1 00:00:03,750 --> 00:00:04,750 ‫يومًا ما. 2 00:00:06,375 --> 00:00:07,916 ‫يومًا ما، حين يكون جاهزًا. 3 00:00:08,416 --> 00:00:11,458 ‫تظن أنك تعرف من أنا، لكنك لا تعرف. 4 00:00:12,333 --> 00:00:15,791 ‫وإن لم تتوخّ الحذر، فستكتشف ذلك. 5 00:00:16,583 --> 00:00:18,041 ‫عندما يعرف من يكون… 6 00:00:18,375 --> 00:00:19,708 ‫نعرف من سرق الصاعقة. 7 00:00:20,125 --> 00:00:23,250 ‫ابنته المفضلة. "كلاريس" هي سارقة الصاعقة. 8 00:00:23,416 --> 00:00:26,083 ‫يتخطى هذا الأمر مجرد الصاعقة، ‫ثمة شيء أكبر. 9 00:00:26,208 --> 00:00:28,333 ‫نعم، هذه الصاعقة الرئيسية. ‫ما الذي أوصلها إلى حقيبتك؟ 10 00:00:29,416 --> 00:00:30,958 ‫…وإلى أين ينتمي. 11 00:00:31,333 --> 00:00:32,375 ‫قصر "هاديس". 12 00:00:33,041 --> 00:00:35,416 ‫الصاعقة مشكلة أخي، ‫ولا أريد أن أكون جزءًا منها. 13 00:00:35,708 --> 00:00:37,791 ‫- ماذا تريد إذًا؟ ‫- خوذتي! 14 00:00:37,916 --> 00:00:38,958 ‫سنذهب لإحضار خوذتك. 15 00:00:39,333 --> 00:00:41,541 ‫وعندما أعود ستفرج عن أمي. 16 00:00:41,625 --> 00:00:42,708 ‫اصمدي يا أمي. 17 00:00:44,500 --> 00:00:47,125 ‫ويكون القدر قد كشف له طريقه الحقيقي. 18 00:00:47,291 --> 00:00:51,583 ‫اهرب أيها البطل الصغير قبل أن تتأذى. 19 00:00:51,916 --> 00:00:52,916 ‫"كرونوس". 20 00:00:54,041 --> 00:00:55,083 ‫في ذلك اليوم… 21 00:01:00,000 --> 00:01:01,583 ‫سأكون إلى جانبه. 22 00:01:04,643 --> 00:01:09,889 سـحـب و تـعديـل TheFmC 23 00:01:11,399 --> 00:01:14,483 ‫اسمع، أنت لم تختر أن تكون هجينًا. 24 00:01:18,458 --> 00:01:19,625 ‫لكنك أحدهم. 25 00:01:21,625 --> 00:01:23,916 ‫وهذا يجعلك جزءًا من شيء أكبر منك. 26 00:01:38,083 --> 00:01:39,875 ‫وهذا جيد لأنك… 27 00:01:41,541 --> 00:01:43,333 ‫يمكنك تولّي هذا وحدك بشكل واضح. 28 00:01:44,166 --> 00:01:47,500 ‫- شكرًا لإظهار ذلك. ‫- لنعمل على حركة نزع السلاح تلك. 29 00:01:49,083 --> 00:01:52,791 ‫- أقدّر يا "لوك" الوقت الذي… ‫- لكنك ضعيف وتريد أن تستسلم؟ 30 00:01:55,375 --> 00:01:56,375 ‫الأمر وما فيه… 31 00:01:57,833 --> 00:01:59,250 ‫متى سأستخدم هذا الشيء؟ 32 00:02:01,041 --> 00:02:04,583 ‫- قلت لك. ‫- سيأتون للنيل مني، أعرف. سبق وفعلوا. 33 00:02:05,625 --> 00:02:09,000 ‫حاولت ربة جحيم تمزيقي بمخالبها، ‫وحاول الـ"مينوتور" طعني. 34 00:02:10,666 --> 00:02:13,541 ‫ولا أظن أن حركة نزع سلاح ‫أو حماية مرتفعة… 35 00:02:14,333 --> 00:02:15,625 ‫أو إعادة نشر سوف… 36 00:02:21,541 --> 00:02:22,541 ‫إنها ردّ طعنة خاطفة. 37 00:02:23,875 --> 00:02:26,958 ‫مربط الفرس أنهم لا يقاتلون بشكل منصف. ‫لا تُوجد أي قوانين. 38 00:02:27,041 --> 00:02:30,041 ‫بالطبع هناك قوانين. هذا ما هو عليه القتال. 39 00:02:31,125 --> 00:02:32,375 ‫معرفة القوانين… 40 00:02:33,666 --> 00:02:35,208 ‫كي تتمكن من استخدامها ضد خصمك. 41 00:02:37,083 --> 00:02:38,125 ‫أعطني مثالًا. 42 00:02:40,583 --> 00:02:42,083 ‫هناك أمثلة عديدة. 43 00:02:45,375 --> 00:02:46,375 ‫مثل… 44 00:02:49,791 --> 00:02:50,958 ‫قتال منفرد! 45 00:02:53,583 --> 00:02:54,583 ‫ماذا؟ 46 00:02:54,666 --> 00:02:55,666 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 47 00:02:55,791 --> 00:02:58,625 ‫واحد ضد واحد، لكن أنا أحدد الشروط. 48 00:02:59,625 --> 00:03:04,000 ‫إذا أرقت أنا الدم أولًا، ‫فسأحتفظ بالصاعقة وتسلّم الخوذة. 49 00:03:11,958 --> 00:03:15,666 ‫- هل تقبل؟ ‫- إنها جنازتك يا فتى. 50 00:03:16,708 --> 00:03:19,333 ‫رغم أنه، ولكي أكون واضحًا، ‫لن تكون هناك جنازة. 51 00:03:20,208 --> 00:03:23,000 ‫يخلّف أي أثر لك أثرًا لخطتي، ‫ولا يمكننا السماح بذلك. 52 00:03:23,750 --> 00:03:27,583 ‫لكنها لم تكن خطتك، أليس كذلك؟ ‫كانت خطة "كرونوس". 53 00:03:28,666 --> 00:03:30,666 ‫كانت فكرته تلفيق التهمة ضد ابن "بوسيدون" 54 00:03:31,458 --> 00:03:33,875 ‫وسرقة خوذة "هاديس" وصاعقة "زيوس" لبدء حرب. 55 00:03:35,291 --> 00:03:37,583 ‫- ماذا؟ ‫- هل تمكّن منك هنا أيضًا؟ 56 00:03:39,625 --> 00:03:40,708 ‫عبر أحلامك. 57 00:03:43,291 --> 00:03:46,208 ‫لا تحلم الآلهة أيها الصغير، 58 00:03:46,291 --> 00:03:50,041 ‫ولا أحد يقول لإله الحرب كيف يشن حربًا. 59 00:03:52,500 --> 00:03:53,833 ‫وبعد أن تموت… 60 00:03:56,125 --> 00:03:57,791 ‫أوصل تحياتي إلى والدتك. 61 00:04:30,291 --> 00:04:31,291 ‫انتظر. 62 00:04:55,500 --> 00:04:56,583 ‫حذّرتك… 63 00:04:58,625 --> 00:04:59,791 ‫إن لم تتوخّ الحذر… 64 00:05:04,208 --> 00:05:05,208 ‫فستكتشف… 65 00:05:09,208 --> 00:05:10,250 ‫من أنا. 66 00:05:51,625 --> 00:05:53,625 ‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟ 67 00:05:56,250 --> 00:05:57,750 ‫وظننت أنك مجرد طفل. 68 00:06:02,416 --> 00:06:07,125 ‫مرحى! كان ذلك رائعًا للغاية. 69 00:06:08,125 --> 00:06:12,791 ‫هل تريد أن تعرف ما الذي كسبته حقًا اليوم؟ ‫كسبت عدوًا لمدى الحياة. 70 00:06:13,750 --> 00:06:14,750 ‫تهانيّ. 71 00:06:19,250 --> 00:06:20,541 ‫لا تنظرا إلى شكله الحقيقي. 72 00:06:32,833 --> 00:06:33,833 ‫إنها خوذة "هاديس". 73 00:06:50,666 --> 00:06:51,875 ‫"بيرسي". 74 00:06:54,125 --> 00:06:55,125 ‫"بيرسي". 75 00:07:15,833 --> 00:07:19,458 ‫تحذّر السُلطات العامة ‫أن يتوقّعوا تأخيرات شديدة في السفر 76 00:07:19,583 --> 00:07:22,208 ‫مع توقّف مئات الرحلات الجوية، ‫وإغلاق إدارة الطيران الفيدرالية 77 00:07:22,541 --> 00:07:26,625 ‫لمعظم مجالات الأجواء في البلاد، ‫ردًا على النشاط الزلزالي العنيف 78 00:07:26,750 --> 00:07:28,875 ‫- الذي يعطل إشارات المذياع الجوي… ‫- أمي! 79 00:07:29,250 --> 00:07:31,791 ‫…ظاهرة تُعرف باسم اضطرابات أيونوسفيرية. 80 00:07:31,875 --> 00:07:37,416 ‫وعادةً ما يكون سبب الاضطرابات ‫الأيونوسفيرية المفاجئة توهجات شمسية 81 00:07:37,541 --> 00:07:41,375 ‫من سطح الشمس. تطلق هذه التوهجات الشمسية… 82 00:07:41,791 --> 00:07:43,166 ‫إنه لأمر جلل، أليس كذلك؟ 83 00:07:44,333 --> 00:07:46,791 ‫استخدام الزلازل لإخلاء السماء. 84 00:07:47,791 --> 00:07:51,333 ‫يظهر الإله "بوسيدون" جرأة في حربه ضد ملكه. 85 00:08:00,250 --> 00:08:01,500 ‫أرسلك "هاديس" لاستعادتها. 86 00:08:02,958 --> 00:08:04,625 ‫كانت تلك مهمتك طوال الوقت. 87 00:08:22,583 --> 00:08:23,625 ‫ماذا تفعل؟ 88 00:08:24,458 --> 00:08:26,000 ‫أفي بجانبي من الصفقة. 89 00:08:27,750 --> 00:08:29,625 ‫أخبري "هاديس" بأنني أتوقع منه ‫أن يفعل الشيء نفسه. 90 00:08:39,291 --> 00:08:40,291 ‫أرجوك. 91 00:08:44,000 --> 00:08:45,208 ‫حظًا سعيدًا في "الأوليمب". 92 00:08:49,583 --> 00:08:53,583 ‫ربما سيكون هناك عالم متبق ‫لتعود إليه والدتك. 93 00:09:00,958 --> 00:09:02,583 ‫ماذا يعني، "حظًا سعيدًا في… 94 00:09:06,666 --> 00:09:08,708 ‫- يا صاح. ‫- لا. 95 00:09:09,833 --> 00:09:11,625 ‫- يجب أن أفعل. ‫- من أجل ماذا؟ 96 00:09:11,708 --> 00:09:14,625 ‫- فشلت المهمة. فاتنا الموعد النهائي. ‫- هذا أكبر من المهمة. 97 00:09:16,250 --> 00:09:18,291 ‫قبل أن ننطلق، قال لي "تشيرون" إن آخر حرب 98 00:09:18,375 --> 00:09:20,458 ‫على "الأوليمب" أطلقت شرارة ‫الحرب العالمية الثانية هنا. 99 00:09:21,625 --> 00:09:23,416 ‫يجب أن نحث "زيوس" على إلغائها. 100 00:09:23,833 --> 00:09:26,666 ‫إعادة الصاعقة هي الطريقة الوحيدة ‫للفت انتباهه. 101 00:09:26,791 --> 00:09:30,333 ‫- لا أنصحك بلفت انتباه "زيوس" يا "بيرسي". ‫- يجب أن أخبره عن "كرونوس". 102 00:09:30,750 --> 00:09:35,000 ‫هل رأيت كم بدا "هاديس" مرعوبًا ‫من فكرة عودة "كرونوس"؟ 103 00:09:36,875 --> 00:09:37,916 ‫يجب أن يعرف "زيوس". 104 00:09:39,000 --> 00:09:41,500 ‫قد يكون إحضار الصاعقة له ‫كافيًا لحثه على الاستماع. 105 00:09:43,541 --> 00:09:44,833 ‫يجب أن تذهبا إلى المعسكر. 106 00:09:45,416 --> 00:09:47,750 ‫بعد أن عرفنا الآن ‫لصالح من كان يعمل "آريس" و"كلاريس"، 107 00:09:47,833 --> 00:09:49,458 ‫- يجب أن يحذّر أحد "تشيرون". ‫- سيقتلك. 108 00:09:51,041 --> 00:09:52,333 ‫أنت تفهم ذلك، صحيح؟ 109 00:09:53,625 --> 00:09:55,708 ‫إمّا لأنه يظن أنك سرقت الصاعقة، 110 00:09:55,791 --> 00:09:57,416 ‫أو لأنك طفل محرّم. 111 00:09:59,208 --> 00:10:01,833 ‫لن يدعك "زيوس" ‫تغادر "الأوليمب" حيًا إطلاقًا. 112 00:10:04,625 --> 00:10:06,458 ‫سئمت الهروب من الوحوش. 113 00:10:09,291 --> 00:10:10,500 ‫هذا مهم للغاية. 114 00:10:14,375 --> 00:10:15,666 ‫يجب أن أجرب. 115 00:10:34,666 --> 00:10:36,375 ‫ستحتاج إلى كل الحظ الذي سيتوفر لك. 116 00:10:46,625 --> 00:10:47,916 ‫من باب التوضيح فقط، 117 00:10:48,625 --> 00:10:51,625 ‫ما مدى تأكدنا من عدم قدرتك على تفسير ‫كل شيء في بريد إلكتروني؟ 118 00:10:53,541 --> 00:10:54,875 ‫أين المجد في ذلك؟ 119 00:11:02,208 --> 00:11:05,958 ‫"(الإمباير ستيت)" 120 00:11:10,458 --> 00:11:13,500 ‫- تبدأ الجولة من عند اللافتة. ‫- لست هنا من أجل الجولة. 121 00:11:15,125 --> 00:11:16,333 ‫أنا هنا لرؤية "زيوس". 122 00:11:20,791 --> 00:11:21,875 ‫ليس لديّ موعد. 123 00:11:51,708 --> 00:11:55,625 ‫جميع الآلهة أقوياء، ‫لكن يجب أن يمتثلوا للقوانين. 124 00:11:55,916 --> 00:11:56,916 ‫نعم. 125 00:11:58,250 --> 00:12:00,875 ‫ويخلقون أنصاف آلهة كي نخرق القوانين عنهم. 126 00:12:00,958 --> 00:12:01,958 ‫نعم! 127 00:12:03,125 --> 00:12:05,166 ‫لكن إن كان بوسعنا خرق قوانين ‫لا يمكنهم خرقها، 128 00:12:05,250 --> 00:12:08,000 ‫أفلا يجب أن يخافوا منا بقدر ما نخاف منهم؟ 129 00:12:11,208 --> 00:12:12,208 ‫ماذا؟ 130 00:12:14,250 --> 00:12:16,291 ‫لا شيء. أنت تتعلم بسرعة. 131 00:12:19,583 --> 00:12:21,333 ‫لكن يجب أن تتوخى الحذر الشديد في ذلك. 132 00:12:22,000 --> 00:12:23,041 ‫ماذا تعني؟ 133 00:12:24,500 --> 00:12:26,375 ‫ترتعب "أنابيث" من العناكب. 134 00:12:27,375 --> 00:12:28,375 ‫حسنًا. 135 00:12:29,833 --> 00:12:31,458 ‫لكنها أكبر منها بكثير. 136 00:12:32,625 --> 00:12:35,166 ‫لذا ماذا سيحصل برأيك إن صادفت واحدًا؟ 137 00:12:37,958 --> 00:12:41,750 ‫شيئان لا تحبذ أن تختبرهما ‫وهما أن تكون صغيرًا ومخيفًا في الوقت نفسه. 138 00:12:43,250 --> 00:12:45,000 ‫الأشياء الصغيرة والمخيفة… 139 00:12:46,666 --> 00:12:47,708 ‫تُسحق. 140 00:14:26,625 --> 00:14:27,625 ‫لم أسرقها. 141 00:14:28,916 --> 00:14:32,166 ‫لا أنا ولا أي أحد من أصدقائي. لقد وجدناها. 142 00:14:33,708 --> 00:14:34,750 ‫استعدناها. 143 00:14:37,458 --> 00:14:39,166 ‫حاولنا إيصالها إليك في الوقت المناسب لكن… 144 00:14:39,291 --> 00:14:40,416 ‫فشلتم. 145 00:14:43,333 --> 00:14:44,333 ‫نعم. 146 00:14:46,791 --> 00:14:48,791 ‫صحيح. لكن كان يجب أن آتي. 147 00:14:49,666 --> 00:14:51,416 ‫كان يجب أن أخبرك بمن سرقها. 148 00:14:53,833 --> 00:14:55,000 ‫كان "كرونوس". 149 00:15:05,541 --> 00:15:06,708 ‫إنه وراء كل شيء. 150 00:15:08,000 --> 00:15:10,750 ‫سيخرج من "تارتاروس" أو يحاول ذلك. 151 00:15:11,166 --> 00:15:13,708 ‫إنه يجمع القوة وسيأتي للنيل منكم جميعًا. 152 00:15:13,791 --> 00:15:15,416 ‫- يمكنك أن تذهب. ‫- لكن… 153 00:15:15,500 --> 00:15:18,708 ‫أعرف مكان "كرونوس". أنا وضعته هناك. 154 00:15:21,958 --> 00:15:25,833 ‫أعرف من هو "كرونوس". أنا ابنه. ‫بالطبع يجمع القوة. 155 00:15:25,916 --> 00:15:28,041 ‫بالطبع سيأتي. ذلك ما نفعله. 156 00:15:28,125 --> 00:15:29,833 ‫نحن نندفع ونخطط ونسعى. 157 00:15:29,958 --> 00:15:32,208 ‫كانت مسألة وقت فقط قبل أن يفعلها مجددًا. 158 00:15:37,083 --> 00:15:38,333 ‫شكرًا على الأخبار. 159 00:15:39,458 --> 00:15:41,875 ‫السبب الوحيد الذي يدفعني ‫إلى تركك تغادر على قيد الحياة 160 00:15:44,666 --> 00:15:48,500 ‫هو أن لديّ حربًا لمتابعتها الآن، ‫وعندما أقول إنه يمكنك الذهاب، 161 00:15:48,583 --> 00:15:52,625 ‫فهذا يعني أن تظهر امتنانًا وأن تمضي. 162 00:15:53,125 --> 00:15:55,166 ‫- لكن لا يمكن أن تستمر الحرب. ‫- يا فتى! 163 00:16:00,458 --> 00:16:04,333 ‫ستستمر الحرب وستنتهي بنصر. 164 00:16:05,041 --> 00:16:07,291 ‫نفادك بحياتك هو جائزتك. 165 00:16:07,791 --> 00:16:09,833 ‫علام ظننت أنه يمكننا أن نتفاوض؟ 166 00:16:09,916 --> 00:16:11,208 ‫ظننتك قد تستمع. 167 00:16:12,416 --> 00:16:16,500 ‫يريدك "كرونوس" أن تحارب أبي. ‫يريد إضعافكما. 168 00:16:16,583 --> 00:16:19,500 ‫- لن يضعفني إخوتي. ‫- سبق وحصل ذلك. 169 00:16:19,958 --> 00:16:22,125 ‫عائلتك في حالة فوضى. 170 00:16:22,750 --> 00:16:24,791 ‫لا يدعمونك لأنهم يحبونك. 171 00:16:24,875 --> 00:16:27,166 ‫يطيعونك لأنهم خائفون. 172 00:16:28,125 --> 00:16:33,416 ‫انقلب عليك ابنك "آريس" ‫حالما ظهر شخص أقوى منك. 173 00:16:33,500 --> 00:16:35,333 ‫هل تظن حقًا أنه سيكون الأخير؟ 174 00:16:35,958 --> 00:16:38,541 ‫كم سيخافونك برأيك عندما يظهر والدك 175 00:16:38,625 --> 00:16:40,208 ‫سعيًا إلى إرجاعك إلى موقعك الطبيعي؟ 176 00:16:41,666 --> 00:16:42,875 ‫انتظر! 177 00:16:53,541 --> 00:16:54,541 ‫أستسلم. 178 00:16:58,666 --> 00:16:59,666 ‫ماذا؟ 179 00:17:03,083 --> 00:17:04,125 ‫أستسلم. 180 00:17:11,791 --> 00:17:12,833 ‫فلتحظ بنصرك. 181 00:17:14,708 --> 00:17:16,041 ‫اعف عن حياة ابني فحسب. 182 00:17:17,791 --> 00:17:18,958 ‫ابنك المحرّم… 183 00:17:20,500 --> 00:17:22,083 ‫الذي لم يكن يجب أن يُولد قط. 184 00:17:23,375 --> 00:17:24,625 ‫كما هو حال ابنتك "ثاليا"… 185 00:17:26,166 --> 00:17:29,291 ‫التي ما زالت شجاعتها ‫تلهم جميع أنصاف الآلهة. 186 00:17:31,333 --> 00:17:32,958 ‫"بريسيوس" هو واحد من أولئك الأبطال 187 00:17:33,500 --> 00:17:35,625 ‫وقد أظهر قدرًا من تلك الشجاعة اليوم. 188 00:17:46,333 --> 00:17:48,250 ‫من يعرف أيضًا بشأن والدنا؟ 189 00:17:50,666 --> 00:17:56,875 ‫"آريس" و"هاديس" و"هرمس". لذا… 190 00:17:58,666 --> 00:17:59,666 ‫الجميع. 191 00:18:06,333 --> 00:18:08,875 ‫سأجعل "أثينا" تعقد اجتماعًا للمجلس برمّته. 192 00:18:10,333 --> 00:18:13,083 ‫سنعلن عن نصري السريع والساحق… 193 00:18:14,958 --> 00:18:18,625 ‫ونناقش الأمور العائلية. 194 00:18:24,666 --> 00:18:26,833 ‫احرص على ألّا أرى هذا الفتى مجددًا. 195 00:18:46,791 --> 00:18:49,541 ‫الامتثال ليس من شيمك، صحيح؟ 196 00:18:51,958 --> 00:18:52,958 ‫لا… 197 00:18:53,833 --> 00:18:54,833 ‫يا سيدي. 198 00:18:57,333 --> 00:18:59,416 ‫أظن أن بعض اللوم يقع عليّ. 199 00:19:01,416 --> 00:19:04,000 ‫لا يحب البحر أن يُكبح. 200 00:19:08,791 --> 00:19:09,833 ‫"باتروس". 201 00:19:11,083 --> 00:19:13,708 ‫تلك الكلمة الوحيدة التي تمكنت من التقاطها. 202 00:19:16,500 --> 00:19:17,583 ‫وهي تعني "أبي". 203 00:19:19,833 --> 00:19:20,833 ‫صحيح؟ 204 00:19:25,458 --> 00:19:26,958 ‫أحسن "تشيرون" تعليمك. 205 00:19:28,625 --> 00:19:29,916 ‫لم أتعلمها من "تشيرون". 206 00:19:36,583 --> 00:19:38,291 ‫هل علمتك والدتك اللغة الإغريقية القديمة؟ 207 00:19:40,583 --> 00:19:41,958 ‫علمتني أشياء جمة. 208 00:19:47,916 --> 00:19:52,625 ‫- هل يمكن أن أطرح عليك سؤالًا؟ ‫- لا أعرف متى سيعيدها "هاديس". 209 00:19:53,791 --> 00:19:55,958 ‫يمكن أن يكون صعبًا ‫عندما يريد إثبات وجهة نظر. 210 00:19:56,041 --> 00:19:57,041 ‫هل تحلم؟ 211 00:20:00,958 --> 00:20:02,541 ‫قال "آريس" إن الآلهة لا يحلمون. 212 00:20:05,000 --> 00:20:06,583 ‫"آريس" أحمق. 213 00:20:07,541 --> 00:20:08,708 ‫ألم تلاحظ ذلك؟ 214 00:20:10,625 --> 00:20:13,166 ‫بالطبع نحلم. لماذا تسأل؟ 215 00:20:15,708 --> 00:20:17,375 ‫هل تحلم بأمي؟ 216 00:20:40,750 --> 00:20:41,916 ‫يجب أن تمضي. 217 00:21:46,375 --> 00:21:47,500 ‫هل تراها بعد؟ 218 00:21:54,208 --> 00:21:58,208 ‫- لماذا هي… ‫- لا تقل أي شيء. سأفسر لك. 219 00:22:03,083 --> 00:22:04,750 ‫"كلاريس" سرقت الصاعقة الرئيسية. 220 00:22:04,833 --> 00:22:06,916 ‫- الأمر معقد. ‫- كم هو معقد؟ 221 00:22:07,625 --> 00:22:10,791 ‫كان الجميع جاهزًا للانضمام إلى الحرب هنا ‫والبدء بمحاربة بعضهم بعضًا. 222 00:22:11,125 --> 00:22:13,458 ‫- اتهام ضد "كلاريس"… ‫- من دون دليل. 223 00:22:13,916 --> 00:22:17,833 ‫بالطبع. اتهام من دون دليل، ‫كان ليؤجج نار الخصومة في المكان برمّته. 224 00:22:19,250 --> 00:22:20,250 ‫لكنك عدت الآن. 225 00:22:22,208 --> 00:22:25,375 ‫أوقفت الحرب. أنقذت العالم. 226 00:22:26,333 --> 00:22:28,875 ‫غدا من الآمن الآن إخبار "تشيرون" ‫والانتهاء من تنظيف الفوضى. 227 00:22:29,583 --> 00:22:31,958 ‫قلت له إننا بحاجة إلى لقائه ‫بعيدًا عن الاحتفال 228 00:22:32,041 --> 00:22:34,416 ‫كي نتمكن من التحدث ‫دون أن يلاحظ أي أحد من مناصري "كلاريس". 229 00:22:34,500 --> 00:22:36,041 ‫سأبقي عيني على "كلاريس" في غيابك. 230 00:22:37,041 --> 00:22:40,333 ‫- سأحرص على ألّا تذهب إلى أي مكان. ‫- عظيم، وسنلتقي من جديد هنا. 231 00:22:43,666 --> 00:22:44,666 ‫هل أنت جاهز؟ 232 00:22:56,291 --> 00:22:57,875 ‫بالحديث عن الاحتفال. 233 00:22:58,833 --> 00:23:00,541 ‫لقد بذلوا أقصى جهد حقًا لأجلك. 234 00:23:02,541 --> 00:23:04,958 ‫بحقك، لم تقل كلامًا كثيرًا ‫منذ أن غادرنا الأكواخ. 235 00:23:06,083 --> 00:23:09,208 ‫أفكر فيما قالته العرافة فحسب. 236 00:23:09,916 --> 00:23:12,625 ‫بأنني سأفشل في إنقاذ ‫أكثر ما يهم في النهاية. 237 00:23:13,750 --> 00:23:14,958 ‫أنت تفكر في والدتك. 238 00:23:16,541 --> 00:23:17,541 ‫أتفهّم ذلك. 239 00:23:19,708 --> 00:23:21,916 ‫أتفهّم ذلك، صدّقني. 240 00:23:23,500 --> 00:23:24,500 ‫لكن النبوءات! 241 00:23:26,083 --> 00:23:27,958 ‫- تلك الأمور غامضة جدًا. ‫- لقد انتهت المهمة، 242 00:23:28,041 --> 00:23:31,583 ‫وكل شيء قالته العرافة ‫إما تحقق أو هو منطقي. 243 00:23:32,500 --> 00:23:33,500 ‫حقًا؟ 244 00:23:34,916 --> 00:23:37,500 ‫"يجب أن تتوجه غربًا وتواجه الإله المنقلب." 245 00:23:39,208 --> 00:23:40,500 ‫"آريس". حسنًا. 246 00:23:42,083 --> 00:23:44,208 ‫"جد ما سُرق واحرص على إعادته." 247 00:23:45,333 --> 00:23:46,333 ‫من الواضح أنها الصاعقة. 248 00:23:48,875 --> 00:23:50,208 ‫"وستتعرض للخيانة… 249 00:23:52,375 --> 00:23:53,958 ‫من قبل شخص يدعوك بصديق." 250 00:24:00,541 --> 00:24:03,041 ‫لا تزال "كلاريس" هنا لأنك… 251 00:24:04,375 --> 00:24:06,166 ‫لم تقل أي شيء لـ"تشيرون" عنها. 252 00:24:07,458 --> 00:24:08,458 ‫صحيح؟ 253 00:24:10,458 --> 00:24:11,458 ‫لم يكن بوسعك… 254 00:24:12,833 --> 00:24:14,916 ‫لأنك علمت أن "كلاريس" لم تسرق الصاعقة. 255 00:24:18,750 --> 00:24:19,750 ‫أنت سرقتها. 256 00:24:21,625 --> 00:24:23,666 ‫عملت مع "آريس" لإلصاق التهمة بي 257 00:24:24,000 --> 00:24:26,750 ‫حتى عندما يسحبني الحذاء الذي أعطيتني إياه ‫نحو "تارتاروس"، 258 00:24:27,416 --> 00:24:29,333 ‫لتُنقل الصاعقة إلى "كرونوس" مباشرةً. 259 00:24:34,625 --> 00:24:36,541 ‫لم أظن أنك ستعطيه لـ"جروفر" لينتعله. 260 00:24:39,958 --> 00:24:44,833 ‫أنا صديقك يا "بيرسي". ‫لم يكن أي من هذا بنيّة خيانتك. 261 00:24:46,791 --> 00:24:48,208 ‫الآلهة هم أعدائي. 262 00:24:49,666 --> 00:24:50,666 ‫أمّا أنت… 263 00:24:54,750 --> 00:24:56,041 ‫فأنا هنا لتجنيدك. 264 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 ‫تجنيد! 265 00:25:11,708 --> 00:25:13,916 ‫رويدك. لا أريد أن أقاتل. 266 00:25:16,333 --> 00:25:17,791 ‫هذا ما أردت أن أريك إياه. 267 00:25:19,375 --> 00:25:23,000 ‫هذا طريقك للخروج. 268 00:25:24,125 --> 00:25:25,333 ‫للخروج من ماذا؟ 269 00:25:30,125 --> 00:25:31,125 ‫المعسكر. 270 00:25:36,166 --> 00:25:37,541 ‫وسيطرتهم. 271 00:25:38,083 --> 00:25:39,791 ‫يمكن لـ"باك بايتر" أن يفتح أبوابًا سريّة. 272 00:25:39,875 --> 00:25:41,916 ‫يمكننا البقاء هاربين بقدر ما يتطلبه الأمر. 273 00:25:42,000 --> 00:25:43,166 ‫توقّف عن التحدث بصيغة المثنى. 274 00:25:44,125 --> 00:25:46,041 ‫إنه أكثر تعبير يخشاه "زيوس". 275 00:25:46,916 --> 00:25:49,916 ‫الآلهة يريدوننا أن نحارب من أجلهم ‫وأن نعبدهم ونخشاهم. 276 00:25:52,125 --> 00:25:55,875 ‫لا يهمهم ما نريده. ‫إنهم آباء سيئون يا "بيرسي". 277 00:25:57,833 --> 00:25:59,875 ‫وقد أفلتوا بفعلتهم منذ وقت طويل جدًا. 278 00:26:00,416 --> 00:26:03,000 ‫لا. هذه ليست حقيقتك. 279 00:26:03,750 --> 00:26:08,708 ‫- هذا "كرونوس". لقد تمكّن منك. ‫- لا، بل فتح عينيّ على الحقيقة. 280 00:26:14,583 --> 00:26:18,916 ‫عصر ذهبي. هذا ما سمّوه في خلال حكمه. 281 00:26:20,291 --> 00:26:22,708 ‫سنساعد "كرونوس" على استعادة العصر الذهبي. 282 00:26:23,916 --> 00:26:25,458 ‫كانت سرقة الصاعقة والخوذة أمرًا سهلًا. 283 00:26:26,375 --> 00:26:27,666 ‫أمّا في ما يلي ذلك… 284 00:26:28,791 --> 00:26:30,625 ‫سنحتاج إلى كل المساعدة ‫التي يمكننا الحصول عليها. 285 00:26:35,541 --> 00:26:38,625 ‫آباؤنا غير مثاليين ‫لكنهم يبذلون قصارى جهدهم. 286 00:26:39,333 --> 00:26:40,541 ‫لقد التقيت والدك. 287 00:26:40,875 --> 00:26:41,875 ‫لكنه… 288 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 ‫لقد تحسنت. 289 00:27:00,041 --> 00:27:01,041 ‫الفرصة الأخيرة. 290 00:27:11,500 --> 00:27:13,875 ‫أنا آسف. لم أقصد… 291 00:27:33,458 --> 00:27:34,458 ‫"أنابيث"! 292 00:27:36,833 --> 00:27:39,333 ‫سمعت كل شيء. 293 00:28:08,541 --> 00:28:11,666 ‫"معسكر الهجناء" 294 00:28:15,083 --> 00:28:16,541 ‫لا شيء من هذا سهل. 295 00:28:18,500 --> 00:28:19,666 ‫الوداع. 296 00:28:24,541 --> 00:28:25,750 ‫قد لا أطيل الغياب. 297 00:28:27,458 --> 00:28:29,416 ‫عليّ أن أتبيّن ما إن كان "هاديس" ‫قد أعادها بعد. 298 00:28:30,583 --> 00:28:34,958 ‫وهل أنت متأكد من رفضك لمرافقة مسلحة؟ 299 00:28:35,791 --> 00:28:38,083 ‫قلت لك إنني لا أظن أن "لوك" يريد قتلي. 300 00:28:38,666 --> 00:28:42,541 ‫ولا أظن ذلك كذلك. هذا ما يخيفني. 301 00:28:43,708 --> 00:28:47,625 ‫عندما فسر "لوك" سبب تخطيطه ‫لتفكيك "الأوليمب"، 302 00:28:48,750 --> 00:28:50,916 ‫وجدت جزءًا من ذلك منطقيًا، أليس كذلك؟ 303 00:28:53,208 --> 00:28:57,583 ‫يعرف "لوك" أنك ستكون حليفًا قويًا لقضيته. 304 00:28:58,291 --> 00:29:00,833 ‫وسيده "كرونوس"، 305 00:29:01,791 --> 00:29:04,416 ‫يمكن أن يكون مقنعًا للغاية. 306 00:29:06,333 --> 00:29:09,791 ‫نعم، ولكنني عنيد للغاية. 307 00:29:11,333 --> 00:29:12,791 ‫يجب أن تتوخى الحذر الشديد. 308 00:29:13,916 --> 00:29:15,333 ‫لست مجرد بطل الآن. 309 00:29:16,416 --> 00:29:19,416 ‫أنت قائد في عيون زملائك من الهجناء. 310 00:29:22,791 --> 00:29:24,583 ‫لقد رفعت رأسي عاليًا جدًا. 311 00:29:27,791 --> 00:29:28,791 ‫عظيم. 312 00:29:29,875 --> 00:29:30,916 ‫ما زلت هنا. 313 00:29:32,166 --> 00:29:34,958 ‫كنت على وشك المغادرة. شكرًا لك. 314 00:29:35,416 --> 00:29:36,958 ‫لا. شكرًا لك يا "بيرسي". 315 00:29:38,791 --> 00:29:40,041 ‫انتظر. "بيرسي"! 316 00:29:41,666 --> 00:29:45,375 ‫- ماذا؟ ‫- لا، أعني، هل هذا اسمك؟ 317 00:29:46,041 --> 00:29:47,708 ‫- نعم. ‫- هل أنت متأكد؟ 318 00:29:47,791 --> 00:29:50,458 ‫- لأنني أكاد أجزم بأنه "بيتر". ‫- بل "بيرسي". 319 00:29:52,708 --> 00:29:53,791 ‫"بيرسي جاكسون". 320 00:29:55,500 --> 00:29:58,541 ‫- لا أظن ذلك. ‫- أنا على ثقة تامة بأنني أعرف اسمي. 321 00:29:59,500 --> 00:30:01,333 ‫أتعلم ماذا؟ لا أهتم حقًا. 322 00:30:01,875 --> 00:30:06,750 ‫حسنًا! فيما يخص أولئك الذين ‫لن يبقوا للفصل الكامل، 323 00:30:07,458 --> 00:30:08,458 ‫اخرجوا! 324 00:30:09,166 --> 00:30:12,333 ‫أنت اخرج. احزم حقائبك. ستذهب إلى الديار. 325 00:30:20,041 --> 00:30:21,500 ‫كيف تشعر حيال كل هذا؟ 326 00:30:23,916 --> 00:30:25,500 ‫هل ستذهبين إلى الديار لرؤية والدك؟ 327 00:30:27,625 --> 00:30:31,333 ‫إنها شجرة يا طُحلبي العقل. ‫لا تعبّر عن الآراء. 328 00:30:33,541 --> 00:30:35,000 ‫لكن أتخيل أنها متحمسة. 329 00:30:36,791 --> 00:30:38,000 ‫وما شعورك حيال ذلك؟ 330 00:30:41,833 --> 00:30:42,875 ‫حسنًا، 331 00:30:43,666 --> 00:30:46,833 ‫يريد أن يريني مدينة "نيويورك" أولًا، ‫لذا سأدّعي بأننا لم نذهب إلى هناك، 332 00:30:47,333 --> 00:30:50,625 ‫ثم مكانًا يُدعى "ديزني وورلد"، ‫وهو يشبه "واترلاند" 333 00:30:50,708 --> 00:30:52,500 ‫لكن لا يزمع على قتلك وأذيتك. 334 00:30:55,375 --> 00:30:58,041 ‫مهلًا، هل أسأت فهم ذلك؟ ‫ما الذي أقحم نفسي فيه؟ 335 00:30:58,750 --> 00:31:00,166 ‫هل يُفترض القيام بشيء هناك؟ 336 00:31:00,250 --> 00:31:01,250 ‫فقط… 337 00:31:03,333 --> 00:31:04,333 ‫تمتعي بطفولتك. 338 00:31:06,666 --> 00:31:09,208 ‫- أيها الرفيقان! ‫- هل حصلت عليها؟ 339 00:31:10,041 --> 00:31:11,041 ‫أين هي؟ 340 00:31:14,708 --> 00:31:16,125 ‫هل هذه رخصة الباحث الخاصة بك؟ 341 00:31:16,875 --> 00:31:19,833 ‫نعم. لديّ رخصة رسمية ‫لبدء مهمة البحث عن "بان"! 342 00:31:21,041 --> 00:31:22,083 ‫من أين ستبدأ؟ 343 00:31:22,166 --> 00:31:25,041 ‫يبدو أنه جرى التحقق ‫من كل بقعة في عالم الطبيعة 344 00:31:25,125 --> 00:31:27,958 ‫ولُوحظت وأُضيفت ملاحظات عليها. ‫ثم جرى التحقق منها مجددًا. 345 00:31:28,291 --> 00:31:30,791 ‫تقول نظرية المجلس إن "بان" دائم التنقل، 346 00:31:30,875 --> 00:31:31,916 ‫ويتعلق كل شيء بالتوقيت. 347 00:31:32,000 --> 00:31:35,416 ‫لكن لم يكلف ‫أحد نفسه عناء التحقق من البحار. 348 00:31:36,833 --> 00:31:40,375 ‫أعرف بعض الناس في الإدارة هناك ‫في حال احتجت إلى بعض المساعدة. 349 00:31:40,458 --> 00:31:41,458 ‫سأتواصل معك. 350 00:31:47,500 --> 00:31:48,500 ‫اسمعا. 351 00:31:49,875 --> 00:31:52,666 ‫لنعقد ميثاقًا. الآن. 352 00:31:53,916 --> 00:31:57,708 ‫مهما حدث، سنلتقي هنا السنة القادمة. 353 00:31:58,916 --> 00:32:01,125 ‫جميعنا. هنا. 354 00:32:03,416 --> 00:32:04,416 ‫اتفقنا؟ 355 00:32:57,083 --> 00:32:58,083 ‫"بيرسي"! 356 00:33:19,958 --> 00:33:23,291 ‫- ماذا جرى؟ ‫- إنها قصة طويلة. 357 00:33:27,125 --> 00:33:28,125 ‫لكنها قصة جيدة. 358 00:33:36,666 --> 00:33:37,875 ‫حان وقت الاستيقاظ. 359 00:33:57,083 --> 00:34:02,500 ‫هل أنت جاد؟ أما زلنا نفعل هذا؟ ‫أنا ربحت وأنت خسرت. 360 00:34:04,083 --> 00:34:05,375 ‫فلتخرج من أحلامي. 361 00:34:06,916 --> 00:34:10,375 ‫سنلتقي في عالمك قريبًا. 362 00:34:10,458 --> 00:34:14,166 ‫إن نجوت مما ينتظرك تاليًا. 363 00:34:14,291 --> 00:34:16,000 ‫يتضح أنني بارع جدًا في هذا. 364 00:34:17,333 --> 00:34:18,750 ‫لذا عندما تتحلى بالجدية… 365 00:34:20,250 --> 00:34:21,250 ‫فلتأت لإيجادي. 366 00:34:21,416 --> 00:34:24,416 ‫هذا ما آمله. 367 00:34:25,083 --> 00:34:30,583 ‫نجاتك هي مفتاح عودتي. 368 00:34:36,750 --> 00:34:38,916 ‫لا تماطل يا فتى. حان وقت الاستيقاظ. 369 00:34:46,583 --> 00:34:50,708 ‫لا، هيا. الفطور ينتظر. والصف السابع ينتظر. 370 00:34:50,791 --> 00:34:52,291 ‫لنبدأ هذا النهار. 371 00:34:55,916 --> 00:34:58,166 ‫ربما كان ليساعد لو حظيت بنوم أفضل. 372 00:35:02,000 --> 00:35:03,166 ‫هل راودك كابوس آخر؟ 373 00:35:05,666 --> 00:35:06,708 ‫جدّي. 374 00:35:08,208 --> 00:35:09,958 ‫لا تناده كذلك. 375 00:35:11,791 --> 00:35:14,375 ‫حسنًا. ماذا قال هذه المرة؟ 376 00:35:16,541 --> 00:35:17,541 ‫قال… 377 00:35:25,333 --> 00:35:27,625 ‫"لا تنس أن تخبر والدتك كم تحبها اليوم." 378 00:35:31,458 --> 00:35:35,041 ‫هل قال "كرونوس" سيد الجبابرة ذلك؟ 379 00:35:37,833 --> 00:35:39,333 ‫كان يمكنه قول ذلك. 380 00:35:52,375 --> 00:35:56,166 ‫القصص التي سمعتموها ‫عن آلهة الإغريق والأبطال والوحوش. 381 00:35:57,958 --> 00:35:59,708 ‫أنا هنا لأخبركم بأنها حقيقية. 382 00:36:03,833 --> 00:36:05,750 ‫إن شعرتم يومًا بأنكم غير منسجمين، 383 00:36:06,458 --> 00:36:08,833 ‫وبأن العالم غير منطقي… 384 00:36:12,416 --> 00:36:14,333 ‫فقد تكونون جزءًا من عالمنا. 385 00:36:15,791 --> 00:36:16,833 ‫لذا لا تستسلموا. 386 00:36:18,500 --> 00:36:20,708 ‫لأننا قد نحتاج إليكم ‫في القتال الذي ينتظرنا. 387 00:36:27,125 --> 00:36:31,625 ‫"تكريمًا لذكرى (لانس ريديك)" 388 00:38:11,583 --> 00:38:14,750 ‫هل تدعو نفسك محاميًا؟ هذا شائن! 389 00:38:15,291 --> 00:38:17,708 ‫تطلّقني زوجتي، وفوق ذلك، 390 00:38:17,791 --> 00:38:20,583 ‫يجب أن أدفع لك أيضًا! كيف تجد ذلك منصفًا؟ 391 00:38:22,500 --> 00:38:26,333 ‫من أخبرك بأن تأخذ قروضًا لكليّة الحقوق؟ ‫لم تكن فكرتي! 392 00:38:27,041 --> 00:38:29,000 ‫كانت فكرتك يا صديقي! 393 00:38:31,500 --> 00:38:33,625 ‫لا بد أنك تمزح معي! 394 00:38:34,250 --> 00:38:37,625 ‫لقد غيرت الأقفال! ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟ 395 00:38:39,250 --> 00:38:43,416 ‫لا، أعني، هل تعرف كيف تكسر قفلًا؟ 396 00:38:44,750 --> 00:38:45,750 ‫مرحبًا؟ 397 00:38:46,791 --> 00:38:47,791 ‫مرحبًا! 398 00:38:55,708 --> 00:38:56,750 ‫يا لهذا! 399 00:38:58,000 --> 00:38:59,291 ‫"يعود إلى المرسل"! 400 00:39:00,416 --> 00:39:01,958 ‫"إلى (بيرسي جاكسون)." 401 00:39:02,791 --> 00:39:04,000 ‫"من الآلهة"! 402 00:39:04,875 --> 00:39:05,875 ‫جميل. 403 00:39:15,500 --> 00:39:17,541 ‫هذا مقرف! 404 00:40:51,916 --> 00:40:53,916 ‫ترجمة "محمد غدّار"