi đang tìm bạn, một thần rừng.
Ông thấy cậu ấy không?
361
00:19:51,500 --> 00:19:52,541
Cậu ấy ở đâu?
362
00:19:53,041 --> 00:19:54,083
Đợi đã!
363
00:20:04,416 --> 00:20:05,500
Này!
364
00:20:08,166 --> 00:20:09,166
Grover đâu?
365
00:20:26,333 --> 00:20:27,333
Grover?
366
00:20:30,583 --> 00:20:31,625
Grover.
367
00:20:39,625 --> 00:20:41,208
Tớ gần đích lắm rồi.
368
00:20:41,750 --> 00:20:43,916
Tớ biết, tớ ghét
khi có ai đó làm thế với tớ.
369
00:20:44,208 --> 00:20:46,041
Và tớ không thể tin
tớ là người nói điều này
370
00:20:46,041 --> 00:20:47,458
nhưng thật sự đến lúc phải đi rồi.
371
00:20:48,166 --> 00:20:49,166
Tất nhiên rồi.
372
00:20:49,791 --> 00:20:50,833
Ta sẽ đi đâu?
373
00:20:52,652 --> 00:20:54,333
Cậu không biết bọn tớ là ai, phải không?
374
00:20:54,833 --> 00:20:57,083
Ừ, tớ không. Ta từng gặp chưa?
375
00:20:59,250 --> 00:21:01,541
Percy. Annabeth.
Bọn tớ là bạn thân nhất của cậu.
376
00:21:01,666 --> 00:21:04,000
- Thật ư?
- Ôi trời.
377
00:21:04,416 --> 00:21:07,500
Grover, ta đang làm nhiệm vụ.
Bọn tớ không làm được nếu thiếu cậu.
378
00:21:07,500 --> 00:21:10,291
Ta gần hết thời gian rồi
và ta phải đi. Ngay bây giờ.
379
00:21:11,458 --> 00:21:14,541
Một nhiệm vụ ư? Nghe thú vị quá!
380
00:21:14,541 --> 00:21:18,291
Nhưng có nguy hiểm không?
Không phải không chịu được, tớ tò mò thôi.
381
00:21:18,291 --> 00:21:20,791
Với cả tớ xin lỗi,
tên cậu là gì ấy nhỉ?
382
00:21:27,500 --> 00:21:29,666
Được rồi, vị thần lữ hành.
383
00:21:30,375 --> 00:21:32,791
Vị thần lữ hành có xe kiểu gì nhỉ?
384
00:21:33,250 --> 00:21:37,250
Các cậu, tớ phải thừa nhận,
đến giờ nhiệm vụ này thú vị quá.
385
00:21:38,458 --> 00:21:39,916
Thực sự mong là ta tìm ra cái xe đó.
386
00:21:40,416 --> 00:21:41,916
Tìm cái xe không phải nhiệm vụ.
387
00:21:42,333 --> 00:21:43,375
Còn nữa sao?
388
00:21:44,833 --> 00:21:45,833
Trời.
389
00:21:46,083 --> 00:21:48,541
Bọn tớ sẽ giải thích trên đường đi.
Ta đang hơi vội.
390
00:21:48,791 --> 00:21:50,833
- Ta bị muộn à?
- Rất, rất muộn.
391
00:21:52,500 --> 00:21:53,958
Ta bị muộn vì tớ sao?
392
00:21:59,500 --> 00:22:00,500
Không sao.
393
00:22:01,083 --> 00:22:02,250
Chúng ta sẽ ổn thôi.
394
00:22:04,000 --> 00:22:06,708
Cơ mà tớ hy vọng là
trò cậu chơi lúc nãy hay.
395
00:22:07,166 --> 00:22:08,333
Tớ đang săn tìm thần Pan.
396
00:22:08,500 --> 00:22:09,666
Nghe hay đấy.
397
00:22:09,666 --> 00:22:12,833
Không, ý tớ là tớ thực sự cảm thấy
như tớ suýt tìm được ngài ấy rồi.
398
00:22:13,250 --> 00:22:14,875
Rằng tớ sẽ là người đầu tiên.
399
00:22:14,875 --> 00:22:17,625
Rằng tớ sẽ góp phần cứu thế giới tự nhiên.
400
00:22:18,958 --> 00:22:20,333
Cảm giác rất thật.
401
00:22:21,791 --> 00:22:22,791
Các cậu!
402
00:22:24,750 --> 00:22:26,250
Hermes lái taxi à?
403
00:22:26,375 --> 00:22:27,541
Và để lại cho ta lời nhắn.
404
00:22:27,541 --> 00:22:28,958
Sao cậu biết là cho bọn mình?
405
00:22:29,583 --> 00:22:31,000
{\an8}GỬI ĐÁM TRẺ NGỐC NGHẾCH
406
00:22:31,041 --> 00:22:32,083
{\an8}Được đấy.
407
00:22:33,291 --> 00:22:35,958
Lẽ ra phải biết vị thần của kẻ trộm
sẽ biết có người móc túi mình.
408
00:22:37,666 --> 00:22:41,291
Cửa hậu đến Âm Phủ, từ kỳ diệu,
bản đồ trong ngăn đựng găng tay.
409
00:22:41,633 --> 00:22:43,873
Ông ấy nói ta sẽ thành nhà lữ hành
một khi ta lên đường.
410
00:22:44,583 --> 00:22:46,833
Rồi chiếc xe sẽ đưa ta đến
bất cứ nơi nào muốn đi.
411
00:22:46,833 --> 00:22:49,958
Vậy chỉ cần một người
lái nó ra khỏi ga-ra.
412
00:22:53,498 --> 00:22:56,500
Tớ vẫn không chắc 100%
ta đang làm gì ở đây
413
00:22:57,083 --> 00:22:59,041
- nên chắc không đủ tiêu chuẩn đâu.
- Ừ.
414
00:23:00,625 --> 00:23:01,958
Ừ, hẳn rồi, ý tớ là...
415
00:23:02,208 --> 00:23:04,291
Tớ đã giết quái vật đầu bò
ngay lần đầu, phải chứ?
416
00:23:05,083 --> 00:23:06,166
Khó đến đâu được chứ?
417
00:23:09,208 --> 00:23:10,875
Lỗi tại tớ. Đó là do tớ.
418
00:23:11,291 --> 00:23:12,833
Làm nó đi lùi kiểu gì nhỉ?
419
00:23:16,416 --> 00:23:18,875
TAXI VÀNG HERMES
420
00:23:19,500 --> 00:23:20,666
Cậu đang làm tốt lắm.
421
00:23:20,791 --> 00:23:22,333
Thử ngắm vào giữa đi xem nào.
422
00:23:25,708 --> 00:23:27,958
Cho cậu thoải mái thử luôn này.
423
00:23:38,583 --> 00:23:40,166
Gã đó còn không thèm chậm lại!
424
00:23:42,291 --> 00:23:43,875
Được rồi. Đi tiếp đi.
425
00:23:44,083 --> 00:23:45,208
Ra ngoài đường.
426
00:23:56,708 --> 00:23:58,500
Không sao. Cậu làm được mà.
427
00:24:48,666 --> 00:24:49,666
Ta đang ở đâu?
428
00:24:53,083 --> 00:24:54,125
Tắt đèn pha đi.
429
00:25:12,708 --> 00:25:14,916
Percy, Annabeth, đợi đã. Các cậu...
430
00:25:17,750 --> 00:25:19,166
Các cậu là bạn thân nhất của tớ.
431
00:25:23,041 --> 00:25:25,750
Hơi kỳ lạ khi tớ quên
nhiều hơn các cậu rất nhiều.
432
00:25:26,333 --> 00:25:27,583
Không biết thế là sao nhỉ.
433
00:25:29,208 --> 00:25:30,416
Bọn tớ không ở một mình.
434
00:25:31,708 --> 00:25:33,875
Ta dễ quên điều gì là quan trọng
khi ta ở một mình.
435
00:25:45,666 --> 00:25:47,500
Chắc giờ tớ phải đi gặp cha tớ đây.
436
00:25:50,000 --> 00:25:51,458
Bọn tớ sẽ ở đây khi cậu quay lại.
437
00:25:56,166 --> 00:25:57,291
Tớ nói gì với ông ấy đây?
438
00:26:01,500 --> 00:26:02,500
Cậu sẽ biết thôi.
439
00:27:11,666 --> 00:27:12,708
Ta rất tiếc.
440
00:27:13,375 --> 00:27:14,875
Ngài ấy đã chờ hết mức có thể.
441
00:27:16,750 --> 00:27:19,458
Hạ chí đã qua lúc chiều tối hôm nay.
442
00:27:19,458 --> 00:27:21,250
Đã quá thời hạn của Zeus rồi.
443
00:27:21,625 --> 00:27:25,208
Cha cháu đã đi tập hợp quân đội
để chuẩn bị cho chiến tranh.
444
00:27:26,208 --> 00:27:27,708
Ngài ấy dặn ta chuyền lại lời nhắn.
445
00:27:29,720 --> 00:27:31,041
Đây không phải lỗi của cháu.
446
00:27:31,875 --> 00:27:32,958
Cháu đã rất dũng cảm.
447
00:27:33,833 --> 00:27:35,000
Cháu đã rất mạnh mẽ.
448
00:27:35,333 --> 00:27:37,583
Cháu đã làm cha cháu tự hào.
449
00:27:41,166 --> 00:27:44,250
Giờ đến lúc cháu quay trở về trại rồi.
450
00:27:49,541 --> 00:27:50,541
Không.
451
00:27:53,292 --> 00:27:54,791
Cháu sẽ hoàn tất việc này.
452
00:27:54,957 --> 00:27:56,666
Cháu không còn phải làm nhiệm vụ nữa.
453
00:27:56,666 --> 00:27:57,833
Cháu không quan tâm.
454
00:27:58,750 --> 00:28:00,125
Việc này quá quan trọng.
455
00:28:01,000 --> 00:28:03,583
Cuộc chiến mới chỉ là khởi đầu
trong kế hoạch của Hades.
456
00:28:03,875 --> 00:28:06,291
Còn một thứ khác đang đến.
Một thứ tồi tệ hơn.
457
00:28:08,791 --> 00:28:11,291
Cha cháu không biết điều này, phải không?
458
00:28:15,208 --> 00:28:16,541
Cháu phải ngăn ông ta lại.
459
00:28:17,625 --> 00:28:19,041
Cháu phải đi tiếp.
460
00:28:19,958 --> 00:28:22,750
Nếu cô có thể giúp thì cô phải giúp.
461
00:28:26,666 --> 00:28:27,833
Thật cương quyết.
462
00:28:28,875 --> 00:28:29,916
Hệt như ngài ấy.
463
00:28:33,750 --> 00:28:35,666
Ngài ấy hiện rõ bên trong cháu.
464
00:28:36,541 --> 00:28:37,541
Chúng ta đều thấy cả.
465
00:28:39,583 --> 00:28:42,583
Thứ gì thuộc về biển cả
cũng luôn có thể quay trở về.
466
00:28:51,083 --> 00:28:54,500
Mỗi viên sẽ đưa một người các cháu
trở về an toàn từ Âm Phủ.
467
00:28:58,416 --> 00:28:59,625
Có bốn viên.
468
00:29:01,583 --> 00:29:02,666
Cứu thế giới...
469
00:29:03,791 --> 00:29:05,500
rồi đi cứu mẹ của cháu.
470
00:29:12,495 --> 00:29:17,495
Biên dịch: bobbyocean
fb.me/ImHighOnKetamine
471
00:29:18,171 --> 00:29:20,171
Các bạn có thể ủng hộ mình tại:
472
00:29:20,196 --> 00:29:24,196
VCB: 9943983898 (NGUYEN DANG QUANG)
Momo: 0943 983 898
473
00:30:43,750 --> 00:30:50,708
PERCY JACKSON
VÀ CÁC VỊ THẦN CỦA ĐỈNH OLYMPUS
474
00:30:59,666 --> 00:31:01,958
Sau khi ta có được tia chớp,
các cậu sẽ rời đi.
475
00:31:03,041 --> 00:31:04,083
Với mẹ tớ.
476
00:31:04,708 --> 00:31:05,875
Còn cậu thì sao?
477
00:31:06,500 --> 00:31:07,750
Còn cậu thì sao?
478
00:31:10,166 --> 00:31:11,750
Vững tâm lên, mẹ ơi.